﻿1
00:00:15,138 --> 00:00:23,137
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:39,138 --> 00:00:42,174
‫15 ثانية حتى موعد الانطلاق، التوجيه داخلي.‬

3
00:00:42,608 --> 00:00:46,412
‫12، 11، 10، 9...‬

4
00:00:46,478 --> 00:00:49,348
‫- بدأ ترتيب الإشعال.‬
‫- اللعنة! اوقفي تلك المكنسة الكهربائية!‬

5
00:00:49,782 --> 00:00:52,117
‫- "هاتي"!‬
‫- 5، 4، 3،‬

6
00:00:52,651 --> 00:00:55,421
‫2، 1، صفر.‬

7
00:00:55,487 --> 00:00:56,622
‫جميع المحرّكات تعمل.‬

8
00:00:57,423 --> 00:00:59,558
‫إقلاع، لدينا إقلاع.‬

9
00:00:59,625 --> 00:01:01,660
‫بعد 32 دقيقة.‬

10
00:01:01,727 --> 00:01:03,328
‫أقلع "أبولو 11".‬

11
00:01:03,395 --> 00:01:04,563
‫يا للهول!‬

12
00:01:05,798 --> 00:01:06,832
‫يا للهول، يبدو جيداً.‬

13
00:01:09,601 --> 00:01:12,237
‫أتعرف أمراً؟ لم لا تهبط في "إرفاين"؟‬

14
00:01:12,304 --> 00:01:14,206
‫لدينا المزيد من البساتين هناك.‬

15
00:01:14,640 --> 00:01:16,408
‫هل يمكننا الذهاب إلى "تيهوانا"؟‬

16
00:01:16,475 --> 00:01:18,110
‫سئمت من رؤية البرتقال.‬

17
00:01:18,710 --> 00:01:20,846
‫سيكون لدينا أمور أخرى نراها غير الأرض.‬

18
00:01:21,513 --> 00:01:23,816
‫تصور كيف هو الوضع بالنسبة إلى رواد الفضاء.‬

19
00:01:24,083 --> 00:01:25,584
‫إنهم خائفون على الأرجح.‬

20
00:01:26,318 --> 00:01:28,821
‫لماذا؟ قد لا ينجون.‬

21
00:01:29,087 --> 00:01:30,622
‫ستحلّ جميع مشكلاتهم.‬

22
00:01:31,390 --> 00:01:32,758
‫أتجيد قيادة هذه الطائرة؟‬

23
00:01:36,595 --> 00:01:37,629
‫ماذا تفعل؟‬

24
00:01:37,696 --> 00:01:40,599
‫أترى هذا الموقع على طول الطريق 66؟‬
‫إنها "كليرمونت" على الأرجح.‬

25
00:01:41,366 --> 00:01:43,235
‫إنه موقع مناسب للحطام المحترق.‬

26
00:01:43,302 --> 00:01:44,303
‫هذا غير مضحك.‬

27
00:01:44,369 --> 00:01:46,205
‫أعد تشغيلها فوراً.‬

28
00:01:46,271 --> 00:01:49,141
‫أردتما أن تستقلاّ الطائرة وهذا ما فعلناه.‬

29
00:01:49,608 --> 00:01:50,776
‫يا إلهي، سنموت!‬

30
00:01:52,377 --> 00:01:54,513
‫فكّرت في التحدث إليك على انفراد أولاً،‬

31
00:01:54,580 --> 00:01:57,583
‫لأن اتصالك التالي سيكون من "بيت كامبل".‬

32
00:01:57,649 --> 00:01:58,750
‫ليتصل بي.‬

33
00:01:58,817 --> 00:02:00,686
‫أود أن أسمع روايته.‬

34
00:02:00,752 --> 00:02:03,422
‫قال "بيت" إن "سانكيست" وصفه بالمضطرب.‬

35
00:02:03,889 --> 00:02:04,790
‫مجنون.‬

36
00:02:04,857 --> 00:02:07,726
‫شديد الاضطراب،‬
‫لأنك أوقفت المحركات كما يبدو،‬

37
00:02:07,793 --> 00:02:09,628
‫وزرعت الرعب في نفسيهما.‬

38
00:02:09,695 --> 00:02:12,464
‫كما أنك عبّرت عن شعور حقيقي‬
‫بالرغبة في الموت.‬

39
00:02:12,531 --> 00:02:13,799
‫كنت تطير.‬

40
00:02:13,866 --> 00:02:16,568
‫- ألم يراودك هذا الشعور قط؟‬
‫- فوق "دريسدن"؟‬

41
00:02:16,635 --> 00:02:19,571
‫- أردت أن أعيش.‬
‫- يريد العملاء أن يعيشوا أيضاً، "تيد".‬

42
00:02:21,373 --> 00:02:22,641
‫ظننت أننا نتكلم على انفراد.‬

43
00:02:24,309 --> 00:02:25,377
‫سيرحل.‬

44
00:02:27,746 --> 00:02:31,350
‫اسمع يا "جيم"، لا أريد أن أموت،‬
‫لكنني لم أعد أريد القيام بهذا.‬

45
00:02:31,416 --> 00:02:33,519
‫- تفعل ماذا؟‬
‫- الإعلانات.‬

46
00:02:34,686 --> 00:02:36,922
‫أريد القيام بأمر آخر في مكان آخر.‬

47
00:02:37,589 --> 00:02:41,160
‫- لا أظن أنّ هذا ممكن.‬
‫- هذا ممكن طبعاً، ستشتري حصتي.‬

48
00:02:41,226 --> 00:02:44,530
‫- "تيد"، لا تعرف ماذا تقول.‬
‫- اتخذت قراري، إلى اللقاء.‬

49
00:02:48,734 --> 00:02:50,402
‫...اذهب يا حبيبي، أرجوك.‬

50
00:02:51,169 --> 00:02:52,304
‫السيد "آيفري" هنا.‬

51
00:02:52,871 --> 00:02:53,772
‫أدخليه.‬

52
00:02:56,408 --> 00:02:58,777
‫أردت أن أقول إنه قضي على سجائر "كوماندر".‬

53
00:02:58,844 --> 00:03:01,880
‫قال "بورنت" إنهم يندمجون‬
‫مع ما تبقى من سجائر "فيليب موريس".‬

54
00:03:02,614 --> 00:03:03,682
‫هذا مؤسف.‬

55
00:03:03,749 --> 00:03:06,618
‫لكن سيعرف الناس الآن‬
‫أننا عدنا إلى العمل في مجال التبغ.‬

56
00:03:06,685 --> 00:03:08,453
‫- وهذا جيد.‬
‫- بالطبع.‬

57
00:03:08,520 --> 00:03:10,489
‫سيتم إنتاج سجائر "نيوبورت" ذات فلتر فليني.‬

58
00:03:10,556 --> 00:03:12,824
‫هل أدعوهم إلى "مسرح عشاء (دون درايبر)"؟‬

59
00:03:12,891 --> 00:03:14,359
‫أو حفلة نهارية ربما؟‬

60
00:03:14,960 --> 00:03:19,898
‫على مدى 10 سنوات، بنيت اسماً لي في مجال‬
‫التبغ وجعلني اجتماع واحد محط سخرية.‬

61
00:03:19,965 --> 00:03:23,835
‫سأخرج من هذا المكان‬
‫من دون أي شيء على الإطلاق.‬

62
00:03:23,902 --> 00:03:25,504
‫لا ندين لك بأي شيء!‬

63
00:03:25,571 --> 00:03:28,307
‫أنت موظف والآن، عد إلى العمل.‬

64
00:03:36,715 --> 00:03:39,651
‫"بوبي"، "سالي"، انزلا إلى هنا،‬
‫أنتما تتصرفان بفظاظة.‬

65
00:03:39,718 --> 00:03:41,353
‫لكنني أعرف أنني وضعته في السيارة.‬

66
00:03:41,420 --> 00:03:42,754
‫"نيل"، هذا يكفي.‬

67
00:03:43,422 --> 00:03:46,692
‫- "قضية التلسكوب المفقود."‬
‫- يستطيع "نيل" أن ينام مع "بوبي".‬

68
00:03:46,758 --> 00:03:48,794
‫وثمة سرير نهار في غرفة الخياطة لـ"شون".‬

69
00:03:51,430 --> 00:03:53,832
‫"شون"، "نيل"، هذان "بوبي" و"سالي".‬

70
00:03:55,267 --> 00:03:57,603
‫- أين شقيقك الصغير؟‬
‫- يا إلهي، "سالي".‬

71
00:03:57,669 --> 00:03:59,638
‫تشبهين أمك في السنة الجامعية الأولى.‬

72
00:03:59,705 --> 00:04:01,740
‫"كارولين"، أنت من لديك رجلان بالغان.‬

73
00:04:02,407 --> 00:04:03,442
‫منزلك جميل جداً.‬

74
00:04:03,508 --> 00:04:05,811
‫- أين يفترض بنا أن نضع هذه؟‬
‫- سأريك.‬

75
00:04:07,779 --> 00:04:09,514
‫لا تدع السيدة تحمل حقيبتك.‬

76
00:04:09,581 --> 00:04:11,917
‫- لا بأس، أنا قوية.‬
‫- دعيني أحملها.‬

77
00:04:15,687 --> 00:04:16,688
‫اتبعني، "ريك".‬

78
00:04:19,891 --> 00:04:21,727
‫"بوبي"، أر "نيل" التلسكوب خاصتك.‬

79
00:04:21,793 --> 00:04:24,296
‫سأعطيك عذراً لتخرجه من العلبة.‬

80
00:04:24,363 --> 00:04:27,633
‫- لا نستطيع أن نرى أي شيء في النهار.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

81
00:04:28,667 --> 00:04:29,968
‫هيا.‬

82
00:04:33,272 --> 00:04:36,775
‫بما أنّ شراكتي قيد البحث،‬
‫لم تعد "جنيفر" تتكلم عن الطلاق.‬

83
00:04:36,842 --> 00:04:38,844
‫إنها تؤجّل الحديث.‬

84
00:04:38,910 --> 00:04:41,980
‫أجل، حتى ما بعد حصولي على ذلك المال،‬
‫"دون"، هل تستطيع أن تكون عادلاً؟‬

85
00:04:42,047 --> 00:04:45,050
‫- بمَ عليّ التمسك؟‬
‫- لا تفاوض، اقبل الصفقة.‬

86
00:04:45,784 --> 00:04:47,352
‫هل نبدأ من البداية؟‬

87
00:04:49,421 --> 00:04:50,889
‫أهلاً بكم.‬

88
00:04:51,623 --> 00:04:53,492
‫"إنديانا" رائعة في هذه الفترة من السنة.‬

89
00:04:53,558 --> 00:04:55,027
‫أخبر دعابة فيضحك الجميع.‬

90
00:04:55,294 --> 00:04:57,996
‫ثم ينهض "هاري"‬
‫ولا يضيّع النية الحسنة التي أظهرتها.‬

91
00:04:58,664 --> 00:05:00,565
‫- لديّ دعابة أنا أيضاً.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

92
00:05:01,600 --> 00:05:04,303
‫صفقة محلية، صفقة وطنية، في الخارج.‬

93
00:05:04,369 --> 00:05:08,473
‫أخبرهم عن "الأي.بي.أم 360"،‬
‫لكنني لا أريهم صورة،‬

94
00:05:08,540 --> 00:05:10,876
‫لأننا لا نُظهر سوى صور إعلانات، "بيغي".‬

95
00:05:12,311 --> 00:05:15,814
‫كنا خائفين حتى تأكدنا‬
‫من تفوق "برغر شيف" الحقيقي.‬

96
00:05:15,881 --> 00:05:18,617
‫المزيد من الإطراء العام والبحوث.‬

97
00:05:18,684 --> 00:05:20,952
‫من دون أي تأخير، "دونالد درايبر"، "دون".‬

98
00:05:21,019 --> 00:05:22,654
‫أهذا ما ستقولينه؟‬

99
00:05:22,721 --> 00:05:25,857
‫لا تشغل بالك بما ستقوله.‬
‫- كنت سأقول...‬

100
00:05:25,924 --> 00:05:27,693
‫إنّ كل إعلان رائع هو قصة...‬

101
00:05:28,327 --> 00:05:31,763
‫وسيخبركم تلك القصة‬
‫مديرنا الإبداعي وشريكنا،‬

102
00:05:31,830 --> 00:05:32,831
‫"دونالد درايبر".‬

103
00:05:35,567 --> 00:05:36,768
‫"دون"؟‬

104
00:05:40,906 --> 00:05:42,774
‫لا أعرف بشأن طاولة عشائكم...‬

105
00:05:43,442 --> 00:05:44,443
‫لكنني أعرف بشأن طاولتي.‬

106
00:05:44,943 --> 00:05:46,678
‫- حين أصل إلى المنزل...‬
‫- لا بأس.‬

107
00:05:47,913 --> 00:05:50,816
‫علينا الآن أن نصلّي‬
‫حتى يسير كل شيء بخير على القمر.‬

108
00:05:57,122 --> 00:05:58,356
‫مرحباً؟‬

109
00:06:00,759 --> 00:06:01,793
‫أنا آسفة.‬

110
00:06:02,961 --> 00:06:05,530
‫- أين "كازمير"؟‬
‫- اضطر إلى الذهاب إلى وسط المدينة.‬

111
00:06:09,434 --> 00:06:11,470
‫يبدو أنكم تبلون حسناً.‬

112
00:06:11,536 --> 00:06:14,673
‫حالما تركّبون الشبكة،‬
‫حاولوا ألاّ تكسروا القرميد.‬

113
00:06:15,574 --> 00:06:16,708
‫بالمناسبة، أنا "بيغي".‬

114
00:06:18,410 --> 00:06:19,411
‫أنا "نيك".‬

115
00:06:20,011 --> 00:06:21,413
‫تملكين الكثير من الكتب.‬

116
00:06:22,647 --> 00:06:25,617
‫الحر شديد هنا، أتود بعض الشاي المثلّج؟‬

117
00:06:26,118 --> 00:06:28,787
‫يجب أن يقدّم لك "كاز" حسماً،‬
‫فقد قدّم لنا ابنك مساعدة كبيرة.‬

118
00:06:28,854 --> 00:06:29,855
‫ابني؟‬

119
00:06:30,889 --> 00:06:33,024
‫"خوليو"، لا، إنه جاري.‬

120
00:06:33,892 --> 00:06:36,128
‫- أملك المبنى.‬
‫- لوحدك؟‬

121
00:06:40,699 --> 00:06:43,168
‫كنت واضحة جداً،‬
‫لن أدفع قبل إنجاز العمل.‬

122
00:06:45,771 --> 00:06:46,805
‫هذا رقمي.‬

123
00:06:47,439 --> 00:06:49,608
‫إن كان لديك أي أعمال متفرقة‬
‫أصغر من أن يهتم "كاز" بها.‬

124
00:06:50,842 --> 00:06:51,910
‫شكراً.‬

125
00:06:55,614 --> 00:06:56,782
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

126
00:06:57,449 --> 00:06:58,683
‫طابت ليلتك يا صغير.‬

127
00:06:58,750 --> 00:07:00,786
‫...مشاهدة القرص على الجدار.‬

128
00:07:00,852 --> 00:07:04,656
‫حين يقترب من الـ 100،‬
‫إن كانت حساباتي صحيحة...‬

129
00:07:04,723 --> 00:07:06,992
‫هل لي بمصاصة ثلج؟‬
‫لم أتناول سوى واحدة اليوم.‬

130
00:07:08,193 --> 00:07:09,628
‫طبعاً.‬

131
00:07:14,433 --> 00:07:17,936
‫عندئذٍ وعدته جامعة "راتغرز"‬
‫بمنحة رياضية كبيرة.‬

132
00:07:18,804 --> 00:07:20,205
‫من الرائع أنه حظي بخيارات...‬

133
00:07:20,806 --> 00:07:22,441
‫لكنني لا أرى أي شغف.‬

134
00:07:22,974 --> 00:07:25,744
‫لا أذكر أنني حلمت بشيء‬
‫غير "باريس" في سنّه.‬

135
00:07:25,811 --> 00:07:27,179
‫"باريس" و"تاي باور".‬

136
00:07:27,913 --> 00:07:29,514
‫كيف تزوجت بـ"ريك"؟‬

137
00:07:29,581 --> 00:07:30,582
‫ليس لديه رموش.‬

138
00:07:32,050 --> 00:07:33,185
‫إذاً...‬

139
00:07:34,553 --> 00:07:36,988
‫يجب أن أسأل، هل ترين "دون"؟‬

140
00:07:37,055 --> 00:07:38,924
‫فقط عند الضرورة القصوى.‬

141
00:07:39,658 --> 00:07:42,093
‫بدأت أعتبره حبيباً قديماً وسيئاً.‬

142
00:07:42,894 --> 00:07:46,531
‫شخص قد تتزوج منه‬
‫عالمة أنثروبولوجيا مراهقة.‬

143
00:07:47,466 --> 00:07:49,868
‫- هل لدينا دقيق الشوفان؟‬
‫- صباح الخير يا سيد.‬

144
00:07:50,936 --> 00:07:53,104
‫- صباح الخير، سيدة "فرنسيس".‬
‫- "بيتي".‬

145
00:07:54,840 --> 00:07:55,807
‫اذهب وارتد ملابس لائقة.‬

146
00:07:57,476 --> 00:08:00,245
‫- آسف.‬
‫- آسفة لأنني تأخرت.‬

147
00:08:00,912 --> 00:08:01,880
‫ماذا يمكنني أن أحضر لك؟‬

148
00:08:01,947 --> 00:08:04,950
‫يتسنى لها أن تأكل مرتدية لباس سباحة؟‬
‫لأنني أسبح في هذا السروال القصير.‬

149
00:08:05,016 --> 00:08:07,586
‫لا أستطيع أن آكل أي شيء،‬
‫لأنني عاملة إنقاذ،‬

150
00:08:07,652 --> 00:08:08,887
‫ولا أستطيع أن أنتظر ساعة.‬

151
00:08:09,554 --> 00:08:10,722
‫اذهب.‬

152
00:08:16,661 --> 00:08:17,662
‫إلى اللقاء جميعاً.‬

153
00:08:22,100 --> 00:08:23,201
‫كم هي جميلة!‬

154
00:08:24,603 --> 00:08:25,871
‫وخصوصاً اليوم.‬

155
00:08:26,605 --> 00:08:28,840
‫لم يسبق أن وضعت أحمر شفاه‬
‫لتذهب إلى حوض السباحة قط.‬

156
00:08:30,742 --> 00:08:32,978
‫إذ قبل أن يبلغوا سطح القمر،‬

157
00:08:33,044 --> 00:08:36,281
‫- سيلقون مرساة.‬
‫- وماذا لو غرقت هذه؟‬

158
00:08:36,848 --> 00:08:38,016
‫ماذا لو علقت في رمال متحركة؟‬

159
00:08:38,884 --> 00:08:40,919
‫- هل تأخرت على أمر؟‬
‫- لا.‬

160
00:08:41,953 --> 00:08:42,954
‫أيمكنني التحدث إليك؟‬

161
00:08:57,569 --> 00:08:58,737
‫ماذا يجري؟‬

162
00:08:59,938 --> 00:09:04,142
‫تلقيت هذه الرسالة هذا الصباح،‬
‫وتحمل خبراً مزعجاً جداً.‬

163
00:09:08,713 --> 00:09:09,781
‫هل يطردونك؟‬

164
00:09:12,717 --> 00:09:13,919
‫لا أعرف.‬

165
00:09:15,220 --> 00:09:17,923
‫ما معنى "إخلال بالعقد"؟‬

166
00:09:18,590 --> 00:09:21,259
‫إنها من محامي الوكالة، لمَ لم يتصلوا بي؟‬

167
00:09:21,993 --> 00:09:23,128
‫انظر إليك!‬

168
00:09:24,129 --> 00:09:25,931
‫أنت مرتبك جداً.‬

169
00:09:27,732 --> 00:09:30,669
‫حتى أنك لم تقابل سجائر "كوماندر" قط.‬

170
00:09:31,136 --> 00:09:32,203
‫كنت لأعرف.‬

171
00:09:34,839 --> 00:09:35,907
‫هذا غير مهم.‬

172
00:09:41,913 --> 00:09:43,315
‫أريدك أن تصغي إليّ.‬

173
00:09:46,718 --> 00:09:48,687
‫أعرف أنك تشعر بالضعف...‬

174
00:09:49,187 --> 00:09:50,889
‫لكنني قوّتك.‬

175
00:10:01,099 --> 00:10:02,367
‫قل لي ماذا أستطيع أن أفعل.‬

176
00:10:04,202 --> 00:10:06,071
‫تستطيعين أن تتصلي بمحاميّ عبر الهاتف.‬

177
00:10:08,073 --> 00:10:09,708
‫ولا نستطيع أن نفعل هذا.‬

178
00:10:12,243 --> 00:10:13,244
‫أنت محق.‬

179
00:10:14,646 --> 00:10:15,680
‫ليس الآن.‬

180
00:10:31,863 --> 00:10:34,199
‫أتظن أنك ستطردني من شركتي؟‬

181
00:10:34,265 --> 00:10:36,001
‫"مادلين"، سأهتم بهذا.‬

182
00:10:36,668 --> 00:10:37,902
‫"تود"، هلاّ تعذرنا.‬

183
00:10:38,737 --> 00:10:41,806
‫"دون" معتاد على دخول الاجتماعات‬
‫من دون سابق إنذار.‬

184
00:10:42,307 --> 00:10:43,942
‫- هل أحدّد موعداً آخر؟‬
‫- اخرج!‬

185
00:10:46,044 --> 00:10:46,945
‫كان هذا روتينياً.‬

186
00:10:47,012 --> 00:10:49,681
‫خرقت شروط ملحق عقدك.‬

187
00:10:49,748 --> 00:10:52,817
‫رتّبت ذلك الاجتماع لتجبرني على الخروج‬
‫من الوكالة، ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬

188
00:10:55,020 --> 00:10:56,988
‫أنا و"تيد"...‬

189
00:10:57,055 --> 00:10:59,391
‫كلما سمعنا بأنّ وكالتك مرتبطة بالأمر،‬

190
00:10:59,658 --> 00:11:01,226
‫فنحن نشعر دائماً بالخوف.‬

191
00:11:02,227 --> 00:11:03,695
‫ما الذي كان ينويه هذا الرجل؟‬

192
00:11:03,762 --> 00:11:05,897
‫يا لهذا الغموض.‬

193
00:11:06,931 --> 00:11:11,202
‫بعد أن دخلت الكواليس،‬
‫لم أعد منبهراً، "دون".‬

194
00:11:11,836 --> 00:11:13,805
‫أنت مجرد متنمّر وسكّير.‬

195
00:11:13,872 --> 00:11:16,207
‫لاعب كرة قدم يرتدي بذلة.‬

196
00:11:16,274 --> 00:11:17,876
‫الكلام الأكثر فصاحة الذي سمعتك تقوله‬

197
00:11:17,942 --> 00:11:21,913
‫كان حين كنت تثرثر كفتاة صغيرة‬
‫عن طفولتك الفقيرة.‬

198
00:11:24,315 --> 00:11:27,986
‫ماذا؟ أتريد أن تحاول لكمي؟‬
‫سيوفّر علينا هذا الكثير من العناء.‬

199
00:11:36,361 --> 00:11:38,797
‫- هل هو في الداخل؟‬
‫- لم يقرأها، استلمتها للتو.‬

200
00:11:40,198 --> 00:11:41,933
‫اخرج إلى هنا!‬

201
00:11:44,135 --> 00:11:45,036
‫ماذا يجري؟‬

202
00:11:45,103 --> 00:11:47,372
‫تلقيت للتو رسالة إخلال بالعقد‬
‫واسمك في أسفلها.‬

203
00:11:47,439 --> 00:11:50,008
‫- ماذا؟‬
‫- "جون"، تعالي إلى هنا.‬

204
00:11:51,743 --> 00:11:53,812
‫"جون"! هلاّ تستدعين "كوبر" إلى هنا.‬

205
00:11:55,880 --> 00:11:57,916
‫- ماذا يجري؟‬
‫- جدي "بيت".‬

206
00:11:57,982 --> 00:12:00,051
‫- لا أحد يعرف بشأن هذه؟‬
‫- لقد رأيتها.‬

207
00:12:00,118 --> 00:12:03,488
‫- إذاً لمَ سألت عمّ يجري؟‬
‫- أريدك أن تهدأ.‬

208
00:12:03,755 --> 00:12:06,491
‫اتصلت بـ"جيم" للتو وسنفهم الأمر.‬

209
00:12:06,758 --> 00:12:08,460
‫- هل من اجتماع؟‬
‫- هل رأيت هذه؟‬

210
00:12:09,294 --> 00:12:12,397
‫- هل هذا اجتماع شركاء؟‬
‫- لم تصبح شريكاً بعد.‬

211
00:12:15,066 --> 00:12:18,870
‫هذا مشين، تعرف أننا سنكون‬
‫في "برغر شيف" يوم الاثنين.‬

212
00:12:18,937 --> 00:12:20,738
‫أصوّت ضد هذا، الآن.‬

213
00:12:20,805 --> 00:12:22,373
‫ليس الأمر مطروحاً للتصويت.‬

214
00:12:22,440 --> 00:12:24,142
‫كان العقد واضحاً جداً.‬

215
00:12:24,209 --> 00:12:26,478
‫أتريد اتباع إجراءات برلمانية؟ لنفعل.‬

216
00:12:27,078 --> 00:12:29,414
‫ليرفع يده كل من يريد التخلص مني.‬

217
00:12:29,481 --> 00:12:31,416
‫حسناً، لديّ توكيل من "تيد".‬

218
00:12:31,483 --> 00:12:33,785
‫لا يحق لك أن تضع اسمي عليها.‬

219
00:12:33,852 --> 00:12:34,853
‫هل من شخص آخر؟‬

220
00:12:37,822 --> 00:12:38,890
‫جميع المعارضين؟‬

221
00:12:40,959 --> 00:12:42,327
‫الاقتراح مرفوض.‬

222
00:12:43,528 --> 00:12:46,131
‫إنه حساس جداً.‬

223
00:12:46,197 --> 00:12:47,499
‫يجب ألاّ نهزّه.‬

224
00:12:48,333 --> 00:12:50,101
‫إنه مزعج.‬

225
00:12:50,168 --> 00:12:52,237
‫- هل كنت على علم بهذا؟‬
‫- لا.‬

226
00:12:52,303 --> 00:12:54,439
‫لكنني سئمت من أن يكلفني مالاً.‬

227
00:12:58,510 --> 00:13:01,246
‫وضعنا جميعنا هذه الشروط وهو وقّع عليها.‬

228
00:13:02,180 --> 00:13:03,548
‫ما كان يجب أن تفعل هذا.‬

229
00:13:17,061 --> 00:13:18,129
‫هل أستطيع مشاهدة التلفزيون؟‬

230
00:13:18,196 --> 00:13:19,864
‫آسفة، لا تستطيع، فأنا أعمل.‬

231
00:13:21,099 --> 00:13:22,167
‫مهلاً، ادخل.‬

232
00:13:29,841 --> 00:13:33,411
‫هذه بذلة مع تنورة وفيها لون رمادي،‬

233
00:13:33,478 --> 00:13:34,512
‫وهو ما يرتديه الرجال.‬

234
00:13:35,046 --> 00:13:38,116
‫وهذا ثوب وهو جميل،‬

235
00:13:38,183 --> 00:13:41,186
‫لكن ربما أتعرّق وليس لأننا في شهر يوليو.‬

236
00:13:44,022 --> 00:13:46,224
‫- انس الأمر.‬
‫- يجب أن أشاهد التلفاز يوم الأحد.‬

237
00:13:46,291 --> 00:13:47,525
‫سيهبطون في هذا اليوم.‬

238
00:13:47,592 --> 00:13:49,594
‫أنا آسفة، لكنني سأكون في "إنديانابوليس".‬

239
00:13:49,861 --> 00:13:50,862
‫لماذا؟‬

240
00:13:50,929 --> 00:13:53,331
‫لأننا سنقدّم عرضاً لـ"برغر شيف"‬
‫صباح الاثنين.‬

241
00:13:53,965 --> 00:13:56,935
‫أعرف أن رواد الفضاء قد لا ينجون،‬
‫ماذا سنقول عندئذٍ؟‬

242
00:14:02,407 --> 00:14:03,441
‫أنا آسفة.‬

243
00:14:04,509 --> 00:14:05,977
‫سيكونون على ما يرام.‬

244
00:14:06,044 --> 00:14:07,512
‫- هذا غير عادل.‬
‫- أتعرف؟‬

245
00:14:07,579 --> 00:14:10,582
‫سأعطيك المفتاح‬
‫وتستطيع النزول والمشاهدة بنفسك.‬

246
00:14:10,848 --> 00:14:12,250
‫لكن لا تستخدم الموقد من جديد.‬

247
00:14:12,917 --> 00:14:15,954
‫- لا أريد أن أذهب إلى "نيوارك".‬
‫- لا أحد يريد ذلك.‬

248
00:14:16,020 --> 00:14:18,556
‫يملك عمي منزلاً ووجد وظيفة لأمي.‬

249
00:14:18,623 --> 00:14:20,358
‫لا أريد أن أرحل.‬

250
00:14:22,160 --> 00:14:23,194
‫ستنتقلان من هنا؟‬

251
00:14:31,436 --> 00:14:32,503
‫حسناً...‬

252
00:14:33,571 --> 00:14:34,973
‫لا بأس.‬

253
00:14:38,009 --> 00:14:39,277
‫قد تحظى بفناء.‬

254
00:14:42,614 --> 00:14:45,083
‫تريد أن تحظى أمك بوظيفة، أليس كذلك؟‬

255
00:14:45,149 --> 00:14:46,618
‫إنها لا تهتم لأمري.‬

256
00:14:49,187 --> 00:14:50,288
‫بلى.‬

257
00:14:51,990 --> 00:14:53,191
‫لذا ستنتقل إلى هناك.‬

258
00:15:02,100 --> 00:15:05,003
‫- سأزورك دائماً.‬
‫- لا، لن تفعلي.‬

259
00:15:08,206 --> 00:15:10,508
‫- يمكنك مشاهدة التلفزيون فيما أوضب حقيبتي.‬
‫- حسناً.‬

260
00:15:47,712 --> 00:15:48,713
‫آلو؟‬

261
00:15:49,514 --> 00:15:50,548
‫آلو!‬

262
00:15:51,215 --> 00:15:52,183
‫ماذا تنوين أن تفعلي؟‬

263
00:15:53,084 --> 00:15:56,421
‫سأذهب إلى السينما مع "جيل"،‬
‫أظن أننا سنشاهد "ذي وايلد بنش".‬

264
00:15:57,088 --> 00:15:57,956
‫أريد أن أشاهده.‬

265
00:15:58,389 --> 00:15:59,590
‫أتريدني أن أنتظر؟‬

266
00:16:00,959 --> 00:16:04,362
‫- متى ستذهب إلى "إنديانا"؟‬
‫- لا أعرف إن كنت سأذهب حتى.‬

267
00:16:05,430 --> 00:16:06,464
‫ماذا جرى؟‬

268
00:16:09,200 --> 00:16:10,668
‫سيطردونني.‬

269
00:16:14,572 --> 00:16:15,606
‫أنا آسفة.‬

270
00:16:16,407 --> 00:16:18,309
‫ظننت أنني إن أبقيت رأسي منخفضاً...‬

271
00:16:19,177 --> 00:16:20,178
‫وقمت بعملي...‬

272
00:16:21,746 --> 00:16:23,448
‫أظن أنّ هذا ليس ما يريدونه.‬

273
00:16:24,315 --> 00:16:25,383
‫ماذا يريدون؟‬

274
00:16:26,985 --> 00:16:28,086
‫يريدونني أن أرحل.‬

275
00:16:30,455 --> 00:16:31,489
‫حسناً...‬

276
00:16:32,390 --> 00:16:33,391
‫ربما يجدر بك أن تفعل.‬

277
00:16:34,292 --> 00:16:35,727
‫ألم تسأم من القتال؟‬

278
00:16:36,561 --> 00:16:37,562
‫بلى.‬

279
00:16:39,764 --> 00:16:41,699
‫أظن أنني أستطيع اعتبار الأمر فرصة.‬

280
00:16:42,400 --> 00:16:43,768
‫أستطيع أن أنتقل إلى هناك أخيراً.‬

281
00:16:58,516 --> 00:16:59,684
‫"ميغان"؟‬

282
00:17:00,718 --> 00:17:01,753
‫أنا هنا.‬

283
00:17:03,721 --> 00:17:05,423
‫أهذا ما تريدينني أن أقوم به؟‬

284
00:17:11,162 --> 00:17:12,163
‫"دون"...‬

285
00:17:18,336 --> 00:17:19,737
‫سأهتم بك دائماً.‬

286
00:17:23,608 --> 00:17:24,642
‫سأكون على ما يرام.‬

287
00:17:26,677 --> 00:17:28,780
‫حتى تصبحي كذلك.‬

288
00:17:32,050 --> 00:17:33,084
‫كل ما تحتاجين إليه.‬

289
00:17:35,386 --> 00:17:36,421
‫أدين لك بذلك.‬

290
00:17:41,259 --> 00:17:42,527
‫لا تدين لي بأي شيء.‬

291
00:17:55,073 --> 00:17:56,140
‫إلى اللقاء، "دون".‬

292
00:18:14,492 --> 00:18:18,096
‫- ماذا سنفعل بشأن "كاتلر"؟‬
‫- اجلس، اخلع حذاءك.‬

293
00:18:18,162 --> 00:18:19,197
‫لا أرغب في ذلك.‬

294
00:18:19,764 --> 00:18:22,600
‫المسيطر هو المسؤول.‬

295
00:18:22,667 --> 00:18:25,736
‫نحن نسيطر على الأمور،‬
‫الأصوات معنا باستثناء "بينيديكت جون".‬

296
00:18:25,803 --> 00:18:29,173
‫كلّفها "دون" مليون دولار‬
‫حين لم نطرح أسهمنا للجمهور.‬

297
00:18:30,208 --> 00:18:31,375
‫إذاً تريد صرفه أيضاً؟‬

298
00:18:32,410 --> 00:18:34,812
‫هل تفهم أن "دون درايبر"‬
‫يستطيع أن يعمل في أي مكان؟‬

299
00:18:35,480 --> 00:18:38,749
‫لم يعد أي رجل من إجازة قط، حتى "نابوليون".‬

300
00:18:39,617 --> 00:18:42,887
‫دبّر انقلاباً، لكنه عاد‬
‫إلى تلك الجزيرة في النهاية.‬

301
00:18:43,154 --> 00:18:44,655
‫إذاً لمَ لم تصوّت لطرده؟‬

302
00:18:44,722 --> 00:18:48,292
‫لأنني قائد والقائد مخلص لفريقه.‬

303
00:18:48,726 --> 00:18:50,161
‫لا يفهم "دون" هذا.‬

304
00:18:50,795 --> 00:18:51,796
‫لكنني أفعل.‬

305
00:18:52,864 --> 00:18:56,167
‫وتملك الموهبة والمهارة والخبرة.‬

306
00:18:58,202 --> 00:18:59,637
‫لكنك لست قائداً.‬

307
00:19:00,671 --> 00:19:01,839
‫و"كاتلر" قائد؟‬

308
00:19:01,906 --> 00:19:03,174
‫لديه رؤية...‬

309
00:19:03,841 --> 00:19:05,343
‫لكنه ليس في فريقي.‬

310
00:19:07,879 --> 00:19:11,415
‫إذاً لنتناول فنجاناً آخر من القهوة‬
‫وقطعة أخرى من الفطيرة؟‬

311
00:19:19,423 --> 00:19:20,491
‫سيداتي وسادتي،‬

312
00:19:20,558 --> 00:19:25,530
‫نود أن نطلب منكم الآن‬
‫إطفاء سجائركم فيما نستعد للإقلاع.‬

313
00:19:25,596 --> 00:19:28,166
‫أود أن أقول إننا سنتقاسم الجو اليوم‬

314
00:19:28,232 --> 00:19:30,201
‫مع طائرة هامة أخرى،‬

315
00:19:30,268 --> 00:19:34,605
‫وأود أن أتمنى لرفاقنا الطيارين‬
‫"نيل أرمسترونغ" و"باز ألدرن"‬

316
00:19:34,672 --> 00:19:37,708
‫و"مايك كولنز"، التوفيق والعودة بسلام.‬

317
00:19:37,775 --> 00:19:40,645
‫لم كان عليك أن تفعلي هذا؟‬
‫أشعر الآن بأننا في خطر.‬

318
00:19:40,711 --> 00:19:44,282
‫إذا لم ينجحوا، سنضطر إلى تأجيل‬
‫هذا الأمر مدة سنة.‬

319
00:19:49,787 --> 00:19:52,523
‫ستدخل إلى هناك وستفوز.‬

320
00:19:53,424 --> 00:19:56,794
‫وإذا لم يعجب هذا "كاتلر"، أنا آسف،‬
‫لكن عرض "دون درايبر" عاد‬

321
00:19:56,861 --> 00:19:58,829
‫بعد انقطاع غير مجدول.‬

322
00:20:00,431 --> 00:20:02,700
‫أقدّر هذا، لكنني لست قلقاً.‬

323
00:20:04,268 --> 00:20:05,503
‫أنت تتنهّد كثيراً.‬

324
00:20:07,205 --> 00:20:09,207
‫ما رأيك بأن تأتي إلى "كاليفورنيا"؟‬

325
00:20:09,574 --> 00:20:11,442
‫إذا سارت كل الأمور على ما يرام،‬

326
00:20:11,509 --> 00:20:13,945
‫فقد أمضي جزءاً من وقتي في "نيويورك".‬

327
00:20:14,212 --> 00:20:16,614
‫وسيدمّر "تيد" تلك الوكالة بالكامل.‬

328
00:20:17,515 --> 00:20:18,816
‫لقد فقد عقله.‬

329
00:20:19,817 --> 00:20:21,285
‫"لاين برايس".‬

330
00:20:22,853 --> 00:20:24,689
‫لا داعي للعودة إلى "لوس أنجلس".‬

331
00:20:24,755 --> 00:20:26,390
‫هل ستنتقل "ميغان" إلى هنا مجدداً؟‬

332
00:20:32,230 --> 00:20:33,464
‫الزواج ابتزاز.‬

333
00:20:42,340 --> 00:20:43,341
‫إنه يحصل!‬

334
00:20:43,407 --> 00:20:45,476
‫هيا، لنذهب.‬

335
00:20:53,484 --> 00:20:56,487
‫"إنديانا" جافة يوم الأحد، اضطررت‬
‫إلى شراء هذا من الموظف الليلي.‬

336
00:20:57,588 --> 00:21:00,424
‫- ننهض من جديد لنقوم بتلك الخطوة الأولى...‬
‫- لقد خرج.‬

337
00:21:01,792 --> 00:21:04,662
‫...لم تنهر بعيداً، لكنّ هذا مناسب.‬

338
00:21:04,729 --> 00:21:05,663
‫جعتان؟‬

339
00:21:06,564 --> 00:21:07,431
‫مفهوم، تلقيناكم.‬

340
00:21:07,498 --> 00:21:09,000
‫يحتاج الأمر إلى قفزة صغيرة.‬

341
00:21:09,567 --> 00:21:11,469
‫إذاً ثمة قدم على القمر،‬

342
00:21:11,535 --> 00:21:12,937
‫تنزل على سطح القمر.‬

343
00:21:13,871 --> 00:21:15,473
‫إن كان يختبر تلك الخطوة الأولى،‬

344
00:21:15,539 --> 00:21:17,875
‫فهو ينزل حتماً على القمر في هذه المرحلة.‬

345
00:21:21,646 --> 00:21:23,281
‫"باز"، هنا "هيوستن".‬

346
00:21:23,347 --> 00:21:28,653
‫"أف 2- 1/160 ثانية لصورة الظل‬
‫على الكاميرا التسلسلية.‬

347
00:21:31,789 --> 00:21:32,790
‫حسناً.‬

348
00:21:33,758 --> 00:21:35,960
‫أنا عند أسفل السلّم.‬

349
00:21:36,027 --> 00:21:38,029
‫قوائم المركبة الفضائية...‬

350
00:21:40,731 --> 00:21:45,069
‫مغروسة حوالى 5 سنتم في السطح،‬

351
00:21:45,336 --> 00:21:47,638
‫مع أن السطح يبدو...‬

352
00:21:49,874 --> 00:21:52,810
‫دقيق الحبيبات فيما نقترب منه.‬

353
00:21:52,877 --> 00:21:54,679
‫إنه أشبه بمسحوق...‬

354
00:21:55,780 --> 00:21:56,814
‫في الأسفل،‬

355
00:21:56,881 --> 00:21:57,815
‫إنه دقيق جداً.‬

356
00:21:58,316 --> 00:21:59,550
‫يا للروعة، انظروا إلى تلك الصور.‬

357
00:22:02,453 --> 00:22:03,387
‫"(أرمسترونغ) على القمر"‬

358
00:22:03,454 --> 00:22:04,722
‫هذا مظلل بعض الشيء، لكن...‬

359
00:22:07,325 --> 00:22:08,092
‫اللعنة!‬

360
00:22:08,659 --> 00:22:11,395
‫"أرمسترونغ" على القمر، "نيل أرمسترونغ".‬

361
00:22:11,962 --> 00:22:15,966
‫أميركي في الـ 38 من عمره،‬
‫يقف على سطح القمر.‬

362
00:22:18,069 --> 00:22:21,038
‫في هذا اليوم الواقع فيه 20 يوليو 1969.‬

363
00:22:21,105 --> 00:22:23,507
‫إنها خطوة صغيرة للبشر...‬

364
00:22:26,343 --> 00:22:28,813
‫وقفزة عملاقة للبشرية.‬

365
00:22:30,014 --> 00:22:31,415
‫أحسنت!‬

366
00:22:33,684 --> 00:22:36,087
‫أظن أن هذه كانت عبارة "نيل"، لم أفهم.‬

367
00:22:36,353 --> 00:22:39,423
‫"خطوة صغيرة للبشر"،‬
‫لكنني لم أفهم الجملة الثانية.‬

368
00:22:40,958 --> 00:22:44,662
‫مفهوم، نراك في محور بصري‬
‫لهوائي الرادار لكن في مسار واحد.‬

369
00:22:46,397 --> 00:22:47,665
‫هذا مذهل.‬

370
00:22:52,036 --> 00:22:55,506
‫سأقول لكم ما المذهل،‬
‫كلّف هذا 25 مليار دولار.‬

371
00:22:55,573 --> 00:22:56,941
‫اصمت يا "شون".‬

372
00:22:57,007 --> 00:22:59,810
‫- لأنه ما من مشكلات على الأرض؟‬
‫- لا أستطيع سماع هذا.‬

373
00:23:04,482 --> 00:23:06,117
‫لا شك أنه "نيكسون" يتصل بـ"هنري".‬

374
00:23:07,017 --> 00:23:08,018
‫"سالي".‬

375
00:23:10,387 --> 00:23:11,388
‫حسناً.‬

376
00:23:11,956 --> 00:23:16,060
‫...كُتب في الأسفل‬
‫"هنا الإنسان من كوكب الأرض"...‬

377
00:23:18,696 --> 00:23:21,432
‫- منزل آل "فرنسيس".‬
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬

378
00:23:21,932 --> 00:23:23,033
‫مرحباً، أبي.‬

379
00:23:24,735 --> 00:23:26,070
‫أليس هذا مميزاً؟‬

380
00:23:26,804 --> 00:23:27,805
‫أظن ذلك.‬

381
00:23:28,672 --> 00:23:29,774
‫إذاً لم يثر إعجابك؟‬

382
00:23:30,407 --> 00:23:31,909
‫هذا تبديد للمال.‬

383
00:23:33,444 --> 00:23:35,045
‫لا تظنين هذا حقاً، أليس كذلك؟‬

384
00:23:35,112 --> 00:23:38,749
‫سنذهب إلى هناك طوال الوقت‬
‫فيما يجوع الناس هنا.‬

385
00:23:39,450 --> 00:23:40,484
‫لا تكوني ساخرة كثيراً.‬

386
00:23:41,552 --> 00:23:43,420
‫أتريدين أن يتكلم شقيقاك بهذه الطريقة؟‬

387
00:23:44,655 --> 00:23:45,523
‫لا.‬

388
00:23:46,857 --> 00:23:49,059
‫- هل هما مستيقظان؟‬
‫- سأذهب وأناديهما.‬

389
00:23:51,896 --> 00:23:55,800
‫"نيل"، هنا "هيوستن"،‬
‫بعد أن تحضر الأنابيب...‬

390
00:23:55,866 --> 00:23:57,034
‫اتركه.‬

391
00:23:57,601 --> 00:24:01,105
‫...سنكون ممتنّين‬
‫على كل ما يمكنك تقديمه أيضاً.‬

392
00:24:01,172 --> 00:24:02,173
‫آلو؟‬

393
00:24:02,773 --> 00:24:03,808
‫نعم، إنه يتكلم.‬

394
00:24:06,177 --> 00:24:07,144
‫أجل.‬

395
00:24:10,881 --> 00:24:12,049
‫تباً!‬

396
00:24:13,584 --> 00:24:14,585
‫ما الأمر؟‬

397
00:24:46,250 --> 00:24:47,251
‫مرحباً؟‬

398
00:25:01,966 --> 00:25:03,567
‫أنا آسفة جداً.‬

399
00:25:11,141 --> 00:25:13,711
‫- هذا مؤسف.‬
‫- نعم.‬

400
00:25:14,678 --> 00:25:16,146
‫تعازيّ يا "روجر".‬

401
00:25:16,213 --> 00:25:18,215
‫- كان عملاقاً.‬
‫- شكراً.‬

402
00:25:19,216 --> 00:25:20,584
‫كان رجلاً رائعاً.‬

403
00:25:24,955 --> 00:25:26,891
‫سيكون النعي جاهزاً بعد ساعة.‬

404
00:25:28,292 --> 00:25:31,528
‫وأظن أننا نستطيع اقتسام العملاء‬
‫ونبدأ بالاتصال بهم.‬

405
00:25:31,595 --> 00:25:32,763
‫إنها الساعة الـ 1 صباحاً.‬

406
00:25:32,830 --> 00:25:34,999
‫الوكالة والعالم مغلقان غداً.‬

407
00:25:35,065 --> 00:25:36,567
‫هل يجب أن نفعل هذا الآن؟‬

408
00:25:38,168 --> 00:25:40,070
‫رغم مأساوية هذا الأمر،‬
‫إلاّ أنني شخصياً سعيد...‬

409
00:25:40,137 --> 00:25:43,007
‫بفرصة التحدث إلى العملاء‬

410
00:25:43,073 --> 00:25:44,775
‫عن مستقبل هذه الشركة.‬

411
00:25:45,542 --> 00:25:48,245
‫ووداع "دون درايبر" بالإضافة إلى "بيرت".‬

412
00:25:49,747 --> 00:25:52,082
‫- عفواً؟‬
‫- أكره أن أذكرك،‬

413
00:25:52,149 --> 00:25:54,952
‫لكن مع شراكة "هاري" ومن دون "بيرت"،‬

414
00:25:55,019 --> 00:25:57,655
‫صرف "دون" أمر مفروغ منه.‬

415
00:25:57,721 --> 00:26:00,658
‫مات "كوبر" منذ ساعة،‬
‫وأنت تتدخل في ما لا يعنيك؟‬

416
00:26:00,724 --> 00:26:03,060
‫"روجر"، أعرف كيف يجب‬
‫أن تبدو هذه الشركة.‬

417
00:26:03,127 --> 00:26:04,295
‫خدمات معلوماتية.‬

418
00:26:04,561 --> 00:26:06,830
‫وصفقات إعلامية مشخّصة بدقة بالغة.‬

419
00:26:07,298 --> 00:26:10,034
‫نستطيع أن نقدّم الخدمات متجاوزين عملائنا.‬

420
00:26:10,100 --> 00:26:13,804
‫- إنها وكالة المستقبل.‬
‫- أهذا ما سيحصل إذا مت؟‬

421
00:26:31,789 --> 00:26:33,023
‫هل أنت الوحيد هنا؟‬

422
00:26:34,658 --> 00:26:36,093
‫نعم، أتسمحين بذلك؟‬

423
00:26:36,760 --> 00:26:39,029
‫نعم، لا أريدهم أن يؤنبوني لأنني أدخّن.‬

424
00:26:40,764 --> 00:26:42,066
‫التدخين يسبب السرطان.‬

425
00:26:48,372 --> 00:26:49,373
‫كيف يبدو؟‬

426
00:26:50,741 --> 00:26:52,142
‫- هل تستطيع أن تراه؟‬
‫- القمر؟‬

427
00:26:52,843 --> 00:26:53,944
‫لا، لقد غاب.‬

428
00:26:54,845 --> 00:26:56,780
‫إذاً لم لا تشاهد التلفزيون؟‬

429
00:26:58,649 --> 00:27:01,151
‫لا أريد الإصغاء إليهم ولا إلى المراسلين.‬

430
00:27:02,386 --> 00:27:04,655
‫ثم أن لديّ أمور أخرى أنظر إليها.‬

431
00:27:05,689 --> 00:27:06,857
‫مثل ماذا؟‬

432
00:27:08,359 --> 00:27:10,694
‫"بولاريس"، إنها نجمة.‬

433
00:27:12,296 --> 00:27:13,664
‫انظري إليها.‬

434
00:27:19,269 --> 00:27:20,938
‫لا أستطيع أن أرى شيئاً.‬

435
00:27:21,672 --> 00:27:22,906
‫هل ترين رموشك؟‬

436
00:27:23,340 --> 00:27:24,675
‫نعم.‬

437
00:27:28,012 --> 00:27:30,381
‫حسناً، أعيدي رأسك إلى الوراء.‬

438
00:27:31,281 --> 00:27:32,983
‫وافتحي عينيك جيداً.‬

439
00:27:33,650 --> 00:27:34,651
‫حسناً.‬

440
00:27:37,354 --> 00:27:38,288
‫أظن أنني أراها.‬

441
00:27:39,323 --> 00:27:40,691
‫أليس هذا أفضل من التلفزيون؟‬

442
00:27:43,927 --> 00:27:44,895
‫بلى.‬

443
00:27:54,438 --> 00:27:55,439
‫ماذا أفعل الآن؟‬

444
00:27:56,807 --> 00:27:58,809
‫"نيل"، حبيبي، أين أنت؟‬

445
00:27:59,276 --> 00:28:00,677
‫أنا في الخارج.‬

446
00:28:00,744 --> 00:28:02,713
‫ادخل! حان وقت النوم!‬

447
00:28:25,302 --> 00:28:28,238
‫"نيل"، هنا "هيوستن"،‬
‫هل أحضرت مجلّة "هاسلبلاد"؟‬

448
00:28:33,010 --> 00:28:33,911
‫آلو؟‬

449
00:28:34,378 --> 00:28:35,746
‫تصورت أنك ستكون صاحياً.‬

450
00:28:36,713 --> 00:28:38,315
‫"روجر"؟ كيف وجدتني؟‬

451
00:28:38,982 --> 00:28:40,984
‫كان مخطط رحلتك على مكتب "كارولاين".‬

452
00:28:41,852 --> 00:28:42,886
‫أنا في المكتب.‬

453
00:28:45,022 --> 00:28:46,123
‫توفي "بيرت".‬

454
00:28:49,126 --> 00:28:50,227
‫منذ ساعتين.‬

455
00:28:51,995 --> 00:28:53,864
‫كان على الأريكة في غرفة جلوسه.‬

456
00:28:56,300 --> 00:28:58,135
‫"روجر"، أنا آسف جداً.‬

457
00:28:59,903 --> 00:29:01,138
‫أعرف كم كان مهماً بالنسبة إليك.‬

458
00:29:03,107 --> 00:29:06,009
‫والآن، سأخسرك أيضاً.‬

459
00:29:07,077 --> 00:29:08,479
‫لم نعد نملك الأصوات.‬

460
00:29:09,179 --> 00:29:10,914
‫إنه الأمر الأول الذي قاله "كاتلر".‬

461
00:29:12,983 --> 00:29:14,017
‫إنه ثابت على رأيه.‬

462
00:29:16,353 --> 00:29:19,523
‫"بيرت" المسكين،‬
‫كان يجب أن أعرف أنها النهاية.‬

463
00:29:19,790 --> 00:29:23,160
‫كلما بدأ رجل عجوز بالتحدث عن "نابوليون"،‬
‫نعرف أنه سيموت.‬

464
00:29:25,462 --> 00:29:27,030
‫أما زالت أخته على قيد الحياة؟‬

465
00:29:28,432 --> 00:29:29,399
‫كان قاسياً عليّ.‬

466
00:29:30,000 --> 00:29:31,435
‫لكن ربما كان محقاً.‬

467
00:29:34,371 --> 00:29:37,808
‫الأمر الأخير الذي قلته له‬
‫كان كلام أغنية قديمة.‬

468
00:29:39,943 --> 00:29:42,179
‫هيا يا "روجر"،‬
‫تعرف أنه كان فخوراً جداً بك.‬

469
00:29:45,082 --> 00:29:46,216
‫كن بغيضاً معهم غداً.‬

470
00:29:48,819 --> 00:29:49,853
‫حسناً.‬

471
00:30:10,007 --> 00:30:11,942
‫حسناً، الكوة مغلقة بإحكام.‬

472
00:30:21,518 --> 00:30:24,922
‫- هل يمكنني أن أكلمك؟‬
‫- طبعاً، هل من خطب؟‬

473
00:30:25,389 --> 00:30:26,256
‫أيمكنني أن أدخل؟‬

474
00:30:33,864 --> 00:30:35,232
‫طرأ تغيير على المشاريع.‬

475
00:30:36,099 --> 00:30:37,835
‫ستقدّمين العرض غداً.‬

476
00:30:38,902 --> 00:30:40,437
‫هل أخبرك "هاري" عن حلمي؟‬

477
00:30:41,271 --> 00:30:42,439
‫ماذا؟ لا.‬

478
00:30:43,207 --> 00:30:46,443
‫لدينا بضع ساعات،‬
‫تستطيعين التدرب عليه وهكذا لن تنسيه.‬

479
00:30:48,111 --> 00:30:50,280
‫- هل أنت جدي؟‬
‫- ستكونين رائعة.‬

480
00:30:51,315 --> 00:30:54,151
‫لا، كفّ عن العبث، هذا ليس طريفاً.‬

481
00:30:59,289 --> 00:31:01,892
‫سمعت حتماً أنهم يحاولون صرفي.‬

482
00:31:01,959 --> 00:31:05,395
‫إذا كسبت هذه الشركة ثم رحلت،‬
‫فلن يبقى لديك أي شيء.‬

483
00:31:06,330 --> 00:31:07,965
‫يحاولون طردك؟‬

484
00:31:08,031 --> 00:31:11,034
‫ظننت أن كل شيء عاد إلى طبيعته أخيراً.‬

485
00:31:11,101 --> 00:31:12,135
‫أنا أيضاً.‬

486
00:31:12,202 --> 00:31:14,905
‫لكن للأفعال عواقب أحياناً،‬

487
00:31:14,972 --> 00:31:17,274
‫وإحداها هي أنني لا أستطيع‬
‫تقديم العرض غداً.‬

488
00:31:17,341 --> 00:31:20,077
‫إذا كسبت هذا الحساب، فسيكون لك.‬

489
00:31:28,485 --> 00:31:30,053
‫لا يا "دون".‬

490
00:31:31,321 --> 00:31:32,356
‫العرض غداً.‬

491
00:31:33,056 --> 00:31:35,659
‫- لست جاهزة.‬
‫- أصغيت إليّ على مدى أسابيع.‬

492
00:31:35,926 --> 00:31:38,295
‫لا أستطيع أن أقول ما كنت تقوله.‬

493
00:31:38,362 --> 00:31:41,064
‫أنا امرأة، أنا "صوت الأمهات"، أتذكر؟‬

494
00:31:43,166 --> 00:31:45,135
‫ربما هذا أفضل.‬

495
00:31:46,169 --> 00:31:48,305
‫ربما وجب أن تكون الأمور‬
‫على هذا النحو دائماً.‬

496
00:31:48,372 --> 00:31:50,140
‫لن يقبل "بيت" بذلك.‬

497
00:31:50,207 --> 00:31:51,608
‫"بيت" حامل.‬

498
00:31:51,675 --> 00:31:53,377
‫يجب أن يفعل ما نمليه عليه.‬

499
00:31:55,245 --> 00:31:56,680
‫لا، ألغ ذلك.‬

500
00:31:56,947 --> 00:31:59,449
‫- ماذا عن الهبوط على سطح القمر؟‬
‫- كان ناجحاً.‬

501
00:31:59,516 --> 00:32:02,653
‫لا يا "دون"، يجب أن أكلّم أشخاصاً‬
‫لمسوا وجه الله‬

502
00:32:02,920 --> 00:32:04,187
‫عن شطائر البرغر.‬

503
00:32:05,289 --> 00:32:07,691
‫لما فعلت هذا لو لم أعرف أنك قادرة عليه.‬

504
00:32:11,261 --> 00:32:13,130
‫حتى أنك لم ترني أقدّم عرضاً قط.‬

505
00:32:13,931 --> 00:32:14,965
‫سمعت أموراً بالصدفة.‬

506
00:32:18,168 --> 00:32:19,269
‫ليس لدينا كحول.‬

507
00:32:25,409 --> 00:32:26,443
‫صباح الخير.‬

508
00:32:27,344 --> 00:32:30,547
‫- هل رأيت هبوطنا على القمر؟‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

509
00:32:32,249 --> 00:32:35,252
‫"نيل أرمسترونغ"، ماذا ستفعل في بقية حياتك؟‬

510
00:32:35,319 --> 00:32:37,154
‫أمارس الجنس‬
‫مع جميع فتيات "فلوريدا" كما أظن.‬

511
00:32:37,220 --> 00:32:40,257
‫إذاً اتصلت بي عند شروق الشمس‬
‫لمناقشة معنى الحياة؟‬

512
00:32:40,324 --> 00:32:43,593
‫لا، أريد أن أعرف‬
‫إن كانت "بويك" قد تركتك.‬

513
00:32:44,428 --> 00:32:47,597
‫- لمَ يفعلون ذلك؟‬
‫- لأننا أقمنا علاقة مع "جي.أم"،‬

514
00:32:47,664 --> 00:32:49,533
‫ويعرفون أننا نستطيع الاهتمام بسيارة أكبر.‬

515
00:32:49,599 --> 00:32:52,202
‫وقد انتقل موظفنا‬
‫المسؤول عن "شيفي" إلى هناك.‬

516
00:32:56,406 --> 00:32:57,474
‫عمي.‬

517
00:32:58,342 --> 00:33:01,278
‫إذاً فاتحتني بالأمر، فيمَ كنت تفكر؟‬

518
00:33:02,279 --> 00:33:03,313
‫حسناً...‬

519
00:33:05,582 --> 00:33:07,284
‫نريد فريق "شيفي" بأكمله.‬

520
00:33:07,985 --> 00:33:11,221
‫أنت و"جيم كاتلر"‬
‫و"دون درايبر" و"تيد تشاو".‬

521
00:33:12,255 --> 00:33:14,558
‫نعرف كلانا أنك في مجال الاستملاك.‬

522
00:33:14,624 --> 00:33:17,094
‫أظن أنك يجب أن تشتري الشركة كلها.‬

523
00:33:17,661 --> 00:33:18,762
‫لأنه لديّ رؤية.‬

524
00:33:20,430 --> 00:33:23,633
‫كل عملائنا وحاسوبنا العصري‬

525
00:33:23,700 --> 00:33:28,038
‫والموظفون الذين أعرف أنهم جديرون‬
‫كفرع مستقل من فروع "ماكان".‬

526
00:33:28,105 --> 00:33:31,475
‫خسرت للتو "برغر شيف"‬
‫وقد نربحه، عندئذٍ سيظل معك.‬

527
00:33:31,541 --> 00:33:32,642
‫وسأملك شركتي.‬

528
00:33:33,276 --> 00:33:36,513
‫من دون "جيم كاتلر"‬
‫وكل ذلك الثقل من "سي.جي.سي".‬

529
00:33:38,648 --> 00:33:40,350
‫هذه فكرة مثيرة للاهتمام.‬

530
00:33:42,285 --> 00:33:44,421
‫لكن ما زال هذا الأمر متعلقاً بـ"بويك".‬

531
00:33:45,455 --> 00:33:48,058
‫يجب أن تنسى خلافاتك مع "تيد تشاو".‬

532
00:33:49,059 --> 00:33:49,793
‫لماذا؟‬

533
00:33:50,060 --> 00:33:53,163
‫لأن "جي.أم" تظن‬
‫أنهما شخص واحد هو و"دون درايبر".‬

534
00:33:54,598 --> 00:33:56,099
‫لا أعرف إن كنت أستطيع القيام بذلك.‬

535
00:33:57,401 --> 00:33:59,369
‫إذاً لا أعرف إن كنت أستطيع مساعدتك.‬

536
00:34:12,082 --> 00:34:16,053
‫"برغر شيف".‬

537
00:34:39,076 --> 00:34:42,079
‫سأتجرأ وأقول‬
‫إنه ما من شخص في هذه الغرفة يعرف‬

538
00:34:42,145 --> 00:34:44,548
‫زبائن "برغر شيف" أكثر من "بيغي أولسن".‬

539
00:34:46,183 --> 00:34:48,452
‫زارت 20 مطعماً في 9 ولايات،‬

540
00:34:48,518 --> 00:34:52,155
‫وأجرت مقابلات مع المئات، ومن الواضح‬
‫أنها مؤهلة أهلية فريدة من نوعها،‬

541
00:34:52,222 --> 00:34:54,324
‫لتنظيم هذه الحملة الحديثة.‬

542
00:34:55,826 --> 00:34:58,595
‫كل إعلان رائع يخبر قصة.‬

543
00:34:59,629 --> 00:35:01,498
‫وإليكم "بيغي أولسن" لتخبر هذه القصة.‬

544
00:35:03,166 --> 00:35:04,134
‫شكراً يا "دون".‬

545
00:35:05,602 --> 00:35:07,270
‫هذا كثير لأكون على مستواه.‬

546
00:35:08,238 --> 00:35:10,774
‫لأنني لا أستطيع حتماً أن أخبر قصة أفضل‬

547
00:35:10,841 --> 00:35:12,409
‫من تلك التي شاهدناها ليلة البارحة.‬

548
00:35:14,311 --> 00:35:18,682
‫لا أعرف ما كان أروع، الإنجاز التقني‬

549
00:35:18,748 --> 00:35:21,718
‫الذي وضع جنسنا في منظار جديد...‬

550
00:35:22,819 --> 00:35:26,756
‫أو قيامنا جميعاً بالأمر عينه‬
‫وفي الوقت عينه.‬

551
00:35:28,191 --> 00:35:32,863
‫رغم جلوسنا في هذه الغرفة،‬
‫ما زلنا نستطيع أن نشعر بلذة هذا الرابط.‬

552
00:35:33,797 --> 00:35:36,766
‫لأنني أدرك الآن أننا كنا تواقين إليه.‬

553
00:35:38,602 --> 00:35:39,636
‫كنا كذلك حقاً.‬

554
00:35:41,238 --> 00:35:45,442
‫ونعم، سنشعر بها من جديد‬
‫حين يعودون جميعاً بالسلامة.‬

555
00:35:47,344 --> 00:35:49,880
‫ونعم، سيتغير العالم من بعض النواحي.‬

556
00:35:52,449 --> 00:35:55,452
‫لكن الليلة، سأعود إلى "نيويورك"،‬

557
00:35:56,153 --> 00:36:00,824
‫وسأعود إلى شقتي‬
‫لأجد صبياً في الـ 10 من عمره‬

558
00:36:00,891 --> 00:36:03,760
‫جالساً أمام تلفزيوني، يتناول العشاء.‬

559
00:36:06,463 --> 00:36:10,634
‫الآن لا أحتاج إلى أن أطلب منكم أجراً‬
‫من أجل بحث يخبركم‬

560
00:36:10,700 --> 00:36:14,804
‫أن معظم أجهزة التلفزيون‬
‫لا تبعد أكثر من مترين تقريباً‬

561
00:36:14,871 --> 00:36:15,939
‫عن طاولة العشاء.‬

562
00:36:17,641 --> 00:36:22,179
‫وطاولة العشاء تلك‬
‫هي ميدان معركتكم وجائزتكم.‬

563
00:36:23,780 --> 00:36:26,249
‫إنها البيت الذي يعيش فيه زبائنكم حقاً.‬

564
00:36:26,650 --> 00:36:27,851
‫إنها طاولة عشائكم.‬

565
00:36:29,252 --> 00:36:30,787
‫يحب الأب "سيناترا".‬

566
00:36:30,854 --> 00:36:32,789
‫ويحب الابن فرقة "رولنغ ستونز".‬

567
00:36:33,690 --> 00:36:35,258
‫التلفزيون شغّال دائماً.‬

568
00:36:36,359 --> 00:36:37,928
‫مع "فيتنام" في الخلفية.‬

569
00:36:38,695 --> 00:36:40,230
‫تربح الأخبار كل ليلة.‬

570
00:36:42,299 --> 00:36:43,333
‫وأنتم تتضورون جوعاً.‬

571
00:36:45,335 --> 00:36:46,436
‫ولا ترغبون في العشاء فحسب.‬

572
00:36:53,810 --> 00:36:55,512
‫ماذا لو كان لدينا طاولة أخرى...‬

573
00:36:56,613 --> 00:36:59,649
‫يحصل فيها الجميع على ما يريدونه متى شاؤوا؟‬

574
00:37:01,451 --> 00:37:03,386
‫إنها لماعة ونظيفة.‬

575
00:37:03,887 --> 00:37:07,757
‫وما من غسيل ولا هاتف ولا تلفزيون.‬

576
00:37:09,993 --> 00:37:14,564
‫ونستطيع الحصول على الرابط الذي نتوق إليه.‬

577
00:37:17,834 --> 00:37:20,837
‫قد تعمّ الفوضى في البيت...‬

578
00:37:24,007 --> 00:37:26,276
‫لكن ثمة عشاء عائلي في "برغر شيف".‬

579
00:37:31,448 --> 00:37:32,482
‫هذا رائع.‬

580
00:37:37,520 --> 00:37:40,824
‫يسرّني سماع ذلك، لأنه اسم الإعلان.‬

581
00:37:41,925 --> 00:37:43,426
‫"عشاء عائلي في (برغر شيف)"‬

582
00:37:54,537 --> 00:37:57,774
‫نبدأ بنظرة عامة لطاولة مطبخ نموذجية.‬

583
00:38:05,982 --> 00:38:07,317
‫أهلاً بك.‬

584
00:38:07,384 --> 00:38:08,785
‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫- بالمال.‬

585
00:38:09,419 --> 00:38:11,755
‫لكنه رفض أن يفتح الباب، يجب أن أكلمك.‬

586
00:38:12,689 --> 00:38:14,024
‫ما زال "كوبر" ميتاً؟‬

587
00:38:14,291 --> 00:38:16,059
‫لم يتغيّر وضعه، لكن وضعنا تغير.‬

588
00:38:16,693 --> 00:38:17,694
‫هل لي بشراب؟‬

589
00:38:23,300 --> 00:38:24,301
‫كيف سار الأمر؟‬

590
00:38:24,768 --> 00:38:26,803
‫بشكل رائع، أهذا سبب وجودك هنا؟‬

591
00:38:28,672 --> 00:38:31,408
‫تلقينا عرضاً من "ماكان إريكسون"‬
‫لشراء الوكالة.‬

592
00:38:32,442 --> 00:38:36,613
‫اسمعني حتى النهاية،‬
‫سنكون فرعاً يُدار على حدة.‬

593
00:38:36,680 --> 00:38:39,916
‫نحتفظ باسمنا ومكاتبنا وتحتفظ بوظيفتك،‬
‫وظيفتك الحقيقية.‬

594
00:38:39,983 --> 00:38:41,351
‫وأنا سأكون الرئيس.‬

595
00:38:41,718 --> 00:38:44,521
‫- رئيس "ماكان"؟‬
‫- لا، رئيس "سترلينغ كوبر".‬

596
00:38:44,587 --> 00:38:46,990
‫يعرفون أننا مستعدون للعمل‬
‫على سيارة كبيرة ولا يريدون منافستنا.‬

597
00:38:47,057 --> 00:38:50,060
‫هل نسيت أننا أسسنا هذه الوكالة لنهرب منهم؟‬

598
00:38:50,327 --> 00:38:52,662
‫نعم، أعرف ذلك،‬
‫لكن حصلت أمور كثيرة في هذه الأثناء.‬

599
00:38:52,729 --> 00:38:54,798
‫معظمها جيد، لكن بعضها سيئ جداً.‬

600
00:38:54,864 --> 00:38:57,334
‫سيطردك "كاتلر" في نهاية الأسبوع.‬

601
00:38:57,400 --> 00:38:59,969
‫- لا أريد العمل لحساب "ماكان".‬
‫- ستعمل لحسابي.‬

602
00:39:00,036 --> 00:39:01,671
‫لا تخدع نفسك.‬

603
00:39:01,738 --> 00:39:04,741
‫- لن يدعوننا وشأننا.‬
‫- تركوا "مارشوك" وشأنه.‬

604
00:39:04,808 --> 00:39:05,975
‫وسيشترون 15 بالمئة.‬

605
00:39:06,042 --> 00:39:08,845
‫- ستجني ثروة.‬
‫- حسناً، حصلت على صوتي.‬

606
00:39:08,912 --> 00:39:11,114
‫ماذا سيفعل ذلك؟‬
‫لا تستطيع حتى أن تنقذ وظيفتي.‬

607
00:39:11,381 --> 00:39:13,950
‫- كيف ستبيع الشركة؟‬
‫- أعمل على ذلك.‬

608
00:39:14,017 --> 00:39:15,585
‫أنت أساسي في الصفقة.‬

609
00:39:17,721 --> 00:39:18,788
‫وكذلك "تيد تشاو".‬

610
00:39:20,390 --> 00:39:21,791
‫"تيد تشاو"؟ ماذا تفعل؟‬

611
00:39:21,858 --> 00:39:23,493
‫يريدون الرجل الذي كسب "شيفي".‬

612
00:39:23,960 --> 00:39:27,530
‫"روجر"، أريد القيام بعملي فحسب،‬
‫لم أعد أريد الاهتمام بالتجارة.‬

613
00:39:27,597 --> 00:39:29,999
‫وماذا عن الآخرين جميعهم؟‬
‫هل نرسل كلنا سيرنا الذاتية؟‬

614
00:39:30,066 --> 00:39:33,436
‫لن يتوقف "كاتلر" حتى تضم الشركة‬
‫"هاري" والكمبيوتر فحسب.‬

615
00:39:34,070 --> 00:39:35,572
‫يعني هذا أن الجميع سيرحل.‬

616
00:39:38,375 --> 00:39:39,576
‫وأنت تعرف ذلك.‬

617
00:39:45,648 --> 00:39:48,752
‫- "تيد"، أهلاً بك من جديد.‬
‫- أنا آسف لأنني عدت في هذه الظروف.‬

618
00:39:48,818 --> 00:39:51,488
‫طلبت من "دون" جمع الكل عند الظهر.‬

619
00:39:51,554 --> 00:39:53,089
‫هل أردت مناقشة الملاحظات؟‬

620
00:39:53,156 --> 00:39:56,459
‫فكرت في البدء بقصيدة تذكارية لـ"بيرت".‬

621
00:39:56,526 --> 00:39:58,094
‫"أو كابتن، ماي كابتن".‬

622
00:39:58,161 --> 00:40:01,898
‫ثم لدينا الكثير من الأمور الملحّة هنا‬
‫لإنجاز رحيل "دون" و...‬

623
00:40:01,965 --> 00:40:03,767
‫ولديّ إعلان خاص بي.‬

624
00:40:03,833 --> 00:40:05,668
‫لا نحتاج إلى معالجة ذلك اليوم.‬

625
00:40:06,970 --> 00:40:08,104
‫لم أسمع شيئاً.‬

626
00:40:08,938 --> 00:40:11,408
‫- عمّ؟‬
‫- عن "برغر شيف".‬

627
00:40:13,510 --> 00:40:15,779
‫- صباح الخير.‬
‫- يسعدني وجودك هنا.‬

628
00:40:16,413 --> 00:40:18,815
‫هلاّ تجلسون جميعاً من فضلكم، لدينا قهوة.‬

629
00:40:19,416 --> 00:40:20,950
‫لديّ بعض الأمور الملحّة.‬

630
00:40:22,118 --> 00:40:23,153
‫أنا مصرّ.‬

631
00:40:34,764 --> 00:40:37,567
‫سأعرض عليكم جميعاً فرصة مذهلة.‬

632
00:40:37,634 --> 00:40:40,637
‫يريد "ماكان إريكسون" شراء 15 بالمئة‬
‫من "أس.سي.أند.بي".‬

633
00:40:40,703 --> 00:40:43,006
‫ستكون إدارتنا مستقلة.‬

634
00:40:43,072 --> 00:40:46,009
‫ولا يطلبون سوى أن يوقّع الجميع‬
‫عقوداً مدتها 5 سنوات.‬

635
00:40:46,776 --> 00:40:48,745
‫- بما في ذلك "دون"؟‬
‫- خصوصاً "دون".‬

636
00:40:49,612 --> 00:40:51,014
‫وستكون ملكنا.‬

637
00:40:51,848 --> 00:40:53,082
‫رتّبت الأمر.‬

638
00:40:54,484 --> 00:40:57,220
‫يجب الاهتمام بالتفاصيل،‬
‫لكننا سنحتفظ بمكتبنا،‬

639
00:40:57,487 --> 00:41:00,857
‫- واسمنا وعملائنا.‬
‫- لمَ يفعلون ذلك؟‬

640
00:41:00,924 --> 00:41:03,126
‫لأننا حوّلنا أخيراً هذا المكان‬
‫إلى خطر حقيقي.‬

641
00:41:03,193 --> 00:41:05,762
‫ويودون إزالته بالمال.‬

642
00:41:05,829 --> 00:41:07,931
‫- كم سيدفعون؟‬
‫- متى فعلت ذلك؟‬

643
00:41:07,997 --> 00:41:10,066
‫بما أنك سألت، سأستخدمك كمثال.‬

644
00:41:10,133 --> 00:41:12,669
‫لنفترض أنهم ثمّنوا الوكالة‬
‫بـ 65 مليون دولار‬

645
00:41:12,735 --> 00:41:14,604
‫واشتروا 51 بالمئة منها.‬

646
00:41:14,671 --> 00:41:17,907
‫يعني هذا أن حصتك البالغة 5 بالمئة‬
‫تساوي أكثر من مليون ونصف مليون دولار.‬

647
00:41:18,708 --> 00:41:22,011
‫- تحصلين على 25 بالمئة منها لدى التوقيع.‬
‫- يا إلهي!‬

648
00:41:22,078 --> 00:41:23,613
‫أملك 10 بالمئة!‬

649
00:41:24,214 --> 00:41:25,682
‫انتظروا حتى يتحقق الأمر.‬

650
00:41:25,748 --> 00:41:29,018
‫أرجو أن تدركوا جميعاً‬
‫أن هذه مؤامرة مثيرة للشفقة ووهم.‬

651
00:41:29,085 --> 00:41:31,020
‫إنها كذلك حتى يصوّت الجميع عليها.‬

652
00:41:31,688 --> 00:41:33,756
‫آسف، سمعت للتو بعقد اجتماع الشركاء.‬

653
00:41:34,524 --> 00:41:36,993
‫- توقيت ممتاز.‬
‫- لم يوقّع، فاته القطار.‬

654
00:41:37,060 --> 00:41:38,995
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هذا لا يعنيك.‬

655
00:41:39,062 --> 00:41:40,797
‫- سأقبل بالصفقة.‬
‫- إلى اللقاء يا "هاري".‬

656
00:41:41,998 --> 00:41:43,099
‫لا عليك.‬

657
00:41:47,203 --> 00:41:48,271
‫لن أفعل ذلك.‬

658
00:41:48,538 --> 00:41:50,173
‫لا بأس، لأنك لست أساسياً.‬

659
00:41:50,240 --> 00:41:52,008
‫وأنت أساسي؟‬
‫- نعم.‬

660
00:41:52,075 --> 00:41:54,143
‫لا يحفلون إلاّ بي وبـ"دون" و"تيد".‬

661
00:41:54,777 --> 00:41:58,648
‫"دون"، ستوقع عقداً للعمل في "ماكان"‬
‫مدة 5 سنوات؟‬

662
00:41:58,715 --> 00:42:01,050
‫- فكرت في الأمر ملياً.‬
‫- بالطبع فعلت.‬

663
00:42:02,619 --> 00:42:05,955
‫وأوافق "روجر" الرأي‬
‫بأنه علينا القيام بكل ما بوسعنا لمنع "جيم"‬

664
00:42:06,022 --> 00:42:07,257
‫عن تقسيم الوكالة.‬

665
00:42:08,191 --> 00:42:09,859
‫تعني إنقاذ نفسك؟‬

666
00:42:09,926 --> 00:42:12,795
‫اسمعوا، لا أريد أن أعترض طريق الجميع‬
‫وأمنعكم عن كسب كل هذا المال،‬

667
00:42:12,862 --> 00:42:14,964
‫لكنني سئمت من الإعلانات.‬

668
00:42:15,031 --> 00:42:18,301
‫ستساوي حصتك البالغة 20 بالمئة‬
‫6 ملايين دولار على الأقل.‬

669
00:42:18,568 --> 00:42:22,305
‫سأكسب الكثير من المال‬
‫ببيع شراكتي كما هي عليه.‬

670
00:42:22,572 --> 00:42:25,008
‫- هل تستطيع القيام بذلك من دوني؟‬
‫- ألا تظن أنني حاولت؟‬

671
00:42:25,675 --> 00:42:29,913
‫إن وقّعت عقداً مدته 5 سنوات،‬
‫سيكون ذلك لبقية حياتي.‬

672
00:42:29,979 --> 00:42:34,017
‫- أنت تمزح بلا شك.‬
‫- لست مثيراً للشفقة فحسب، بل أنانياً.‬

673
00:42:34,684 --> 00:42:35,718
‫أنا آسف يا "روجر".‬

674
00:42:35,785 --> 00:42:38,021
‫قد تحصل على الأصوات،‬
‫لكنك لن تحصل على اتفاق.‬

675
00:42:38,755 --> 00:42:41,090
‫الآن، هل نستطيع الاستغناء‬
‫عن كل هذا الهراء ونخرج‬

676
00:42:41,157 --> 00:42:42,825
‫ونودّع بعضنا بعضاً بحب؟‬

677
00:42:45,028 --> 00:42:46,029
‫"تيد".‬

678
00:42:48,231 --> 00:42:51,167
‫ماذا لو قلت لك إنك تستطيع‬
‫أن تحرر النسخ وتتشاجر مع العملاء،‬

679
00:42:51,234 --> 00:42:55,138
‫من دون أن يقلقك تصويت الشراكة‬
‫أو أسعار الأسهم؟‬

680
00:42:55,204 --> 00:42:56,773
‫يمكنك العودة إلى قسم الإبداع.‬

681
00:42:56,839 --> 00:42:59,242
‫لديّ هذا الآن وأنا بائس.‬

682
00:42:59,309 --> 00:43:00,577
‫لا، هذا غير صحيح.‬

683
00:43:01,110 --> 00:43:03,046
‫خسرت حقاً هذا العام الماضي.‬

684
00:43:03,112 --> 00:43:05,882
‫وأدركت أنني سأفعل أي شيء لأعود إليه.‬

685
00:43:05,949 --> 00:43:07,250
‫وقد فعلت أي شيء.‬

686
00:43:07,317 --> 00:43:10,253
‫كتبت شعارات وقسائم.‬

687
00:43:10,320 --> 00:43:12,956
‫أمور لم أفعلها منذ بداياتي.‬

688
00:43:14,657 --> 00:43:17,894
‫أعرفك، أعرف الرجل‬
‫الذي دخلت معه إلى "شيفي".‬

689
00:43:19,796 --> 00:43:22,365
‫لست مضطراً إلى العمل لحسابنا،‬
‫لكنك يجب أن تعمل.‬

690
00:43:25,368 --> 00:43:27,971
‫لا تريد أن ترى ماذا سيحصل‬
‫حين ستفقد هذا حقاً.‬

691
00:43:28,905 --> 00:43:31,708
‫أتذكر المرة الأخيرة التي أقنعك فيها بشيء؟‬

692
00:43:35,912 --> 00:43:36,813
‫لا أعرف.‬

693
00:43:43,386 --> 00:43:44,954
‫إذاً سأنتقل إلى المدينة مجدداً؟‬

694
00:43:45,021 --> 00:43:46,823
‫"تيد" موافق، لنصوّت.‬

695
00:43:46,889 --> 00:43:49,659
‫- مهلاً.‬
‫- لنصوّت، جميع المؤيدين؟‬

696
00:44:00,903 --> 00:44:02,005
‫حقاً؟‬

697
00:44:02,705 --> 00:44:03,873
‫إنه مبلغ كبير!‬

698
00:44:18,021 --> 00:44:21,157
‫أنهيت للتو حديثي مع "برغر شيف"،‬
‫لم يتمكنوا من إيجاد أحد.‬

699
00:44:22,058 --> 00:44:23,192
‫حصلنا على العميل.‬

700
00:44:25,061 --> 00:44:26,195
‫سمعوا ما سمعته.‬

701
00:44:32,035 --> 00:44:33,036
‫إلى أين تذهب؟‬

702
00:44:34,070 --> 00:44:35,138
‫سأعود إلى العمل.‬

703
00:44:37,874 --> 00:44:40,810
‫عذراً جميعاً، هلاّ تعيروني انتباهكم.‬

704
00:44:41,277 --> 00:44:43,413
‫يود السيد "سترلينغ" أن يعلن عن أمر.‬

705
00:44:44,781 --> 00:44:45,782
‫شكراً جميعاً.‬

706
00:44:47,250 --> 00:44:49,786
‫من الصعب أن نضطر في لحظة الفخر الوطني هذه‬

707
00:44:49,852 --> 00:44:52,055
‫إلى مواجهة بعض الأخبار الشخصية المحزنة.‬

708
00:44:52,722 --> 00:44:55,691
‫ليلة الأحد، خسرنا مؤسس شركتنا،‬
‫"برترام كوبر".‬

709
00:44:55,758 --> 00:44:56,793
‫"دون"، يا بني.‬

710
00:44:58,094 --> 00:44:59,362
‫مات بهدوء...‬

711
00:45:04,300 --> 00:45:05,301
‫"بيرت"؟‬

712
00:45:05,368 --> 00:45:09,906
‫النجوم في السماء والقمر في العالي‬

713
00:45:10,440 --> 00:45:16,179
‫إنها رائعة لنا، لأنها مجانية.‬

714
00:45:19,449 --> 00:45:23,419
‫القمر ملك للجميع.‬

715
00:45:24,787 --> 00:45:28,858
‫أفضل الأمور في الحياة مجانية.‬

716
00:45:29,759 --> 00:45:34,197
‫النجوم ملك للجميع.‬

717
00:45:34,831 --> 00:45:39,836
‫إنها تشعّ لكلانا.‬

718
00:45:39,902 --> 00:45:44,841
‫الأزهار في الربيع والطيور التي تغني،‬

719
00:45:44,907 --> 00:45:49,745
‫أشعة الشمس التي تلمع، إنها لك ولي.‬

720
00:45:49,812 --> 00:45:54,917
‫ويستطيع الحب أن يصيب الجميع.‬

721
00:45:54,984 --> 00:45:59,956
‫أفضل الأمور في الحياة مجانية.‬

722
00:46:11,033 --> 00:46:16,272
‫القمر ملك للجميع.‬

723
00:46:16,339 --> 00:46:22,512
‫أفضل الأمور في الحياة مجانية.‬

724
00:47:46,495 --> 00:47:48,497
‫ترجمة‬
‫دنيا شعيب‬

