﻿1
00:00:15,612 --> 00:00:23,611
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:46,612 --> 00:00:47,813
‫أنا آسفة على إزعاجك،‬

3
00:00:48,080 --> 00:00:50,182
‫لكننا من دفع ثمن وجبتك،‬

4
00:00:50,249 --> 00:00:52,651
‫ومع أنني ملتزمة بأن تستمتعي بطعامك‬

5
00:00:52,718 --> 00:00:54,353
‫فيما لا يزال ساخناً جداً،‬

6
00:00:54,420 --> 00:00:56,655
‫إلاّ أنه لديّ بعض الأسئلة الإضافية‬
‫إن كنت لا تمانعين.‬

7
00:00:56,722 --> 00:00:59,091
‫سأردّ لك الـ 3،10 دولارات.‬

8
00:00:59,158 --> 00:01:00,793
‫يجب أن أسبق زوجي إلى المنزل.‬

9
00:01:01,060 --> 00:01:04,196
‫هل سيُسرّ زوجك إذا تأخرت‬
‫لكن حصلت على 10 دولارات أخرى؟‬

10
00:01:05,230 --> 00:01:06,465
‫أظن أنّ هذا سيساعد.‬

11
00:01:08,600 --> 00:01:09,701
‫طاب مساؤك، سيدتي.‬

12
00:01:09,768 --> 00:01:11,270
‫ما اسمك يا صغيرتي؟‬

13
00:01:11,336 --> 00:01:12,404
‫تدعى "ستايسي".‬

14
00:01:12,838 --> 00:01:13,839
‫هل هذا سؤالك؟‬

15
00:01:14,106 --> 00:01:16,475
‫هل تقولين إنك تأكلين هنا‬
‫أسبوعياً أو شهرياً؟‬

16
00:01:17,576 --> 00:01:18,444
‫مرات كثيرة.‬

17
00:01:19,311 --> 00:01:21,613
‫ما الأمر المفضّل لديك في "برغر شيف"؟‬

18
00:01:21,680 --> 00:01:23,315
‫المذاق أو السعر؟‬

19
00:01:23,382 --> 00:01:26,084
‫- إنه قريب من منزلي.‬
‫- الراحة.‬

20
00:01:26,752 --> 00:01:28,187
‫عادةً.‬

21
00:01:29,354 --> 00:01:32,224
‫- هل يأتي زوجك يوماً لأخذ الطعام؟‬
‫- لا يفعل ذلك.‬

22
00:01:32,291 --> 00:01:34,259
‫من السيئ بما يكفي أنني لا أعدّ العشاء.‬

23
00:01:34,660 --> 00:01:35,627
‫هل هذا كل شيء؟‬

24
00:01:41,500 --> 00:01:42,501
‫عودي قريباً.‬

25
00:01:46,738 --> 00:01:48,140
‫كم لديك من مال؟‬

26
00:01:49,708 --> 00:01:52,111
‫يكفي لعائلتين إضافيتين‬
‫ولشراء طعام صيني لنا.‬

27
00:02:00,719 --> 00:02:02,187
‫هذا ليس عرضاً.‬

28
00:02:02,254 --> 00:02:03,489
‫إنها شقة "سيبيل".‬

29
00:02:04,456 --> 00:02:05,457
‫لن أقيم فيها من دون أجر.‬

30
00:02:06,358 --> 00:02:07,359
‫بوسعي تحمل كلفة الفندق.‬

31
00:02:07,793 --> 00:02:09,228
‫إنها 7 ليالٍ.‬

32
00:02:12,197 --> 00:02:13,499
‫لست أدفع ثمنها يا حبيبتي.‬

33
00:02:14,900 --> 00:02:17,236
‫دعني أدفع ثمن بطاقات المسرح على الأقل.‬

34
00:02:17,302 --> 00:02:18,437
‫أحصل عليها مجاناً.‬

35
00:02:18,904 --> 00:02:21,573
‫سأشتري لك حذاءً بلا كعب من الجادة الـ 5.‬

36
00:02:22,541 --> 00:02:23,842
‫أريدك أن تتسوقي طوال النهار...‬

37
00:02:25,444 --> 00:02:26,879
‫وتمارسي الجنس معي طوال الليل.‬

38
00:02:28,147 --> 00:02:30,315
‫ستمضي عطلة نهاية الأسبوع معي،‬
‫أليس كذلك؟‬

39
00:02:30,916 --> 00:02:34,419
‫عليّ قضاء جزء من بعد ظهر السبت‬
‫في "كوس كوب".‬

40
00:02:36,188 --> 00:02:38,524
‫- حسناً، سآتي.‬
‫- لمَ تريدين القيام بذلك؟‬

41
00:02:39,158 --> 00:02:40,792
‫أودّ بالتأكيد أن أتعرّف إلى "تامي".‬

42
00:02:41,627 --> 00:02:42,728
‫اخترت دميتها الـ"باربي".‬

43
00:02:42,794 --> 00:02:44,696
‫لا أريد أن أربكها يا حبيبتي.‬

44
00:02:45,797 --> 00:02:49,501
‫لا شك في أنها أكثر ارتباكاً‬
‫لأن والديها لم يتطلقا حقاً.‬

45
00:02:50,335 --> 00:02:52,204
‫هذا أمر يزعجك إذاً.‬

46
00:02:53,672 --> 00:02:55,173
‫طبعاً هذا يزعجني.‬

47
00:02:57,309 --> 00:02:59,211
‫لا أعرف إلى أين سيقود هذا،‬

48
00:02:59,645 --> 00:03:01,813
‫لكنني لا أريده أن يفشل بسبب التأخير.‬

49
00:03:03,415 --> 00:03:04,917
‫لم أرها منذ بعض الوقت.‬

50
00:03:05,183 --> 00:03:06,218
‫في المرة القادمة.‬

51
00:03:07,252 --> 00:03:08,353
‫أعدك بذلك.‬

52
00:03:11,290 --> 00:03:13,892
‫ظننت أنك لن تتزوجي أبداً ثانيةً.‬

53
00:03:23,635 --> 00:03:25,871
‫وافني في الحمّام بعد دقيقة.‬

54
00:03:26,905 --> 00:03:29,641
‫لطالما أردت القيام بذلك.‬

55
00:03:58,604 --> 00:04:01,006
‫- ألن تأكلي؟‬
‫- سأتناول لفافة في المكتب.‬

56
00:04:01,273 --> 00:04:02,674
‫حسناً، أنت تتلاشين.‬

57
00:04:04,309 --> 00:04:06,812
‫كلما قلت أمراً مماثلاً‬
‫أكفّ عن اتباع حميتي الغذائية.‬

58
00:04:10,816 --> 00:04:11,984
‫اخرجي اليوم، من فضلك.‬

59
00:04:18,724 --> 00:04:20,559
‫أرجو أنني لا أقاطعك.‬

60
00:04:20,626 --> 00:04:21,727
‫أنا "بوني".‬

61
00:04:22,694 --> 00:04:23,695
‫أذكرك.‬

62
00:04:24,396 --> 00:04:27,532
‫- لا تستطيعين الدخول إلى هنا بكل بساطة.‬
‫- "بوني"، هذه "ميريديث".‬

63
00:04:28,634 --> 00:04:30,902
‫أتريدني أن آتي لاستدعائك بعد 5 دقائق؟‬

64
00:04:31,603 --> 00:04:33,538
‫هذا كل شيء، "ميريديث".‬

65
00:04:35,941 --> 00:04:39,011
‫يلقى "بيت" استقبالاً كبيراً‬
‫لذا فكرت في المجيء إلى هنا بسرعة.‬

66
00:04:39,278 --> 00:04:42,447
‫- أنت الوحيد الذي أعرفه هنا.‬
‫- كم ستبقين في المدينة؟‬

67
00:04:42,514 --> 00:04:44,683
‫أكره أن أقول ذلك، لكنني عرفت أين أجدك.‬

68
00:04:44,750 --> 00:04:45,784
‫كيف حالك، "دون"؟‬

69
00:04:46,451 --> 00:04:48,987
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- أحب ما فعلته بهذا المكان.‬

70
00:04:49,621 --> 00:04:52,858
‫سمعت أنك تملك منزلاً رائعاً، يقول "بيت"‬
‫إنّ مساحته تبلغ 186 متراً مربّعاً.‬

71
00:04:53,825 --> 00:04:54,793
‫ليس تماماً.‬

72
00:04:55,560 --> 00:04:58,063
‫ستقودنا "بيغي" لإتمام العمل‬
‫إذا صح التعبير.‬

73
00:04:58,764 --> 00:05:01,300
‫- أفترض أنك ستحضر؟‬
‫- "برغر شيف"؟‬

74
00:05:01,767 --> 00:05:04,303
‫أنت في الفريق، أود أن تكون حاضراً.‬

75
00:05:06,438 --> 00:05:07,873
‫أظن أنه عليّ الذهاب.‬

76
00:05:07,939 --> 00:05:10,409
‫هذا هراء، رافقيني إلى غرفة الاجتماعات.‬

77
00:05:10,475 --> 00:05:12,577
‫يريد أن يتأكد من أنّ الجميع رأوك.‬

78
00:05:15,580 --> 00:05:17,382
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسناً.‬

79
00:05:20,719 --> 00:05:22,020
‫"نخدم بفخر في مختلف أرجاء الأمة"‬

80
00:05:22,087 --> 00:05:24,790
‫أهذه هي اللوحة الإعلانية؟‬
‫إنها باهتة نوعاً ما.‬

81
00:05:25,824 --> 00:05:26,992
‫إنها بطانة الصينية.‬

82
00:05:28,660 --> 00:05:30,662
‫- هذا كل شيء أيتها الرئيسة.‬
‫- شكراً يا "ستان".‬

83
00:05:34,766 --> 00:05:36,902
‫- مرحباً، "ستان".‬
‫- تسرني رؤيتك يا "بيت".‬

84
00:05:36,968 --> 00:05:39,871
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا في "نيويورك" وأنا مغرم.‬

85
00:05:39,938 --> 00:05:40,906
‫أنا أيضاً.‬

86
00:05:42,708 --> 00:05:43,775
‫مرحباً، "بيت".‬

87
00:05:44,576 --> 00:05:46,645
‫أظن أننا يجب أن نبدأ بهذا الأمر.‬

88
00:05:48,080 --> 00:05:51,016
‫- هل احتجتَ إلى شيء، "دون"؟‬
‫- طلبت من "دون" الانضمام إلينا.‬

89
00:05:53,085 --> 00:05:56,054
‫لم أعرف أنك أردت الفريق،‬
‫هل يجب أن نستدعي "ماثيس" أيضاً؟‬

90
00:05:56,121 --> 00:05:57,589
‫لا، "دون" كاف.‬

91
00:05:58,690 --> 00:06:00,058
‫كان نافعاً.‬

92
00:06:05,797 --> 00:06:08,467
‫أظن أننا نحيط باستراتيجية.‬

93
00:06:08,533 --> 00:06:12,804
‫تشير كل البحوث‬
‫إلى أنّ الأمهات يشعرن بالذنب.‬

94
00:06:13,472 --> 00:06:14,906
‫لا يأكلن في المطعم،‬

95
00:06:14,973 --> 00:06:17,476
‫بسبب ما يسميه "ماثيس" الولع بالنظافة.‬

96
00:06:18,143 --> 00:06:20,145
‫وحتى حين يعدن إلى البيت، يشعرن بالحرج.‬

97
00:06:20,412 --> 00:06:24,649
‫تتمثل مهمتنا في تحويل "برغر شيف"‬
‫إلى متعة مميزة تقدّم بحب.‬

98
00:06:24,716 --> 00:06:27,419
‫إذاً كلما ذهبت أولئك الأمهات‬
‫إلى "برغر شيف"، ازداد شعورهن سوءاً.‬

99
00:06:27,486 --> 00:06:28,386
‫نعم.‬

100
00:06:28,453 --> 00:06:30,856
‫يجب أن نعالج مسألة‬
‫كيفية منح ربات البيوت إذناً.‬

101
00:06:30,922 --> 00:06:33,091
‫من يعطي الإذن للأمهات؟ الآباء.‬

102
00:06:35,761 --> 00:06:36,962
‫إنها ليلة مظلمة.‬

103
00:06:37,028 --> 00:06:38,864
‫تظهر الأم وهي تقود السيارة،‬

104
00:06:39,498 --> 00:06:42,701
‫وبجانبها فتاة ترتدي تنورة رقص‬
‫وصبي يعتمر خوذة كرة قدم في الخلف.‬

105
00:06:43,168 --> 00:06:45,904
‫نقرّب الصورة فيما نسمع صوت الأم،‬

106
00:06:45,971 --> 00:06:47,606
‫الأمور التي تفكر فيها.‬

107
00:06:48,140 --> 00:06:51,443
‫"لنرَ، التأكد من لائحة‬
‫حفلة الفرقة السيّارة الخيرية،‬

108
00:06:51,510 --> 00:06:53,512
‫معاينة مصفاة المغسلة،‬

109
00:06:53,578 --> 00:06:55,514
‫حمل (جيم) على إنزال نوافذ العواصف.‬

110
00:06:56,081 --> 00:06:58,650
‫(جيم)! سيعود (جيم) إلى المنزل‬
‫بعد نصف ساعة."‬

111
00:06:59,117 --> 00:07:01,887
‫عندئذٍ، تقول الفتاة: "أنا جائعة".‬

112
00:07:02,487 --> 00:07:04,656
‫ويقول الصبي: "أنا أتضوّر جوعاً".‬

113
00:07:05,090 --> 00:07:07,559
‫تقول الأم: "محطة واحدة بعد".‬

114
00:07:08,126 --> 00:07:10,595
‫نرى انعكاس لافتة "برغر شيف"‬

115
00:07:10,662 --> 00:07:12,831
‫على حاجب ريح السيارة العائلية فيما تتوقف.‬

116
00:07:13,865 --> 00:07:15,133
‫تخرج الأم من السيارة.‬

117
00:07:15,767 --> 00:07:18,470
‫يأتي رجل وسيم حاملاً كيساً.‬

118
00:07:18,904 --> 00:07:22,073
‫تقترب الأم منه وتقبّله قبلة عميقة.‬

119
00:07:22,741 --> 00:07:25,076
‫يبدو الولدان في السيارة متفاجئين.‬

120
00:07:25,844 --> 00:07:28,747
‫يضحك ويقول:‬
‫"هل أستطيع اصطحابك إلى العشاء؟"‬

121
00:07:28,814 --> 00:07:31,817
‫فتجيبه: "في المرة القادمة،‬
‫دعني أحضر العشاء،‬

122
00:07:31,883 --> 00:07:33,652
‫أنت أنزل نوافذ العواصف."‬

123
00:07:35,687 --> 00:07:39,791
‫ينتقل المشهد إلى طاولة المطبخ حيث يجلسون‬
‫وتنتقل الكاميرا من وجه إلى آخر مبتسم.‬

124
00:07:40,459 --> 00:07:41,493
‫إنهم يضحكون...‬

125
00:07:41,560 --> 00:07:44,029
‫وتنظر الأم حولها مبتسمة.‬

126
00:07:44,095 --> 00:07:48,900
‫صوت في الخلفية يقول: "ألست سعيدة‬
‫لأن الجميع يحبون (برغر شيف) بقدرك؟"‬

127
00:07:50,035 --> 00:07:51,036
‫هذا رائع.‬

128
00:07:51,736 --> 00:07:55,006
‫أظن أنك قطعت شوطاً طويلاً،‬
‫من الرائع أن نرى سعادة عائلية من جديد.‬

129
00:07:55,841 --> 00:07:56,842
‫شكراً.‬

130
00:07:59,544 --> 00:08:00,479
‫ما رأيك؟‬

131
00:08:06,618 --> 00:08:09,087
‫قيام الأب بمفاجأة العائلة يبرّئ الأم.‬

132
00:08:09,888 --> 00:08:12,491
‫هذا مطابق للاستراتيجية،‬
‫هذا ما أرادوه بالضبط.‬

133
00:08:14,259 --> 00:08:16,695
‫تحقق "دون" من الشعار بدقة.‬

134
00:08:17,095 --> 00:08:19,531
‫- إنه بسيط بشكل مخادع.‬
‫- شكراً.‬

135
00:08:19,598 --> 00:08:22,601
‫- لمَ لا تطلعينا على المراحل؟‬
‫- لنبدأ بالإذاعة.‬

136
00:08:25,604 --> 00:08:27,906
‫انظروا من هنا! أنت متعة للناظرين.‬

137
00:08:32,811 --> 00:08:33,812
‫مرحباً يا "جيم".‬

138
00:08:35,080 --> 00:08:36,748
‫كيف يسير عملك المتعلق بـ"برغر شيف"؟‬

139
00:08:36,815 --> 00:08:38,116
‫أظن أنه أفضل من عملك.‬

140
00:08:38,183 --> 00:08:41,186
‫بالمناسبة، شكراً لأنك فشلت‬
‫وأعطيتنا فرصة في ذلك.‬

141
00:08:41,253 --> 00:08:44,155
‫هذا ليس "ماكدونالدز"، يديره أغبياء.‬

142
00:08:44,222 --> 00:08:47,692
‫تنجح شركات كثيرة بهذه الطريقة،‬
‫لكن انظروا مع من أتكلّم.‬

143
00:08:48,593 --> 00:08:49,628
‫أنت لا تقصد ذلك.‬

144
00:08:50,161 --> 00:08:51,730
‫تسعى إلى مطاعم الوجبات السريعة.‬

145
00:08:52,297 --> 00:08:53,899
‫وتملك سيارتك الصغيرة.‬

146
00:08:53,965 --> 00:08:55,700
‫ليست من طراز "بويك"، لكنها ظريفة.‬

147
00:08:56,201 --> 00:08:59,104
‫أعرف أنكم تريدون‬
‫أن تصبحوا مثل "ماكان" حين تكبرون.‬

148
00:08:59,170 --> 00:09:02,140
‫حين نكبر، سنقتلك ونتزوج من زوجتك.‬

149
00:09:02,841 --> 00:09:05,610
‫اسمع، سمعت أنك تتكلم مع "فيليب موريس".‬

150
00:09:06,111 --> 00:09:07,579
‫هل "ليو برنيت" هنا أيضاً؟‬

151
00:09:07,646 --> 00:09:11,683
‫أشعر بالفضول وأودّ معرفة كيف ستنجح في ذلك‬
‫فيما "دون درايبر" يهيم في أروقتك؟‬

152
00:09:14,152 --> 00:09:16,655
‫أنت محظوظ لأنّ مشكلاتي ليست مشكلاتك.‬

153
00:09:17,222 --> 00:09:18,723
‫ماذا إن أردتها أن تكون مشكلاتي؟‬

154
00:09:19,991 --> 00:09:22,193
‫- هل تبحث عن وظيفة؟‬
‫- لا.‬

155
00:09:22,260 --> 00:09:26,665
‫لا، أسعى إلى إثراء‬
‫حياة الأشخاص الذين أحترمهم.‬

156
00:09:28,633 --> 00:09:30,068
‫لا يستسيغ نادي "نيويورك" الرياضي‬

157
00:09:30,135 --> 00:09:32,604
‫أن يتودّد الناس من بعضهم بعضاً‬
‫في حمامهم البخاري.‬

158
00:09:35,006 --> 00:09:38,176
‫كنت أمزح، لكن أظنك ترنو إليّ بعين الحب.‬

159
00:09:40,745 --> 00:09:43,248
‫سأذهب لأخضع للتدليك‬
‫وأتخلص من بعض هذا التوتر.‬

160
00:09:43,315 --> 00:09:45,183
‫يا أصدقاء، لدينا شخص حيوي هنا.‬

161
00:09:50,689 --> 00:09:52,023
‫ادخلي، انضمي إلينا.‬

162
00:09:52,090 --> 00:09:53,325
‫أشرب الرمّ.‬

163
00:09:54,259 --> 00:09:56,161
‫- أتريدين القليل؟‬
‫- لا، شكراً.‬

164
00:09:56,227 --> 00:09:58,964
‫تلك المنضدة هستيرية!‬

165
00:09:59,631 --> 00:10:00,665
‫زوجتي طريفة.‬

166
00:10:01,132 --> 00:10:03,768
‫أنا سعيد جداً بالاتجاه‬
‫الذي رأيته هذا الصباح.‬

167
00:10:03,835 --> 00:10:06,237
‫- جميعنا سعداء به.‬
‫- شكراً.‬

168
00:10:06,304 --> 00:10:08,139
‫و... ليس لكن...‬

169
00:10:09,608 --> 00:10:11,910
‫مع فهمي لـ"جورج بايتون"...‬

170
00:10:12,344 --> 00:10:15,046
‫أظن أنّ نجاحنا سيكون مضموناً أكثر‬

171
00:10:15,780 --> 00:10:17,749
‫إذا قدّم "دون" العرض.‬

172
00:10:19,284 --> 00:10:22,120
‫ولكن، القرار قرارك بالكامل.‬

173
00:10:24,155 --> 00:10:25,724
‫لمَ تفعل هذا الآن؟‬

174
00:10:26,791 --> 00:10:28,727
‫هذا ما قلته، إنها تبلي حسناً.‬

175
00:10:28,793 --> 00:10:32,397
‫"لو"، أولاً، لم ترَ "دون" قط‬
‫في أفضل حالاته.‬

176
00:10:32,664 --> 00:10:33,965
‫سيستدرّ الدموع.‬

177
00:10:34,799 --> 00:10:39,104
‫ثانياً، برأيي، ستتكلّم "بيغي"‬
‫لكن بصفتها الأم.‬

178
00:10:39,871 --> 00:10:40,939
‫تغيير لهجة.‬

179
00:10:41,006 --> 00:10:42,273
‫كنت رائعة في الداخل.‬

180
00:10:44,209 --> 00:10:45,944
‫لا أحب أن أكون في هذا الموقف.‬

181
00:10:46,645 --> 00:10:47,946
‫أعرف أنني أستطيع النجاح.‬

182
00:10:48,013 --> 00:10:51,149
‫"بيغي"، لم تدخلي هذا المكتب‬
‫وتري "دون" هنا.‬

183
00:10:51,216 --> 00:10:54,986
‫هذا عميلك وستكتبين قدر ما تشائين منه.‬

184
00:10:55,687 --> 00:10:57,956
‫سيعطيك "دون" السلطة وأنت ستعطين المشاعر.‬

185
00:10:58,657 --> 00:11:00,859
‫لديّ سلطة و"دون" لديه مشاعر.‬

186
00:11:00,925 --> 00:11:02,694
‫أفضّل أن تكوني شاهدة خبيرة.‬

187
00:11:03,395 --> 00:11:05,897
‫- ستعرّفين عنه.‬
‫- لكن القرار عائد إليك.‬

188
00:11:06,831 --> 00:11:07,799
‫- ماذا؟‬
‫- أنا "تيد".‬

189
00:11:08,333 --> 00:11:09,234
‫"تيد" عبر الهاتف.‬

190
00:11:12,937 --> 00:11:14,906
‫- مرحباً.‬
‫- رأيت العمل حتى الآن.‬

191
00:11:15,273 --> 00:11:17,842
‫- أثرت إعجابي.‬
‫- وماذا كنت لتفعل؟‬

192
00:11:18,309 --> 00:11:20,979
‫لاستخدمت كل ما هو بتصرفي حتى أكسب.‬

193
00:11:26,284 --> 00:11:30,755
‫إن كنتما تظنان أنّ "جورج بايتون"‬
‫سيفضّل ذلك، فلن أتجاهله.‬

194
00:11:30,822 --> 00:11:34,159
‫تعرف أنها ببراعة أيّ امرأة في هذا المجال.‬

195
00:11:35,727 --> 00:11:36,928
‫نعم.‬

196
00:11:40,365 --> 00:11:41,399
‫سيكون رائعاً.‬

197
00:11:45,003 --> 00:11:46,137
‫واصلي العمل الجيّد.‬

198
00:11:54,746 --> 00:11:57,849
‫إنه ضخم وقوي ويكلّف ثروة،‬
‫لكنه لا يستطيع إعداد القهوة.‬

199
00:11:57,916 --> 00:12:01,186
‫لديهم كمبيوتر بضعف ذلك الحجم‬
‫يعمل على محرّك "إكس.بي".‬

200
00:12:02,387 --> 00:12:04,756
‫- "كلارا".‬
‫- تسرني رؤيتك يا سيد "بنسون".‬

201
00:12:04,823 --> 00:12:07,325
‫أيها السادة، ثمة قهوة وكعك‬
‫في مكتب السيد "كراين".‬

202
00:12:07,392 --> 00:12:08,426
‫أيمكنني أن آخذ قبّعاتكم؟‬

203
00:12:10,228 --> 00:12:11,129
‫مرحباً يا أصدقاء.‬

204
00:12:11,196 --> 00:12:13,231
‫"جاك"، "بيل"، تسرني رؤيتكما.‬

205
00:12:13,298 --> 00:12:15,867
‫- مرحباً، "كيني".‬
‫- كيف حال الصغير؟ هل بدأ يطير؟‬

206
00:12:15,934 --> 00:12:18,169
‫هل تمزح؟ إنه يدبّ في جميع أرجاء البيت.‬

207
00:12:18,236 --> 00:12:19,737
‫يجب مراقبته على الدوام.‬

208
00:12:21,906 --> 00:12:23,975
‫"جون"، تعالي وألقي التحية علينا.‬

209
00:12:24,976 --> 00:12:27,112
‫أهلاً بك يا "بوب"، أيها السيدان.‬

210
00:12:27,178 --> 00:12:29,280
‫كيف انتهى بنا الأمر معه بدلاً منك؟‬

211
00:12:30,014 --> 00:12:31,049
‫لم يسألني أحد.‬

212
00:12:31,116 --> 00:12:34,285
‫هذا "بيل هارتلي"، تمت ترقية "بيل"‬
‫إلى منصب نائب رئيس العلامة التجارية.‬

213
00:12:34,352 --> 00:12:37,489
‫تهانيّ، لا شك أنك اخترت‬
‫المكان المناسب للاحتفال.‬

214
00:12:37,755 --> 00:12:39,958
‫أتعنين مدينة "نيويورك" أم هذا المكان؟‬

215
00:12:42,093 --> 00:12:44,863
‫حتى الآن، لم نجهّز سوى 6 ساعات‬
‫من الحلقات التجريبية.‬

216
00:12:44,929 --> 00:12:46,998
‫"كلارا"، هلاّ تأخذيهما إلى مكتب "هاري".‬

217
00:12:47,866 --> 00:12:50,935
‫- استمتعا بوقتكما.‬
‫- هذا مضحك، سرّني التعرف إليكما، سيدتَي.‬

218
00:12:53,004 --> 00:12:54,305
‫أود أن أراك يوم الأحد.‬

219
00:12:54,939 --> 00:12:57,142
‫ما لم يكن لديك مشاريع مع رجل متزوج.‬

220
00:12:58,143 --> 00:12:59,444
‫أنا بتصرّفك.‬

221
00:13:00,879 --> 00:13:03,381
‫لكن إذا أردت أن ترى "كيفن"‬
‫فستضطر إلى رؤية أمي.‬

222
00:13:03,448 --> 00:13:05,016
‫أريد أن أرى الجميع.‬

223
00:13:12,824 --> 00:13:15,226
‫- هل تحتاجين إلى شيء؟‬
‫- في الواقع، نعم.‬

224
00:13:16,861 --> 00:13:18,163
‫فكرت في الأمر ملياً،‬

225
00:13:18,229 --> 00:13:21,032
‫وأظن أنك يجب أن تقدّم العرض لـ"برغر شيف".‬

226
00:13:21,499 --> 00:13:22,467
‫مهلاً.‬

227
00:13:23,801 --> 00:13:25,236
‫قمت بعمل رائع هذا الصباح.‬

228
00:13:25,904 --> 00:13:26,971
‫يسرّني سماع ذلك.‬

229
00:13:27,038 --> 00:13:29,874
‫لكنني أريد أن أحظى‬
‫بالفرصة الأفضل للفوز في هذا،‬

230
00:13:29,941 --> 00:13:31,910
‫ولن أتظاهر بأنك لست المطلوب.‬

231
00:13:31,976 --> 00:13:34,112
‫- فكرة من كانت هذه؟‬
‫- فكرتي.‬

232
00:13:35,413 --> 00:13:37,882
‫سأعرّف عنك وحين توشك أن تنتهي،‬

233
00:13:37,949 --> 00:13:39,884
‫تسلّم الراية إلى صوت الأمهات.‬

234
00:13:40,385 --> 00:13:43,488
‫ثم تلتفت وتقول العبارة‬
‫وكأنك فكرت فيها للتو.‬

235
00:13:43,555 --> 00:13:44,422
‫هل أفعل ذلك؟‬

236
00:13:45,456 --> 00:13:46,491
‫نعم.‬

237
00:13:48,393 --> 00:13:50,828
‫- كما تريدين.‬
‫- هذا ما أريده.‬

238
00:13:51,963 --> 00:13:52,830
‫شكراً.‬

239
00:13:55,099 --> 00:13:58,603
‫كنت ألهو بفكرة رؤية المسألة كلها،‬

240
00:13:58,870 --> 00:14:00,104
‫من وجهة نظر الولد.‬

241
00:14:00,171 --> 00:14:01,940
‫"أمي، هل نستطيع الذهاب‬
‫إلى (برغر شيف)؟"‬

242
00:14:02,407 --> 00:14:03,441
‫عذراً؟‬

243
00:14:03,508 --> 00:14:05,009
‫لا أعرف، إنها مجرد فكرة.‬

244
00:14:06,511 --> 00:14:08,846
‫أقدّر ذلك، لكننا وضعنا استراتيجية.‬

245
00:14:17,322 --> 00:14:18,189
‫"ميغان"؟‬

246
00:14:19,390 --> 00:14:20,391
‫مرحباً.‬

247
00:14:24,896 --> 00:14:27,365
‫أنا آسفة، لمَ لم تقولي شيئاً؟‬

248
00:14:27,432 --> 00:14:30,034
‫لا يا "مارشا"، هذه "ميغان"، زوجة "دون".‬

249
00:14:30,101 --> 00:14:32,003
‫لم أكن أعرف أنه متزوج.‬

250
00:14:33,204 --> 00:14:34,439
‫كم يسرني التعرف إليك.‬

251
00:14:35,540 --> 00:14:37,442
‫"مارشا"، هلاّ تحضرين بعض القهوة لـ"ميغان".‬

252
00:14:38,309 --> 00:14:39,244
‫أنا بخير.‬

253
00:14:40,144 --> 00:14:42,881
‫هذا مثير للإعجاب، لكن أين تعملين الآن؟‬

254
00:14:42,947 --> 00:14:44,082
‫مكتبي هنا.‬

255
00:14:46,484 --> 00:14:47,619
‫هل ستفاجئينه؟‬

256
00:14:47,886 --> 00:14:49,320
‫لا، إنه ينتظرني.‬

257
00:14:49,988 --> 00:14:51,522
‫حسناً، لقد فاجأتني.‬

258
00:14:52,156 --> 00:14:53,491
‫كيف حال كل شيء في "لوس أنجلس"؟‬

259
00:14:54,325 --> 00:14:57,395
‫إنها مثيرة وجديدة ومختلفة.‬

260
00:14:57,462 --> 00:14:58,663
‫وأكثر هدوءاً.‬

261
00:15:00,531 --> 00:15:02,000
‫يا له من مكتب رائع.‬

262
00:15:03,201 --> 00:15:05,637
‫عاجلاً أم آجلاً، ستأخذين مكتب "دون"،‬
‫أليس كذلك؟‬

263
00:15:06,571 --> 00:15:09,340
‫لا أعرف كم هو أفضل من هذا،‬
‫إنه في جواري.‬

264
00:15:12,343 --> 00:15:13,478
‫مرحباً.‬

265
00:15:14,479 --> 00:15:16,314
‫لم أتوقع أن أراك.‬

266
00:15:16,381 --> 00:15:17,415
‫أتت "ميغان" لزيارتنا.‬

267
00:15:18,016 --> 00:15:20,585
‫شكراً على الترجمة،‬
‫هل سمعت ما جرى لـ"غينسبرغ"؟‬

268
00:15:21,252 --> 00:15:22,420
‫نعم، هل رأيته؟‬

269
00:15:22,487 --> 00:15:24,656
‫نعم، رفضت الذهاب.‬

270
00:15:24,923 --> 00:15:27,659
‫- حسناً يا "ميريديث"، سأذهب.‬
‫- "دون".‬

271
00:15:29,127 --> 00:15:31,996
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- انتظرت رؤيتك بفارغ الصبر.‬

272
00:15:32,497 --> 00:15:35,099
‫- فكرت في أن نتناول الطعام في وسط المدينة.‬
‫- إنها فكرة رائعة.‬

273
00:15:38,336 --> 00:15:40,204
‫كم سرّتني رؤيتكما!‬

274
00:15:41,139 --> 00:15:42,974
‫أتمانعين إن كانت لديّ زائرة؟‬

275
00:15:43,441 --> 00:15:45,543
‫- استمتعا بوقتكما.‬
‫- طابت ليلتكما.‬

276
00:15:53,318 --> 00:15:54,419
‫اشتقت إليها.‬

277
00:15:55,119 --> 00:15:57,188
‫لم تسألني حتى كيف جرى العرض التحضيري.‬

278
00:15:57,722 --> 00:15:58,723
‫هل وقعت مشكلة؟‬

279
00:16:00,158 --> 00:16:01,459
‫لا، لقد أحبوه.‬

280
00:16:02,627 --> 00:16:03,661
‫هل أنت غاضبة مني؟‬

281
00:16:04,495 --> 00:16:07,031
‫لا، طابت ليلتك يا "ستان".‬

282
00:16:08,333 --> 00:16:09,334
‫طابت ليلتك.‬

283
00:16:18,376 --> 00:16:20,979
‫- عظيم، ما زلت هنا.‬
‫- هذا رأيك.‬

284
00:16:21,479 --> 00:16:25,083
‫أجريت جولة هذا الصباح مع "ليس كلارك"،‬
‫صديقي من "فيليب موريس"؟‬

285
00:16:25,149 --> 00:16:27,352
‫قائد علامة "كوماندر" التجارية.‬

286
00:16:27,418 --> 00:16:32,023
‫ذُكر اسمك وسأكون ممتناً‬
‫إن ساعدتنا على تمهيد ذلك الطريق.‬

287
00:16:32,090 --> 00:16:33,524
‫خطتك السرية لربح الحرب؟‬

288
00:16:34,759 --> 00:16:38,696
‫كفّ عن التفكير في "دون"‬
‫وابدأ التفكير في الشركة.‬

289
00:16:58,316 --> 00:17:00,118
‫من أتى من أجل "ويليام هارتلي"؟‬

290
00:17:01,652 --> 00:17:03,688
‫- "بيل"؟‬
‫- لا تقل شيئاً.‬

291
00:17:03,755 --> 00:17:06,724
‫لكن يجب أن تشكر صديقك لأنه أخرجك بكفالة.‬

292
00:17:06,791 --> 00:17:09,293
‫- هل زار طبيباً؟‬
‫- ماذا قلت للتو؟‬

293
00:17:09,360 --> 00:17:10,628
‫خذه إلى طبيب نفساني.‬

294
00:17:11,229 --> 00:17:13,431
‫حاول أن يضاجع فموياً عميلاً سرياً.‬

295
00:17:15,566 --> 00:17:16,567
‫هل يمكنني الذهاب؟‬

296
00:17:21,539 --> 00:17:22,740
‫طاب مساؤكما يا سيدتَي.‬

297
00:17:31,516 --> 00:17:34,385
‫اتصلت بك لأنني عرفت‬
‫أنك تستطيع كتمان هذا الأمر.‬

298
00:17:35,219 --> 00:17:36,521
‫يجب أن تذهب إلى المستشفى.‬

299
00:17:37,388 --> 00:17:39,357
‫تعرف أنهم سيتصلون بالشرطة.‬

300
00:17:43,094 --> 00:17:44,729
‫ليتني عدت إلى "ديترويت".‬

301
00:17:45,663 --> 00:17:47,365
‫ذلك المنزل مزوّد بأجهزة تنصت.‬

302
00:17:49,333 --> 00:17:52,637
‫- هل ألقي القبض عليك قط؟‬
‫- لا، أبداً.‬

303
00:17:54,539 --> 00:17:55,706
‫أظن أنك كنت محظوظاً.‬

304
00:17:58,576 --> 00:17:59,710
‫أنا ممتن لك على هذا.‬

305
00:18:01,612 --> 00:18:03,414
‫سأشتاق إلى وجودك.‬

306
00:18:04,816 --> 00:18:06,451
‫لست من نوعك.‬

307
00:18:07,552 --> 00:18:09,854
‫ويجب أن تفكر مرتين قبل أن تهددني هكذا.‬

308
00:18:12,457 --> 00:18:14,492
‫من فضلك، أنا لا أهددك.‬

309
00:18:16,861 --> 00:18:20,298
‫سننقل مشروع "إكس.بي"‬
‫إلى "كامبل إيوالد" وستتقدم.‬

310
00:18:23,434 --> 00:18:24,435
‫خسرنا مشروع "شيفي"؟‬

311
00:18:24,502 --> 00:18:27,872
‫لا عليك، تحب شركة "جي.أم" عملنا،‬
‫وهم يحبونك حقاً.‬

312
00:18:28,139 --> 00:18:29,373
‫لا كما يبدو.‬

313
00:18:29,440 --> 00:18:31,843
‫قامت وكالتك باختبار ناجح،‬

314
00:18:32,110 --> 00:18:35,246
‫لكن لطالما قضت الخطة‬
‫بالاهتمام بـ"إكس.بي" داخل الشركة.‬

315
00:18:36,647 --> 00:18:40,885
‫لكن "بويك" ستقدّم لك عرض عمل رائعاً.‬

316
00:18:42,420 --> 00:18:43,421
‫ماذا؟‬

317
00:18:47,225 --> 00:18:48,726
‫هذا خبر سار جداً.‬

318
00:18:52,163 --> 00:18:53,498
‫متى سيحصل كل هذا؟‬

319
00:18:54,432 --> 00:18:55,466
‫في القريب العاجل.‬

320
00:18:57,668 --> 00:18:58,769
‫ماذا عنك؟‬

321
00:18:59,704 --> 00:19:00,838
‫سأطلب إجازة مرضية.‬

322
00:19:01,873 --> 00:19:04,375
‫زوجتي تفهم الأمر، الحمد الله.‬

323
00:19:07,245 --> 00:19:08,312
‫هذه فكرة جيدة.‬

324
00:19:13,217 --> 00:19:14,685
‫كيف عشت في هذه المدينة؟‬

325
00:19:16,487 --> 00:19:18,156
‫الإغراءات كثيرة.‬

326
00:19:20,758 --> 00:19:21,759
‫كان هذا صعباً.‬

327
00:20:09,674 --> 00:20:10,675
‫مرحباً؟‬

328
00:20:12,276 --> 00:20:13,277
‫"ترودي"؟‬

329
00:20:14,245 --> 00:20:15,813
‫تعالي، لنذهب ونلق التحية.‬

330
00:20:17,448 --> 00:20:18,583
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

331
00:20:21,819 --> 00:20:22,920
‫أنا والدك يا حبيبتي.‬

332
00:20:25,690 --> 00:20:27,825
‫أحضرت لك دمية "باربي" من "كاليفورنيا".‬

333
00:20:29,927 --> 00:20:30,928
‫هيا.‬

334
00:20:35,600 --> 00:20:36,767
‫لا أظن أننا التقينا.‬

335
00:20:37,635 --> 00:20:40,605
‫- أين "ترودي"؟‬
‫- ذهبت إلى مصفف الشعر، أنا "فرنا".‬

336
00:20:41,339 --> 00:20:44,809
‫سترافقنا "فرنا" إلى السيارة.‬

337
00:21:26,717 --> 00:21:27,952
‫قولي لي إنّ هذا كله كان حلماً.‬

338
00:21:29,620 --> 00:21:30,821
‫أنت في مزاج جيد.‬

339
00:21:32,290 --> 00:21:33,658
‫قولي لي إنك لم تشتاقي إلى هذا.‬

340
00:21:36,294 --> 00:21:37,295
‫اشتقت إليك.‬

341
00:21:42,433 --> 00:21:44,435
‫سنتناول هذا الفطور اللذيذ...‬

342
00:21:46,037 --> 00:21:47,672
‫وسآخذك لتتسوقي.‬

343
00:21:49,440 --> 00:21:50,374
‫حسناً.‬

344
00:22:19,804 --> 00:22:21,038
‫مرحباً حبيبتي، أكاد أن أجهز.‬

345
00:22:21,105 --> 00:22:23,841
‫مرحباً بك، أنا هنا منذ الساعة الـ 10.‬

346
00:22:24,675 --> 00:22:25,676
‫هذه أنت.‬

347
00:22:25,743 --> 00:22:28,379
‫- هل ستأتي؟‬
‫- ابحثي عن شيء آخر تفعلينه اليوم.‬

348
00:22:28,446 --> 00:22:29,113
‫هذا أمر.‬

349
00:22:30,614 --> 00:22:33,451
‫- لا تعجبني الفكرة.‬
‫- فكرة القيام بشيء آخر؟‬

350
00:22:33,918 --> 00:22:35,720
‫لا، فكرة "برغر شيف".‬

351
00:22:35,786 --> 00:22:38,522
‫لم تكن تلهو بأيّ أمر آخر، أليس كذلك؟‬

352
00:22:39,557 --> 00:22:41,592
‫أتت الفكرة بسهولة، لا تثقين بها.‬

353
00:22:41,659 --> 00:22:43,360
‫لم تأت بسهولة البتة.‬

354
00:22:43,427 --> 00:22:44,795
‫إذاً جدي فكرة أخرى.‬

355
00:22:45,930 --> 00:22:47,398
‫إذاً لا تعجبك أيضاً.‬

356
00:22:47,798 --> 00:22:51,502
‫العمل رائع! أنا واثق مع علامة تعجّب!‬

357
00:22:52,670 --> 00:22:55,539
‫كيف أعرف أنك لا تقول ذلك‬
‫لئلاّ تضطر إلى المجيء؟‬

358
00:22:57,041 --> 00:22:58,409
‫هل تريدينني أن آتي؟‬

359
00:23:00,444 --> 00:23:01,512
‫لا.‬

360
00:23:02,146 --> 00:23:03,814
‫ستتصل حبيبتك.‬

361
00:23:05,449 --> 00:23:07,151
‫لكننا كلانا نعرف أنه ثمة فكرة أفضل.‬

362
00:23:08,385 --> 00:23:09,653
‫ثمة فكرة أفضل دائماً.‬

363
00:23:11,155 --> 00:23:12,089
‫إلى اللقاء.‬

364
00:23:15,025 --> 00:23:16,894
‫لا شيء أفضل من الهواء المنعش.‬

365
00:23:16,961 --> 00:23:18,596
‫لا شيء أفضل من "لستيرين"...‬

366
00:23:21,632 --> 00:23:22,733
‫انظري إليك!‬

367
00:23:23,534 --> 00:23:26,103
‫ودّعي والدك ثم ستستحمّين.‬

368
00:23:26,170 --> 00:23:28,572
‫- أين "ترودي"؟‬
‫- لقد خرجت، سيد "كامبل".‬

369
00:23:29,106 --> 00:23:30,441
‫سيارتها في الممر.‬

370
00:23:31,475 --> 00:23:33,544
‫عادت لكنها خرجت بعد ذلك.‬

371
00:23:36,113 --> 00:23:38,716
‫لمَ لا تعطي "تامي" حماماً‬
‫وتدعيني أضعها في الفراش؟‬

372
00:23:39,483 --> 00:23:40,584
‫طبعاً، سيد "كامبل".‬

373
00:23:49,059 --> 00:23:49,960
‫آلو؟‬

374
00:23:50,027 --> 00:23:53,063
‫مرحباً حبيبتي، أخشى أن أكون‬
‫قد علقت في "كوز كوب".‬

375
00:23:53,697 --> 00:23:56,433
‫اذهبي من دوني،‬
‫سأمر لآخذك حتى نتناول شراباً لاحقاً.‬

376
00:23:56,500 --> 00:23:59,436
‫أتريد حقاً أن أشاهد "أوه كالكاتا" بمفردي؟‬

377
00:24:00,738 --> 00:24:02,039
‫لا بد أنّ "ترودي" نسيت.‬

378
00:24:03,908 --> 00:24:05,609
‫ما من أحد ليهتم بـ"تامي".‬

379
00:24:08,813 --> 00:24:10,648
‫هذا غير مراعِ لمشاعر الآخرين‬
‫أليس كذلك؟‬

380
00:24:11,749 --> 00:24:13,150
‫أنا متأكد من أنها غلطة.‬

381
00:24:14,952 --> 00:24:16,987
‫سأنتظر حتى اللحظة الأخيرة.‬

382
00:24:18,823 --> 00:24:21,091
‫هذا لطيف، سأعوّض لك عن ذلك.‬

383
00:24:21,158 --> 00:24:22,726
‫لا شك في أنك ستفعل.‬

384
00:24:35,773 --> 00:24:37,541
‫- هل أردّ؟‬
‫- ليس لي.‬

385
00:24:41,745 --> 00:24:43,547
‫- آلو؟‬
‫- يسرني أنني وجدتك.‬

386
00:24:44,048 --> 00:24:46,984
‫- هل تهم بالخروج؟‬
‫- سأجلس لتناول العشاء.‬

387
00:24:47,651 --> 00:24:48,552
‫حسناً...‬

388
00:24:49,820 --> 00:24:53,257
‫أردت إبلاغك بأنني جربت فكرة‬
‫"وجهة نظر الأولاد" خاصتك،‬

389
00:24:53,524 --> 00:24:54,592
‫وهي ليست جيدة.‬

390
00:24:56,260 --> 00:24:57,995
‫سرني سماع أخبارك.‬

391
00:24:58,696 --> 00:25:02,166
‫أعرف الآن بما أنك ستقدّم العرض‬
‫فأنت أكثر عرضة للتفكير الجدي،‬

392
00:25:02,233 --> 00:25:04,635
‫وأردت أن تعرف أن هذه الفكرة فاشلة.‬

393
00:25:04,702 --> 00:25:06,604
‫أعمل دائماً يا "بيغي" وأنت أيضاً.‬

394
00:25:09,173 --> 00:25:10,941
‫لمَ تحبطني؟‬

395
00:25:11,642 --> 00:25:13,244
‫من الآن فصاعداً، لن أعبّر عن نفسي.‬

396
00:25:14,044 --> 00:25:15,546
‫هذا فاسد الآن.‬

397
00:25:16,280 --> 00:25:19,049
‫إنه مُسمم لأنك عبّرت عن نفسك.‬

398
00:25:19,116 --> 00:25:20,951
‫إن كنت لا تريدين القيام بذلك، فلا تفعلي.‬

399
00:25:32,062 --> 00:25:34,965
‫- هل فقدت شهيتك؟‬
‫- طبعاً لا.‬

400
00:25:48,612 --> 00:25:50,681
‫مرحباً، هل عدتَ للتو؟‬

401
00:25:51,215 --> 00:25:52,683
‫لا، لكنك فعلت.‬

402
00:25:53,183 --> 00:25:54,652
‫أما زالت "تامي" صاحية؟‬

403
00:25:55,319 --> 00:25:57,154
‫لا، تمنينا ليلة سعيدة لبعضنا بعضاً.‬

404
00:25:58,889 --> 00:26:00,724
‫"فرنا" تختبئ في مكان ما هناك.‬

405
00:26:03,027 --> 00:26:06,096
‫هل أمضيت وقتاً ممتعاً؟‬

406
00:26:07,131 --> 00:26:08,232
‫كنت منشرح الصدر...‬

407
00:26:09,133 --> 00:26:12,036
‫حتى فكرت فيك وقد ركنت سيارتك‬
‫إلى جانب الطريق،‬

408
00:26:12,102 --> 00:26:14,104
‫وسمحت لـ"تشارلي فيديتش" بتقبيل عنقك.‬

409
00:26:14,972 --> 00:26:17,975
‫- "تشارلي فيديتش"؟‬
‫- إذاً من كان هذا؟‬

410
00:26:18,042 --> 00:26:21,078
‫أم أنك ستكتمين الأمر عني‬
‫كما كتمت مسألة نوبة والدك القلبية؟‬

411
00:26:21,745 --> 00:26:23,614
‫رأيت ابنتك لهذه السنة.‬

412
00:26:23,681 --> 00:26:26,650
‫- أليس لديك طائرة لتستقلها؟‬
‫- لا أحب أن تستمري في التصرف بهذه الطريقة.‬

413
00:26:26,717 --> 00:26:28,786
‫هذا غير أخلاقي، لديك ابنة.‬

414
00:26:29,887 --> 00:26:30,754
‫ماذا؟‬

415
00:26:32,089 --> 00:26:33,724
‫اخترت الليلة لتخرجي في موعد؟‬

416
00:26:35,926 --> 00:26:37,728
‫ما زلت تهتمين لأمري.‬

417
00:26:37,795 --> 00:26:39,763
‫أعرف مناورات المبتدئة التي تقومين بها.‬

418
00:26:41,065 --> 00:26:42,933
‫سنتطلّق.‬

419
00:26:43,000 --> 00:26:44,268
‫ما زلنا متزوجين.‬

420
00:26:45,836 --> 00:26:48,038
‫لم تعد فرداً من هذه العائلة.‬

421
00:26:57,181 --> 00:26:58,182
‫طابت ليلتك.‬

422
00:27:10,227 --> 00:27:12,629
‫مرحباً.‬

423
00:27:14,932 --> 00:27:16,166
‫مرحباً بك.‬

424
00:27:17,001 --> 00:27:18,268
‫اشتاق أحدهم إليك.‬

425
00:27:19,403 --> 00:27:22,306
‫- أتيت باكراً، لكنك على الرحب والسعة.‬
‫- هذه لك.‬

426
00:27:24,408 --> 00:27:27,745
‫وهذه لك.‬

427
00:27:29,179 --> 00:27:30,214
‫إنها لعبة بناء معدنية.‬

428
00:27:31,749 --> 00:27:33,150
‫تحتاج "أميركا" إلى مهندسين.‬

429
00:27:33,217 --> 00:27:36,420
‫- ماذا تقول لعمّك "بوب"؟‬
‫- شكراً.‬

430
00:27:37,421 --> 00:27:38,989
‫أعرف أن الجميع حصل على شيء،‬

431
00:27:39,056 --> 00:27:41,825
‫لكنني كنت أتسوق‬
‫في "ميدتاون" البارحة وفشلت.‬

432
00:27:41,892 --> 00:27:44,028
‫يغلق اليهود كل شيء يوم السبت.‬

433
00:27:44,962 --> 00:27:46,163
‫أتضور جوعاً.‬

434
00:27:46,830 --> 00:27:50,134
‫أرى نهاراً يبدأ بفطائر وينتهي ببوظة.‬

435
00:27:50,200 --> 00:27:51,735
‫هل أحضر عربة الأطفال؟‬

436
00:27:51,802 --> 00:27:53,404
‫سأحمله إن لزم الأمر.‬

437
00:27:54,038 --> 00:27:55,039
‫دعني أحضر حقيبتي.‬

438
00:27:58,942 --> 00:28:00,444
‫"قتل قنّاص (كينيدي) في سيارته في (دالاس)،‬

439
00:28:00,711 --> 00:28:01,912
‫(جونسون) حلف القسم في الطائرة."‬

440
00:28:12,156 --> 00:28:15,059
‫- عمَ تبحثين؟‬
‫- صباح الخير.‬

441
00:28:15,926 --> 00:28:18,262
‫قدر "الفوندو"، ليس في المطبخ.‬

442
00:28:18,929 --> 00:28:19,963
‫لا بأس بالقهوة.‬

443
00:28:20,798 --> 00:28:24,134
‫لا، فكرت في أن أستخدمها هناك.‬

444
00:28:24,902 --> 00:28:26,904
‫ظننت أنك احتجت إلى ملابس صيفية.‬

445
00:28:29,306 --> 00:28:30,307
‫اشتقت إلى أغراضي.‬

446
00:28:38,015 --> 00:28:39,349
‫نمت بسرعة.‬

447
00:28:40,851 --> 00:28:42,252
‫أنام بشكل أفضل حين تكونين هنا.‬

448
00:28:44,021 --> 00:28:45,022
‫أنا أيضاً مشتاق إليك.‬

449
00:28:46,490 --> 00:28:48,092
‫أنا آسفة لأن الزيارة قصيرة جداً.‬

450
00:28:52,296 --> 00:28:54,164
‫هل أستطيع أن أرسل هذه بالطائرة؟‬

451
00:28:54,865 --> 00:28:56,467
‫كم تحوي من ملابس؟‬
‫أستطيع أن آخذ بعضها.‬

452
00:28:57,234 --> 00:28:58,202
‫متى؟‬

453
00:28:58,936 --> 00:29:01,105
‫في زيارتي التالية، في نهاية يوليو.‬

454
00:29:04,208 --> 00:29:05,209
‫أتعرف أمراً؟‬

455
00:29:07,377 --> 00:29:10,247
‫أريد أن أراك في مكان ما‬
‫لا يجري فيه أي شيء آخر.‬

456
00:29:11,482 --> 00:29:13,817
‫ليس "لوس أنجلس" ولا هنا.‬

457
00:29:14,318 --> 00:29:15,319
‫كلانا فحسب.‬

458
00:29:17,888 --> 00:29:18,889
‫سيكون هذا رائعاً.‬

459
00:29:33,036 --> 00:29:36,039
‫هذا النظام والقانون‬
‫في جرعات من 6 أصابع، نعم، سيدي.‬

460
00:29:36,807 --> 00:29:39,042
‫سهل التعبئة ويدوم بقدر حماتك.‬

461
00:29:41,979 --> 00:29:43,180
‫مكيف هواء.‬

462
00:29:44,314 --> 00:29:45,382
‫رائع!‬

463
00:29:46,083 --> 00:29:47,084
‫هل استمتعت بوقتك؟‬

464
00:29:48,185 --> 00:29:49,186
‫هل أكلت؟‬

465
00:29:49,253 --> 00:29:50,854
‫آسف، كنت جائعاً.‬

466
00:29:51,789 --> 00:29:52,856
‫يمكنني أن آكل من جديد.‬

467
00:29:53,557 --> 00:29:54,558
‫انظر إلى هاتين القدمين.‬

468
00:29:55,425 --> 00:29:57,961
‫انتعلت صندلي وأبدو كمتشردة.‬

469
00:29:58,462 --> 00:29:59,963
‫أظافري سوداء.‬

470
00:30:00,030 --> 00:30:03,066
‫لا يمكنك انتعال هذا في المدينة،‬
‫يستحسن أن تسيري حافية القدمين.‬

471
00:30:03,834 --> 00:30:08,105
‫- هل ستجرّبين مشترياتك؟ على مهل؟‬
‫- على الأقل، تحسن مزاجك.‬

472
00:30:09,139 --> 00:30:10,140
‫تعالي.‬

473
00:30:16,313 --> 00:30:17,514
‫هل أنجزت عملك؟‬

474
00:30:19,249 --> 00:30:20,217
‫بعضاً منه.‬

475
00:30:22,452 --> 00:30:24,054
‫هذه عطلتي...‬

476
00:30:24,955 --> 00:30:26,824
‫وعرفت أنك ستذهب إلى المكتب،‬

477
00:30:27,224 --> 00:30:30,093
‫لكن في أول سبت أمضيناه هنا،‬
‫احتجت إلى رؤية ابنتك.‬

478
00:30:30,160 --> 00:30:34,198
‫ثم لم تعد وفهمت أن هذه كانت غلطة "ترودي".‬

479
00:30:35,332 --> 00:30:36,433
‫ثم كنت نكداً.‬

480
00:30:37,067 --> 00:30:38,101
‫حسناً.‬

481
00:30:38,569 --> 00:30:40,204
‫ثم رفّهت عن نفسي طوال الصباح.‬

482
00:30:40,270 --> 00:30:42,472
‫وحين عدت، كنت قد طلبت خدمة الغرف؟‬

483
00:30:42,539 --> 00:30:44,308
‫أنا غارق في العمل يا حبيبتي.‬

484
00:30:45,275 --> 00:30:46,543
‫لا أحبك في "نيويورك".‬

485
00:30:46,610 --> 00:30:49,913
‫إذاً أنت لا تحبينني.‬

486
00:30:49,980 --> 00:30:51,949
‫لن تخرج من هذه الورطة بممارسة الجنس.‬

487
00:30:52,382 --> 00:30:55,152
‫- ماذا؟‬
‫- سأذهب لأغسل قدمَي.‬

488
00:31:04,127 --> 00:31:05,128
‫كيف الحال؟‬

489
00:31:14,972 --> 00:31:16,940
‫هل أوقفت حصانك الأبيض في الخارج؟‬

490
00:31:17,875 --> 00:31:20,944
‫اعفني من التشويق‬
‫وأطلعني على خطتك الإنقاذية.‬

491
00:31:22,246 --> 00:31:25,182
‫ليس لديّ أي شيء بعد،‬
‫لم تكن الفكرة التي أتتني رائعة.‬

492
00:31:25,249 --> 00:31:28,252
‫لم تكن رائعة، كانت مروّعة،‬
‫أريد أن أسمع الفكرة الحقيقية.‬

493
00:31:28,318 --> 00:31:30,654
‫أم أنك ستقدّمها خلال العرض؟‬

494
00:31:31,521 --> 00:31:32,589
‫هذه الفكرة جيدة.‬

495
00:31:33,957 --> 00:31:36,460
‫أظن أنه بوسعنا حمل العميل على الموافقة.‬
‫- لا، لا تظن ذلك.‬

496
00:31:36,526 --> 00:31:38,228
‫وإلاّ ما كنت شككت بها.‬

497
00:31:40,097 --> 00:31:41,632
‫سأفعل كل ما تقولين.‬

498
00:31:42,299 --> 00:31:45,569
‫إذاً ستتخلى عن فكرتي البغيضة وسأفشل.‬

499
00:31:46,637 --> 00:31:49,373
‫"بيغي"، أنا هنا لمساعدتك على القيام‬
‫بكل ما تريدين القيام به.‬

500
00:31:49,439 --> 00:31:51,608
‫كيف يفترض بي أن أعرف ذلك؟‬

501
00:31:55,145 --> 00:31:56,146
‫هذا صعب.‬

502
00:31:57,314 --> 00:31:59,349
‫- أنت تحب هذا.‬
‫- ليس حقاً.‬

503
00:32:00,651 --> 00:32:03,654
‫أريدك أن تشعري بالرضى عما تقومين به،‬
‫لكنك لن تعرفي أبداً.‬

504
00:32:04,254 --> 00:32:05,355
‫هذه هي الوظيفة.‬

505
00:32:05,989 --> 00:32:06,990
‫ما الوظيفة؟‬

506
00:32:07,391 --> 00:32:09,526
‫العيش في عدم المعرفة.‬

507
00:32:12,129 --> 00:32:13,697
‫ما كنت لأناقشك لو كنت مكانك.‬

508
00:32:13,964 --> 00:32:18,135
‫كنت لأعطيك مئة فكرة‬
‫من دون أن أسأل أبداً عن السبب.‬

509
00:32:19,503 --> 00:32:21,004
‫أتريد مساعدتي حقاً؟‬

510
00:32:21,071 --> 00:32:22,272
‫أرني كيف تفكر.‬

511
00:32:23,373 --> 00:32:24,474
‫افعل ذلك بصوت عال.‬

512
00:32:25,342 --> 00:32:27,444
‫لا تستطيعين أن تملي على الناس ما يريدونه.‬

513
00:32:27,511 --> 00:32:29,246
‫يجب أن يكون ما تريدينه.‬

514
00:32:32,015 --> 00:32:33,383
‫أريد الذهاب إلى السينما.‬

515
00:32:37,220 --> 00:32:39,456
‫عدت للتو من مشاهدة "آي أم كيوريوس ييلو".‬

516
00:32:41,491 --> 00:32:42,659
‫ما زلت مصدوماً.‬

517
00:32:43,593 --> 00:32:45,729
‫طبعاً تود "ميغان" مشاهدة فيلم قذر.‬

518
00:32:46,430 --> 00:32:47,331
‫هل تريدين أن تعملي؟‬

519
00:32:48,165 --> 00:32:52,202
‫لا يهم إن كنت أريد ذلك،‬
‫يجب أن أفعل لأن كل هذا هراء.‬

520
00:32:54,137 --> 00:32:55,138
‫الإيجابيات والسلبيات.‬

521
00:32:55,739 --> 00:32:57,674
‫الإيجابيات: يكاد هذا أن يجهز وهو جيد.‬

522
00:32:58,275 --> 00:33:01,078
‫المسؤول عن العملاء في غاية السرور‬
‫والعميل موافق.‬

523
00:33:02,479 --> 00:33:04,314
‫هذه هي السلبيات وأنت تعرف ذلك.‬

524
00:33:06,283 --> 00:33:07,284
‫حسناً...‬

525
00:33:10,153 --> 00:33:12,990
‫حين لا أكون متأكداً حقاً من فكرة...‬

526
00:33:14,591 --> 00:33:18,762
‫أولاً، أسيء معاملة الأشخاص‬
‫الذين أحتاج إلى مساعدتهم.‬

527
00:33:23,033 --> 00:33:24,301
‫ثم آخذ قيلولة.‬

528
00:33:26,703 --> 00:33:27,771
‫حاضر.‬

529
00:33:29,239 --> 00:33:31,274
‫ثم أبدأ من البداية مجدداً...‬

530
00:33:33,744 --> 00:33:35,579
‫وأرى إن كان الأمر ينتهي بي في المكان عينه.‬

531
00:33:38,448 --> 00:33:41,084
‫تتمثل مهمة الأم في إعداد العشاء.‬

532
00:33:42,252 --> 00:33:44,488
‫وتتمثل مهمة "برغر شيف" في منعها.‬

533
00:33:48,525 --> 00:33:50,227
‫ما قصة هذا الأمر؟‬

534
00:33:50,293 --> 00:33:51,628
‫الصبية الصغار يحبونه.‬

535
00:33:59,336 --> 00:34:00,537
‫أنت محظوظة جداً.‬

536
00:34:01,571 --> 00:34:04,041
‫- هل أكثرت من التذمّر؟‬
‫- لا.‬

537
00:34:05,342 --> 00:34:07,477
‫- هل خلدت "غايل" إلى النوم؟‬
‫- نعم.‬

538
00:34:14,451 --> 00:34:16,253
‫أعرف أنه لا يجب أن أقول هذا...‬

539
00:34:17,587 --> 00:34:19,256
‫لأنّ قلبي يخفق بسرعة.‬

540
00:34:19,790 --> 00:34:20,791
‫ماذا؟‬

541
00:34:22,325 --> 00:34:24,327
‫أعرف أنني قلت إنني لم أحضر لك شيئاً.‬

542
00:34:28,231 --> 00:34:29,232
‫لكنني فعلت.‬

543
00:34:34,404 --> 00:34:35,672
‫"بوب"، أبعد هذا.‬

544
00:34:35,739 --> 00:34:38,275
‫أعرف أنه كان عليّ فعل هذا منذ وقت طويل.‬

545
00:34:39,476 --> 00:34:40,811
‫هل فاتتني فرصتي؟‬

546
00:34:42,813 --> 00:34:43,814
‫لا.‬

547
00:34:45,816 --> 00:34:46,817
‫لا أعرف.‬

548
00:34:48,418 --> 00:34:50,120
‫إذاً لا تشعرين بأي شيء تجاهي؟‬

549
00:34:50,620 --> 00:34:52,355
‫وجهي لا يعجبك؟‬

550
00:34:52,856 --> 00:34:53,857
‫لا أصدّق هذا.‬

551
00:35:05,735 --> 00:35:07,204
‫لا تريد هذا.‬

552
00:35:08,238 --> 00:35:09,473
‫أنت لا تصغين إليّ.‬

553
00:35:11,108 --> 00:35:12,109
‫"بوب".‬

554
00:35:14,511 --> 00:35:15,812
‫يجب ألاّ تكون مع امرأة.‬

555
00:35:21,551 --> 00:35:22,652
‫لقد فعلت.‬

556
00:35:24,888 --> 00:35:26,289
‫لمَ تفعل هذا الآن؟‬

557
00:35:29,526 --> 00:35:30,594
‫بصراحة...‬

558
00:35:32,262 --> 00:35:33,363
‫سأنتقل إلى "بويك".‬

559
00:35:35,432 --> 00:35:38,335
‫وتتوقع "جي.أم" نوعاً محدداً من المدراء.‬

560
00:35:39,436 --> 00:35:40,871
‫ستترك الوكالة؟‬

561
00:35:41,138 --> 00:35:43,273
‫نعم، لكن لهذا السبب سيكون الأمر ناجحاً.‬

562
00:35:43,807 --> 00:35:46,743
‫تستطيعين أن تظلي هنا وتفعلي ما تشائين.‬

563
00:35:47,444 --> 00:35:48,879
‫سيكون لـ"كيفن" أب.‬

564
00:35:49,146 --> 00:35:50,514
‫أو تستطيعين المجيء معي.‬

565
00:35:50,914 --> 00:35:52,215
‫ستحبين "ديترويت".‬

566
00:35:52,782 --> 00:35:54,251
‫نستطيع أن نحظى بقصر.‬

567
00:35:54,718 --> 00:35:56,720
‫متى حصل كل هذا؟‬
‫- سمعته للتو.‬

568
00:35:57,454 --> 00:35:58,588
‫ولا تستطيعين نقله...‬

569
00:36:00,290 --> 00:36:02,559
‫لأنهم سينقلون مشروع "إكس.بي"‬
‫إلى "كامبل إيوالد".‬

570
00:36:03,593 --> 00:36:04,694
‫خسرنا "شيفي"؟‬

571
00:36:04,761 --> 00:36:07,864
‫نعم، لكنّ تجربة الأداء كانت ناجحة.‬

572
00:36:07,931 --> 00:36:10,400
‫ينتظرنا أمر آخر.‬

573
00:36:11,535 --> 00:36:12,869
‫في أوقات مماثلة...‬

574
00:36:12,936 --> 00:36:15,939
‫يا "جون"، نحتاج إلى أحد.‬

575
00:36:17,607 --> 00:36:20,210
‫نستطيع أن نواسي بعضنا بعضاً في عالم مجهول.‬

576
00:36:22,212 --> 00:36:23,713
‫لا أستطيع التفكير في هذا الآن.‬

577
00:36:25,582 --> 00:36:28,251
‫أنا أفكر فيك، "جون".‬

578
00:36:29,519 --> 00:36:30,587
‫أهذا ما تريدين؟‬

579
00:36:31,388 --> 00:36:35,325
‫أن تشارفي على الـ 40 من العمر‬
‫في شقة من غرفتَي نوم مع أم وصبي صغير؟‬

580
00:36:37,394 --> 00:36:38,461
‫أعرف أنني فاسد...‬

581
00:36:39,796 --> 00:36:43,366
‫لكنني أعرض عليك‬
‫أكثر مما سيعرضه أي شخص آخر أبداً.‬

582
00:36:46,536 --> 00:36:47,804
‫لا، لا تفعل يا "بوب".‬

583
00:36:49,539 --> 00:36:50,840
‫لأنني أريد حباً.‬

584
00:36:52,842 --> 00:36:55,979
‫وأفضّل الموت على أمل أن يحصل ذلك...‬

585
00:36:57,380 --> 00:36:58,615
‫بدلاً من القبول بترتيب ما.‬

586
00:37:02,719 --> 00:37:03,820
‫وهذا ما عليك فعله أنت أيضاً.‬

587
00:37:07,591 --> 00:37:08,992
‫أنا أتصرف بواقعية.‬

588
00:37:11,728 --> 00:37:12,729
‫طابت ليلتك.‬

589
00:37:40,757 --> 00:37:43,360
‫حسناً، إذاً في هذه النسخة الجديدة،‬
‫يقود الأب السيارة.‬

590
00:37:43,426 --> 00:37:45,428
‫والأم جالسة بقربه...‬

591
00:37:46,630 --> 00:37:47,631
‫تتفرّج؟‬

592
00:37:49,432 --> 00:37:50,934
‫ما رأيك بسيارة قابلة للكشف؟‬

593
00:37:51,001 --> 00:37:52,969
‫صبي وفتاة صغيران في الخلف...‬

594
00:37:54,304 --> 00:37:56,373
‫يضع الأب غليوناً في فمه.‬

595
00:37:57,540 --> 00:38:00,377
‫رباه، سيكون هذا أشبه بالعام 1955.‬

596
00:38:00,877 --> 00:38:02,479
‫كان العام 1955 عاماً جيداً.‬

597
00:38:02,946 --> 00:38:04,014
‫لا أذكر.‬

598
00:38:04,914 --> 00:38:06,650
‫كان العام 1965 جيداً.‬

599
00:38:07,851 --> 00:38:08,852
‫تزوجت.‬

600
00:38:10,954 --> 00:38:14,858
‫تحب الأمهات "برغر شيف" لأنه حل لأزمة.‬

601
00:38:16,693 --> 00:38:18,628
‫ماذا لو كانت الأم عائدة من العمل؟‬

602
00:38:19,562 --> 00:38:20,563
‫ما مهنتها؟‬

603
00:38:22,599 --> 00:38:25,969
‫أنت محاط بكل أنواع الأمهات‬
‫اللواتي يعملن، "دون".‬

604
00:38:30,307 --> 00:38:31,441
‫هذا حزين جداً ليكون إعلاناً.‬

605
00:38:34,077 --> 00:38:35,078
‫حسناً.‬

606
00:38:35,679 --> 00:38:37,347
‫أحرقت اللحم المشوي.‬

607
00:38:37,814 --> 00:38:39,316
‫وبعجت المصدّ.‬

608
00:38:41,818 --> 00:38:42,819
‫تابعي.‬

609
00:38:44,654 --> 00:38:46,056
‫تراجعت ودهست الكلب.‬

610
00:38:47,023 --> 00:38:49,426
‫"كايتي" الصغيرة حامل‬
‫وتمّ تجنيد "جيمي" في الجيش،‬

611
00:38:49,492 --> 00:38:51,761
‫لكن ما زال هناك برغر وبطاطا مقلية‬
‫على تلك الطاولة؟‬

612
00:38:53,330 --> 00:38:55,565
‫هل ما زالت هذه العائلة موجودة؟‬

613
00:38:56,466 --> 00:39:00,603
‫هل من أشخاص يتناولون العشاء‬
‫ويتبادلون الابتسامات‬

614
00:39:00,670 --> 00:39:02,505
‫بدلاً من مشاهدة التلفاز؟‬

615
00:39:06,042 --> 00:39:08,078
‫هل فعلت هذا قط مع عائلتك؟‬

616
00:39:10,046 --> 00:39:11,081
‫لا أذكر ذلك.‬

617
00:39:15,485 --> 00:39:17,554
‫ماذا أعرف عن الأمومة بحق الجحيم؟‬

618
00:39:18,822 --> 00:39:20,023
‫بلغت الـ 30 من عمري، "دون".‬

619
00:39:22,058 --> 00:39:24,361
‫تباً، متى؟‬

620
00:39:25,528 --> 00:39:26,663
‫منذ أسبوعين.‬

621
00:39:27,697 --> 00:39:28,765
‫هذا غير مهم.‬

622
00:39:29,699 --> 00:39:31,401
‫كتمت الأمر قدر ما استطعت.‬

623
00:39:33,036 --> 00:39:35,572
‫الآن أنا من أولئك النساء‬
‫اللواتي يكذبن بشأن عمرهن.‬

624
00:39:36,673 --> 00:39:37,607
‫أنا أكرههن.‬

625
00:39:40,810 --> 00:39:42,412
‫أمور كثيرة تشغل بالي...‬

626
00:39:44,381 --> 00:39:45,615
‫لكنك لا تشغلين بالي.‬

627
00:39:50,720 --> 00:39:52,122
‫ما الذي يثير قلقك؟‬

628
00:39:57,961 --> 00:39:59,562
‫أنني لم أفعل أيّ شيء...‬

629
00:40:00,830 --> 00:40:02,732
‫وليس لديّ أحد.‬

630
00:40:10,473 --> 00:40:14,911
‫زرت "أوهايو" و"ميشيغن" و"بنسلفانيا"...‬

631
00:40:17,180 --> 00:40:19,883
‫نظرت إلى نافذة سيارات عائلية كثيرة.‬

632
00:40:24,788 --> 00:40:26,089
‫ما السوء الذي ارتكبته؟‬

633
00:40:37,967 --> 00:40:39,035
‫أنت تقومين بعمل رائع.‬

634
00:40:49,746 --> 00:40:51,014
‫ماذا لو كان هناك مكان...‬

635
00:40:52,515 --> 00:40:53,550
‫نستطيع الذهاب إليه...‬

636
00:40:54,651 --> 00:40:55,752
‫ليس فيه تلفزيون...‬

637
00:40:58,087 --> 00:40:59,589
‫ونستطيع فيه كسر الخبز...‬

638
00:41:02,125 --> 00:41:05,161
‫وكل من نجلس معه يكون من العائلة؟‬

639
00:41:16,773 --> 00:41:17,774
‫وجدتها.‬

640
00:41:18,741 --> 00:41:20,643
‫هذا أكثر مما أريد.‬

641
00:41:22,145 --> 00:41:24,214
‫يا صديقي.‬

642
00:41:24,481 --> 00:41:26,783
‫سأقول هذا بوضوح.‬

643
00:41:27,250 --> 00:41:28,485
‫هل تسمعين هذا؟‬

644
00:41:29,486 --> 00:41:31,554
‫أعرف، يبثونها طوال الوقت.‬

645
00:41:32,021 --> 00:41:33,790
‫أتظنين أنها صدفة؟‬

646
00:41:34,591 --> 00:41:39,762
‫عشت حياةً كاملة.‬

647
00:41:40,597 --> 00:41:43,633
‫سافرت إلى جميع...‬

648
00:41:44,133 --> 00:41:45,134
‫هيا.‬

649
00:41:46,836 --> 00:41:48,805
‫وأكثر...‬

650
00:41:49,706 --> 00:41:51,274
‫أكثر من هذا بكثير.‬

651
00:41:52,275 --> 00:41:58,281
‫فعلت الأمر على طريقتي.‬

652
00:42:00,049 --> 00:42:04,053
‫الندم، اختبرته بضع مرات.‬

653
00:42:05,588 --> 00:42:07,290
‫لكن...‬

654
00:42:08,625 --> 00:42:11,060
‫مرات أقل من أن تُذكر.‬

655
00:42:12,262 --> 00:42:16,866
‫فعلت ما كان عليّ فعله.‬

656
00:42:18,201 --> 00:42:20,270
‫وتابعته حتى النهاية.‬

657
00:42:21,004 --> 00:42:23,873
‫بدون استثناء.‬

658
00:42:24,908 --> 00:42:29,579
‫خططت لجميع المسارات.‬

659
00:42:30,313 --> 00:42:32,282
‫ولجميع الخطوات المدروسة.‬

660
00:42:33,883 --> 00:42:36,052
‫على الطريق الجانبي.‬

661
00:42:37,787 --> 00:42:39,589
‫وأكثر.‬

662
00:42:40,089 --> 00:42:42,025
‫أكثر من هذا بكثير.‬

663
00:42:42,792 --> 00:42:48,665
‫فعلت الأمر على طريقتي.‬

664
00:43:10,353 --> 00:43:13,590
‫الأمر رسمي، خسرنا "إكس.بي".‬

665
00:43:13,656 --> 00:43:14,924
‫لكنهم فكروا في اسم.‬

666
00:43:15,325 --> 00:43:18,227
‫سيسمّونه "فشل (روجر سترلينغ)".‬

667
00:43:18,294 --> 00:43:20,863
‫- ظننت أنك وقّعت معهم.‬
‫- أين سمعت هذا؟‬

668
00:43:21,931 --> 00:43:23,132
‫عرفت ذلك؟‬

669
00:43:24,667 --> 00:43:26,169
‫يجب أن نتجاوز هذا.‬

670
00:43:26,235 --> 00:43:29,272
‫أقترح نشر مقالة في "نيويورك تايمز"‬
‫وفي "جورنال" أيضاً،‬

671
00:43:29,339 --> 00:43:32,041
‫تعلن أننا جاهزون للعمل‬
‫مع جهاز "أي.بي.أم 360" الذي نملكه،‬

672
00:43:32,108 --> 00:43:33,843
‫وبرنامج ملكيتنا.‬

673
00:43:34,310 --> 00:43:36,312
‫وثمة صورة كبيرة لـ"هاري كراين"...‬

674
00:43:37,347 --> 00:43:38,781
‫شريكنا الأحدث.‬

675
00:43:38,848 --> 00:43:39,983
‫ماذا؟‬

676
00:43:40,049 --> 00:43:42,318
‫لا بأس بالبقية، لكن "هاري كراين" شريك؟‬

677
00:43:42,986 --> 00:43:44,287
‫إن كان هذا ما يقتضيه الأمر.‬

678
00:43:44,354 --> 00:43:46,255
‫لن أذهب إلى "برغر شيف" وأنا أعرج.‬

679
00:43:46,322 --> 00:43:48,057
‫لمَ يجب أن يكون شريكاً؟‬

680
00:43:48,124 --> 00:43:49,993
‫قولي ما تريدين، لكنه وفي جداً.‬

681
00:43:52,195 --> 00:43:53,229
‫جميع المؤيدين؟‬

682
00:43:58,768 --> 00:43:59,769
‫المعارضون؟‬

683
00:44:03,239 --> 00:44:04,674
‫الاقتراح مقبول.‬

684
00:44:04,741 --> 00:44:06,109
‫مع امتناع شخصين.‬

685
00:44:06,175 --> 00:44:08,711
‫حسناً، ليعد الجميع إلى العمل.‬

686
00:44:13,116 --> 00:44:14,083
‫سأهتم بالأمر.‬

687
00:44:16,319 --> 00:44:17,787
‫ماذا تريدين بحق السماء؟‬

688
00:44:17,854 --> 00:44:21,124
‫- لا أريد "هاري كراين" شريكاً.‬
‫- عرفت بمسألة "شيفي" ولم تخبريني.‬

689
00:44:21,190 --> 00:44:23,726
‫- كان بوسعي أن أفعل شيئاً.‬
‫- لم يكن هناك ما يمكن فعله.‬

690
00:44:23,793 --> 00:44:25,094
‫تكلمي أو اخرجي.‬

691
00:44:26,663 --> 00:44:27,930
‫"بوب بنسون" أخبرني.‬

692
00:44:28,798 --> 00:44:29,899
‫سينتقل إلى "بويك".‬

693
00:44:30,366 --> 00:44:32,669
‫- "بوب بنسون"؟‬
‫- أرجوك، لا توقعه في مشكلة.‬

694
00:44:33,302 --> 00:44:34,303
‫أنت تمزحين.‬

695
00:44:34,971 --> 00:44:38,074
‫- عرفت أن "ماكان" كان ينوي فعل شيء ما.‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

696
00:44:38,141 --> 00:44:40,343
‫- يخشون أن نسرق "بويك".‬
‫- ماذا؟‬

697
00:44:41,144 --> 00:44:42,278
‫انسي الأمر.‬

698
00:44:43,813 --> 00:44:44,681
‫شكراً.‬

699
00:44:52,789 --> 00:44:55,024
‫ليس لدينا شيء الآن، بقيت بضعة اسابيع.‬

700
00:44:55,091 --> 00:44:58,761
‫أصغِ إليها فحسب،‬
‫ستنهي عملك قبل العشاء.‬

701
00:45:01,130 --> 00:45:02,732
‫ألغيت مشاريعي.‬

702
00:45:10,706 --> 00:45:11,441
‫انظر من حولك.‬

703
00:45:13,476 --> 00:45:15,044
‫أريد أن أصوّر الإعلان هنا.‬

704
00:45:17,113 --> 00:45:18,114
‫هذا ليس منزلاً.‬

705
00:45:18,948 --> 00:45:20,083
‫إنه أفضل من منزل.‬

706
00:45:20,149 --> 00:45:22,118
‫إنه مكان نظيف ومضيء.‬

707
00:45:23,319 --> 00:45:26,155
‫حسناً، "همينغواي"،‬
‫طالما أنه يتمحور حول الأمهات.‬

708
00:45:27,223 --> 00:45:28,224
‫إنه يتعلق بالعائلة.‬

709
00:45:28,991 --> 00:45:31,127
‫كل طاولة هنا هي طاولة عائلية.‬

710
00:45:31,727 --> 00:45:33,362
‫أكره كلمة عائلة حتى.‬

711
00:45:34,063 --> 00:45:35,064
‫فهي مبهمة.‬

712
00:45:35,465 --> 00:45:38,000
‫كلمة الأم أكثر تحديداً، أخبرها يا "دون".‬

713
00:45:38,801 --> 00:45:40,770
‫ستفعل هذا بالطريقة التي تريدها.‬

714
00:45:41,170 --> 00:45:42,338
‫أتريده أن يكون كما يجب أو لا؟‬

715
00:47:28,010 --> 00:47:30,012
‫ترجمة‬
‫دنيا شعيب‬

