﻿1
00:00:15,114 --> 00:00:23,113
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:49,114 --> 00:00:53,419
‫"الخميس، الساعة الـ7 والنصف"‬

3
00:01:05,197 --> 00:01:07,299
‫"الخميس، الساعة الـ12 و34 دقيقة"‬

4
00:01:07,366 --> 00:01:09,101
‫"تفضلي (دارلا)، تذوّقيه".‬

5
00:01:13,305 --> 00:01:14,706
‫"إنه حامض قليلاً بالنسبة إليّ...‬

6
00:01:15,340 --> 00:01:18,377
‫أحضروا بعض الأكواب يا رفاق،‬
‫فلنرَ ما رأيكم".‬

7
00:01:24,183 --> 00:01:26,385
‫"أظن أنه حلو قليلاً".‬

8
00:01:27,085 --> 00:01:28,821
‫"أظن أنه يحتاج إلى المزيد من الحامض".‬

9
00:01:29,455 --> 00:01:31,256
‫"ارتشفه"‬

10
00:01:31,323 --> 00:01:32,357
‫"كيف تتعامل مع رجل جائع؟"‬

11
00:01:32,825 --> 00:01:34,526
‫"(ذا غام بيت)"‬

12
00:01:54,780 --> 00:01:57,816
‫- "حضّرت بعض القهوة الطازجة".‬
‫- "لمَ فعلت أمراً كهذا؟"‬

13
00:01:57,883 --> 00:02:00,486
‫- "أنا أحضّر القهوة الطازجة دوماً".‬
‫- "لا أريد قهوة".‬

14
00:02:00,552 --> 00:02:02,788
‫- "شاي؟"‬
‫- "أعطيني سبباً وجيهاً واحداً".‬

15
00:02:03,188 --> 00:02:04,523
‫"حسناً، الشاي منشط".‬

16
00:02:04,590 --> 00:02:07,326
‫"هلا توقفت، لا أريد سوى تفسيراً.‬

17
00:02:07,392 --> 00:02:08,627
‫الجميع يضحك عليك".‬

18
00:02:08,727 --> 00:02:11,830
‫"أبي، هذا ليس أسوأ ما قد يحدث لممثل.‬

19
00:02:12,464 --> 00:02:14,600
‫لضحك والد (تشارلي تشابلن) حتى الموت".‬

20
00:02:14,666 --> 00:02:15,834
‫"والد (تشارلي تشابلن)--"‬

21
00:02:28,881 --> 00:02:30,749
‫- مساء الخير، سيد "درايبر".‬
‫- مرحباً، "دون".‬

22
00:02:31,850 --> 00:02:32,885
‫دعيني آخذ معطفك.‬

23
00:02:33,152 --> 00:02:34,920
‫إنها الساعة الـ8، أتمانع؟‬

24
00:02:36,288 --> 00:02:37,156
‫ما هذا؟‬

25
00:02:37,222 --> 00:02:39,591
‫"سويت أند لو" و"كوفي مايت"،‬
‫لاحظت أنهما نفدا.‬

26
00:02:39,658 --> 00:02:42,427
‫أهذه طريقة معقدة لطلب القهوة؟‬
‫أستطيع أن أعدَّ بعض القهوة.‬

27
00:02:42,494 --> 00:02:43,529
‫لا أستطيع البقاء حقاً.‬

28
00:02:46,732 --> 00:02:49,935
‫لم تتصل السيدة "درايبر" هذا الصباح لكنني‬
‫طلبت باقة زهور بمناسبة "فالنتاين"...‬

29
00:02:50,202 --> 00:02:51,770
‫لتصلها بعد ظهر اليوم، بتوقيتها.‬

30
00:02:51,837 --> 00:02:54,339
‫- لتوقعت اتصالاً بحلول وقت العشاء.‬
‫- أحسنت.‬

31
00:02:54,907 --> 00:02:55,941
‫خطوط "موهوك" الجوية؟‬

32
00:02:56,375 --> 00:02:57,376
‫هل أتى "هنري لاموت"؟‬

33
00:02:57,809 --> 00:02:59,845
‫لقد مرّ بالشركة، أراد أن يقابل "لو".‬

34
00:03:01,346 --> 00:03:02,548
‫المكتب أو قاعة الاجتماعات؟‬

35
00:03:03,181 --> 00:03:04,683
‫- قاعة الاجتماعات.‬
‫- أين جلس؟‬

36
00:03:04,917 --> 00:03:05,951
‫- من؟‬
‫- "لو".‬

37
00:03:07,185 --> 00:03:07,920
‫لا أتذكر.‬

38
00:03:09,354 --> 00:03:10,789
‫كيف كان اجتماع "داينرز كلوب" يوم الثلاثاء؟‬

39
00:03:10,856 --> 00:03:13,458
‫تم تأجيله من أجل اجتماع توقيع‬
‫مع "هاندي راب".‬

40
00:03:13,525 --> 00:03:14,493
‫المزيد من "داو"؟‬

41
00:03:15,193 --> 00:03:18,263
‫- منذ متى يحصل هذا؟‬
‫- لا أعلم، إنه السيد "كوسغروف".‬

42
00:03:18,330 --> 00:03:19,831
‫"كلارا" فاشلة في المذكرات.‬

43
00:03:19,898 --> 00:03:22,234
‫- أيّ فريق إبداع يعمل عليه؟‬
‫- لا أعلم.‬

44
00:03:27,873 --> 00:03:29,975
‫- لا اتصالات أخرى؟‬
‫- كلا، سيد "درايبر".‬

45
00:03:30,242 --> 00:03:31,543
‫أعلم، قلت لك...‬

46
00:03:32,511 --> 00:03:33,478
‫إنه من أجل أجرة التاكسي.‬

47
00:03:33,979 --> 00:03:36,748
‫حسناً، كنت أفكر في الأمر كثيراً في الواقع.‬

48
00:03:36,815 --> 00:03:39,451
‫وأنت تعلم أنني لا أمانع أن أبقيك على إطلاع‬
‫على مجرى الأمور.‬

49
00:03:39,518 --> 00:03:41,286
‫ولكن ثمة أمر بشأن المال...‬

50
00:03:41,353 --> 00:03:43,689
‫- يجعلني أشعر بأن هذا غير صائب.‬
‫- أنت تقومين بعمل إضافيّ...‬

51
00:03:43,755 --> 00:03:45,991
‫- يجب أن تتقاضي أجراً إضافياً.‬
‫- هذا ليس عملاً إطلاقاً.‬

52
00:03:46,625 --> 00:03:49,928
‫لذا سأستمر بفعل ما أشعر بالراحة‬
‫حيال فعله بدون مقابل.‬

53
00:03:49,995 --> 00:03:51,363
‫وهو الرد على هاتفك...‬

54
00:03:51,430 --> 00:03:53,732
‫- وإبقاؤك على إطلاع.‬
‫- هذا كلّ ما أطلبه.‬

55
00:03:53,799 --> 00:03:56,802
‫كلا، طلبت مني أن أجلب لك نسخات‬
‫عن عمل "باتلر".‬

56
00:03:56,868 --> 00:03:58,837
‫إنها في خزنة في مكتب "بيغي"،‬
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

57
00:03:58,904 --> 00:04:01,540
‫- لا أريدك أن تفعلي ذلك.‬
‫- حسناً، جيد.‬

58
00:04:02,374 --> 00:04:03,609
‫لكنني أريدك أن تأخذي هذا.‬

59
00:04:11,316 --> 00:04:12,851
‫- اعتني بنفسك.‬
‫- طبعاً.‬

60
00:04:12,985 --> 00:04:14,953
‫ستأتي عاملة التنظيف غداً صباحاً.‬

61
00:04:39,811 --> 00:04:42,047
‫قالت: "تبدين كفتاة عاملة".‬

62
00:04:42,314 --> 00:04:44,916
‫وظننت أنها تعني أنني أبدو من الطبقة‬
‫المتدنية كسكرتيرة.‬

63
00:04:44,983 --> 00:04:47,486
‫لكن "بيترا" قالت إنها‬
‫كانت تقصد فتاة سوء.‬

64
00:04:47,552 --> 00:04:50,422
‫كيف تعرف أمي كيف تبدو فتاة السوء، بحقك؟‬

65
00:04:50,722 --> 00:04:51,657
‫كيف كانت "سارا"؟‬

66
00:04:52,291 --> 00:04:53,325
‫أقل من المتوسط.‬

67
00:04:54,559 --> 00:04:57,963
‫تريدني أن أجلب لها حذاء "كابيزيو"‬
‫لذا لا أعرف ماذا سأرتدي.‬

68
00:04:58,764 --> 00:04:59,965
‫هل سيكون النعش مفتوحاً؟‬

69
00:05:01,967 --> 00:05:02,901
‫لم أسأل.‬

70
00:05:03,568 --> 00:05:06,672
‫قالت "سيرجينت سنوركل" إن علينا العودة‬
‫في قطار الـ12 والنصف.‬

71
00:05:06,738 --> 00:05:08,473
‫سنعود إلى هنا بحلول الساعة الثالثة إذاً؟‬

72
00:05:09,341 --> 00:05:10,575
‫ستُقام الجنازة عند الساعة التاسعة.‬

73
00:05:10,642 --> 00:05:12,377
‫سنرى "سارا" وإلى ما هنالك.‬

74
00:05:12,678 --> 00:05:15,647
‫ربما سنغادر في وقت أبكر قليلاً لأن "سالي"‬
‫حزينة جداً.‬

75
00:05:15,781 --> 00:05:20,319
‫سنستقل تاكسي إلى المقبرة لكننا سننزل‬
‫في "غرينويتش فيليدج".‬

76
00:05:20,385 --> 00:05:23,055
‫ساعتان من التسوق ثم نستقل قطاراً آخر‬
‫إلى "غراند سنترال".‬

77
00:05:23,689 --> 00:05:26,725
‫ثمة متجر في شارع "مكدوغال"‬
‫يبيع جزمة "بوكاهونتاس".‬

78
00:05:27,392 --> 00:05:28,827
‫أنا مستاءة، "كارول".‬

79
00:05:29,428 --> 00:05:30,329
‫وأنا أيضاً.‬

80
00:05:30,629 --> 00:05:31,997
‫سمعت أن والدها في حالة مزرية.‬

81
00:05:32,597 --> 00:05:34,866
‫من المفترض أنها كانت في غاية الجمال.‬

82
00:05:35,667 --> 00:05:39,971
‫كانت "سارا" تمتلك صورة لها‬
‫وهي في بيكيني في عيد الميلاد.‬

83
00:05:40,038 --> 00:05:41,106
‫لقد أخذتها معها.‬

84
00:05:43,809 --> 00:05:46,044
‫أتعرفان أنها ستتغيب عن المدرسة‬
‫حتى عيد الفصح؟‬

85
00:05:46,778 --> 00:05:48,113
‫أتمنى لو كانت أمي ميتة.‬

86
00:05:48,714 --> 00:05:51,817
‫لبقيت هنا حتى العام 1975 إن تمكنت‬
‫من دفن "بيتي".‬

87
00:05:52,884 --> 00:05:53,919
‫ماذا سترتدين؟‬

88
00:05:53,985 --> 00:05:56,455
‫لا أمتلك أيّ قطعة سوداء سوى القميص‬
‫بالياقة العالية.‬

89
00:05:56,521 --> 00:05:59,791
‫لذا فكرت في ارتدائه مع تنورة الجلد السويدي‬
‫وجوارب سوداء.‬

90
00:06:00,425 --> 00:06:02,427
‫بئساً، "درايبر"! أهذه أول جنازة تحضرينها؟‬

91
00:06:10,001 --> 00:06:11,136
‫اترك المصابيح مضاءة.‬

92
00:06:11,837 --> 00:06:13,105
‫كيف سأتمكن من إيجاد شيء؟‬

93
00:06:15,474 --> 00:06:17,375
‫لمَ عليك فعل هذا الليلة؟‬

94
00:06:26,818 --> 00:06:29,488
‫- مهلاً!‬
‫- ألم يسبق أن وقّّعت مع "شيفي"؟‬

95
00:06:30,422 --> 00:06:33,125
‫ألا تستطيع أن تضيف الأعمال‬
‫إلى عقدهم الآخر؟‬

96
00:06:33,759 --> 00:06:36,561
‫عزيزتي، دعيني أشرح هذا لك.‬

97
00:06:36,995 --> 00:06:39,998
‫هذه جمعية تجار "شيفروليه"‬
‫في "جنوب كاليفورنيا".‬

98
00:06:40,465 --> 00:06:43,001
‫"شيفي" هم المصنع، هذا المتجر.‬

99
00:06:45,737 --> 00:06:47,572
‫لست تصغين إليّ.‬

100
00:06:58,717 --> 00:07:00,719
‫يجب أن يكون هناك حين يستيقظ.‬

101
00:07:01,153 --> 00:07:04,523
‫- إنه ثمل جداً، لا يعرف حتى أين هو.‬
‫- لهذا السبب يجب أن يكون هناك...‬

102
00:07:04,589 --> 00:07:06,458
‫حين يستيقظ، مع ملاحظة تقول:‬

103
00:07:06,525 --> 00:07:08,894
‫"وعدت بتوقيع هذا مهما كان".‬

104
00:07:10,929 --> 00:07:12,531
‫أنت شخص هام جداً.‬

105
00:07:18,036 --> 00:07:19,037
‫كيف جرى الأمر؟‬

106
00:07:20,705 --> 00:07:21,740
‫حصلت عليهم.‬

107
00:07:22,674 --> 00:07:23,542
‫عمل جيد.‬

108
00:07:24,810 --> 00:07:25,710
‫طابت ليلتك، "بوني".‬

109
00:07:26,144 --> 00:07:27,012
‫طابت ليلتك.‬

110
00:07:34,719 --> 00:07:35,687
‫أوقفوا المصعد، من فضلكم.‬

111
00:07:42,594 --> 00:07:44,529
‫- مرحباً، "نيويورك"!‬
‫- مرحباً!‬

112
00:07:45,630 --> 00:07:47,532
‫"مايكل"، قمت بعمل جيد جداً‬
‫على حساب "باتلر".‬

113
00:07:48,033 --> 00:07:49,968
‫"ستان"، سنحتاج إلى ترجيع اللون.‬

114
00:07:55,841 --> 00:07:56,708
‫ما رأيك بيوم الاثنين؟‬

115
00:07:57,142 --> 00:07:58,510
‫هذا يوم الجمعة.‬

116
00:07:59,077 --> 00:08:01,079
‫أنا منهمك بالعمل طوال اليوم‬
‫ولديّ خطط الليلة.‬

117
00:08:01,746 --> 00:08:03,982
‫يمكنك أن تنجز العمل الليلة والخروج‬
‫في العطلة الأسبوعية.‬

118
00:08:04,049 --> 00:08:05,650
‫- ستكتشف الأمر.‬
‫- ماذا؟‬

119
00:08:07,085 --> 00:08:09,521
‫ربما إن دعوتني فقد أمنحك‬
‫حتى يوم الثلاثاء.‬

120
00:08:10,188 --> 00:08:13,225
‫بات الجميع يعرف الآن‬
‫أنه ليست لديك خطط ليوم عيد "فالنتاين".‬

121
00:08:17,996 --> 00:08:19,798
‫لديها خطط، انظر إلى تقويمها.‬

122
00:08:19,998 --> 00:08:22,200
‫14 فبراير، الاستمناء بكآبة.‬

123
00:08:24,269 --> 00:08:25,237
‫لا بأس بيوم الاثنين.‬

124
00:08:33,545 --> 00:08:34,679
‫ممن هذه؟‬

125
00:08:35,814 --> 00:08:37,782
‫يصعب التصديق أن هرّك يمتلك المال.‬

126
00:08:39,618 --> 00:08:40,785
‫جميلة جداً.‬

127
00:08:41,553 --> 00:08:43,989
‫انظري إلى نفسك، أنت فتاة تماماً.‬

128
00:08:45,023 --> 00:08:48,660
‫أهذه دعابة ما؟ أخبرني الآن لأنني لا أريد‬
‫أن أضطر إلى طردك لاحقاً.‬

129
00:08:50,195 --> 00:08:51,796
‫استمتعي بزهورك، رئيسة.‬

130
00:09:11,016 --> 00:09:12,784
‫عيد "فالنتاين" سعيداً، "شيرلي".‬

131
00:09:13,218 --> 00:09:15,987
‫وعيد "فالنتاين" سعيداً لك.‬

132
00:09:16,621 --> 00:09:19,157
‫"شيرلي"، أرى أنها لا تحمل بطاقة...‬

133
00:09:19,758 --> 00:09:22,294
‫لكنني أود أن أعلم من أرسل إليّ‬
‫هذه الزهور الجميلة.‬

134
00:09:23,929 --> 00:09:26,331
‫حسناً، في الواقع، لا أعلم إن...‬

135
00:09:32,737 --> 00:09:33,672
‫فهمت الآن.‬

136
00:09:34,105 --> 00:09:35,807
‫جيد.‬

137
00:09:35,874 --> 00:09:37,142
‫أيمكنك أن تجلبي لي بعض القهوة؟‬

138
00:09:38,176 --> 00:09:40,211
‫- كم الساعة الآن على الساحل؟‬
‫- المعذرة؟‬

139
00:09:40,278 --> 00:09:41,613
‫الـ7 صباحاً.‬

140
00:09:43,648 --> 00:09:44,683
‫سأهتم بالأمر.‬

141
00:09:45,951 --> 00:09:47,285
‫أيمكنك إغلاق الباب؟‬

142
00:09:57,963 --> 00:10:00,865
‫- مكتب "تيد تشو".‬
‫- صباح الخير، "مويرا"، أنا "بيغي".‬

143
00:10:01,299 --> 00:10:03,234
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا في مكتبي...‬

144
00:10:03,301 --> 00:10:06,104
‫لكنني أريدك أن تنقلي رسالة مني إلى "تيد".‬

145
00:10:06,738 --> 00:10:07,606
‫حسناً.‬

146
00:10:09,007 --> 00:10:11,209
‫قولي له إنني تلقيت رسالته.‬

147
00:10:12,077 --> 00:10:17,749
‫كلا، قولي له إنني نقلت رسالته‬
‫إلى العميل...‬

148
00:10:18,850 --> 00:10:19,818
‫و...‬

149
00:10:21,286 --> 00:10:22,354
‫وماذا؟‬

150
00:10:23,855 --> 00:10:25,323
‫ليس بوسعه فعل أيّ شيء.‬

151
00:10:26,191 --> 00:10:29,694
‫ليسوا... لا يريدون سماع المزيد‬
‫من الطروح.‬

152
00:10:29,761 --> 00:10:30,996
‫تم إلغاء الصفقة.‬

153
00:10:31,796 --> 00:10:32,897
‫حقاً؟ أيّ حساب؟‬

154
00:10:33,331 --> 00:10:34,199
‫سيعلم.‬

155
00:10:46,645 --> 00:10:48,880
‫ذاب الثلج ولم تذُب قلوب سكان "نيويورك".‬

156
00:10:48,947 --> 00:10:51,149
‫دعتني سيدة عجوز بـ"كايك" للتو.‬

157
00:10:51,349 --> 00:10:52,851
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

158
00:10:53,118 --> 00:10:56,421
‫كانت تدع كلبها يقضي حاجته فقلت لها:‬
‫"المعذرة، ولكن ألن تلجميه؟"‬

159
00:10:56,688 --> 00:10:58,423
‫قالت: "اهتم بشؤونك الخاصة، "كايك".‬

160
00:10:59,991 --> 00:11:00,892
‫قد تكون القبعة السبب.‬

161
00:11:01,393 --> 00:11:02,694
‫"(ذا نيويورك تايمز)"‬

162
00:11:02,761 --> 00:11:04,429
‫تحصل لك أغرب الأمور.‬

163
00:11:06,731 --> 00:11:08,833
‫اسمع، هل رأيت هذا؟‬

164
00:11:09,234 --> 00:11:10,368
‫وقّع "أوغيلفي" مع "هيرشي".‬

165
00:11:12,070 --> 00:11:13,171
‫لم أسمع بذلك.‬

166
00:11:15,707 --> 00:11:17,108
‫"البدء بتحميل القطار 474..."‬

167
00:11:17,175 --> 00:11:19,711
‫إنها تكرهها لأنها نالت علامة "جيد"‬
‫في صف الحضارة الغربية.‬

168
00:11:20,145 --> 00:11:21,246
‫إنها تصحح لغتي الإنكليزية.‬

169
00:11:21,312 --> 00:11:23,181
‫ارتدت المدرسة في "إنكلترا".‬

170
00:11:24,949 --> 00:11:26,885
‫هل سنذهب إلى المدرسة ونحن نحمل هذه؟‬

171
00:11:27,318 --> 00:11:28,753
‫سنقول إنها لـ"سارا".‬

172
00:11:33,758 --> 00:11:35,060
‫هل محفظتي في كيسك؟‬

173
00:11:36,261 --> 00:11:39,898
‫أرسل إليها طلاب الصف الأول زهوراً‬
‫لأنهم قلقون عليها.‬

174
00:11:39,998 --> 00:11:42,133
‫يظن نصفهم أن اسمها "سالي".‬

175
00:11:42,200 --> 00:11:45,003
‫بئساً، لا بد أنني تركتها في المقهى.‬

176
00:11:45,070 --> 00:11:46,337
‫ربما تركتها في متجر القبعات؟‬

177
00:11:47,739 --> 00:11:50,275
‫- سأذهب وأتفقد عند المنضدة.‬
‫- سأدفع ثمن تذكرتك.‬

178
00:11:50,341 --> 00:11:51,943
‫كلا، دفتر العناوين فيها.‬

179
00:11:52,010 --> 00:11:53,912
‫- إنه يضم كلّ من أعرفهم.‬
‫- لا نستطيع الانتظار.‬

180
00:11:53,978 --> 00:11:56,014
‫ثمة قطار آخر بعد ساعتين.‬

181
00:11:57,182 --> 00:11:59,317
‫"عشيقتي..."‬

182
00:12:00,718 --> 00:12:02,887
‫- مرحباً، "دون".‬
‫- مرحباً، "شيرلي".‬

183
00:12:03,855 --> 00:12:06,157
‫لا يجب أن تأخذي استراحة حيث تقفين.‬

184
00:12:06,791 --> 00:12:08,460
‫لست أفعل ذلك، أنا أحضر لها القهوة.‬

185
00:12:08,726 --> 00:12:09,861
‫وأنا آخذ وقتي.‬

186
00:12:10,295 --> 00:12:11,296
‫ماذا فعلت الآن؟‬

187
00:12:11,930 --> 00:12:15,900
‫الأمر غير مضحك، أرسل إليّ "تشارلز"‬
‫12 وردة طويلة الساق في مزهرية كريستال...‬

188
00:12:15,967 --> 00:12:16,935
‫وقد أخذتها.‬

189
00:12:18,036 --> 00:12:21,139
‫كنت عند الآلة الناسخة أحضّر أوراقها‬
‫حين دخلت...‬

190
00:12:21,206 --> 00:12:23,341
‫وبطريقة ما، لأنني وضعت البطاقة‬
‫في جزداني...‬

191
00:12:23,408 --> 00:12:26,878
‫على ما أفترض، لأنها تقول: "أحبك كثيراً"‬
‫ظنت أن الورود لها.‬

192
00:12:27,312 --> 00:12:29,447
‫حسناً، كانت غلطة صادقة.‬

193
00:12:29,514 --> 00:12:31,382
‫من قد يرسل إليها الزهور، بحق الجحيم؟‬

194
00:12:43,461 --> 00:12:44,929
‫لمَ لم تقولي شيئاً؟‬

195
00:12:44,996 --> 00:12:47,232
‫كان قد فات الأوان، لقد حاولت.‬

196
00:12:47,866 --> 00:12:49,834
‫- حاولت؟‬
‫- حاولت حقاً.‬

197
00:12:51,069 --> 00:12:53,505
‫حسناً، لقد أصبحت لها الآن.‬

198
00:12:54,906 --> 00:12:55,907
‫سأخبرها.‬

199
00:12:56,341 --> 00:12:58,943
‫هل ترغبين في تلك الأزهار بشدة‬
‫لدرجة أنك ستتحملين المتاعب...‬

200
00:12:59,010 --> 00:13:01,412
‫- التي ستنتج عن استعادتها؟‬
‫- هذا غير صائب.‬

201
00:13:02,814 --> 00:13:03,481
‫حسناً...‬

202
00:13:04,482 --> 00:13:09,154
‫لديّ رئيسان وأحدهما لم يخبر زوجته‬
‫بأنه في إجازة.‬

203
00:13:10,021 --> 00:13:11,222
‫استمري بالتظاهر.‬

204
00:13:11,923 --> 00:13:12,924
‫هذه وظيفتك.‬

205
00:13:13,791 --> 00:13:15,960
‫أكثر من يحزنني أمره هو "تشارلز".‬

206
00:13:16,027 --> 00:13:17,829
‫سيفضّل أن تكون لديك وظيفة.‬

207
00:13:18,263 --> 00:13:19,564
‫تعرفين أن هذا غير صحيح.‬

208
00:13:23,835 --> 00:13:25,904
‫عيد "فالنتاين" سعيداً، "دون".‬

209
00:13:26,337 --> 00:13:27,438
‫إلى اللقاء، "شيرلي".‬

210
00:13:30,975 --> 00:13:31,843
‫تبدو بحالة جيدة.‬

211
00:13:32,477 --> 00:13:33,344
‫مرتاح.‬

212
00:13:34,078 --> 00:13:34,946
‫قلت ذلك.‬

213
00:13:35,213 --> 00:13:38,216
‫- كيف أبدو عادة؟‬
‫- كلّ ما في الأمر أنك كنت منهمكاً جداً...‬

214
00:13:38,283 --> 00:13:41,052
‫في العامين الأخيرين ولم تدعني يوماً‬
‫إلى تناول الغداء.‬

215
00:13:41,252 --> 00:13:43,221
‫فكرت في أنك في إجازة ربما.‬

216
00:13:43,855 --> 00:13:46,858
‫ربما أجري بحوثاً،‬
‫ربما أريد أن تكون شركتنا...‬

217
00:13:46,925 --> 00:13:50,361
‫- مثل "ويلز"، "ريتش" و"غرين".‬
‫- عليك أن تحصل على "ماري".‬

218
00:13:51,296 --> 00:13:54,032
‫- ويمكنك فعل ذلك على الأرجح، كما تعلم.‬
‫- عرفت أنك ستخبرني...‬

219
00:13:54,098 --> 00:13:57,368
‫بمدى روعة العمل هناك لكنني لم أظن‬
‫أنك ستبدأ من هناك.‬

220
00:13:59,604 --> 00:14:01,239
‫أنت تبحث عن القيام بتغيير إذاً؟‬

221
00:14:02,407 --> 00:14:03,341
‫لديّ وظيفة.‬

222
00:14:04,209 --> 00:14:06,578
‫ولديّ عقد وشرط بعدم المنافسة.‬

223
00:14:07,612 --> 00:14:08,580
‫وأنا شريك.‬

224
00:14:10,548 --> 00:14:13,151
‫اسمع، لا أعلم ما الحقيقة ولا تهمّني.‬

225
00:14:13,384 --> 00:14:15,920
‫قال أحدهم إنك كنت تلعب في مكتب‬
‫"لوس أنجلوس"...‬

226
00:14:15,987 --> 00:14:17,488
‫أو تدير مهنة زوجتك.‬

227
00:14:18,456 --> 00:14:19,457
‫هذه شائعات.‬

228
00:14:20,425 --> 00:14:23,294
‫حسناً، ربما سمعت تلك الشائعة التي تقول...‬

229
00:14:24,362 --> 00:14:26,464
‫إنك تصرّفت بغباء في اجتماع...‬

230
00:14:27,065 --> 00:14:30,101
‫وبكيت ولكمت شخصاً أو شيئاً ما...‬

231
00:14:30,468 --> 00:14:32,604
‫وإنهم طردوك.‬

232
00:14:34,606 --> 00:14:38,076
‫لم أكن أعرف أنني سأخضع للاستجواب‬
‫من قبل عامل الهاتف في "هوترفيل".‬

233
00:14:38,142 --> 00:14:39,177
‫هذا غير صحيح إذاً؟‬

234
00:14:40,111 --> 00:14:41,246
‫أنت تفسد الجو.‬

235
00:14:43,982 --> 00:14:46,317
‫ما رأيك في الموعد الثاني‬
‫بأن نذهب لمشاهدة فريق "النيكس"؟‬

236
00:14:46,551 --> 00:14:47,452
‫على الملعب مباشرة.‬

237
00:14:48,186 --> 00:14:50,021
‫يحظى "برادلي" بموسم رائع.‬

238
00:14:50,488 --> 00:14:51,522
‫هذه فكرة جيدة.‬

239
00:14:58,129 --> 00:15:00,665
‫"إس سي أند بي"‬

240
00:15:17,048 --> 00:15:18,917
‫"(لو آيفري)"‬

241
00:15:22,353 --> 00:15:23,288
‫مرحباً؟‬

242
00:15:24,322 --> 00:15:25,590
‫أأستطيع مساعدتك، عزيزتي؟‬

243
00:15:26,257 --> 00:15:27,125
‫من أنت؟‬

244
00:15:28,393 --> 00:15:29,260
‫أنا السيد "آيفري".‬

245
00:15:29,560 --> 00:15:30,695
‫أتبحثين عن قسم تجارب الأداء؟‬

246
00:15:31,329 --> 00:15:33,665
‫كلا، أنا أبحث عن أبي، "دونالد درايبر".‬

247
00:15:36,968 --> 00:15:37,635
‫حسناً...‬

248
00:15:38,269 --> 00:15:39,137
‫ليس هنا.‬

249
00:15:41,406 --> 00:15:42,573
‫هل غيّر مكتبه؟‬

250
00:15:44,609 --> 00:15:45,476
‫ممتاز.‬

251
00:15:46,711 --> 00:15:48,413
‫اسمعي، عزيزتي...‬

252
00:15:49,047 --> 00:15:49,714
‫ليس هنا.‬

253
00:15:50,315 --> 00:15:51,382
‫إنه في المنزل على الأرجح.‬

254
00:15:52,150 --> 00:15:55,019
‫يجب أن تتصلي به، أتعرفين كيفية الحصول‬
‫على خط خارجيّ؟‬

255
00:15:57,388 --> 00:15:58,623
‫هل "جون" هنا؟‬

256
00:15:58,690 --> 00:16:01,426
‫هذه فكرة جيدة، مكتبها هناك.‬

257
00:16:11,536 --> 00:16:14,038
‫أتعلمين؟ أظن أن الجميع خرج لتناول الغداء.‬

258
00:16:30,722 --> 00:16:32,023
‫طاب يومك.‬

259
00:16:33,558 --> 00:16:36,094
‫"إس سي أند بي"‬

260
00:16:45,036 --> 00:16:47,105
‫كانت تجلس على طاولة الاجتماعات...‬

261
00:16:47,305 --> 00:16:49,374
‫على الطريقة الهندية في فستان وجزمة...‬

262
00:16:49,440 --> 00:16:51,642
‫كمعلمة حضانة منحرفة...‬

263
00:16:52,143 --> 00:16:55,079
‫وقالت: "شكراً لك، (روبرت)...‬

264
00:16:55,279 --> 00:16:57,115
‫أعلم أن هذا أفضل ما يمكنك فعله".‬

265
00:16:57,548 --> 00:16:58,416
‫ماذا فعل "بوب"؟‬

266
00:16:59,317 --> 00:17:01,152
‫تقبّل موته بلياقة.‬

267
00:17:01,786 --> 00:17:03,721
‫أرى خروفاً وذئباً.‬

268
00:17:03,788 --> 00:17:05,490
‫ولكن كيف أميّز بينهما؟‬

269
00:17:06,290 --> 00:17:07,558
‫- كيف حالك، "دون"؟‬
‫- ممتاز.‬

270
00:17:08,593 --> 00:17:10,628
‫"جيم هوبارت"، "دايف ووستر".‬

271
00:17:11,229 --> 00:17:13,698
‫نعرف أحدنا الآخر، "دايف"،‬
‫قبلت بتناول الغداء...‬

272
00:17:13,765 --> 00:17:16,267
‫- مع "دون" ولكن ليس معي؟‬
‫- لأنه غداء اجتماعيّ.‬

273
00:17:16,334 --> 00:17:19,570
‫- إنه لا يحاول شراءنا.‬
‫- حسناً، ما الذي تحاول فعله "دون"؟‬

274
00:17:20,104 --> 00:17:21,439
‫هل تأخذ استراحات غداء الآن؟‬

275
00:17:22,073 --> 00:17:24,142
‫كلا، أنا أبحث عن الحب فحسب.‬

276
00:17:24,709 --> 00:17:28,679
‫حسناً، باسمي وباسم أصحاب الملايين‬
‫في "ماك كان إريكسون"...‬

277
00:17:29,247 --> 00:17:32,150
‫يسرّنا أن نحظى بفرصة‬
‫لنخبرك بمدى وسامتك.‬

278
00:17:33,818 --> 00:17:34,685
‫انصرف، "جيم".‬

279
00:17:36,354 --> 00:17:39,590
‫أخبر "ماري" بأنني دفعت الفاتورة‬
‫لأنني فعلت ذلك للتو.‬

280
00:17:42,326 --> 00:17:44,462
‫لا داعي لأن أضجرك بالحديث‬
‫عن "ماك كان" أليس كذلك؟‬

281
00:17:45,263 --> 00:17:47,398
‫كدت أعمل هناك، مرّتين.‬

282
00:17:47,832 --> 00:17:48,800
‫لكنك لم تفعل ذلك.‬

283
00:18:07,718 --> 00:18:09,554
‫تفضّلي، أريدك أن تأخذي هذه.‬

284
00:18:10,188 --> 00:18:12,156
‫تعبق رائحة جنازة إيطالية في الداخل.‬

285
00:18:20,331 --> 00:18:22,800
‫ثم وصلت الحلوى أخيراً وذهبت السيدتان‬
‫في تلك اللحظة...‬

286
00:18:22,867 --> 00:18:23,868
‫إلى المرحاض.‬

287
00:18:24,135 --> 00:18:26,571
‫"وبينما كنا واقفين، انحنى (هونيويل)‬
‫إلى الأمام وقال:‬

288
00:18:27,138 --> 00:18:28,272
‫يروقني ما أراه.‬

289
00:18:28,806 --> 00:18:32,176
‫ظننت أنه يدلي تعليقاً سفيهاً عن رفيقتي..."‬

290
00:18:32,743 --> 00:18:35,346
‫لكنه أعقب ذلك باقتراح‬
‫أن نتوجه إلى المَشْرَب...‬

291
00:18:35,413 --> 00:18:37,748
‫- نحن الاثنان فقط.‬
‫- أهذا اجتماع شركاء...‬

292
00:18:38,282 --> 00:18:42,320
‫أم أكثر برنامج إذاعيّ مللاً سمعته‬
‫في حياتي؟‬

293
00:18:44,222 --> 00:18:44,889
‫"ماذا؟"‬

294
00:18:45,523 --> 00:18:46,457
‫ماذا قال؟‬

295
00:18:46,524 --> 00:18:47,892
‫نحن نشعر بالتشويق.‬

296
00:18:49,494 --> 00:18:50,628
‫مرحباً، "نيويورك"؟‬

297
00:18:50,695 --> 00:18:53,397
‫يقول أن تدخل صلب الموضوع ، "بيت"،‬
‫هل قبّلت الرجل أم لا؟‬

298
00:18:53,631 --> 00:18:57,468
‫حسناً، في الواقع، لم يرد أن يقول ذلك أمام‬
‫الشبان من "ديترويت"...‬

299
00:18:58,136 --> 00:18:59,904
‫لكنه يريدنا أن نهتم بأعماله.‬

300
00:19:00,438 --> 00:19:03,274
‫إنه يدير وكالة "سوكال" بقبضة من حديد.‬

301
00:19:03,708 --> 00:19:05,209
‫- عظيم.‬
‫- رائع.‬

302
00:19:05,276 --> 00:19:06,544
‫هذه أخبار رائعة.‬

303
00:19:07,178 --> 00:19:09,881
‫- إنها كذلك، صحيح؟‬
‫- يريدون أن نبدأ بالعمل على مبيعات الصيف.‬

304
00:19:10,148 --> 00:19:13,384
‫وقّع معهم فوراً، اجلس في حضنه مع قلم‬
‫إن اضطررت إلى ذلك.‬

305
00:19:13,451 --> 00:19:15,786
‫- "وصل العقد في الصباح الباكر".‬
‫- سأجعل "بوب بينسون"...‬

306
00:19:15,853 --> 00:19:17,722
‫يأتي بالطائرة من "ديترويت"‬
‫من أجل التوقيع.‬

307
00:19:17,788 --> 00:19:20,191
‫لا نريد أن يتحكم الذيل بالكلب.‬

308
00:19:21,425 --> 00:19:24,695
‫إنهم جمعية التجار، إنهم يحررون فواتير‬
‫بقيمة فواتير "شيفي" تقريباً.‬

309
00:19:24,762 --> 00:19:25,830
‫إنهم "الكلب".‬

310
00:19:25,897 --> 00:19:26,898
‫إنه مُحِقّ.‬

311
00:19:27,165 --> 00:19:27,832
‫دقيقة فحسب.‬

312
00:19:28,332 --> 00:19:31,269
‫شركة "شيفي" زبونتنا وهي مدخلنا‬
‫إلى "جي إم".‬

313
00:19:31,369 --> 00:19:33,938
‫"التي تحرر فواتير أكثر من أيّ شيء آخر‬
‫على وجه الأرض".‬

314
00:19:34,205 --> 00:19:36,340
‫لأخبرت "ديترويت" بأننا حصلنا‬
‫على هذه الفرصة...‬

315
00:19:36,407 --> 00:19:39,277
‫- ولطلبت بركتهم.‬
‫- اسمع، حين أحضرت "شيفي"...‬

316
00:19:39,343 --> 00:19:41,212
‫تدبرت عشيقة لمديرهم "مايكي أوبراين".‬

317
00:19:41,479 --> 00:19:44,182
‫آسف، عزيزتي، ولم يكن الأمر سهلاً‬
‫آسف مجدداً.‬

318
00:19:44,615 --> 00:19:46,350
‫"بيت" أمسك به، دع "بيت" يحصل عليه.‬

319
00:19:47,552 --> 00:19:48,553
‫أنستطيع أن نكمل؟‬

320
00:19:48,920 --> 00:19:51,255
‫سيتم اقتطاع كلفة هذه المكالمة من أتعابنا.‬

321
00:19:52,290 --> 00:19:54,592
‫"تيد"، ألم تكن حاضراً حين وقّعنا‬
‫مع "شيفروليه"؟‬

322
00:19:54,659 --> 00:19:56,794
‫"يبدو أن (روجر) فشل في عدّ الحاضرين".‬

323
00:19:56,861 --> 00:19:57,762
‫"لا تتدخل".‬

324
00:19:57,828 --> 00:19:59,597
‫لا أرى أيّ داع لتسجيل النقاط.‬

325
00:20:00,331 --> 00:20:04,302
‫أيها السادة، هذه أخبار سارة ولا أمانع‬
‫السفر إلى "ديترويت"...‬

326
00:20:04,869 --> 00:20:06,470
‫"وإخبار (بوب) وكلّ أولئك..."‬

327
00:20:07,905 --> 00:20:08,940
‫سأجلب البرتقال.‬

328
00:20:09,907 --> 00:20:10,775
‫"تيد"؟‬

329
00:20:11,776 --> 00:20:12,743
‫هل تسمعنا؟‬

330
00:20:13,377 --> 00:20:14,645
‫مرحباً، "كاليفورنيا"؟‬

331
00:20:14,712 --> 00:20:15,947
‫"(دي)، أتستطيعين سماعنا؟"‬

332
00:20:16,214 --> 00:20:17,281
‫أجل، أستطيع.‬

333
00:20:17,348 --> 00:20:18,216
‫"دي"؟‬

334
00:20:20,418 --> 00:20:22,653
‫- "ما خطبك؟"‬
‫- أنت تعارض كلّ ما أقوله.‬

335
00:20:23,354 --> 00:20:26,591
‫يفاجئني أنك لا توافقني الرأي،‬
‫هذا منطق سليم.‬

336
00:20:26,991 --> 00:20:28,693
‫أظن أنهم لا يستطيعون سماعنا.‬

337
00:20:28,759 --> 00:20:30,595
‫نستطيع سماعكم!‬

338
00:20:30,661 --> 00:20:34,232
‫يستطيع "بيت" أن يدير الحساب لكنه سيقدّم‬
‫تقارير إلى موظفنا في "ديترويت"...‬

339
00:20:34,665 --> 00:20:37,969
‫"حيث سنعرض على الأطراف المذكورة‬
‫حق الرفض".‬

340
00:20:38,369 --> 00:20:41,305
‫أنا أتذكر بوضوح حين وقّعت أنا و"دون"‬
‫مع "شيفروليه".‬

341
00:20:41,372 --> 00:20:42,273
‫"دون" من؟‬

342
00:20:42,540 --> 00:20:45,409
‫زوجتنا السابقة المشتركة التي ما زالت تتلقى‬
‫النفقة الزوجية؟‬

343
00:20:46,911 --> 00:20:48,679
‫- أغلقي الخط.‬
‫- كلا.‬

344
00:20:48,746 --> 00:20:51,582
‫"هذا اجتماع شركاء، فلنستطلع رأي الشركاء".‬

345
00:20:52,016 --> 00:20:53,384
‫- أجل.‬
‫- أجل ماذا؟‬

346
00:20:53,784 --> 00:20:55,019
‫أوافق "جيم" الرأي.‬

347
00:20:57,755 --> 00:20:58,823
‫"مويرا"، أصلحي الهاتف.‬

348
00:20:59,423 --> 00:21:01,626
‫أشعر بأنك فاجئتني على حين غرة‬
‫عبر خوض مواجهة...‬

349
00:21:01,692 --> 00:21:03,861
‫تتعلق بأمر يبدو بدائياً.‬

350
00:21:11,002 --> 00:21:12,003
‫لم يقولوا...‬

351
00:21:12,270 --> 00:21:15,506
‫- ما حساب "بيغي" الذي خسرناه.‬
‫- اتصل بي حين تصلح الهاتف اللعين.‬

352
00:21:18,442 --> 00:21:19,510
‫دعوني أحاول من الخارج.‬

353
00:21:19,944 --> 00:21:22,747
‫- ما الفرق الذي قد يشكله ذلك؟‬
‫- ظننت أننا سنجلب...‬

354
00:21:22,813 --> 00:21:25,650
‫هاتفاً جديداً،‬
‫ولمَ لسنا في قاعة المؤتمرات بحق الجحيم؟‬

355
00:21:27,685 --> 00:21:29,053
‫لا تلحقي به.‬

356
00:21:32,857 --> 00:21:33,724
‫"مويرا"؟‬

357
00:21:33,924 --> 00:21:35,559
‫يمكنك الاتصال بي على خط مكتبي.‬

358
00:21:39,964 --> 00:21:42,700
‫"لا شيء يضاهي المعقم (ليسترين)،‬
‫إنه يقتل الجراثيم..."‬

359
00:21:42,767 --> 00:21:43,634
‫مرحباً؟‬

360
00:21:45,002 --> 00:21:45,870
‫"مارتا"؟‬

361
00:21:46,504 --> 00:21:48,539
‫بحثت عنك في كلّ مكان.‬

362
00:21:49,573 --> 00:21:50,675
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

363
00:21:51,075 --> 00:21:53,711
‫- ماذا حصل؟ أكلّ شيء على ما يرام؟‬
‫- كلا، على ما يبدو.‬

364
00:21:54,979 --> 00:21:57,415
‫- أين كنت؟‬
‫- كنت في المكتب؟‬

365
00:21:58,416 --> 00:21:59,450
‫ماذا؟‬

366
00:21:59,884 --> 00:22:01,619
‫كنت أشعر بتوعك وغادرت باكراً.‬

367
00:22:04,322 --> 00:22:06,857
‫ماذا حصل؟ أتعرف أمك بمكانك؟‬

368
00:22:07,658 --> 00:22:08,726
‫ماذا؟ كلا.‬

369
00:22:09,560 --> 00:22:11,329
‫لا يفترض بك أن تكوني خارج حرم المدرسة.‬

370
00:22:14,832 --> 00:22:17,868
‫توفيت والدة زميلتي في الغرفة‬
‫وسمحوا لنا بحضور الجنازة.‬

371
00:22:18,069 --> 00:22:19,937
‫لكنني أضعت محفظتي.‬

372
00:22:24,108 --> 00:22:25,576
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

373
00:22:26,677 --> 00:22:28,479
‫أحتاج فحسب إلى مال للقطار.‬

374
00:22:32,483 --> 00:22:34,552
‫وأظن أنني أحتاج إلى عذر غياب.‬

375
00:22:34,985 --> 00:22:36,087
‫سأقلّك.‬

376
00:22:36,721 --> 00:22:37,722
‫كلا، لا بأس.‬

377
00:22:38,422 --> 00:22:39,557
‫أنت متوعك.‬

378
00:22:40,958 --> 00:22:41,926
‫سأكون على ما يرام.‬

379
00:22:41,992 --> 00:22:43,494
‫لست مضطراً إلى فعل هذا حقاً.‬

380
00:22:44,528 --> 00:22:46,497
‫يبدو أن لديك الكثير من العمل.‬

381
00:22:46,697 --> 00:22:48,365
‫تعالي، سيكون الأمر جميلاً.‬

382
00:22:48,799 --> 00:22:49,700
‫سنذهب في نزهة.‬

383
00:22:50,634 --> 00:22:52,403
‫ماذا يفترض أن تقول الرسالة؟‬

384
00:22:53,070 --> 00:22:56,073
‫- ماذا؟‬
‫- "سالي"، ماذا أقول؟‬

385
00:22:58,142 --> 00:22:59,577
‫قل الحقيقة فحسب.‬

386
00:23:07,685 --> 00:23:08,753
‫"(ساكس فيفث أفنيو)"‬

387
00:23:10,755 --> 00:23:12,156
‫أين كنت، بحق الجحيم؟‬

388
00:23:12,423 --> 00:23:13,724
‫كنت أشتري عطرك.‬

389
00:23:13,791 --> 00:23:15,392
‫أتت ابنة "درايبر".‬

390
00:23:15,826 --> 00:23:17,728
‫- كانت "سالي" هنا؟‬
‫- لا أعرف اسمها.‬

391
00:23:17,795 --> 00:23:18,896
‫كانت تبحث عنه.‬

392
00:23:19,530 --> 00:23:21,031
‫يا للهول! ماذا قلت؟‬

393
00:23:21,665 --> 00:23:24,001
‫قلت إنه في المنزل على الأرجح،‬
‫هذه ليست مشكلتي.‬

394
00:23:24,068 --> 00:23:25,436
‫عليّ أن أتصل به؟‬

395
00:23:25,870 --> 00:23:26,737
‫تتصلين به؟‬

396
00:23:27,138 --> 00:23:28,472
‫عليك أن تتصلي به؟‬

397
00:23:29,006 --> 00:23:32,143
‫حسناً، لا تزعجي نفسك بالاعتذار مني.‬

398
00:23:33,911 --> 00:23:35,012
‫أنا آسفة جداً.‬

399
00:23:38,716 --> 00:23:39,984
‫أتريدين التبوّل قبل انطلاقنا؟‬

400
00:23:41,585 --> 00:23:42,553
‫أنا بخير.‬

401
00:23:45,156 --> 00:23:46,857
‫- مرحباً.‬
‫- أنا "دون"...‬

402
00:23:46,924 --> 00:23:48,092
‫وأنا آسفة جداً.‬

403
00:23:48,459 --> 00:23:50,995
‫لا أعرف ماذا حصل لكن "سالي" أتت‬
‫إلى المكتب...‬

404
00:23:51,061 --> 00:23:52,096
‫وتكلمت مع "لو".‬

405
00:23:55,800 --> 00:23:56,834
‫ماذا قال؟‬

406
00:23:56,901 --> 00:23:57,768
‫لا أعلم.‬

407
00:23:58,569 --> 00:24:01,205
‫لكنني أردتك أن تعلم أنها قد تكون‬
‫في طريقها إليك.‬

408
00:24:01,939 --> 00:24:03,908
‫حسناً، شكراً لك، "دون".‬

409
00:24:09,146 --> 00:24:10,114
‫أعليك أن تبقى؟‬

410
00:24:11,081 --> 00:24:11,949
‫كلا.‬

411
00:24:13,717 --> 00:24:14,585
‫فلنذهب.‬

412
00:24:19,156 --> 00:24:20,090
‫مرحباً، "دون".‬

413
00:24:20,658 --> 00:24:21,959
‫قال "لو" إنه يريد رؤيتي.‬

414
00:24:24,128 --> 00:24:26,230
‫"لو"، "جون" هنا لرؤيتك.‬

415
00:24:27,097 --> 00:24:28,999
‫"في الواقع، أريد رؤيتكما أنتما الاثنين".‬

416
00:24:40,678 --> 00:24:41,545
‫أغلقي الباب.‬

417
00:24:46,851 --> 00:24:51,522
‫حين وافقت بكرم على مشاركة "دون"‬
‫مع "دون درايبر"...‬

418
00:24:51,956 --> 00:24:54,091
‫كان ذلك للاهتمام بمراسلاته...‬

419
00:24:54,158 --> 00:24:57,228
‫ومكالماته الهاتفية الواردة وليس لحلّ أموره‬
‫العالقة.‬

420
00:24:57,695 --> 00:25:00,164
‫أحد تلك الأمور يستهلك الوقت بكثرة.‬

421
00:25:01,131 --> 00:25:02,967
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أتت ابنته...‬

422
00:25:03,033 --> 00:25:04,702
‫لمَ نناقش كلّ هذا؟‬

423
00:25:05,035 --> 00:25:06,904
‫أعلم أنك لا تستطيعين طردها،‬
‫انقليها فحسب...‬

424
00:25:06,971 --> 00:25:10,207
‫- إلى جزء آخر من المبنى.‬
‫- "لو"، سأعالج هذا.‬

425
00:25:10,274 --> 00:25:11,709
‫ماذا تعني بذلك؟‬

426
00:25:11,775 --> 00:25:13,077
‫أريد فتاتي الخاصة.‬

427
00:25:14,545 --> 00:25:15,279
‫تعالي، "داون".‬

428
00:25:15,579 --> 00:25:16,747
‫بعد دقيقة.‬

429
00:25:16,814 --> 00:25:20,818
‫- من الواضح أنني أستطيع قول كلّ ما أريده.‬
‫- لكنك لا تريدين فعل ذلك.‬

430
00:25:20,885 --> 00:25:23,954
‫لم أتناول الغداء لأتمكن من شراء عطر‬
‫لزوجتك.‬

431
00:25:24,989 --> 00:25:27,691
‫لو كنت مراعياً بما يكفي لتشتري لها هدية...‬

432
00:25:27,758 --> 00:25:31,128
‫حين أخبرتك عن الأمر منذ 10 أيام، لكنت هنا.‬

433
00:25:31,762 --> 00:25:34,198
‫هل تفهمين؟ هذه ليست مشكلتي.‬

434
00:25:34,798 --> 00:25:37,167
‫لا علاقة لي بأيّ من هذا.‬

435
00:25:39,837 --> 00:25:41,672
‫أعتذر إن قلت أمراً غير صائب.‬

436
00:25:48,545 --> 00:25:49,847
‫أكان هذا ضرورياً؟‬

437
00:25:49,914 --> 00:25:53,717
‫حين تعود من حمّام السيدات،‬
‫اطلبي منها أن تسلّم المفاتيح.‬

438
00:25:58,989 --> 00:26:00,691
‫"نيويورك" على الخط.‬

439
00:26:01,058 --> 00:26:04,094
‫- أعليك أن تضعيهم على الجهاز؟‬
‫- إنه السيد "ستيرلينغ" فحسب.‬

440
00:26:07,264 --> 00:26:08,132
‫معك "بيت".‬

441
00:26:08,198 --> 00:26:09,266
‫معك "روجر".‬

442
00:26:10,034 --> 00:26:11,769
‫أقدّر لك دفاعك عني.‬

443
00:26:11,835 --> 00:26:14,038
‫حسناً، أدلى "جيم" بحجته...‬

444
00:26:14,104 --> 00:26:16,273
‫وقررنا أنه من الأفضل أن نحتفظ بالعمل...‬

445
00:26:16,840 --> 00:26:18,108
‫على أن نطلع "ديترويت" عليه.‬

446
00:26:18,642 --> 00:26:20,110
‫ما يعني أن "بوب" سيكون معنياً.‬

447
00:26:20,177 --> 00:26:23,681
‫- ماذا؟‬
‫- أجريت أنا و"جيم" محادثة جادة...‬

448
00:26:23,747 --> 00:26:26,083
‫سمعت محادثتكما، أنت مليء بالترهات.‬

449
00:26:26,250 --> 00:26:29,687
‫"هذا هو الضعف الذي أوصلنا‬
‫إلى هذا الموقع في المقام الأول.‬

450
00:26:29,753 --> 00:26:31,588
‫دعني أذهب إلى (ديترويت)، أنا واثق بأنه..."‬

451
00:26:32,122 --> 00:26:35,826
‫أمر متعلق بـ"بوب" أو مشاعري حيال "بوب"‬
‫لكنه ليس كذلك.‬

452
00:26:35,993 --> 00:26:38,796
‫هذه فرصة لي لأصحح وضعي مع هؤلاء القوم.‬

453
00:26:38,862 --> 00:26:41,265
‫وفي النهاية، هذا أفضل درب لنا نحو أعمال‬
‫جديدة.‬

454
00:26:41,932 --> 00:26:42,833
‫"إنه مقطوع".‬

455
00:26:49,907 --> 00:26:51,375
‫لمَ أعمل على جلب حساب حتى؟‬

456
00:26:57,014 --> 00:26:58,615
‫سيأخذونه مني ببساطة.‬

457
00:27:01,618 --> 00:27:04,855
‫أفكر أحياناً في أنني مت ربما وأنني في...‬

458
00:27:05,956 --> 00:27:08,158
‫لا أعلم إن كانت هذه الجنة أو الجحيم‬
‫أو جهنم.‬

459
00:27:08,993 --> 00:27:10,627
‫لكن لا يبدو أنني موجود.‬

460
00:27:10,995 --> 00:27:12,896
‫لا أحد يشعر بوجودي.‬

461
00:27:13,330 --> 00:27:15,666
‫اصرف الشيكات فحسب،‬
‫ستموت في يوم من الأيام.‬

462
00:27:16,800 --> 00:27:18,235
‫ما يفترض بك قوله هو:‬

463
00:27:18,802 --> 00:27:21,271
‫"اسمع، لمَ لا نؤسس وكالتنا الخاصة؟"‬

464
00:27:22,039 --> 00:27:25,175
‫على الأقل سيكون الهدف واضحاً، أقصد...‬
‫ما الذي أعمل من أجله هنا؟‬

465
00:27:25,776 --> 00:27:27,077
‫ثمة مكتبان!‬

466
00:27:27,277 --> 00:27:29,146
‫مكتبك أفضل من مكتبي بقليل.‬

467
00:27:29,213 --> 00:27:32,750
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟ أسعى إلى الحصول‬
‫على مكتبك؟‬

468
00:27:32,816 --> 00:27:33,951
‫تستطيع الحصول على مكتبي.‬

469
00:27:34,385 --> 00:27:36,020
‫كلا، هذا ليس المغزى.‬

470
00:27:39,123 --> 00:27:41,058
‫أرسلك "كاتلر" إلى هنا لأنك أخلاقيّ جداً.‬

471
00:27:41,125 --> 00:27:43,093
‫لا يمكنه أن ينظر في عينيك‬
‫ويكون مكيافيلياً.‬

472
00:27:43,160 --> 00:27:45,929
‫- هذا ليس سبب وجودي هنا.‬
‫- لمَ أنت هنا؟‬

473
00:27:45,996 --> 00:27:48,866
‫أنت لا تفعل سوى الرد على الهاتف‬
‫والتسكع باكتئاب، أتعرف أمراً؟‬

474
00:27:50,667 --> 00:27:51,835
‫لن نتبادل الحديث بعد الآن.‬

475
00:27:51,902 --> 00:27:54,405
‫من الآن فصاعداً، سنتظاهر كلانا بأنني‬
‫في "نيويورك".‬

476
00:28:00,711 --> 00:28:02,780
‫تريدنا "جون" أن نبدّل مكتبينا.‬

477
00:28:04,148 --> 00:28:05,115
‫لا تشعري بالسوء.‬

478
00:28:05,416 --> 00:28:06,717
‫هذه ليست غلطتك.‬

479
00:28:06,784 --> 00:28:07,718
‫أعلم.‬

480
00:28:08,152 --> 00:28:10,687
‫لا تغضبي لكنني مسرورة جداً.‬

481
00:28:12,122 --> 00:28:13,223
‫أحتاج إلى علبة.‬

482
00:28:13,290 --> 00:28:14,958
‫تريدك هناك حالاً.‬

483
00:28:16,026 --> 00:28:17,861
‫حسناً...‬

484
00:28:18,862 --> 00:28:19,897
‫ثمة بعض الأمور فحسب.‬

485
00:28:20,964 --> 00:28:23,167
‫يشرب قهوته خفيفة مع قرصيّ "سويت أند لو".‬

486
00:28:23,700 --> 00:28:25,269
‫مرري له مكالمات ابنه "إيرل" دوماً.‬

487
00:28:26,437 --> 00:28:29,740
‫هذه الخطوط الثلاث لـ"لو"‬
‫وهذا الخط للسيد "درايبر".‬

488
00:28:30,174 --> 00:28:31,942
‫ربما يجب أن أجلب قلم رصاص.‬

489
00:28:33,410 --> 00:28:34,278
‫أتعرفين أمراً؟‬

490
00:28:34,945 --> 00:28:37,981
‫سأحوّل اتصالات السيد "درايبر"‬
‫لي مباشرة من مكتب الاستقبال.‬

491
00:28:56,266 --> 00:28:57,901
‫كم كان عمر والدة صديقتك؟‬

492
00:28:59,269 --> 00:29:00,404
‫ليست صديقتي.‬

493
00:29:01,739 --> 00:29:02,740
‫إنها زميلتي في الغرفة.‬

494
00:29:05,109 --> 00:29:06,243
‫أين أقاموا الجنازة؟‬

495
00:29:06,877 --> 00:29:08,178
‫الشارع 81 و"ماديسون".‬

496
00:29:09,279 --> 00:29:10,380
‫أين تم دفنها؟‬

497
00:29:11,215 --> 00:29:14,017
‫في "كوينز" قرب مضمار السباق.‬

498
00:29:15,119 --> 00:29:17,254
‫تركت محفظتك في المقبرة إذاً؟‬

499
00:29:18,222 --> 00:29:20,357
‫لست واثقة، لهذا السبب أضعتها.‬

500
00:29:22,359 --> 00:29:25,496
‫- لمَ تستجوبني؟‬
‫- لأنني أعرف أنك ذهبت إلى مكتبي.‬

501
00:29:26,296 --> 00:29:29,266
‫لذا أجد قصتك مريبة قليلاً.‬

502
00:29:29,333 --> 00:29:32,269
‫قصتي؟ ثمة رجل في مكتبك.‬

503
00:29:32,336 --> 00:29:33,537
‫لسنا نتكلم عني.‬

504
00:29:33,804 --> 00:29:34,805
‫هل خسرت وظيفتك؟‬

505
00:29:34,872 --> 00:29:37,241
‫لمَ كنت في المدينة؟ أريد أن أعرف حالاً.‬

506
00:29:37,307 --> 00:29:39,810
‫لست مضطرة إلى إخبارك بأيّ شيء.‬

507
00:29:39,877 --> 00:29:41,211
‫أوقف السيارة.‬

508
00:29:41,278 --> 00:29:43,447
‫- أنا أتكلم معك.‬
‫- أنت تصرخ عليّ.‬

509
00:29:44,481 --> 00:29:46,250
‫لمَ سمحت لي بالكذب عليك بهذا الشكل؟‬

510
00:29:46,316 --> 00:29:49,386
‫لأنه أكثر إحراجاً بالنسبة إليّ أن أفضح‬
‫كذبك...‬

511
00:29:49,453 --> 00:29:51,255
‫من أن تكون تكذب.‬

512
00:29:51,321 --> 00:29:53,290
‫لذا جلست وانتظرت كما تفعل أمك؟‬

513
00:29:55,259 --> 00:29:58,228
‫أتعرف كم كان صعباً عليّ أن أذهب إلى شقتك؟‬

514
00:29:59,229 --> 00:30:01,131
‫كان بإمكاني أن ألتقي بتلك المرأة.‬

515
00:30:02,566 --> 00:30:05,536
‫كان بإمكاني أن أكون في المصعد وكان‬
‫بإمكانها أن تدخل...‬

516
00:30:05,936 --> 00:30:09,006
‫وكنت سأضطر إلى الوقوف هناك والابتسام وأنا‬
‫أرغب في التقيؤ...‬

517
00:30:09,072 --> 00:30:10,507
‫بينما أشم رائحة رذاذ شعرها.‬

518
00:30:19,583 --> 00:30:20,450
‫أنا آسف.‬

519
00:30:21,084 --> 00:30:22,085
‫أرجوك، توقف.‬

520
00:30:22,519 --> 00:30:23,921
‫لن أوقف السيارة.‬

521
00:30:23,987 --> 00:30:25,355
‫توقف عن الكلام.‬

522
00:30:26,924 --> 00:30:29,393
‫"الأخبار قبل 5 دقائق من (دبليو إيه بي سي)‬
‫(نيويورك).‬

523
00:30:29,459 --> 00:30:31,395
‫الأخبار عند الـ55 والـ25.‬

524
00:30:31,962 --> 00:30:35,399
‫الحرارة 29 درجة هنا في (نيويورك)‬
‫وستكون ليلة (فالنتاين) باردة.‬

525
00:30:35,833 --> 00:30:37,568
‫- في (لوس أنجلوس)..."‬
‫- عليّ التزوّد بالوقود.‬

526
00:30:38,068 --> 00:30:38,936
‫"قال محام..."‬

527
00:30:41,905 --> 00:30:43,140
‫"(دي) تتصل بك".‬

528
00:30:51,315 --> 00:30:52,316
‫من "دي"، بحق الجحيم؟‬

529
00:30:54,117 --> 00:30:55,586
‫"من مكتب (لوس أنجلوس).‬

530
00:30:55,853 --> 00:30:57,354
‫تريد أن تصلك بالسيد (تشو)".‬

531
00:30:58,088 --> 00:31:00,290
‫لا بد أنك تمازحينني، قولي له إنني منهمكة.‬

532
00:31:01,024 --> 00:31:02,459
‫"هل أطلب منه أن يترك رسالة؟"‬

533
00:31:03,060 --> 00:31:05,028
‫كلا، أريدك أن تتركي رسالة.‬

534
00:31:05,495 --> 00:31:07,164
‫"آسفة، لم أفهم".‬

535
00:31:08,131 --> 00:31:11,969
‫قولي لها أن تقول لـ"تيد" إنني لا أنوي‬
‫التكلم معه اليوم.‬

536
00:31:12,169 --> 00:31:14,004
‫وهذا كلّ شيء، هذا كلّ ما قلته.‬

537
00:31:14,638 --> 00:31:15,505
‫"حسناً".‬

538
00:31:20,210 --> 00:31:21,411
‫هذا ما قالته.‬

539
00:31:25,949 --> 00:31:26,984
‫أتعلمين أمراً، "شيرلي"؟‬

540
00:31:27,517 --> 00:31:30,220
‫كنت أفكر في الأمر،‬
‫وأعرف أن الأمر سخيف...‬

541
00:31:30,454 --> 00:31:32,890
‫ولكن أيمكنك أن ترمي هذه الزهور،‬
‫من فضلك؟‬

542
00:31:33,390 --> 00:31:34,258
‫لماذا؟‬

543
00:31:34,892 --> 00:31:36,226
‫أنا آسفة، لكنها ملعونة.‬

544
00:31:36,293 --> 00:31:38,195
‫كلا، ليست كذلك، إنها جميلة.‬

545
00:31:38,629 --> 00:31:40,530
‫اسمعي، كان يجب أن أشتري لك الزهور.‬

546
00:31:41,465 --> 00:31:43,000
‫بداعي الاحترام.‬

547
00:31:43,667 --> 00:31:45,669
‫ليس بسبب عيد ما.‬

548
00:31:47,537 --> 00:31:51,441
‫هل هذه الزهور رمز لمدى حب الآخرين لنا؟‬

549
00:31:52,576 --> 00:31:55,045
‫- إنها دعابة.‬
‫- لا تفعلي هذا، أرجوك.‬

550
00:31:55,112 --> 00:31:58,215
‫- سأجلب لك زهوراً جديدة.‬
‫- أرجوك، هذه زهوري.‬

551
00:31:59,082 --> 00:32:00,217
‫إنها من خطيبي.‬

552
00:32:01,184 --> 00:32:03,420
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ هذا الصباح.‬

553
00:32:05,422 --> 00:32:06,690
‫لمَ لم تخبريني؟‬

554
00:32:06,957 --> 00:32:08,225
‫لم تمنحيني الفرصة.‬

555
00:32:08,292 --> 00:32:10,394
‫لم أمنحك الفرصة؟‬

556
00:32:11,028 --> 00:32:13,330
‫بقيت الزهور في الداخل طوال اليوم.‬

557
00:32:14,298 --> 00:32:16,600
‫- أنت تحرجينني فحسب الآن.‬
‫- لم أقصد فعل ذلك.‬

558
00:32:16,667 --> 00:32:19,970
‫أتعرفين أمراً؟ ما كان يجب أن تخبريني أبداً‬
‫لكانت تلك هدية رائعة.‬

559
00:32:20,404 --> 00:32:22,606
‫من يكترث لأمر زهورك الغبية؟‬

560
00:32:22,673 --> 00:32:25,275
‫أنت ترتدين خاتماً، الجميع يعرف أنك مخطوبة.‬

561
00:32:25,409 --> 00:32:28,111
‫لم تكوني مضطرة إلى إحراجي. انضجي.‬

562
00:32:43,493 --> 00:32:45,095
‫الـ10 صباحاً؟ شكراً لك.‬

563
00:32:53,470 --> 00:32:54,338
‫ادخل.‬

564
00:32:57,741 --> 00:33:01,545
‫أردت القول فحسب إنني كنت‬
‫في طريقي إلى النادي...‬

565
00:33:01,611 --> 00:33:05,649
‫ولاحظت أنه حصل تغيير في مكتب‬
‫الاستقبال.‬

566
00:33:06,283 --> 00:33:08,652
‫- كان عليّ أن أبدّل الفتاتين.‬
‫- حسناً، أنا أؤيد...‬

567
00:33:08,719 --> 00:33:11,221
‫التقدّم الوطني للأشخاص الملونين...‬

568
00:33:11,288 --> 00:33:16,393
‫لكنني لا أظن أن عليهم التقدّم إلى واجهة‬
‫هذا المكتب.‬

569
00:33:16,593 --> 00:33:19,429
‫يستطيع الناس رؤيتها من المصعد.‬

570
00:33:20,564 --> 00:33:24,534
‫أنا آسفة، أتريدني أن أصرفها بسبب لون‬
‫بشرتها؟‬

571
00:33:24,601 --> 00:33:26,703
‫لم أقل شيئاً من هذا القبيل.‬

572
00:33:27,170 --> 00:33:31,008
‫أنا أقترح فحسب أن تعيدي تعديل تعديلك.‬

573
00:33:31,775 --> 00:33:33,043
‫تقترح؟‬

574
00:33:33,477 --> 00:33:34,444
‫أطلب؟‬

575
00:33:44,087 --> 00:33:44,755
‫مرحباً؟‬

576
00:33:46,423 --> 00:33:47,290
‫"بوني"؟‬

577
00:33:47,791 --> 00:33:48,658
‫"بيت"؟‬

578
00:33:50,160 --> 00:33:51,495
‫مرحباً، حبيبتي.‬

579
00:33:52,129 --> 00:33:53,697
‫يا لها من مفاجأة سارة!‬

580
00:33:54,598 --> 00:33:56,066
‫هل أتيت لرؤيتي أعمل؟‬

581
00:33:56,333 --> 00:33:58,402
‫لأنني لم أكن أتوقع قدومك‬
‫حتى الساعة الـ5.‬

582
00:33:58,468 --> 00:34:00,037
‫حصل تغيير في الخطط.‬

583
00:34:00,804 --> 00:34:03,507
‫ستريني جسمك في جناح صغير...‬

584
00:34:03,573 --> 00:34:05,075
‫في فندق "بيفرلي هيلز".‬

585
00:34:05,809 --> 00:34:08,211
‫الشيطان وإغراءاته.‬

586
00:34:08,378 --> 00:34:10,714
‫سأكون هناك عند الخامسة و15 دقيقة‬
‫إلا إذا تلقيت عرضاً.‬

587
00:34:10,781 --> 00:34:12,315
‫لديك عرض.‬

588
00:34:14,618 --> 00:34:16,186
‫أحب زهوري...‬

589
00:34:16,453 --> 00:34:17,821
‫وأحبك.‬

590
00:34:18,388 --> 00:34:21,224
‫لكنني أحب أيضاً الغرباء الـ15‬
‫الذين قد يشترون هذا المكب.‬

591
00:34:23,326 --> 00:34:25,662
‫اعذريني إن كنت لا أرى المغزى حالياً.‬

592
00:34:25,729 --> 00:34:28,498
‫لقد اصطدت ذاك الحوت وقد أخذه مكتب‬
‫"نيويورك" مني.‬

593
00:34:29,099 --> 00:34:32,702
‫وأدركت أنه إن كان النظام ضدّي فمن الأفضل‬
‫لي أن أستمتع بوقتي.‬

594
00:34:34,771 --> 00:34:38,575
‫بعت مرّة منزلاً بـ108 ألف دولار.‬

595
00:34:39,709 --> 00:34:42,312
‫بعد أسبوعين، خلال عهد التنفيذ،‬
‫احترق المنزل.‬

596
00:34:43,580 --> 00:34:46,616
‫كنت قد جُلْتُ بذاك الثنائي من "أوكلاهوما"‬
‫لأكثر من عام.‬

597
00:34:47,551 --> 00:34:51,621
‫دعوتهما إلى الغداء ونظرت‬
‫إلى صور أولادهما الشنيعين.‬

598
00:34:52,589 --> 00:34:54,558
‫هل تعرف أين تقع "ألتادينا"؟‬

599
00:34:55,292 --> 00:34:56,626
‫كان من الأفضل أن تكون "بارستو".‬

600
00:34:57,461 --> 00:34:59,696
‫كنت أصل وأضطر إلى تغيير بلوزتي...‬

601
00:34:59,763 --> 00:35:02,632
‫لأن بقع العرق كانت تلتقي بين نهديّ.‬

602
00:35:05,202 --> 00:35:07,404
‫لكان بإمكاني أن أعيش لمدة شهر‬
‫من تلك العمولة.‬

603
00:35:08,371 --> 00:35:09,573
‫لكنني خسرتها كلها.‬

604
00:35:10,307 --> 00:35:12,642
‫لأن سافلاً ما يعبر "لايك أفنيو"...‬

605
00:35:12,709 --> 00:35:14,411
‫رمى سيجارته من النافذة.‬

606
00:35:16,246 --> 00:35:17,781
‫أنا آسف، لكن الأمر ليس متشابهاً.‬

607
00:35:17,848 --> 00:35:18,882
‫إنه أسوأ.‬

608
00:35:19,683 --> 00:35:21,151
‫أنا أعمل في المبيعات أيضاً.‬

609
00:35:21,485 --> 00:35:24,621
‫لست ربة منزل تتذمر‬
‫من تنظيف دقيق الشوفان عن السجادة.‬

610
00:35:26,156 --> 00:35:28,158
‫القضاء والقدر، "بيت".‬

611
00:35:29,192 --> 00:35:31,795
‫هكذا تعلم حين تكون الأمور ضدّك حقاً.‬

612
00:35:32,529 --> 00:35:34,331
‫لا تبدين مستاءة كثيراً حيال الأمر.‬

613
00:35:34,397 --> 00:35:35,632
‫لأن هذه هي الإثارة.‬

614
00:35:36,733 --> 00:35:39,870
‫نصيبنا بين أيدي الآخرين...‬

615
00:35:40,770 --> 00:35:43,473
‫وعلينا أن نأخذه.‬

616
00:35:46,176 --> 00:35:48,912
‫أريد أن ألتهمك.‬

617
00:35:50,480 --> 00:35:51,681
‫أعد تعليق اللافتة.‬

618
00:36:17,941 --> 00:36:20,844
‫- أنت متأكدة من أنك لا تريدين شيئاً؟‬
‫- قلت لك، لست جائعة.‬

619
00:36:23,346 --> 00:36:24,481
‫كيف حال دراساتك؟‬

620
00:36:24,915 --> 00:36:26,249
‫مذهلة.‬

621
00:36:29,286 --> 00:36:30,320
‫أتريدين بطاطا مقلية؟‬

622
00:36:34,925 --> 00:36:35,792
‫إنها باردة.‬

623
00:36:36,960 --> 00:36:38,728
‫أتعملين أمراً؟ أريد طلب بعض القهوة.‬

624
00:36:43,600 --> 00:36:46,736
‫عليّ الاتصال بصديقتيّ، إنهما قلقتان‬
‫على الأرجح.‬

625
00:36:48,805 --> 00:36:50,240
‫أتريدين المثلجات أو شيئاً ما؟‬

626
00:36:51,408 --> 00:36:52,542
‫أكنت بحاجة إلى وقود حتى؟‬

627
00:36:53,543 --> 00:36:54,411
‫أردت...‬

628
00:36:55,779 --> 00:36:56,680
‫أن أتكلم معك.‬

629
00:37:06,256 --> 00:37:09,859
‫لم أخبرك بأنني لم أكن أعمل‬
‫لأنني لا أريد أن يعرف أحد.‬

630
00:37:11,228 --> 00:37:11,895
‫فهمت.‬

631
00:37:13,897 --> 00:37:15,332
‫لم أتصرّف جيداً.‬

632
00:37:16,700 --> 00:37:19,569
‫قلت الأمور الخطأ للأشخاص الخطأ‬
‫في الوقت الخطأ.‬

633
00:37:21,605 --> 00:37:22,572
‫ماذا قلت؟‬

634
00:37:27,310 --> 00:37:28,712
‫أخبرتهم بالحقيقة عني.‬

635
00:37:30,747 --> 00:37:32,015
‫لكنه لم يكن الوقت المناسب...‬

636
00:37:33,550 --> 00:37:34,417
‫و...‬

637
00:37:34,751 --> 00:37:37,621
‫لذا جعلوني آخذ إجازة و...‬

638
00:37:41,758 --> 00:37:42,859
‫كنت أشعر بالخجل.‬

639
00:37:46,630 --> 00:37:47,664
‫ما كانت الحقيقة؟‬

640
00:37:48,798 --> 00:37:49,833
‫لا شيء لا تعرفينه.‬

641
00:37:53,737 --> 00:37:54,904
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬

642
00:37:56,506 --> 00:37:57,374
‫لا أعلم.‬

643
00:38:00,343 --> 00:38:01,444
‫القرار يعود لهم نوعاً ما.‬

644
00:38:05,915 --> 00:38:08,918
‫إن كنت لا تذهب إلى العمل فلمَ لا تمكث‬
‫عند "ميغان"؟‬

645
00:38:10,587 --> 00:38:12,956
‫لأنني أردت أن أكون هنا لأصلح الأمر.‬

646
00:38:14,658 --> 00:38:15,525
‫كيف؟‬

647
00:38:19,896 --> 00:38:20,797
‫لا أعلم.‬

648
00:38:23,566 --> 00:38:24,668
‫أما زلت تحب "ميغان"؟‬

649
00:38:25,635 --> 00:38:26,503
‫أحبها طبعاً.‬

650
00:38:27,404 --> 00:38:30,373
‫أنا أزورها كلّ أسبوعين‬
‫وأتكلم معها طوال الوقت.‬

651
00:38:31,908 --> 00:38:34,878
‫لمَ لا تخبرها ببساطة بأنك‬
‫لا تريد الانتقال إلى "كاليفورنيا"؟‬

652
00:38:42,452 --> 00:38:43,320
‫اذهبي.‬

653
00:38:45,388 --> 00:38:46,956
‫- أأستطيع الحصول على صودا؟‬
‫- طبعاً.‬

654
00:39:11,614 --> 00:39:12,782
‫أعتذر لإزعاجك.‬

655
00:39:12,849 --> 00:39:13,950
‫ماذا تريدين، "بيغي"؟‬

656
00:39:15,485 --> 00:39:17,921
‫- حسناً، أود نقل "شيرلي" من مكتبي.‬
‫- ماذا؟‬

657
00:39:18,722 --> 00:39:19,823
‫ماذا فعلت؟‬

658
00:39:20,657 --> 00:39:22,392
‫وقعت حادثة اليوم...‬

659
00:39:22,459 --> 00:39:24,861
‫ولست مرتاحة حيال وجودها على مكتبي.‬

660
00:39:24,928 --> 00:39:27,731
‫- لا يجب أن أضطر إلى إخبارك بأكثر من ذلك.‬
‫- اطرديها إذاً.‬

661
00:39:28,498 --> 00:39:32,569
‫لم أقل ذلك، يمكنها أن تعمل في أيّ مكان‬
‫في المكتب، أريد شخصاً آخر فحسب.‬

662
00:39:32,736 --> 00:39:33,603
‫حسناً.‬

663
00:39:34,037 --> 00:39:35,138
‫تستطيعين تشارك "مويرا".‬

664
00:39:35,805 --> 00:39:36,840
‫إنها تكرهني.‬

665
00:39:37,540 --> 00:39:39,542
‫- "ميريديث".‬
‫- لديها عقل طفل.‬

666
00:39:39,976 --> 00:39:41,044
‫اللعنة، "بيغي"!‬

667
00:39:41,644 --> 00:39:42,779
‫تعجز "دون" عن العمل مع "لو".‬

668
00:39:43,012 --> 00:39:44,748
‫لا تستطيع أيّ منهما العمل في الاستقبال.‬

669
00:39:44,981 --> 00:39:47,083
‫"سكارليت" و"هاري" شبه متزوجين.‬

670
00:39:47,150 --> 00:39:49,085
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫- أصلحي الأمر!‬

671
00:39:49,786 --> 00:39:52,956
‫كلّ ما أعرفه هو أن اليوم كان يوم عمل‬
‫ولم أنجز شيئاً.‬

672
00:39:57,026 --> 00:39:57,894
‫ماذا تريد؟‬

673
00:39:58,628 --> 00:39:59,496
‫أنا آسف.‬

674
00:40:00,430 --> 00:40:01,731
‫بما أنه تم إلغاء الاجتماع...‬

675
00:40:01,798 --> 00:40:04,401
‫أردت الحصول على بعض المعلومات‬
‫بخصوص "آيفون".‬

676
00:40:04,467 --> 00:40:06,403
‫لكن ربما هذا ليس الوقت المناسب.‬

677
00:40:06,469 --> 00:40:08,571
‫نواجه مشكلة تتعلق بالموظفين.‬

678
00:40:10,940 --> 00:40:12,175
‫أتعلمين؟ أدركت للتو...‬

679
00:40:13,009 --> 00:40:14,744
‫لديك وظيفتان، أليس كذلك؟‬

680
00:40:15,712 --> 00:40:16,946
‫لست أتذمر.‬

681
00:40:17,013 --> 00:40:17,981
‫ربما عليك أن تفعلي ذلك.‬

682
00:40:18,948 --> 00:40:20,817
‫ما المهارات المطلوبة هنا؟‬

683
00:40:21,084 --> 00:40:24,587
‫التنظيم؟ الصرامة؟‬
‫عدم الاكتراث لكونك غير محبوبة؟‬

684
00:40:26,089 --> 00:40:26,956
‫أفترض ذلك.‬

685
00:40:28,792 --> 00:40:29,659
‫حسناً...‬

686
00:40:31,060 --> 00:40:32,762
‫ثمة مكتب شاغر في الطابق العلوي.‬

687
00:40:33,596 --> 00:40:36,666
‫إنه لمسؤول عن حسابات‬
‫وليس لرئيس موظفين.‬

688
00:40:38,435 --> 00:40:39,469
‫ماذا تعني؟‬

689
00:40:39,536 --> 00:40:40,804
‫أعلميني بقرارك.‬

690
00:40:41,738 --> 00:40:43,440
‫يمكننا التكلم عن "آيفون" يوم الاثنين.‬

691
00:40:45,008 --> 00:40:45,875
‫طابت ليلتك.‬

692
00:40:50,213 --> 00:40:52,081
‫- "مرحباً".‬
‫- هذه أنا.‬

693
00:40:52,715 --> 00:40:55,685
‫أين أنت بحق الجحيم؟‬
‫غطينا غيابك حتى إطفاء المصابيح.‬

694
00:40:55,752 --> 00:40:57,787
‫تظن "آنكل فات" أنك في كنيسة‬
‫في مكان ما...‬

695
00:40:57,854 --> 00:41:01,090
‫- و"سارا" تبكي على كتفك.‬
‫- شكراً، لكنني مع أبي.‬

696
00:41:01,925 --> 00:41:02,992
‫لقد كتب لي ملاحظة.‬

697
00:41:03,059 --> 00:41:05,762
‫لن تصدّقي أبداً ما حصل على متن القطار.‬

698
00:41:05,829 --> 00:41:07,831
‫كان ثمة بائع مخيف من "ميلفورد".‬

699
00:41:07,897 --> 00:41:10,567
‫كان عجوزاً جداً لكنه استمر بالابتسام‬
‫لنا...‬

700
00:41:10,633 --> 00:41:13,870
‫وأراد أن يأخذنا إلى عربة المدخنين،‬
‫قالت "يولاندا"...‬

701
00:41:13,937 --> 00:41:15,171
‫أتعرفين أمراً، "كارول"؟‬

702
00:41:15,872 --> 00:41:16,739
‫عليّ أن أقفل.‬

703
00:41:17,707 --> 00:41:19,008
‫حسناً، لقد خبأنا مشترياتك.‬

704
00:41:19,075 --> 00:41:22,178
‫صندالك في مؤخرة الخزانة‬
‫بالقرب من حذائك الرياضي.‬

705
00:41:22,612 --> 00:41:24,514
‫لذا كانت الرحلة تستحق العناء على الأقل.‬

706
00:41:26,216 --> 00:41:28,017
‫سأراك لاحقاً، إلى اللقاء.‬

707
00:41:37,160 --> 00:41:38,161
‫ما هذا؟‬

708
00:41:39,062 --> 00:41:41,631
‫طلبت لك شطيرة لحم،‬
‫أكلّ شيء على ما يرام؟‬

709
00:41:55,678 --> 00:41:57,180
‫لا أحبذ ذهابك إلى الجنازات.‬

710
00:41:59,082 --> 00:41:59,983
‫كان الأمر فظيعاً.‬

711
00:42:01,718 --> 00:42:03,019
‫كانت والدة "سارا" صفراء اللون.‬

712
00:42:04,721 --> 00:42:05,889
‫كانت تضع شعراً مستعاراً.‬

713
00:42:07,991 --> 00:42:09,592
‫يؤسفني أنك اضطررت إلى رؤية ذلك.‬

714
00:42:10,827 --> 00:42:12,562
‫ذهبت لأتمكن من التسوق فحسب.‬

715
00:42:13,796 --> 00:42:14,664
‫أشك في ذلك.‬

716
00:42:16,232 --> 00:42:17,100
‫لا أعلم.‬

717
00:42:21,004 --> 00:42:21,905
‫الحياة تستمر.‬

718
00:42:25,642 --> 00:42:26,943
‫أنا متعددة الشخصيات.‬

719
00:42:46,796 --> 00:42:48,097
‫أتستطيعين رؤية السيارة من هنا؟‬

720
00:42:50,567 --> 00:42:51,768
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

721
00:42:52,735 --> 00:42:56,072
‫أريدك أن تنهي وجبتك،‬
‫سأتوجه إلى السيارة وأشغّلها.‬

722
00:42:56,906 --> 00:42:58,207
‫ثم ستخرجين.‬

723
00:43:00,810 --> 00:43:01,744
‫لن ندفع.‬

724
00:43:05,281 --> 00:43:06,149
‫حقاً؟‬

725
00:43:31,007 --> 00:43:33,142
‫لا تتعبي نفسك بالزهور، لقد غادر الجميع.‬

726
00:43:33,209 --> 00:43:34,611
‫كلا، هذه لي.‬

727
00:43:34,978 --> 00:43:36,012
‫إنها من ابني.‬

728
00:43:36,946 --> 00:43:37,814
‫شكراً لك، "روجر".‬

729
00:43:38,314 --> 00:43:41,084
‫حسناً، أراهن على أنه سيستاء‬
‫إن رآك تعطينها لشخص آخر.‬

730
00:43:41,150 --> 00:43:42,251
‫لست أفعل ذلك.‬

731
00:43:42,752 --> 00:43:44,787
‫أنا آخذها إلى مكتبي الجديد.‬

732
00:43:45,288 --> 00:43:46,189
‫هنا؟‬

733
00:43:46,255 --> 00:43:49,025
‫تم اقتراح أن أنتقل بما أنه أصبحت لديّ‬
‫بعض الحسابات.‬

734
00:43:49,726 --> 00:43:50,860
‫"جيم" اقترح ذلك؟‬

735
00:43:51,294 --> 00:43:52,161
‫هل تخالفه الرأي؟‬

736
00:43:53,096 --> 00:43:53,963
‫هل يشكّل هذا أهمية؟‬

737
00:44:07,777 --> 00:44:09,912
‫حسناً، لم تُبنى "روما" في يوم واحد.‬

738
00:44:44,313 --> 00:44:45,181
‫مرحباً.‬

739
00:44:45,848 --> 00:44:46,716
‫مرحباً.‬

740
00:44:52,155 --> 00:44:54,690
‫يبدو أننا سنكمل الاجتماع الهاتفي...‬

741
00:44:54,757 --> 00:44:56,392
‫- يوم الاثنين.‬
‫- لن يكون ذلك ضرورياً.‬

742
00:44:57,927 --> 00:44:58,961
‫لقد أوضحت الأمر لـ"بيت".‬

743
00:45:00,696 --> 00:45:01,364
‫يسرّني سماع هذا.‬

744
00:45:04,700 --> 00:45:06,869
‫أكره أن أعتبرك خصماً.‬

745
00:45:09,839 --> 00:45:10,907
‫أكره ذلك حقاً.‬

746
00:45:39,001 --> 00:45:42,338
‫- أواثقة بأنه لا داعي لأن أتكلم مع أحد؟‬
‫- كلا، معي ملاحظة.‬

747
00:45:50,746 --> 00:45:53,082
‫عيد "فالنتاين" سعيداً، أحبك.‬

748
00:47:09,058 --> 00:47:11,060
‫ترجمة‬
‫ليال جعارة‬

