﻿1
00:00:15,047 --> 00:00:23,046
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:49,047 --> 00:00:50,682
‫يا إلهي، عليك تذوقها.‬

3
00:00:51,316 --> 00:00:52,551
‫ألا يجب أن ننتظر "دون"؟‬

4
00:00:53,252 --> 00:00:54,586
‫"شاتو مارغو" من العام 53.‬

5
00:00:55,320 --> 00:00:57,189
‫يعتبرها البعض الأفضل على الإطلاق.‬

6
00:00:57,623 --> 00:00:59,391
‫إذاً كنت تتحدث عن "زيبلوك".‬

7
00:01:00,659 --> 00:01:02,194
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل.‬

8
00:01:02,561 --> 00:01:04,563
‫كنت تقول إننا جاهزون.‬

9
00:01:05,230 --> 00:01:07,833
‫لا، قلت إنني ما زلت أقرر.‬

10
00:01:09,101 --> 00:01:11,570
‫فهمت، إذاً كنت تود أن تعرف لمَ الوكالة...‬

11
00:01:11,637 --> 00:01:14,773
‫التي قامت بإعلانات لفائف "هاندي راب"‬
‫ومنظفات الأفران والحمامات...‬

12
00:01:14,840 --> 00:01:16,341
‫ومنظّفي صورة الشركات...‬

13
00:01:16,475 --> 00:01:18,210
‫تستحق المزيد من الأعمال؟‬

14
00:01:19,178 --> 00:01:21,447
‫حسناً، لست أدري بشأن منظف الحمامات.‬

15
00:01:21,513 --> 00:01:24,083
‫قاتل الجراثيم؟ كلمة ستوحي للناس بالبراز.‬

16
00:01:24,516 --> 00:01:26,084
‫لم تعبّر عن ذلك قبلاً.‬

17
00:01:26,852 --> 00:01:29,721
‫عبّرت عن ازدواجية في الخَيار‬
‫وأنت ذهبت في الاتجاه الخاطئ.‬

18
00:01:32,458 --> 00:01:35,461
‫نعم، بالطبع، تريدنا إذاً أن نعيد العمل؟‬

19
00:01:36,094 --> 00:01:38,397
‫كما قلت يا "بيت"، لم أقرر بعد.‬

20
00:01:41,700 --> 00:01:43,402
‫من فضلك "كين"، ابقَ جالساً.‬

21
00:01:43,535 --> 00:01:44,403
‫أعتذر.‬

22
00:01:44,837 --> 00:01:45,838
‫لم أجد سيارة أجرة.‬

23
00:01:47,172 --> 00:01:49,641
‫يجب أن تتذوق نبيذ "كين" الفاخر.‬

24
00:01:50,242 --> 00:01:54,713
‫لكن أولاً يجب أن تعلم أن "كين"‬
‫يفضل استراتيجية حمَّام "مُشرق وبرّاق"...‬

25
00:01:54,780 --> 00:01:58,417
‫لأنه يقول إن عبارة "قاتل الجراثيم"‬
‫تدع الناس يفكرون في البراز.‬

26
00:02:00,619 --> 00:02:01,820
‫لا تتردد.‬

27
00:02:01,887 --> 00:02:04,189
‫- لقد اخترت الاستراتيجية الصائبة.‬
‫- حسناً.‬

28
00:02:05,224 --> 00:02:06,225
‫حسناً؟‬

29
00:02:06,859 --> 00:02:08,127
‫هل نطلب الطعام؟‬

30
00:02:12,297 --> 00:02:13,465
‫مساء الخير، سيد "درايبر".‬

31
00:02:13,732 --> 00:02:15,234
‫هناك 3 اتصالات هاتفية لك.‬

32
00:02:15,400 --> 00:02:20,672
‫اتصال عند الـ7 من "تريشا رينولدز"‬
‫و2 من "ديانا باور" عند الـ9 والتاسعة و30.‬

33
00:02:20,739 --> 00:02:22,307
‫"ديانا باور"؟ ما هي الرسالة؟‬

34
00:02:24,409 --> 00:02:25,811
‫عذراً، ما هي الرسالة؟‬

35
00:02:26,411 --> 00:02:29,915
‫في الواقع، أرى أنه ما كان يفترض بي‬
‫إعطاؤك رسالتها الثانية.‬

36
00:02:30,449 --> 00:02:31,383
‫ولا الأولى.‬

37
00:02:32,651 --> 00:02:34,853
‫يا إلهي، لمَ لا يرمون بهؤلاء خارجاً؟‬

38
00:02:34,920 --> 00:02:38,423
‫- هل تعلمين من تحدث إليها؟‬
‫- أجل وسأنقل ذلك.‬

39
00:02:38,657 --> 00:02:39,758
‫أتعامل مع أغبياء.‬

40
00:02:39,825 --> 00:02:41,226
‫لا، لا بأس أردت فقط...‬

41
00:02:43,295 --> 00:02:44,363
‫هل تركت رقماً؟‬

42
00:02:45,464 --> 00:02:47,266
‫لا، أعتذر.‬

43
00:02:49,334 --> 00:02:51,637
‫أيمكنك إبلاغ الجميع بأنني سأتلقى بنفسي‬
‫كافة اتصالاتي الليلة؟‬

44
00:02:52,204 --> 00:02:53,205
‫أجل، بالطبع.‬

45
00:02:53,572 --> 00:02:55,474
‫وأعتذر مجدداً، سيد "درايبر".‬

46
00:02:56,308 --> 00:02:57,175
‫عمت مساءً.‬

47
00:03:04,316 --> 00:03:05,284
‫"كارولين"!‬

48
00:03:08,620 --> 00:03:11,823
‫- هل قرأتِ البريد أم فتحتِه فقط؟‬
‫- "شيرلي" فتحت البريد، سأستدعيها.‬

49
00:03:11,890 --> 00:03:14,960
‫لا، اذهبي واستدعي المسؤول‬
‫عن دفع إيجارنا.‬

50
00:03:16,361 --> 00:03:17,462
‫"داون تشامبرز".‬

51
00:03:20,332 --> 00:03:21,199
‫"جون"!‬

52
00:03:22,634 --> 00:03:23,502
‫تعالي إلى هنا!‬

53
00:03:24,736 --> 00:03:25,804
‫"جون".‬

54
00:03:27,839 --> 00:03:28,974
‫لا تفعل هذا.‬

55
00:03:29,608 --> 00:03:32,578
‫عليك طرد "داون"، لم تدفع الإيجار.‬

56
00:03:37,316 --> 00:03:38,350
‫سأهتم بالمسألة.‬

57
00:03:55,867 --> 00:03:56,735
‫هيا.‬

58
00:04:00,973 --> 00:04:02,241
‫"ترودي كامبل" على الخط.‬

59
00:04:07,346 --> 00:04:08,547
‫مرحباً، "ترودي".‬

60
00:04:08,914 --> 00:04:09,815
‫كيف حالك؟‬

61
00:04:10,449 --> 00:04:11,817
‫بصراحة، لست بخير أبداً.‬

62
00:04:13,018 --> 00:04:13,885
‫ما الذي فعلته؟‬

63
00:04:14,486 --> 00:04:15,487
‫لا، إنها "تامي".‬

64
00:04:16,255 --> 00:04:18,457
‫وضعت على لائحة الانتظار‬
‫في مدرسة "غرينويتش كاونتري داي"...‬

65
00:04:18,523 --> 00:04:21,326
‫وقد وعدوا بقبولها،‬
‫لكنهم لم يلتزموا بوعدهم.‬

66
00:04:21,393 --> 00:04:23,428
‫ماذا كانت تفعل على لائحة الانتظار؟‬

67
00:04:23,762 --> 00:04:26,031
‫ارتادت عائلة والدي بأكملها تلك المدرسة.‬

68
00:04:26,298 --> 00:04:28,800
‫هم يعرفون من أنت "بيتر"، ويعرفون من أنا.‬

69
00:04:28,867 --> 00:04:30,836
‫وأننا مطلّقان.‬

70
00:04:30,902 --> 00:04:33,705
‫مدرسة "غرينويتش" في "كونكتيكت"‬
‫بُنيت من مال المطلّقين.‬

71
00:04:33,772 --> 00:04:37,376
‫لا تصرخ عليّ، حضرت للقاء مع المدير...‬

72
00:04:37,442 --> 00:04:41,346
‫وأريدك أن ترافقني‬
‫لنريهم أننا معاً في هذا على الأقل.‬

73
00:04:43,315 --> 00:04:43,982
‫أجل، طبعاً.‬

74
00:04:44,950 --> 00:04:45,817
‫غداً.‬

75
00:04:46,852 --> 00:04:48,687
‫أعلميني مسبقاً ولو لمرة واحدة.‬

76
00:04:49,321 --> 00:04:50,856
‫لم أكن أريد إقحامك في الأمر مطلقاً.‬

77
00:05:01,300 --> 00:05:02,668
‫لقد غلبتني هذه المرة، "كيربي".‬

78
00:05:05,070 --> 00:05:06,071
‫أنتن جميعاً مطرودات.‬

79
00:05:06,338 --> 00:05:07,439
‫مهلاً.‬

80
00:05:08,874 --> 00:05:11,943
‫لقد أرسل أحدهم‬
‫من "ماكان إريكسون" إنذاراً خطياً.‬

81
00:05:13,578 --> 00:05:15,013
‫لم يبلّغني أحد.‬

82
00:05:16,014 --> 00:05:17,683
‫لم نبلّغ أبداً.‬

83
00:05:18,650 --> 00:05:20,819
‫حسناً من الواضح أنه خطأ.‬

84
00:05:21,520 --> 00:05:24,589
‫صليني بـ"جيم هوبرت"...‬
‫لا، اتصلي بـ"فيرغ دونيللي".‬

85
00:05:25,023 --> 00:05:25,891
‫انتظرن لحظة.‬

86
00:05:27,359 --> 00:05:28,827
‫هكذا تبدأ الإشاعات.‬

87
00:05:28,894 --> 00:05:31,496
‫لذا ما حدث سيبقى في هذه الغرفة‬
‫إلى أن تتوضّح الأمور.‬

88
00:05:32,631 --> 00:05:33,498
‫عُدْنَ إلى العمل.‬

89
00:05:36,802 --> 00:05:37,703
‫سأتصل بـ"فيرغ".‬

90
00:05:43,942 --> 00:05:47,045
‫حسناً، أريدكم الآن أن تلعبوا.‬

91
00:05:49,448 --> 00:05:50,682
‫تخيلوا فقط أننا لسنا هنا.‬

92
00:06:00,058 --> 00:06:03,829
‫أمنحكم الإذن باللعب‬
‫بكل تلك الألعاب الرائعة.‬

93
00:06:04,029 --> 00:06:06,031
‫افعلوا كل ما قد تفعلونه‬
‫إن لم نكن نراقبكم.‬

94
00:06:09,868 --> 00:06:11,703
‫حقاً؟ هذا ما كنتم ستفعلونه؟‬

95
00:06:14,673 --> 00:06:15,707
‫ماذا دهاهم؟‬

96
00:06:16,541 --> 00:06:18,009
‫قلت إنك لا تريدين ممثلين.‬

97
00:06:18,610 --> 00:06:23,782
‫حسناً الأولاد الحقيقيون يخجلون‬
‫وعليك مخاطبتهم على أساس أنهم أشخاص.‬

98
00:06:28,386 --> 00:06:29,721
‫لدى كل واحد لعبته الخاصة.‬

99
00:06:29,821 --> 00:06:32,390
‫إن أردنا بعض الحماس،‬
‫فعلينا إعطاؤهم لعبة واحدة.‬

100
00:06:32,824 --> 00:06:33,925
‫مثل لعبة "المعركة الملكية".‬

101
00:06:33,992 --> 00:06:36,762
‫ارمِ بلعبة هناك‬
‫وآخر ولد يبقى صامداً يكون هو الرابح.‬

102
00:06:36,828 --> 00:06:37,863
‫قد تنجح.‬

103
00:06:39,131 --> 00:06:40,065
‫أنت تكرهين الأولاد.‬

104
00:06:42,534 --> 00:06:44,936
‫أتعلم؟ أرني إلى أين يمكنك رمي هذه.‬

105
00:06:46,738 --> 00:06:48,073
‫على مهل.‬

106
00:06:52,410 --> 00:06:55,480
‫"رودج" أنا في طريقي‬
‫إلى تناول الغداء، كيف أخدمك؟‬

107
00:06:55,547 --> 00:06:56,681
‫سآخذ دقيقة من وقتك.‬

108
00:06:56,748 --> 00:06:59,985
‫أحدهم أرسل إنذاراً بخصوص إيجارنا‬
‫عن طريق الخطأ وأريد منك إصلاح الأمر.‬

109
00:07:02,621 --> 00:07:03,488
‫حسناً...‬

110
00:07:04,422 --> 00:07:05,090
‫في الواقع...‬

111
00:07:05,991 --> 00:07:06,858
‫في الواقع ماذا؟‬

112
00:07:09,528 --> 00:07:11,463
‫يجب أن تتحدث مع "جيم" في هذا الشأن.‬

113
00:07:11,530 --> 00:07:12,531
‫بشأن ماذا؟‬

114
00:07:13,098 --> 00:07:14,900
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم، "فيرغ"؟‬

115
00:07:14,966 --> 00:07:16,601
‫اهدأ، "روجر".‬

116
00:07:16,968 --> 00:07:19,004
‫لن تسمع سوى الأنباء السارة.‬

117
00:07:21,606 --> 00:07:22,474
‫تكلّم.‬

118
00:07:23,875 --> 00:07:28,847
‫حسناً، سننقل مكتبك بأكمله‬
‫إلى هذا المبنى في نهاية الشهر.‬

119
00:07:29,781 --> 00:07:30,882
‫لماذا؟‬

120
00:07:30,949 --> 00:07:32,617
‫لا نمانع دفع الأموال للناس...‬

121
00:07:32,951 --> 00:07:35,754
‫لكن يبدو سخيفاً استئجار طابقين‬
‫في مبنى "تايم لايف"...‬

122
00:07:35,821 --> 00:07:37,489
‫فيما لدينا مساحة تكفي هنا.‬

123
00:07:37,556 --> 00:07:39,991
‫تمهّل، هل نخسر المكتب...‬

124
00:07:40,826 --> 00:07:41,960
‫أم الوكالة؟‬

125
00:07:42,594 --> 00:07:45,597
‫إنها طريقة خاطئة للنظر إلى الأمر،‬
‫نحن نعيدكم إلى دياركم.‬

126
00:07:45,664 --> 00:07:46,798
‫هنا منزلي.‬

127
00:07:47,966 --> 00:07:48,967
‫هل ستحلّون الشركة؟‬

128
00:07:49,935 --> 00:07:52,537
‫سأحضر لقاء مع "جيم" ليوم الغد، اسمع...‬

129
00:07:53,071 --> 00:07:56,007
‫يفترض أن يكون هذا آخر شيء‬
‫يتمّ إنجازه وليس الأول.‬

130
00:08:01,980 --> 00:08:03,682
‫كنتم تخططون لهذا طوال الوقت؟‬

131
00:08:03,748 --> 00:08:04,783
‫هلاّ تتوقف.‬

132
00:08:05,016 --> 00:08:06,184
‫سيكون الأمر رائعاً.‬

133
00:08:09,120 --> 00:08:09,988
‫"روجر".‬

134
00:08:16,728 --> 00:08:17,596
‫ماذا أفعل؟‬

135
00:08:22,767 --> 00:08:23,668
‫كيف أساعدك؟‬

136
00:08:25,103 --> 00:08:27,272
‫- لقد خُدعنا بالفعل.‬
‫- من؟‬

137
00:08:31,776 --> 00:08:34,579
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- "روجر"، لا يمكنك إخبار "دون".‬

138
00:08:34,713 --> 00:08:35,614
‫إخبار "دون" بماذا؟‬

139
00:08:35,814 --> 00:08:36,948
‫أتريد الثلج؟‬

140
00:08:37,816 --> 00:08:38,984
‫لا نريد أن يزعجنا أحد.‬

141
00:08:43,822 --> 00:08:45,624
‫- تفضلي.‬
‫- لا.‬

142
00:08:48,727 --> 00:08:51,029
‫سينقلوننا في "ماكان" إلى مبناهم.‬

143
00:08:51,196 --> 00:08:52,264
‫لقد خسرنا عقد الإيجار.‬

144
00:08:52,931 --> 00:08:53,899
‫يجب إخراج كل شيء.‬

145
00:08:58,737 --> 00:08:59,738
‫سننتقل إذاً؟‬

146
00:09:01,873 --> 00:09:03,174
‫أود الحصول على مناظر جديدة.‬

147
00:09:03,241 --> 00:09:05,544
‫"بيت"، لا أظن أن هذا هو السبب فحسب.‬

148
00:09:05,610 --> 00:09:07,012
‫لقد تم ابتلاعنا.‬

149
00:09:07,145 --> 00:09:08,547
‫لدينا 30 يوماً.‬

150
00:09:08,980 --> 00:09:11,316
‫تواجه شركة "سترلينغ كوبر وشركائهما"‬
‫المشكلات، لذا نحن موجودون.‬

151
00:09:11,583 --> 00:09:13,552
‫ألا تفهم؟ لسنا موجودين.‬

152
00:09:13,985 --> 00:09:15,587
‫قيمة إيجارنا مرتفعة جداً.‬

153
00:09:21,860 --> 00:09:23,728
‫- هل من أحد آخر؟‬
‫- نعم، رجاءً.‬

154
00:09:24,996 --> 00:09:25,864
‫أهذا ما توصلتم إليه؟‬

155
00:09:26,331 --> 00:09:27,198
‫احتساء الشراب؟‬

156
00:09:28,967 --> 00:09:32,037
‫- حسناً، لن أذهب.‬
‫- أتريد التخلي عن بقية مالك؟‬

157
00:09:32,137 --> 00:09:34,739
‫وقعنا جميعاً عقود لـ4 سنوات‬
‫مع بند عدم التنافس.‬

158
00:09:34,806 --> 00:09:36,141
‫لم أوافق على هذا.‬

159
00:09:36,207 --> 00:09:39,644
‫بلى فعلت، منذ اللحظة التي بعناهم فيها‬
‫شركتنا، وافقنا جميعاً على ذلك.‬

160
00:09:40,211 --> 00:09:43,048
‫بعد كل هذا، ربح "جيم كاتلر".‬

161
00:09:43,848 --> 00:09:45,350
‫بعد كل ذاك المال وخسارتنا لـ"ماكان".‬

162
00:09:46,117 --> 00:09:47,185
‫أكره ذاك الرجل.‬

163
00:09:47,919 --> 00:09:48,920
‫يعجبني المكان هناك.‬

164
00:09:49,821 --> 00:09:50,855
‫لأنك ضعيف.‬

165
00:09:50,922 --> 00:09:51,856
‫توقفوا.‬

166
00:09:53,091 --> 00:09:56,194
‫لدينا اجتماع مع "جيم هوبرت" غداً‬
‫لمناقشة التفاصيل.‬

167
00:09:56,261 --> 00:09:57,662
‫لنحاول التحلي بالكرامة.‬

168
00:09:57,796 --> 00:09:59,965
‫فلنبقِ الأمر داخل هذه الغرفة‬
‫حتى تصلنا الأوامر.‬

169
00:10:09,174 --> 00:10:11,042
‫هذا يبرر التوقعات التي تمت مطالبتنا بها.‬

170
00:10:13,278 --> 00:10:14,145
‫أنا آسف.‬

171
00:10:15,146 --> 00:10:17,148
‫لقد انتظروا طويلاً، ظننت أننا في مأمن.‬

172
00:10:26,791 --> 00:10:27,692
‫"بيتسي ويلير".‬

173
00:10:29,861 --> 00:10:32,163
‫حسناً، "بيتسي"، يسرني أنّ هذه أنت.‬

174
00:10:35,233 --> 00:10:37,369
‫"بيغي"، هل يمكنني محادثتك؟‬

175
00:10:38,403 --> 00:10:39,270
‫ربما لاحقاً.‬

176
00:10:39,904 --> 00:10:41,106
‫الأمر في غاية الأهمية.‬

177
00:10:44,042 --> 00:10:44,943
‫سأعود في الحال.‬

178
00:10:59,991 --> 00:11:00,859
‫ما الخطب؟‬

179
00:11:11,102 --> 00:11:12,737
‫سأخبرك بالأمر لأن...‬

180
00:11:14,706 --> 00:11:18,443
‫لا أعرف، لأن أحداً آخر لن يخبرك‬
‫ويجب أن تعلمي.‬

181
00:11:21,813 --> 00:11:23,181
‫لقد تم دمجنا مع "ماكان".‬

182
00:11:29,254 --> 00:11:30,455
‫هل سيطردونني؟‬

183
00:11:31,089 --> 00:11:33,358
‫لا، سيحتاجون إليك لفترة، ربما إلى الأبد.‬

184
00:11:34,192 --> 00:11:38,196
‫كل ما أعرفه هو كونك أفضل من الجرذان‬
‫التي تهرب عن السفينة، فهذا سيساعدك.‬

185
00:11:39,264 --> 00:11:40,231
‫أرغب في هذا.‬

186
00:11:46,471 --> 00:11:47,338
‫هل ستذهب؟‬

187
00:11:48,339 --> 00:11:49,207
‫عليّ ذلك.‬

188
00:11:53,344 --> 00:11:54,946
‫لم أعمل يوماً في أي مكان آخر.‬

189
00:11:59,184 --> 00:12:00,351
‫ستبلي حسناً.‬

190
00:12:03,388 --> 00:12:04,823
‫عليك العودة إلى العمل.‬

191
00:12:09,928 --> 00:12:11,062
‫لا تخبري أحداً.‬

192
00:12:24,275 --> 00:12:26,044
‫مرحباً، هذه أنا.‬

193
00:12:26,478 --> 00:12:29,247
‫أحب أن أتلقى اتصالاً منك في وسط النهار.‬

194
00:12:30,248 --> 00:12:32,117
‫أردت أن أسمع صوتك فقط.‬

195
00:12:32,750 --> 00:12:33,418
‫هذا أفضل.‬

196
00:12:34,018 --> 00:12:35,386
‫ماذا أستطيع أن أقول؟‬

197
00:12:37,155 --> 00:12:38,756
‫لدي بعض الأخبار السيئة عن العمل.‬

198
00:12:40,091 --> 00:12:40,959
‫اسمعي...‬

199
00:12:42,427 --> 00:12:44,896
‫لا يهمني كم هي سيئة، ليست بهذا السوء.‬

200
00:12:46,231 --> 00:12:47,165
‫لا تعرف هذا.‬

201
00:12:48,433 --> 00:12:50,468
‫يمكننا التكلم عن الأمر غداً حين أصل.‬

202
00:12:51,102 --> 00:12:55,206
‫- لم أكن أعلم أنك آتٍ.‬
‫- احجزي لي رحلة مسائية إلى "نيويورك".‬

203
00:12:57,509 --> 00:12:58,376
‫أصبحت تعلمين الآن.‬

204
00:13:09,854 --> 00:13:10,555
‫اتصلت "ميلاني".‬

205
00:13:10,822 --> 00:13:13,024
‫لديها شقتين بغرفتَي نوم‬
‫لتريك إياهما هذا المساء.‬

206
00:13:13,091 --> 00:13:15,793
‫ولم يبق سوى 5 دقائق‬
‫حتى يبدأ اجتماع هنود "الموهوك".‬

207
00:13:16,227 --> 00:13:17,095
‫ألغِ كل شيء.‬

208
00:13:18,329 --> 00:13:19,397
‫ما المشكلة؟‬

209
00:13:20,031 --> 00:13:21,866
‫إنها مشكلة شخصية، عزيزتي.‬

210
00:13:29,941 --> 00:13:31,242
‫مكتب "دون درايبر".‬

211
00:13:32,210 --> 00:13:33,478
‫سأرى إن كان متوفراً لمحادثتك.‬

212
00:13:36,114 --> 00:13:38,383
‫إنه "لو آيفري" يتصل من "كاليفورنيا".‬

213
00:13:39,117 --> 00:13:39,984
‫تباً!‬

214
00:13:42,220 --> 00:13:43,087
‫يستحسن أن أكلمه!‬

215
00:13:46,191 --> 00:13:47,158
‫هلاّ تخرجين من فضلك.‬

216
00:13:55,099 --> 00:13:55,967
‫مرحباً، "لو".‬

217
00:13:56,034 --> 00:13:56,901
‫"دون".‬

218
00:13:57,302 --> 00:13:59,304
‫أظن أنه علينا التحدث.‬

219
00:13:59,938 --> 00:14:01,606
‫اسمع، لقد عرفنا للتو.‬

220
00:14:01,873 --> 00:14:05,343
‫طلبت من "دي" ألاّ تقول شيئاً، لكن هذا جيد.‬

221
00:14:05,910 --> 00:14:07,178
‫سأنتقل الأسبوع المقبل.‬

222
00:14:08,012 --> 00:14:09,113
‫متى أعلموك بالأمر؟‬

223
00:14:09,180 --> 00:14:10,248
‫قبل أسبوعين تقريباً.‬

224
00:14:10,548 --> 00:14:14,152
‫فكرت في الأمر لمدة 10 ثوان‬
‫ثم قلت: "وإن كانت (طوكيو)؟‬

225
00:14:14,219 --> 00:14:15,386
‫هذا حلم حياتي".‬

226
00:14:17,288 --> 00:14:18,957
‫وهل لديهم مكتب في "طوكيو"؟‬

227
00:14:19,524 --> 00:14:21,392
‫ليس لديهم مكتب سوى في "طوكيو".‬

228
00:14:22,026 --> 00:14:23,595
‫عمّ تتكلم؟‬

229
00:14:24,229 --> 00:14:25,496
‫شركة إنتاج "تاتسونوكو".‬

230
00:14:26,197 --> 00:14:28,166
‫يحوّلون "شرف (سكاوت)" إلى رسوم متحركة.‬

231
00:14:28,233 --> 00:14:29,567
‫عمّ ظننت أنني أتحدث؟‬

232
00:14:32,871 --> 00:14:33,538
‫لا يهم.‬

233
00:14:33,605 --> 00:14:35,473
‫لقد أنتجوا "سبيد رايسر"، "دون".‬

234
00:14:36,007 --> 00:14:38,409
‫حصلت على دفعة مسبقة بقيمة 15 ألف دولار.‬

235
00:14:38,509 --> 00:14:40,345
‫من الواضح أنني اتخذت قراري.‬

236
00:14:41,179 --> 00:14:42,247
‫هذا واضح.‬

237
00:14:42,313 --> 00:14:44,249
‫أتمنى لو أستطيع رؤية وجهك الآن.‬

238
00:14:44,582 --> 00:14:46,484
‫أراهن على أنك لم تعد تضحك الآن.‬

239
00:14:46,551 --> 00:14:48,052
‫لا، "لو"، لست أضحك.‬

240
00:14:48,119 --> 00:14:50,355
‫حسناً، وداعاً يا صديقي.‬

241
00:14:50,655 --> 00:14:52,891
‫استمتع بما تبقى من حياتك البائسة.‬

242
00:15:17,115 --> 00:15:17,982
‫"ميريديث"!‬

243
00:15:21,653 --> 00:15:25,056
‫إن أردنا المحافظة على الهدوء في المكتب،‬
‫فإن إغلاق هذه الستائر هو فكرة سيئة.‬

244
00:15:28,493 --> 00:15:31,262
‫إذاً قُل ما لديك، هل عرفت شيئاً؟‬
‫- أجل، عرفت.‬

245
00:15:32,096 --> 00:15:33,398
‫سينتقل "لو" إلى "طوكيو".‬

246
00:15:35,266 --> 00:15:37,669
‫لن أقول لكم لماذا، لأن هذا سيفرحه.‬

247
00:15:37,936 --> 00:15:40,471
‫المهم أن شركة "سترلينغ كوبر ويست" فارغة.‬

248
00:15:41,105 --> 00:15:43,308
‫بالطبع، إنها أول فرع سيتم إغلاقه.‬

249
00:15:43,374 --> 00:15:45,109
‫ما أقصده هو أن المكان سيكون شاغراً.‬

250
00:15:45,410 --> 00:15:47,211
‫يمكننا تسيير أعمالنا من هناك.‬

251
00:15:47,278 --> 00:15:49,013
‫ليس لدينا أعمال.‬

252
00:15:49,447 --> 00:15:52,317
‫راجعت قوائم "ماكان" وهناك الكثير...‬

253
00:15:52,650 --> 00:15:55,286
‫من العملاء الذين لن يتمكنوا‬
‫من الاحتفاظ بهم، بسبب النزاعات.‬

254
00:15:55,720 --> 00:15:59,123
‫لنأخذ "صانكست" مثلاً،‬
‫يبلغ رصيد فواتيرها 10 ملايين وهو يزداد.‬

255
00:15:59,424 --> 00:16:01,592
‫"كوكا كولا" تمتلك "مينوت مايد"‬
‫لذا انتهى أمر "صانكست".‬

256
00:16:02,093 --> 00:16:05,730
‫"برغر شيف"، رصيدها 4 ملايين‬
‫وقد تخلت عن "ماكان" لأجلنا.‬

257
00:16:05,997 --> 00:16:08,132
‫يقولون لي دوماً‬
‫إن مستقبلهم في "كاليفورنيا".‬

258
00:16:08,199 --> 00:16:09,067
‫تماماً.‬

259
00:16:09,667 --> 00:16:12,470
‫- كم تبلغ المساحة هناك بالمتر المربع؟‬
‫- 138 متراً مربعاً.‬

260
00:16:13,738 --> 00:16:15,340
‫قاستها صديقة قديمة لي.‬

261
00:16:15,406 --> 00:16:18,643
‫ثمة عمل كثير في "كاليفورنيا"،‬
‫إن استطعنا العمل في شقة صغيرة...‬

262
00:16:18,710 --> 00:16:21,446
‫يمكننا أن نجني لـ"ماكان" المال‬
‫الذي سيُجبرون على إضاعته.‬

263
00:16:21,512 --> 00:16:24,349
‫نحن؟ أنا لا أريد العودة إلى "كاليفورنيا".‬

264
00:16:24,415 --> 00:16:27,218
‫هذا جيد، ليس عليك ذلك،‬
‫ابقَ هنا، سيعجبهم الأمر.‬

265
00:16:27,285 --> 00:16:30,388
‫- هل يرغب أحد آخر في البقاء هنا؟‬
‫- هل سنلعب هذه اللعبة حقاً؟‬

266
00:16:31,022 --> 00:16:31,723
‫"داو كاميكلز".‬

267
00:16:33,057 --> 00:16:37,261
‫"ماكان" طردت "كين"،‬
‫أعني طردته بقسوة ولن يعود إلى هناك.‬

268
00:16:37,328 --> 00:16:38,730
‫ما قيمة الحساب؟‬
‫- 7 ملايين.‬

269
00:16:39,330 --> 00:16:40,698
‫لكن "كين" لا يحبنا أيضاً.‬

270
00:16:40,999 --> 00:16:44,502
‫لكنه يحب أن يرى أنفك ملتصق بمؤخرته،‬
‫سأتولى أمر "كين".‬

271
00:16:45,136 --> 00:16:46,104
‫ماذا عن "آيفون"؟‬

272
00:16:46,771 --> 00:16:48,473
‫أعتذر، لكنه ليس نزاعاً.‬

273
00:16:49,107 --> 00:16:50,375
‫لكنني على صلة بهم.‬

274
00:16:50,441 --> 00:16:52,243
‫لا، فهذه سرقة عميل.‬

275
00:16:52,577 --> 00:16:55,313
‫على "آيفون" الذهاب إلى "ماكان"‬
‫وعليك مساعدتهم للحفاظ عليه.‬

276
00:16:57,215 --> 00:16:59,784
‫سنسلمهم بأنفسنا‬
‫جميع العملاء الذين يريدونهم.‬

277
00:17:00,418 --> 00:17:03,321
‫لدينا اجتماع غداً‬
‫مع "جيم هوبرت" ولا يمكننا إلغاؤه.‬

278
00:17:04,022 --> 00:17:06,491
‫أتظن أننا قادرين على تأمين 3 عملاء‬
‫خلال 24 ساعة؟‬

279
00:17:07,525 --> 00:17:08,593
‫سبق أن فعلنا هذا.‬

280
00:17:24,509 --> 00:17:26,110
‫أعتذر لأن المكان حار جداً.‬

281
00:17:26,177 --> 00:17:28,446
‫أعتذر على التطفل...‬

282
00:17:28,513 --> 00:17:31,616
‫لكنه المكان الوحيد الذي لن يرانا فيه أحد.‬

283
00:17:32,350 --> 00:17:33,584
‫حسناً، أنا مرتاحة هنا.‬

284
00:17:36,387 --> 00:17:38,423
‫السؤال هو: كيف تجري الأمور في الخارج؟‬

285
00:17:39,424 --> 00:17:43,161
‫مع أنّ موظفي معظم الشركات من جامعات‬
‫"رابطة اللبلاب"، وأنت لا تحملين شهادة حتى.‬

286
00:17:43,761 --> 00:17:45,830
‫إلاّ أنّ الأمر يبدو واعداً جداً.‬

287
00:17:48,066 --> 00:17:48,733
‫من يرغب في توظيفي؟‬

288
00:17:49,834 --> 00:17:53,805
‫حسناً، أستطيع سرد مجموعة من الأسماء‬
‫أو أخبرك ما الذي أفكر فيه حقاً.‬

289
00:17:54,539 --> 00:17:55,640
‫أنت الخبير.‬

290
00:17:56,474 --> 00:17:57,508
‫ما هو العرض الأفضل؟‬

291
00:17:58,476 --> 00:17:59,677
‫"ماكان إريكسون".‬

292
00:18:01,312 --> 00:18:02,613
‫لا أريد الذهاب إلى هناك.‬

293
00:18:03,114 --> 00:18:04,248
‫لهذا اتصلت بك.‬

294
00:18:04,682 --> 00:18:06,184
‫أفهم هذا.‬

295
00:18:06,250 --> 00:18:11,255
‫اسمعي، أنا أستبق قرار اللجنة‬
‫لأنني صانع المِهَن.‬

296
00:18:12,123 --> 00:18:15,526
‫أريد مساعدتك على إيجاد وظيفة‬
‫مراراً وتكراراً...‬

297
00:18:15,593 --> 00:18:19,664
‫وعاجلاً أم آجلاً ستضطرين‬
‫إلى الذهاب إلى شركة مثل "ماكان".‬

298
00:18:20,498 --> 00:18:22,667
‫شركة كبرى، إنتاجات كبرى.‬

299
00:18:23,101 --> 00:18:24,502
‫تأثير وطني.‬

300
00:18:25,136 --> 00:18:28,506
‫لا يجب أن تبقي أكثر من 3 سنوات،‬
‫لكن عليك الذهاب إلى هناك.‬

301
00:18:29,140 --> 00:18:30,608
‫ماذا هناك أيضاً؟‬

302
00:18:31,242 --> 00:18:32,110
‫هناك الكثير.‬

303
00:18:32,577 --> 00:18:35,246
‫لكن براتب ونفوذ أقل بكثير...‬

304
00:18:36,147 --> 00:18:37,315
‫لكن إن ذهبتِ إلى "ماكان"...‬

305
00:18:37,815 --> 00:18:42,186
‫فبحلول العام 1973،‬
‫ستتقاضين 4 أضعاف الراتب.‬

306
00:18:43,654 --> 00:18:47,725
‫هذا عرضك إذاً؟‬
‫كان بوسعك أن تتصل بي وتخبرني إياه.‬

307
00:18:47,792 --> 00:18:52,263
‫أريدك أن تفكري فيه بجدية‬
‫قبل أن نبدأ بعقد الاجتماعات...‬

308
00:18:52,396 --> 00:18:56,234
‫لأن الكلام يتسرب دائماً و"ماكان" انتقامية.‬

309
00:19:00,304 --> 00:19:01,472
‫أنت تقنعني بهذا حقاً.‬

310
00:19:02,173 --> 00:19:04,342
‫إنها فرصة رائعة.‬

311
00:19:15,686 --> 00:19:17,522
‫تفضل، يسرني مجيئك.‬

312
00:19:18,156 --> 00:19:20,158
‫- أشعر بأنني جاسوس.‬
‫- تبدو كواحد.‬

313
00:19:20,825 --> 00:19:22,193
‫لدينا الكافيار.‬

314
00:19:22,260 --> 00:19:24,462
‫ونبيذك الأحمر المفضل‬
‫"شاتو مارغو" من العام 53.‬

315
00:19:24,896 --> 00:19:25,863
‫سآخذ كأساً.‬

316
00:19:26,864 --> 00:19:32,503
‫اسمع، إنهم يحلّون الشركة‬
‫وسينتقل كل العمل إلى "ماكان".‬

317
00:19:33,738 --> 00:19:35,907
‫غلبوك أخيراً، لقد سيطروا عليك.‬

318
00:19:38,910 --> 00:19:42,713
‫نعلم أنه من الصعب إقناعك بالبقاء‬
‫بعد أن اشترتنا "ماكان".‬

319
00:19:43,247 --> 00:19:45,349
‫لا يمكنني تخيل شعورك حيال الأمور الآن.‬

320
00:19:45,850 --> 00:19:47,185
‫أجل، لن أذهب.‬

321
00:19:47,251 --> 00:19:51,656
‫حسناً، نقترح الحفاظ على استقلاليتنا‬
‫في مكتبنا في "كاليفورنيا"...‬

322
00:19:51,722 --> 00:19:54,325
‫مع بعض العملاء المختارين‬
‫الذين أصرّوا على ذلك.‬

323
00:19:56,294 --> 00:19:57,361
‫من سيذهب أيضاً؟‬

324
00:19:57,428 --> 00:19:59,363
‫"برغر شيف" و"صانكست" حتى الآن.‬

325
00:20:00,198 --> 00:20:01,699
‫إنها مسألة نزاعات بحتة.‬

326
00:20:02,300 --> 00:20:04,402
‫وحسناً، النزاعات.‬

327
00:20:04,468 --> 00:20:06,771
‫قل لرؤسائك إن لا شيء سيتغيّر.‬

328
00:20:08,506 --> 00:20:10,575
‫أعرف أنني آتيكم دائماً بالحماس عينه...‬

329
00:20:10,641 --> 00:20:14,612
‫لكن بالنسبة إليهم‬
‫ما زلت الشخص الجديد وزوج ابنة "إيد".‬

330
00:20:14,679 --> 00:20:16,881
‫لا يمكنني اقتراح انتقال بهذه الجرأة.‬

331
00:20:16,948 --> 00:20:19,684
‫الجرأة محط تقدير دوماً،‬
‫ألست مُحِقّاً، "بيت"؟‬

332
00:20:19,750 --> 00:20:22,353
‫لا أريد أن أدفع "كين"‬
‫إلى القيام بما لا يرغب فيه.‬

333
00:20:22,653 --> 00:20:26,424
‫من الواضح أنه يظن‬
‫أن تغيير الوكالات أقل جرأة.‬

334
00:20:26,857 --> 00:20:30,695
‫ستتحمّس "داو" كثيراً إن كانت كل حساباتها‬
‫بيد "ماكمانوس، جون أند أدامز".‬

335
00:20:30,761 --> 00:20:35,733
‫"كيني"، أنت تعرف أننا نعلم كل شيء‬
‫عن هذا الحساب ولدينا "دون درايبر".‬

336
00:20:36,367 --> 00:20:37,702
‫لهذا بقيتم على أي حال.‬

337
00:20:38,636 --> 00:20:39,503
‫هذا صحيح.‬

338
00:20:40,471 --> 00:20:41,505
‫لقد قمنا بذلك من قبل.‬

339
00:20:42,306 --> 00:20:43,241
‫تعلم أننا نستطيع.‬

340
00:20:45,009 --> 00:20:50,781
‫تخيلت أنني سأكون‬
‫في هذا الموقف معك، "روجر".‬

341
00:20:51,649 --> 00:20:55,319
‫و"بيت"، حسناً، لست متفرجاً بريئاً تماماً.‬

342
00:20:58,556 --> 00:20:59,957
‫لقد تلاعبت بكما لوقت طويل.‬

343
00:21:02,460 --> 00:21:03,327
‫لا.‬

344
00:21:04,462 --> 00:21:05,329
‫أعتذر بشأن ذلك.‬

345
00:21:24,015 --> 00:21:26,817
‫كيف أصف "كاليفورنيا"‬
‫بطريقة لا تجعلهم يغارون؟‬

346
00:21:27,385 --> 00:21:28,686
‫تعيش زوجتي السابقة هناك.‬

347
00:21:30,521 --> 00:21:31,789
‫زوجتي أيضاً، ماذا إذاً؟‬

348
00:21:32,423 --> 00:21:33,991
‫أعرف أنك متعلق بـ"كاليفورنيا".‬

349
00:21:34,392 --> 00:21:36,994
‫أجهل ما تعنيه لك، لكنها لا تعني لي شيئاً.‬

350
00:21:38,496 --> 00:21:39,764
‫تعني لي شيئاً.‬

351
00:21:42,366 --> 00:21:45,670
‫أشعر دائماً بالأسى لأنني حللت مكانك‬
‫بعد أن رأيت ما حصل لك.‬

352
00:21:45,870 --> 00:21:47,838
‫كان يجب أن تكون أنت هناك بدلاً مني.‬

353
00:21:49,573 --> 00:21:50,708
‫لقد كنت مقنعاً جداً.‬

354
00:21:51,776 --> 00:21:52,743
‫تم تضليلي.‬

355
00:21:58,916 --> 00:21:59,950
‫قابلت إحداهن.‬

356
00:22:01,852 --> 00:22:04,855
‫ليست صغيرة جداً وهي جميلة وعميقة قليلاً.‬

357
00:22:05,823 --> 00:22:08,893
‫- أين قد تجد فتاة بهذه المواصفات؟‬
‫- أعرفها من أيام الكلية.‬

358
00:22:10,394 --> 00:22:12,430
‫إنها مطلّقة أيضاً، لكن ليس لديها أولاد.‬

359
00:22:13,798 --> 00:22:18,369
‫التقيتها في الجادّة الثالثة‬
‫ولم نستطع تذكر سبب فشل الأمور بيننا.‬

360
00:22:21,872 --> 00:22:22,740
‫تهانيّ.‬

361
00:22:24,342 --> 00:22:27,545
‫آمل أنك تفهم، لا تستطيع مغادرة "نيويورك"‬
‫وأنا لا يمكنني تركها.‬

362
00:22:27,611 --> 00:22:29,714
‫توقف، أنت تساعدنا ببقائك هنا.‬

363
00:22:32,583 --> 00:22:34,952
‫اتصل "روجر"، لن تبقى "داو" معنا.‬

364
00:22:35,953 --> 00:22:37,021
‫دعيني أتكلم مع "كين".‬

365
00:22:37,088 --> 00:22:39,757
‫اقترحت ذلك،‬
‫لكن "روجر" قال إن الأمر محسوم.‬

366
00:22:40,691 --> 00:22:42,693
‫حسناً، لنبحث بين العملاء الصغار.‬

367
00:22:42,760 --> 00:22:45,129
‫قد نتمكن من جمع مليونين.‬

368
00:22:45,763 --> 00:22:46,764
‫سأحضر الملفات.‬

369
00:22:53,437 --> 00:22:54,538
‫أتريد المزيد من القهوة؟‬

370
00:22:54,872 --> 00:22:57,541
‫أريد أن أنتهي من هذا،‬
‫لدي ما أقوم به، "ترودي".‬

371
00:23:04,882 --> 00:23:05,850
‫صباح الخير.‬

372
00:23:06,117 --> 00:23:08,786
‫- "بيتر كامبل".‬
‫- عذراً لجعلكما تنتظران.‬

373
00:23:14,558 --> 00:23:16,961
‫حسناً، أظنك تعلم‬
‫لمَ نحن هنا سيد "ماكدونالد".‬

374
00:23:17,027 --> 00:23:19,964
‫نشعر بأن خطأ وقع في ما يخص ابنتنا "تامي".‬

375
00:23:21,031 --> 00:23:22,633
‫ثمة تقليد في عائلة "كامبل"...‬

376
00:23:22,700 --> 00:23:26,537
‫يقضي بتلقي التعليم الفريد‬
‫في "غرينويتش كاونتري داي".‬

377
00:23:26,971 --> 00:23:28,105
‫لكنك لم تدرس هنا.‬

378
00:23:28,172 --> 00:23:32,710
‫لا، لكن آل "كامبل" ارتادوها منذ بداياتها.‬

379
00:23:34,845 --> 00:23:37,114
‫أعتذر، لكن قرارنا نهائي.‬

380
00:23:38,849 --> 00:23:41,919
‫شرحت لي "ترودي"‬
‫أن المشكلة مرتبطة بالمساحة...‬

381
00:23:41,986 --> 00:23:44,688
‫وأنا أقول إن "تامي" تستحق العناء.‬

382
00:23:45,122 --> 00:23:46,991
‫لن تشعروا بأنها عبء إضافي.‬

383
00:23:47,057 --> 00:23:48,759
‫المسألة ليست متعلقة بالمساحة.‬

384
00:23:49,994 --> 00:23:53,097
‫ابنتك الصغيرة حظيت بمعدل منخفض جداً‬
‫في اختبار "أرسم الرّجُل".‬

385
00:23:53,731 --> 00:23:57,501
‫حسناً، لقد تفاجأنا بهذه المعلومة‬
‫ويصعب علي تصديقها.‬

386
00:23:58,169 --> 00:23:59,937
‫لقد ناقشت الأمر مع طليقتك.‬

387
00:24:01,071 --> 00:24:02,640
‫يرسم الأولاد رجُلاً...‬

388
00:24:02,706 --> 00:24:05,709
‫ويتم تقييم نموهم على أساس حجم التفاصيل.‬

389
00:24:06,076 --> 00:24:08,979
‫العيون، الأنف، الأذنان،‬
‫الأصابع وإلى ما هنالك...‬

390
00:24:09,847 --> 00:24:13,050
‫رسمت ابنتك رأساً وشاربين وربطة عنق فقط.‬

391
00:24:13,684 --> 00:24:15,953
‫- شاربان؟‬
‫- لم تفهم ما المطلوب.‬

392
00:24:16,020 --> 00:24:20,558
‫وقيل لي إن أي شيء غير شخصية‬
‫العصا يُعتبر متقدماً بالنسبة إلى سنها.‬

393
00:24:20,991 --> 00:24:23,661
‫لم يبدأ "ألبرت آينشتاين" بالكلام‬
‫حتى بلغ عامه الرابع.‬

394
00:24:24,595 --> 00:24:26,530
‫المشكلة ليست بابنتكما الصغيرة.‬

395
00:24:28,999 --> 00:24:30,935
‫المشكلة الحقيقية هي أن طليقتك...‬

396
00:24:31,001 --> 00:24:33,204
‫فشلت في تقديم الطلبات لمدارس أخرى.‬

397
00:24:33,838 --> 00:24:35,539
‫وفي ذلك إهمال ووقاحة.‬

398
00:24:36,073 --> 00:24:37,908
‫- ماذا؟‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

399
00:24:37,975 --> 00:24:39,844
‫أظننا قلنا كل شيء.‬

400
00:24:41,478 --> 00:24:43,614
‫لن نغادر حتى تعتذر من "ترودي".‬

401
00:24:43,681 --> 00:24:45,082
‫"بيتر"، ليس الأمر مهماً.‬

402
00:24:46,517 --> 00:24:47,251
‫"أينشتاين".‬

403
00:24:48,018 --> 00:24:49,820
‫أتريد أن تواجهني؟‬

404
00:24:49,887 --> 00:24:52,656
‫هل أنت واثق من أنك لا تفضل قتلي وأنا نائم؟‬

405
00:24:52,723 --> 00:24:54,058
‫كما يفعل آل "كامبل" الحقيقيون؟‬

406
00:24:54,692 --> 00:24:55,793
‫هل تمزح؟‬

407
00:24:55,860 --> 00:24:58,128
‫لن يختلط آل "ماكدونالد" وآل "كامبل" أبداً.‬

408
00:24:59,196 --> 00:25:00,631
‫عمّ تتكلم؟‬

409
00:25:00,698 --> 00:25:03,634
‫إنها قصة سخيفة عمرها 300 سنة.‬

410
00:25:04,068 --> 00:25:05,135
‫من الواضح أنه مجنون.‬

411
00:25:05,202 --> 00:25:08,239
‫عليك أن تعلمي‬
‫بأن عائلته استغلّت كرم الضيافة...‬

412
00:25:08,505 --> 00:25:10,507
‫وقتلت أجدادي وهم نائمون.‬

413
00:25:10,574 --> 00:25:12,142
‫لقد أمر الملك بذلك.‬

414
00:25:12,776 --> 00:25:15,779
‫كوني ممتنة إذ يمكنك الزواج من جديد‬
‫والتخلص من هذا الاسم.‬

415
00:25:21,051 --> 00:25:22,152
‫تعالي، "ترودي".‬

416
00:25:22,219 --> 00:25:24,889
‫ضربة أخرى مفاجئة من آل "كامبل".‬

417
00:25:25,623 --> 00:25:26,624
‫جبان!‬

418
00:25:32,563 --> 00:25:34,665
‫أعتذر، انتهت تجارب الأداء.‬

419
00:25:34,732 --> 00:25:36,066
‫سبق أن قدّمت تجربة الأداء.‬

420
00:25:36,133 --> 00:25:37,301
‫أنتظر أمي.‬

421
00:25:38,202 --> 00:25:39,103
‫أين هي؟‬

422
00:25:39,169 --> 00:25:40,871
‫ذهبت لإحضار أخي.‬

423
00:25:41,538 --> 00:25:42,840
‫لديه تجربة أداء أخرى.‬

424
00:25:42,907 --> 00:25:45,209
‫اسمع، "فيل"، إنها عملية تبادل بسيطة.‬

425
00:25:45,276 --> 00:25:46,911
‫نجريها منذ سنوات.‬

426
00:25:46,977 --> 00:25:48,879
‫"شيرلي"، هل تهتمين بها؟‬

427
00:25:50,614 --> 00:25:53,284
‫لدي كل الحق بأن أغضب لأنني شارٍ مهم...‬

428
00:25:53,550 --> 00:25:55,019
‫وأنت تتصرف كالوغد.‬

429
00:25:57,621 --> 00:25:59,023
‫ربما يجب أن ننزل إلى الطابق السفلي.‬

430
00:25:59,089 --> 00:26:00,958
‫سأرى إن عادت "مارشا" من الغداء.‬

431
00:26:01,992 --> 00:26:03,294
‫هل تعرفين رقم هاتفك؟‬

432
00:26:04,094 --> 00:26:05,162
‫هل سأحصل على الدور؟‬

433
00:26:07,698 --> 00:26:08,666
‫لم نقرر بعد.‬

434
00:26:12,036 --> 00:26:12,903
‫"فرنا"؟‬

435
00:26:15,272 --> 00:26:18,642
‫حقيبتها ليست هنا، ربما ذهبتا إلى المتنزه،‬
‫يجب أن تضع الثلج على يدك.‬

436
00:26:18,709 --> 00:26:21,145
‫لا، كانت فكرة سيئة، عليّ الذهاب.‬

437
00:26:21,211 --> 00:26:24,281
‫كانت فكرة رائعة،‬
‫ستحب "تامي" أن تراك بالصدفة.‬

438
00:26:27,117 --> 00:26:29,019
‫لمَ تقدمت بطلب انتساب‬
‫إلى مدرسة واحدة فقط؟‬

439
00:26:30,321 --> 00:26:31,989
‫كان لدي بديل، لكن...‬

440
00:26:34,024 --> 00:26:35,192
‫يجب ألا أخبرك بهذا.‬

441
00:26:38,996 --> 00:26:39,863
‫يمكنك إخباري.‬

442
00:26:41,598 --> 00:26:46,203
‫حسناً، رئيس مكتب الدخول‬
‫كان وقحاً معي بعض الشيء.‬

443
00:26:46,870 --> 00:26:47,805
‫أي مدرسة؟‬

444
00:26:48,238 --> 00:26:50,140
‫"بيتر"، لا يمكنك ضرب الجميع.‬

445
00:26:52,343 --> 00:26:55,913
‫- ربما ما كان يجدر بي أن ترك المدينة.‬
‫- أصبحت المدينة مقرفة.‬

446
00:26:56,347 --> 00:26:58,082
‫حسناً، الحياة صعبة هنا.‬

447
00:26:58,148 --> 00:27:00,184
‫ليس لدي الكثير من الأصدقاء.‬

448
00:27:00,250 --> 00:27:01,719
‫لا أصدق ذلك.‬

449
00:27:01,986 --> 00:27:02,987
‫إنهم الأزواج.‬

450
00:27:04,188 --> 00:27:05,289
‫لا أريد سماع ذلك.‬

451
00:27:05,356 --> 00:27:08,993
‫كلما أردت فعل شيء، أذهب إلى البلدة‬
‫إلى أي حدث اجتماعي...‬

452
00:27:09,059 --> 00:27:10,294
‫لا يدعونني وشأني.‬

453
00:27:12,830 --> 00:27:15,099
‫ثم أفكر "من أخدع؟‬

454
00:27:15,165 --> 00:27:18,202
‫بعد 10 سنوات، سيدعني الجميع وشأني".‬

455
00:27:19,403 --> 00:27:20,738
‫هذا ليس صحيحاً.‬

456
00:27:21,839 --> 00:27:23,073
‫أنت دائمة الشباب.‬

457
00:27:25,642 --> 00:27:27,177
‫أشعر بالأسف على نفسي.‬

458
00:27:28,178 --> 00:27:29,680
‫كانت هذه محنة.‬

459
00:27:31,281 --> 00:27:34,418
‫سأحل مشكلة المدرسة خلال 30 يوماً،‬
‫ستُحلّ بشيك واحد.‬

460
00:27:34,685 --> 00:27:35,686
‫قولي لـ"تامي" إنني أحبها.‬

461
00:27:36,220 --> 00:27:38,255
‫أنت لا تقبل الهزيمة أبداً.‬

462
00:27:42,359 --> 00:27:45,062
‫- في الواقع، هل يمكنني استعمال هاتفك؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

463
00:27:49,900 --> 00:27:51,869
‫- أين "بيت"؟‬
‫- ربما سيلاقينا هناك.‬

464
00:27:53,437 --> 00:27:54,438
‫جيد، لقد وصلت.‬

465
00:27:55,072 --> 00:27:55,973
‫هل تحتاج إلى أي شيء؟‬

466
00:27:56,040 --> 00:27:59,109
‫ليس الآن، لقد تحدثت للتو‬
‫مع "سيكور لاكزاتيفز" لتنضم إلينا.‬

467
00:28:01,078 --> 00:28:03,147
‫- هيا.‬
‫- هل كان من الصعب إقناعهم بالانتقال؟‬

468
00:28:03,847 --> 00:28:06,417
‫كل ما كان علي فعله‬
‫هو عدم القيام بتلك الدعابة، هل نذهب؟‬

469
00:28:13,857 --> 00:28:16,160
‫"سترلينغ كوبر وشركائهما"‬

470
00:28:17,161 --> 00:28:19,730
‫مرحباً، مكتب "سوزي"، كيف أخدمك؟‬

471
00:28:20,864 --> 00:28:21,799
‫حسناً.‬

472
00:28:21,865 --> 00:28:24,735
‫لدينا 3 صبية و3 فتيات.‬

473
00:28:24,802 --> 00:28:25,736
‫أفضل اللقطات؟‬

474
00:28:26,970 --> 00:28:28,005
‫لديها لثغة.‬

475
00:28:28,439 --> 00:28:29,807
‫اللثغ لطيف.‬

476
00:28:30,074 --> 00:28:31,308
‫ويمكننا أن ننتف تلك الحواجب.‬

477
00:28:32,876 --> 00:28:34,745
‫أتعرف؟ لا يهمني، قرارك أنت.‬

478
00:28:37,214 --> 00:28:38,749
‫أعرف أنك لا تقصدين ما قلته.‬

479
00:28:44,388 --> 00:28:45,255
‫حسناً.‬

480
00:28:46,256 --> 00:28:47,858
‫لا يمكنك إخبار أحد.‬

481
00:28:48,192 --> 00:28:49,460
‫لا يمكنك إخبار "إيلين" حتى.‬

482
00:28:50,094 --> 00:28:52,162
‫- ليس هناك من مشكلة.‬
‫- لماذا؟‬

483
00:28:52,229 --> 00:28:53,263
‫ما الأمر؟‬

484
00:28:54,832 --> 00:28:56,800
‫ستستولي "ماكان" على الوكالة.‬

485
00:28:58,235 --> 00:28:59,336
‫سننتقل إلى هناك.‬

486
00:29:00,070 --> 00:29:01,772
‫يا إلهي! إلى "ماكان"؟‬

487
00:29:04,041 --> 00:29:05,142
‫ماذا حصل؟‬

488
00:29:05,776 --> 00:29:06,977
‫لقد دبّست إبهامي.‬

489
00:29:07,044 --> 00:29:08,912
‫لا بأس.‬

490
00:29:09,246 --> 00:29:11,181
‫أعلم أنها تؤلم، يحدث هذا دوماً.‬

491
00:29:11,248 --> 00:29:13,217
‫جيد، اذهب وأحضر بعض الثلج.‬

492
00:29:13,283 --> 00:29:15,753
‫- أحضري أنت الثلج وأنا سأخرج المشبك.‬
‫- لا.‬

493
00:29:16,186 --> 00:29:17,354
‫ها هي.‬

494
00:29:19,022 --> 00:29:20,190
‫كان الأمر حادثاً.‬

495
00:29:20,824 --> 00:29:22,993
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- سأحضر عدة الإسعافات الأولية.‬

496
00:29:23,427 --> 00:29:26,296
‫- لقد دبّست إصبعها.‬
‫- "سوزي كيو"، دعي أمك ترى.‬

497
00:29:28,999 --> 00:29:29,967
‫آسف جداً.‬

498
00:29:30,400 --> 00:29:33,303
‫- سنذهب إلى غرفة الطوارئ.‬
‫- ليس الأمر بهذا السوء.‬

499
00:29:34,138 --> 00:29:37,141
‫ما كان عليك أن تدعي طفلة‬
‫تلعب بأشياء خطيرة.‬

500
00:29:37,775 --> 00:29:40,177
‫ما كان عليك تركها‬
‫داخل مبنى من المكاتب وسط المدينة.‬

501
00:29:41,445 --> 00:29:43,046
‫ليست غلطة أحد.‬

502
00:29:43,480 --> 00:29:46,984
‫كان علي الذهاب لإحضار ابني‬
‫لأن تجارب الأداء خاصتكم تأخرت ساعتين.‬

503
00:29:47,050 --> 00:29:49,453
‫فتركت فتاة في الثامنة من العمر‬
‫في مقابلة عمل؟‬

504
00:29:49,520 --> 00:29:52,055
‫هذا الشيء المفضل لديها، فهي تعشق ذلك.‬

505
00:29:52,122 --> 00:29:54,391
‫- وأراهن على أنك تعشقين قبض أموالها.‬
‫- "بيغي".‬

506
00:29:54,458 --> 00:29:57,995
‫افعلي ما تشائين بأولادك‬
‫وأنا أفعل ما أشاء بأولادي.‬

507
00:30:04,301 --> 00:30:06,470
‫كيف تحول الأمر إلى مشكلة؟‬

508
00:30:07,204 --> 00:30:08,338
‫تباً لها!‬

509
00:30:10,808 --> 00:30:14,278
‫- أعلم أنك تفكرين في أمور أخرى.‬
‫- لنعد إلى العمل.‬

510
00:30:17,181 --> 00:30:18,348
‫بالطبع.‬

511
00:30:30,294 --> 00:30:33,363
‫أعتذر لجعلكم تنتظرون‬
‫لكنكم أتيتم قبل الموعد بـ20 دقيقة.‬

512
00:30:33,997 --> 00:30:35,365
‫أردنا فقط أن يكون كل شيئاً جاهزاً.‬

513
00:30:36,567 --> 00:30:39,069
‫- من أجل ماذا؟‬
‫- يا سادة، هلاّ تجلسون من فضلكم.‬

514
00:30:45,475 --> 00:30:48,912
‫أترى؟ نحتاج إلى بعض الأخلاق هنا.‬

515
00:30:49,980 --> 00:30:53,917
‫لا أعرف، لكننا هنا لنناقش‬
‫كل ما يمكننا إضافته إلى "ماكان إريكسون".‬

516
00:30:54,551 --> 00:30:56,587
‫- ونحن كذلك.‬
‫- تفضل.‬

517
00:30:58,422 --> 00:31:00,891
‫تكمّل شركاتنا بعضها بعضاً بطرائق عدة...‬

518
00:31:00,958 --> 00:31:04,027
‫لكن بعد التفكير في هذا الدمج...‬

519
00:31:04,261 --> 00:31:07,531
‫فقد تمّ تحذيرنا من كمية العمل‬
‫الذي سنخسره بسبب النزاعات.‬

520
00:31:08,165 --> 00:31:09,900
‫سيكون هناك خسائر.‬

521
00:31:10,334 --> 00:31:13,637
‫عصير الليمون "صانكست"، "برغر شيف"‬
‫"سيكور لاكزاتيفز"، "تنكر بيل كوكيز"...‬

522
00:31:13,904 --> 00:31:17,374
‫كلها لن تبقى معنا، أعني حسابات‬
‫بقيمة 18 مليون دولار.‬

523
00:31:19,009 --> 00:31:21,979
‫لكن ماذا لو استطعنا خدمة هؤلاء العملاء...‬

524
00:31:22,913 --> 00:31:25,282
‫من خلال المكاتب المتواضعة‬
‫لـ"سترلينغ كوبر ويست وشركائهما"؟‬

525
00:31:31,054 --> 00:31:34,625
‫الجزء الأفضل هو أننا سنبقى‬
‫متوفرين لكم مهما كانت كمية العمل.‬

526
00:31:37,628 --> 00:31:40,397
‫"(سترلينغ كوبر ويست)‬
‫قسم من (ماكان إريكسون)"‬

527
00:31:40,464 --> 00:31:41,331
‫"كاليفورنيا".‬

528
00:31:42,165 --> 00:31:43,500
‫إنه بمثابة التدافع إلى الذهب هناك.‬

529
00:31:43,567 --> 00:31:46,169
‫- في الواقع، قمنا بعدة--‬
‫- "دون".‬

530
00:31:47,537 --> 00:31:50,007
‫"دون"، توقف، لا داعي لهذا.‬

531
00:31:50,407 --> 00:31:52,142
‫"جيم"، هلاّ تدعه ينهي كلامه.‬

532
00:31:54,945 --> 00:31:57,214
‫- هلاّ تمنحنا دقيقة.‬
‫- نعم، بالطبع.‬

533
00:31:57,581 --> 00:31:58,615
‫- هل تريد هذا؟‬
‫- لا.‬

534
00:32:07,524 --> 00:32:10,527
‫نتحدث عن أرباح بقيمة 275 ألف دولار.‬

535
00:32:10,594 --> 00:32:13,363
‫كافة التكاليف مغطاة،‬
‫ليس عليكم بذل أي مجهود لكسب المال.‬

536
00:32:13,430 --> 00:32:16,133
‫"دون"، اجلس من فضلك.‬

537
00:32:29,212 --> 00:32:31,181
‫سئمت من الطريقة التي تمت بها‬
‫معالجة هذه المسألة.‬

538
00:32:32,082 --> 00:32:34,117
‫لقد جعلت الأمر كله يبدو غير منطقي.‬

539
00:32:34,718 --> 00:32:36,420
‫أؤكد لكم، لم يكن كذلك.‬

540
00:32:37,187 --> 00:32:40,424
‫وعليكم تصديقي عندما أقول‬
‫إننا نرحب بالأمر...‬

541
00:32:40,490 --> 00:32:42,259
‫نحن متحمسون له جداً.‬

542
00:32:42,693 --> 00:32:44,728
‫تستطيع تفهم تعلقنا بعملائنا.‬

543
00:32:44,995 --> 00:32:46,163
‫وباسمنا.‬

544
00:32:46,596 --> 00:32:48,632
‫لا أظنكم تفهمون ما حصل.‬

545
00:32:49,666 --> 00:32:50,534
‫لقد حسمت المسألة.‬

546
00:32:51,601 --> 00:32:53,136
‫نجحتم في الامتحان.‬

547
00:32:57,074 --> 00:33:00,610
‫أنتم تحظون بـ5 من أكثر الوظائف‬
‫المرغوبة في مجال الإعلانات...‬

548
00:33:00,677 --> 00:33:02,512
‫بالإضافة إلى كافة الموارد المرتبطة بها.‬

549
00:33:03,213 --> 00:33:04,514
‫السفر، المغامرة...‬

550
00:33:05,048 --> 00:33:06,750
‫الحضور العالمي.‬

551
00:33:09,353 --> 00:33:11,621
‫ليس من المفترض أن أقنعكم بذلك.‬

552
00:33:12,522 --> 00:33:15,258
‫أنتم تموتون وتذهبون لإقامة دعاية للجنة.‬

553
00:33:17,260 --> 00:33:18,428
‫"بويك".‬

554
00:33:21,498 --> 00:33:23,233
‫مستحضرات "أورثو" الصيدلانية.‬

555
00:33:27,104 --> 00:33:28,071
‫"نابيسكو".‬

556
00:33:35,445 --> 00:33:37,047
‫"كوكا كولا".‬

557
00:33:47,190 --> 00:33:48,325
‫كفوا عن المحاربة.‬

558
00:33:49,526 --> 00:33:50,394
‫لقد ربحتم.‬

559
00:33:58,268 --> 00:33:59,636
‫خُذوا بقية اليوم عطلة.‬

560
00:34:00,704 --> 00:34:02,039
‫اذهبوا لاحتساء الشمبانيا.‬

561
00:34:19,689 --> 00:34:22,492
‫- أظن أنه علي أن أشرب نخب أحدهم.‬
‫- مجدداً؟‬

562
00:34:23,460 --> 00:34:25,262
‫حسناً، لم نشرب نخب "كوبر".‬

563
00:34:30,367 --> 00:34:31,368
‫يسرّني أنه لم يشهد هذا.‬

564
00:34:40,577 --> 00:34:41,711
‫حسناً، عليّ الذهاب.‬

565
00:34:42,345 --> 00:34:44,247
‫يمكن لـ"كيفن" أن ينتظر، سنطلب العشاء.‬

566
00:34:44,681 --> 00:34:45,816
‫لديّ مشاريع.‬

567
00:34:46,450 --> 00:34:47,617
‫عودي عندما تنتهي.‬

568
00:34:53,723 --> 00:34:55,158
‫في الواقع، سأقلك.‬

569
00:34:55,225 --> 00:34:57,427
‫علي الاتصال بـ"ترودي"،‬
‫لقد كان نهارها شاقاً أيضاً.‬

570
00:35:03,200 --> 00:35:04,301
‫رفضنا الاستسلام.‬

571
00:35:07,838 --> 00:35:09,706
‫لا تكن كالأطفال، أراك في الغد.‬

572
00:35:18,215 --> 00:35:19,449
‫سأجلب بجولة أخرى من المشروب.‬

573
00:35:19,516 --> 00:35:20,650
‫ستكون الأخيرة لي.‬

574
00:35:22,552 --> 00:35:23,653
‫لدي موعد.‬

575
00:35:26,790 --> 00:35:29,126
‫لم تعمل يوماً بمكان بهذا الحجم، أليس كذلك؟‬

576
00:35:29,192 --> 00:35:30,527
‫لهذا الكثير من الحسنات.‬

577
00:35:30,594 --> 00:35:32,829
‫لم ترَ يوماً "سترلينغ كوبر" القديمة،‬
‫كانت عملاقة.‬

578
00:35:32,896 --> 00:35:34,231
‫ليس إلى هذه الدرجة.‬

579
00:35:35,699 --> 00:35:36,766
‫أنت سعيد لذلك.‬

580
00:35:37,400 --> 00:35:39,536
‫لا بأس، أنا أفهمك.‬

581
00:35:39,603 --> 00:35:43,273
‫أنا مرتاح، أنا مستعد لأدع أحدهم‬
‫يقود مكاني قليلاً.‬

582
00:35:45,208 --> 00:35:48,478
‫سأشرب نخب "لو آيفري".‬

583
00:35:49,479 --> 00:35:50,914
‫سيلتهمه اليابانيون حياً.‬

584
00:35:57,754 --> 00:35:59,489
‫يا للكارثة!‬

585
00:35:59,923 --> 00:36:03,260
‫هيا، "جون"، أريدك أن تري الجانب المضيء.‬

586
00:36:05,462 --> 00:36:08,765
‫سلّم "هوبرت" أرصدة للجميع ما عداي.‬

587
00:36:10,700 --> 00:36:12,402
‫سلّمك مستحضرات "أورثو" الصيدلانية.‬

588
00:36:12,836 --> 00:36:13,703
‫لا.‬

589
00:36:14,471 --> 00:36:16,506
‫وأنا لا أثق بشيء مما قاله.‬

590
00:36:20,443 --> 00:36:21,311
‫لست أدري.‬

591
00:36:22,412 --> 00:36:25,649
‫للمرة الأولى أشعر بأنّ ما حدث كان مقدّراً.‬

592
00:36:26,550 --> 00:36:30,287
‫- جميل.‬
‫- هذا ما كان عليك قوله.‬

593
00:36:30,787 --> 00:36:35,492
‫حسناً، كلانا يعلم أنهم لن يأخذوني‬
‫على محمل الجد أبداً هناك.‬

594
00:36:37,661 --> 00:36:39,596
‫لا يعلمون مع من يتعاملون.‬

595
00:36:54,711 --> 00:36:56,213
‫لا أستطيع القيام بأي عمل.‬

596
00:36:58,548 --> 00:37:00,350
‫اسمعي، سبق أن بحثت عن عمل...‬

597
00:37:00,417 --> 00:37:03,420
‫وقد لا أضطر إلى ذلك، لكنني أقدر التحذير.‬

598
00:37:03,587 --> 00:37:05,422
‫لا أتوقف عن التفكير في تلك المرأة.‬

599
00:37:05,956 --> 00:37:08,258
‫تأذت ابنتها، فشعرت بالذنب.‬

600
00:37:08,325 --> 00:37:09,659
‫أعلم بما شعرت.‬

601
00:37:09,960 --> 00:37:13,296
‫أفهم حالتها النفسية جيداً.‬

602
00:37:13,563 --> 00:37:17,300
‫- ما كان يجب أن تكلمني بهذه الطريقة.‬
‫- ما كان عليها إنجاب الأولاد.‬

603
00:37:17,734 --> 00:37:19,236
‫لست أنت من يقرر.‬

604
00:37:19,302 --> 00:37:21,638
‫يا إلهي، لا يمكنني موافقتك الرأي حتى.‬

605
00:37:24,341 --> 00:37:25,709
‫لا أكره الأولاد.‬

606
00:37:27,544 --> 00:37:32,015
‫اسمعي، وصلت إلى مكان محدد في حياتك‬
‫ولم يحدث الأمر.‬

607
00:37:32,549 --> 00:37:36,686
‫أفهم أن الأمر يغضبك‬
‫لكن لديك الكثير من الأمور الأخرى.‬

608
00:37:36,753 --> 00:37:37,887
‫لا تفعل هذا بي.‬

609
00:37:37,954 --> 00:37:40,957
‫أعني ما قلته،‬
‫وإلاّ لما وصلت إلى حيث أنت الآن.‬

610
00:37:41,591 --> 00:37:43,693
‫وهل هذا هو سر مسارك المهني البارع؟‬

611
00:37:43,760 --> 00:37:46,630
‫- واقع أنه ليس لديك أولاد؟‬
‫- ليس على حد علمي.‬

612
00:37:47,264 --> 00:37:50,900
‫هذا مضحك بالنسبة إليك، لأنه حتى‬
‫لو كان لديك أولاد يمكنك تركهم.‬

613
00:37:51,601 --> 00:37:53,336
‫ما كنت لأفعل ذلك أبداً.‬

614
00:37:53,770 --> 00:37:55,939
‫لكنك لا تعلم حتى، هذا ما قلته.‬

615
00:37:58,642 --> 00:37:59,676
‫كان نهاراً شاقاً.‬

616
00:38:01,511 --> 00:38:02,412
‫أنت مُحِقّة.‬

617
00:38:03,980 --> 00:38:05,382
‫لم أقصد الحكم عليها.‬

618
00:38:05,815 --> 00:38:08,051
‫لكنك فعلت وأنت لا تفهم ذلك أبداً.‬

619
00:38:08,318 --> 00:38:09,753
‫كان لدي أم!‬

620
00:38:09,919 --> 00:38:12,389
‫لم تكن مثالية ولا أعلم إن كانت تريدني...‬

621
00:38:12,455 --> 00:38:14,291
‫لذا فأنا أفهم ذلك.‬

622
00:38:14,357 --> 00:38:15,959
‫لكنك لا تفهم أمك.‬

623
00:38:16,026 --> 00:38:17,661
‫حسناً، ربما لا أريد ذلك.‬

624
00:38:18,295 --> 00:38:19,462
‫ربما كانت صغيرة جداً.‬

625
00:38:20,563 --> 00:38:22,532
‫وتبعت قلبها فوقعت في المتاعب.‬

626
00:38:23,533 --> 00:38:25,535
‫وليس على أحد أن يخطئ...‬

627
00:38:25,802 --> 00:38:28,471
‫كما يفعل الرجال‬
‫ولا يعود قادراً على الاستمرار.‬

628
00:38:28,772 --> 00:38:31,908
‫يجب أن تتمكن من الاستمرار‬
‫في حياتها تماماً كما يفعل الرجال.‬

629
00:38:39,816 --> 00:38:40,684
‫أنت على حق.‬

630
00:38:41,951 --> 00:38:42,819
‫أعرف.‬

631
00:38:46,823 --> 00:38:50,026
‫ربما فعلت ما ظننته الأفضل.‬

632
00:38:56,933 --> 00:38:57,834
‫ماذا فعلت؟‬

633
00:39:06,576 --> 00:39:07,477
‫أنا...‬

634
00:39:10,046 --> 00:39:10,914
‫أنا هنا.‬

635
00:39:14,918 --> 00:39:15,785
‫و...‬

636
00:39:21,591 --> 00:39:23,626
‫وهو مع عائلة في مكان ما.‬

637
00:39:31,101 --> 00:39:35,372
‫لا أعلم، ليس لأنني لا أهتم.‬

638
00:39:37,707 --> 00:39:39,976
‫لا أعلم لأنه لا يجب أن أعلم...‬

639
00:39:41,845 --> 00:39:43,513
‫وإلاّ لما استطعت المضي في حياتي.‬

640
00:39:52,455 --> 00:39:53,857
‫آسف، لم أكن أعلم بذلك.‬

641
00:39:59,696 --> 00:40:04,434
‫حسناً، أنت لا تعلم الكثير‬
‫عن معظم الناس، هذه هي المسألة.‬

642
00:40:09,839 --> 00:40:10,707
‫لا، ليست كذلك.‬

643
00:40:14,043 --> 00:40:14,911
‫أنا بخير.‬

644
00:40:16,846 --> 00:40:17,714
‫لدي ما أقوم به.‬

645
00:40:27,590 --> 00:40:31,060
‫أتعلم، لقد قطعت عهداً على ربي‬
‫في حال نجح الأمر...‬

646
00:40:31,861 --> 00:40:32,962
‫فسأتوقف عن التدخين.‬

647
00:40:34,764 --> 00:40:35,799
‫وصلت الرسالة.‬

648
00:40:37,434 --> 00:40:39,969
‫أنت لا زلت شاباً والمستقبل زاهر أمامك.‬

649
00:40:43,773 --> 00:40:46,810
‫لم يعد هناك "سترلينغ كوبر"‬
‫ولم يتبقَ أي من آل "سترلينغ".‬

650
00:40:48,011 --> 00:40:50,880
‫"مارغريت" هي الابنة الوحيدة‬
‫لولد أوحد من ولد أوحد.‬

651
00:40:53,116 --> 00:40:55,518
‫كل ما تبقى هو ضريح في "غرينوود".‬

652
00:40:57,020 --> 00:40:58,087
‫الأسماء لا تهم.‬

653
00:41:00,223 --> 00:41:02,525
‫كل مؤلف يظن نفسه "شيكسبير".‬

654
00:41:02,959 --> 00:41:04,194
‫على الكل أن يطمح إلى ذلك.‬

655
00:41:06,496 --> 00:41:09,232
‫لطالما حسدتك على هذا،‬
‫الطريقة التي تتقدم بها دوماً.‬

656
00:41:10,467 --> 00:41:11,968
‫ليس عليك أن تحسدني.‬

657
00:41:12,936 --> 00:41:15,171
‫في حياة أخرى لربما كنت سائقك.‬

658
00:41:16,039 --> 00:41:17,974
‫ولكنت ضاجعت جدتي.‬

659
00:41:19,576 --> 00:41:21,644
‫- هل لديك موعد ما؟‬
‫- أخشى ذلك.‬

660
00:41:22,579 --> 00:41:23,780
‫دعها تنضم إلينا.‬

661
00:41:23,847 --> 00:41:24,848
‫لن ترغب في ذلك.‬

662
00:41:26,483 --> 00:41:27,617
‫أنت لن ترغب في ذلك.‬

663
00:41:28,918 --> 00:41:30,053
‫عليّ مقابلتها الآن.‬

664
00:41:32,055 --> 00:41:32,922
‫أنت تعرفها.‬

665
00:41:35,091 --> 00:41:35,959
‫إنها "ماري".‬

666
00:41:37,527 --> 00:41:38,228
‫"ماري كالفيت".‬

667
00:41:41,898 --> 00:41:42,866
‫هل أنت جاد؟‬

668
00:41:44,167 --> 00:41:46,236
‫أظن أنه كان علي طلب إذنك.‬

669
00:41:47,270 --> 00:41:49,973
‫كان عليك تحذيري قبل إبلاغ "ميغان"‬
‫بأنني أريد مغادرة البلاد.‬

670
00:41:50,039 --> 00:41:51,241
‫هي تعلم.‬

671
00:41:52,976 --> 00:41:54,277
‫لمَ لم تخبرني إذاً؟‬

672
00:41:55,144 --> 00:41:57,113
‫أردت التأكد من أنها لن ترحل.‬

673
00:41:58,781 --> 00:41:59,983
‫إنها مجنونة.‬

674
00:42:01,150 --> 00:42:04,087
‫عندما تزوجت سكرتيرتي، كنتَ قاسياً معي...‬

675
00:42:05,522 --> 00:42:07,257
‫ثم ذهبت وفعلت الشيء عينه.‬

676
00:42:10,193 --> 00:42:12,962
‫أتعرف؟ للمرة الثانية اليوم، أستسلم.‬

677
00:42:14,264 --> 00:42:15,999
‫- أنا سعيد لأجلك.‬
‫- شكراً.‬

678
00:42:20,036 --> 00:42:21,037
‫أنت بخير.‬

679
00:42:49,098 --> 00:42:49,966
‫كيف أساعدك؟‬

680
00:42:50,934 --> 00:42:53,136
‫أعتذر، ربما أخطأت بالشقة.‬

681
00:42:54,904 --> 00:42:57,140
‫"كينيث"، هل تعرف هذا الرجل؟‬

682
00:42:57,907 --> 00:42:59,642
‫لم أره من قبل، أقسم لك.‬

683
00:43:01,311 --> 00:43:04,581
‫لا، كنت أبحث عن "ديانا باور"،‬
‫كانت تعيش هنا.‬

684
00:43:05,682 --> 00:43:07,016
‫حسناً، لقد انتقلنا للتو.‬

685
00:43:07,917 --> 00:43:09,352
‫هل تعلم مكانها؟‬

686
00:43:10,019 --> 00:43:12,622
‫لقد تركت أثاثها، طلب منا المدير بيعه.‬

687
00:43:14,824 --> 00:43:15,858
‫عذراً على الإزعاج.‬

688
00:43:16,292 --> 00:43:17,727
‫أتريد شراباً آخر؟‬

689
00:43:26,603 --> 00:43:27,270
‫صباح الخير.‬

690
00:43:29,906 --> 00:43:30,940
‫ماذا قالت "كارولين"؟‬

691
00:43:32,275 --> 00:43:33,710
‫يُحضِّرون القوائم.‬

692
00:43:33,876 --> 00:43:35,178
‫البعض لن يذهب.‬

693
00:43:35,878 --> 00:43:38,214
‫آخر وظيفة سيحتاجون إليها‬
‫هي مدير مكتب ثان.‬

694
00:43:38,281 --> 00:43:39,682
‫أو فتاة سوداء أخرى.‬

695
00:43:40,083 --> 00:43:42,218
‫أنا السكرتيرة الثانية لـ"روجر سترلينغ".‬

696
00:43:42,652 --> 00:43:44,654
‫سترميني "كارولين" من النافذة.‬

697
00:43:44,821 --> 00:43:46,122
‫عمّ تتحدثان؟‬

698
00:43:47,624 --> 00:43:50,059
‫يا إلهي، "ميريديث"،‬
‫يجب أن نعلّق جرساً بعنقك.‬

699
00:43:50,793 --> 00:43:53,329
‫"النزاهة، تناولوا حساء (سوب أند كرانش)‬
‫على الغداء، لا أعذار إضافية".‬

700
00:43:53,963 --> 00:43:54,831
‫صباح الخير.‬

701
00:43:58,935 --> 00:44:00,203
‫ماذا يجري؟‬

702
00:44:00,637 --> 00:44:03,172
‫هناك شائعات تحوم مثل الخفافيش هنا.‬

703
00:44:04,273 --> 00:44:06,809
‫- ماذا سمعت؟‬
‫- لا شيء منك.‬

704
00:44:07,744 --> 00:44:10,246
‫هل نحن ذاهبون إلى "ماكان"،‬
‫وهل أنا ذاهبة معك؟‬

705
00:44:11,080 --> 00:44:13,916
‫- "ميريديث"، عزيزتي...‬
‫- لا تقل لي عزيزتي.‬

706
00:44:15,151 --> 00:44:18,888
‫لن يعود لديك مكتب ولا شقة.‬

707
00:44:19,255 --> 00:44:20,690
‫هل تريد أن تخسرني أيضاً؟‬

708
00:44:21,090 --> 00:44:24,260
‫كنت سأخبرك اليوم،‬
‫ستأتين معي إذا أردت ذلك.‬

709
00:44:26,963 --> 00:44:29,666
‫- الآن هل لي بمشروب "ألكا سيلتزر"؟‬
‫- لا.‬

710
00:44:30,033 --> 00:44:32,235
‫هذا ليس يوماً عادياً.‬

711
00:44:32,301 --> 00:44:34,270
‫الكل يعيش في رعب.‬

712
00:44:36,239 --> 00:44:37,106
‫أنت مُحِقّة.‬

713
00:44:38,441 --> 00:44:39,909
‫صِلِيني بالسيد "سترلينغ".‬

714
00:44:46,449 --> 00:44:47,316
‫"مارشا".‬

715
00:44:52,155 --> 00:44:53,056
‫"بيغي" تتكلم.‬

716
00:44:53,856 --> 00:44:54,791
‫هذا أنا.‬

717
00:44:55,792 --> 00:44:56,726
‫أين أنت؟‬

718
00:44:57,160 --> 00:44:58,327
‫محبوس في مكتبي.‬

719
00:44:58,795 --> 00:45:00,063
‫أحتسي الـ"بوربون" مع الفطور.‬

720
00:45:01,998 --> 00:45:03,866
‫هل قررت ماذا ستفعلين؟‬

721
00:45:05,268 --> 00:45:06,269
‫أجل، سأذهب إلى "ماكان".‬

722
00:45:08,838 --> 00:45:09,939
‫حقاً؟‬

723
00:45:10,406 --> 00:45:12,375
‫ويمكنك ذلك إن أردت.‬

724
00:45:13,910 --> 00:45:14,844
‫وهل علي ذلك برأيك؟‬

725
00:45:15,912 --> 00:45:17,280
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

726
00:45:21,818 --> 00:45:23,186
‫أنا غبي جداً، أصدقك.‬

727
00:45:24,954 --> 00:45:26,189
‫أيمكنك أن تنتظر عبر الهاتف؟‬

728
00:45:27,790 --> 00:45:28,458
‫بالطبع.‬

729
00:45:38,000 --> 00:45:39,735
‫هل لي بانتباه الجميع؟‬

730
00:45:41,471 --> 00:45:44,440
‫قد يكون البعض منكم علم بالأمر،‬
‫لكننا نعلمكم وبفخر...‬

731
00:45:44,740 --> 00:45:48,211
‫بأن "سترلينغ كوبر وشركائهما"‬
‫ستنتقل إلى "ماكان إريكسون".‬

732
00:45:50,880 --> 00:45:53,749
‫الآن، يود رئيسنا "روجر سترلينغ"‬
‫أن يلقي كلمة.‬

733
00:45:55,118 --> 00:45:57,420
‫نعلم أن هذا الخبر قد يكون مفاجئاً...‬

734
00:45:57,520 --> 00:46:01,023
‫لكن "ماكان" أكدت لنا أن الانتقال‬
‫سيكون سلساً قدر المستطاع.‬

735
00:46:07,163 --> 00:46:08,998
‫لقد جهزوا مكاناً لنا.‬

736
00:46:14,003 --> 00:46:15,404
‫إنها أخبار جيدة.‬

737
00:46:18,074 --> 00:46:19,008
‫لم نفعل هذا.‬

738
00:46:25,481 --> 00:46:30,920
‫اهدأوا، إنها البداية ليست النهاية.‬

739
00:47:42,258 --> 00:47:44,260
‫ترجمة‬
‫دنيا شعيب‬

