﻿1
00:00:15,175 --> 00:00:23,174
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:43,175 --> 00:00:44,376
‫صباح الخير، سيد "درايبر".‬

3
00:00:45,210 --> 00:00:46,078
‫صباح الخير.‬

4
00:00:47,079 --> 00:00:48,113
‫أنت "بيفرلي"، صحيح؟‬

5
00:00:48,680 --> 00:00:49,748
‫إنه في الطابق الـ 19.‬

6
00:00:51,116 --> 00:00:51,784
‫شكراً.‬

7
00:00:56,655 --> 00:00:57,723
‫صباح الخير.‬

8
00:00:58,290 --> 00:01:01,660
‫- لست مضطرة إلى فعل ذلك كل يوم.‬
‫- لن أسمح بأن تضيع مجدداً.‬

9
00:01:01,727 --> 00:01:03,562
‫لم أكن ضائعاً، بل متأخراً.‬

10
00:01:03,629 --> 00:01:05,764
‫- كنت أكذب.‬
‫- حسناً، لا يمكنك فعل ذلك.‬

11
00:01:05,831 --> 00:01:08,233
‫فهذا يربك جدولاً مزدحماً جداً.‬

12
00:01:08,300 --> 00:01:10,702
‫بدون أن ننسى كل شيء وإلى ما هنالك.‬

13
00:01:11,403 --> 00:01:14,673
‫هلاّ تتصلين بخدمة تنظيف الغرف وتطلبين منهم‬
‫عدم ترتيب سريري فيما لا أزال فيه.‬

14
00:01:15,074 --> 00:01:18,444
‫حسناً، لن تحتمل مصاعب الـ"بلازا"‬
‫لوقت أطول.‬

15
00:01:18,644 --> 00:01:21,080
‫سينتهي العمل على أرضية شقتك يوم الاثنين.‬

16
00:01:21,146 --> 00:01:23,382
‫إن اخترت الطلاء،‬
‫فيمكنك الانتقال إليها الأسبوع المقبل.‬

17
00:01:24,116 --> 00:01:24,783
‫هذا رائع.‬

18
00:01:28,587 --> 00:01:30,355
‫يمكنك أن تضعيه على مكتبي.‬

19
00:01:30,789 --> 00:01:32,524
‫هل رائحة المكان أفضل؟‬

20
00:01:33,625 --> 00:01:34,760
‫إنها رائحة معطر "إيرويك".‬

21
00:01:35,494 --> 00:01:36,361
‫بالفاكهة.‬

22
00:01:36,628 --> 00:01:37,830
‫حين كنت أوضب...‬

23
00:01:38,096 --> 00:01:41,099
‫حسناً، أظن أنه من الأفضل‬
‫إبقاء هذه بعيداً عن عمال النقل.‬

24
00:01:44,870 --> 00:01:46,638
‫هل فكرت في شراء أثاث جديد؟‬

25
00:01:48,507 --> 00:01:51,343
‫- أظن أن المكان رائع هنا.‬
‫- لا، لشقتك.‬

26
00:01:51,410 --> 00:01:52,578
‫لديك سرير فقط.‬

27
00:01:53,212 --> 00:01:55,714
‫حجزت طاولة للعشاء غداً في "فارمينغتن".‬

28
00:01:56,448 --> 00:01:59,518
‫- ستعيد "سالي" إلى المدرسة.‬
‫- شكراً.‬

29
00:01:59,585 --> 00:02:02,287
‫عاد "جيم هوبرت" من العطلة،‬
‫القيلولة ممنوعة.‬

30
00:02:27,312 --> 00:02:29,515
‫هل ستتشارك مكتباً هناك مع الحاسوب؟‬

31
00:02:29,581 --> 00:02:32,151
‫لا، خدمت الفتاة القديمة هدفها.‬

32
00:02:32,918 --> 00:02:34,553
‫"ماكان" تتحكم بالمهمة.‬

33
00:02:34,753 --> 00:02:39,324
‫ويتولى الإحصائيون والمبرمجون‬
‫و5 رجال و10 نساء البيانات.‬

34
00:02:39,391 --> 00:02:41,360
‫ربما يمكنهم مراقبة حجم رأسك.‬

35
00:02:41,426 --> 00:02:43,562
‫- يبدو أنه لا زال ينمو.‬
‫- لماذا ما زلت هنا؟‬

36
00:02:44,563 --> 00:02:46,732
‫- كان على أحدهم تسليم المفاتيح.‬
‫- حسناً...‬

37
00:02:47,599 --> 00:02:50,502
‫أنا في الطابق الـ 24 وأنت في الطابق الـ 26‬
‫ولكنني سأكون هناك طوال الوقت.‬

38
00:02:50,836 --> 00:02:52,471
‫ثمة غرفة طعام للمدراء.‬

39
00:02:53,372 --> 00:02:56,642
‫في الواقع، استقللت الحافلة ذات مرة‬
‫إلى المخيم وجلست بقرب رجل مثلك.‬

40
00:02:57,309 --> 00:02:58,844
‫لن نتشارك المكان نفسه، "كراين".‬

41
00:02:58,911 --> 00:03:01,246
‫سأجعلهم يبنون طابقاً آخر‬
‫إن اضطررت إلى ذلك.‬

42
00:03:01,547 --> 00:03:04,182
‫لن أدعك تفسد اللحظة، لحظتي.‬

43
00:03:04,783 --> 00:03:06,218
‫أراك لاحقاً.‬

44
00:03:08,887 --> 00:03:12,324
‫لا أعرف ما سبب تأخير الممثلين،‬
‫لكنني أشعر بالراحة...‬

45
00:03:12,391 --> 00:03:13,525
‫لتزوير توقيعي؟‬

46
00:03:14,393 --> 00:03:15,727
‫لا، لا بأس، يمكنك الذهاب.‬

47
00:03:15,794 --> 00:03:19,264
‫حسناً، هذا آخر يوم لي وأردت أن أشكرك.‬

48
00:03:19,331 --> 00:03:21,266
‫هذا هراء، لا يمكنهم أن يطردوك.‬

49
00:03:21,700 --> 00:03:23,569
‫في الواقع، لقد حصلت على عمل آخر.‬

50
00:03:24,202 --> 00:03:26,572
‫في تأمين المسافرين، يعمل نسيبي هناك.‬

51
00:03:27,205 --> 00:03:29,408
‫- اسمعي، أنا أكره "كارولين" أيضاً‬
‫- لا، هذا...‬

52
00:03:29,474 --> 00:03:30,642
‫- هل فعلت شيئاً ما؟‬
‫- لا.‬

53
00:03:31,343 --> 00:03:32,210
‫ولكن...‬

54
00:03:32,611 --> 00:03:35,447
‫لم أنفك عن التفكير‬
‫في الانتقال إلى مكتب جديد.‬

55
00:03:35,981 --> 00:03:39,251
‫أنا أفعل ذلك أيضاً‬
‫والآن، سيقلّ عدد الأشخاص الذين أعرفهم.‬

56
00:03:39,318 --> 00:03:40,719
‫سيد "سترلينغ"، لست السبب.‬

57
00:03:41,853 --> 00:03:44,957
‫مجال الإعلانات ليس مكاناً مريحاً...‬

58
00:03:45,224 --> 00:03:45,891
‫للجميع.‬

59
00:03:49,695 --> 00:03:51,964
‫بعد قول هذا، عليّ أن أشكرك.‬

60
00:03:52,798 --> 00:03:53,899
‫فأنت مسلٍ جداً.‬

61
00:03:55,901 --> 00:03:57,336
‫لم ينفعني هذا كثيراً.‬

62
00:04:03,475 --> 00:04:04,810
‫مرحباً أيتها الجارة.‬

63
00:04:04,910 --> 00:04:06,345
‫أتينا لنرحب بك.‬

64
00:04:06,411 --> 00:04:07,646
‫سمعنا بأنه لديك نافذة.‬

65
00:04:08,347 --> 00:04:09,881
‫هذا لطف منكما.‬

66
00:04:10,015 --> 00:04:10,916
‫هذه "بيفرلي".‬

67
00:04:11,550 --> 00:04:12,417
‫ومن أنتما؟‬

68
00:04:12,584 --> 00:04:13,819
‫أنا "ليبي بلام".‬

69
00:04:14,253 --> 00:04:14,920
‫"كارن شميدت".‬

70
00:04:15,921 --> 00:04:16,922
‫أيمكننا التكلم قليلاً.‬

71
00:04:18,890 --> 00:04:21,026
‫- نحن مؤلفتا إعلانات.‬
‫- عرفت اسميكما.‬

72
00:04:21,293 --> 00:04:22,761
‫لأنني كنت أراجع "تامباكس" للتو.‬

73
00:04:22,828 --> 00:04:24,596
‫كما أنجزنا إعلان "أورثو" و...‬

74
00:04:24,663 --> 00:04:27,699
‫وإن كان مثله أو قريباً منه‬
‫أو يجعلك تفكرين فيه، فسننجح.‬

75
00:04:29,668 --> 00:04:33,538
‫إذاً، أطلق "توباز" للجوارب‬
‫و"باتلر" للأحذية إنذاراً.‬

76
00:04:33,605 --> 00:04:35,641
‫ولكننا نحب "آيفون".‬

77
00:04:36,375 --> 00:04:37,509
‫هذا رائع.‬

78
00:04:37,976 --> 00:04:40,545
‫إذاً أتيتما إلى هنا لتتدخلا في عملي.‬

79
00:04:41,546 --> 00:04:42,981
‫ولنلقي عليك التحية.‬

80
00:04:44,016 --> 00:04:45,484
‫حسناً، أشعر بالإطراء للسببين.‬

81
00:04:45,917 --> 00:04:47,986
‫إن أردتنا، فاطلبي من "فرانك" في الاستديو.‬

82
00:04:48,053 --> 00:04:51,657
‫وهو سيطلب من "بوبي" في قسم المرور‬
‫الذي بدوره سيخبر "كارل" المدير الإبداعي.‬

83
00:04:51,723 --> 00:04:55,427
‫يمكنك أن تقدمي طلباً بالطريقة التي‬
‫تريدينها، سندع السوفيات يهتمون بالأمر.‬

84
00:04:56,395 --> 00:04:59,464
‫تعرفان أن "بيغي أولسن"‬
‫تهتم بكل تلك الحسابات؟‬

85
00:05:00,532 --> 00:05:01,400
‫قلت لك ذلك.‬

86
00:05:01,800 --> 00:05:03,969
‫حسناً، نود أن نتشارك الأمر معها.‬

87
00:05:05,604 --> 00:05:07,005
‫شكراً جزيلاً على النبتة.‬

88
00:05:08,340 --> 00:05:10,642
‫سنذهب إلى "أويستر بار" الليلة.‬

89
00:05:10,709 --> 00:05:12,511
‫لدينا نادي سيدات غير رسمي.‬

90
00:05:12,577 --> 00:05:14,546
‫ليست حركة تحرير النساء، بل جلسة تذمر.‬

91
00:05:14,613 --> 00:05:17,416
‫نحن نخفض من نسبة الوعي.‬

92
00:05:18,050 --> 00:05:19,551
‫حين أستقر.‬

93
00:05:33,732 --> 00:05:34,599
‫لا أصدق.‬

94
00:05:35,801 --> 00:05:38,670
‫- هل أتيت لأخذ أثاثك؟‬
‫- حدث لغط.‬

95
00:05:39,438 --> 00:05:40,739
‫مكتبي ليس جاهزاً بعد.‬

96
00:05:41,807 --> 00:05:43,008
‫لماذا ما زلت هنا؟‬

97
00:05:43,075 --> 00:05:46,078
‫لن أذهب إلى "ماكان"‬
‫وحتى الآن، لست ذاهباً إلى أي مكان.‬

98
00:05:46,645 --> 00:05:48,013
‫وسأتقاضى راتبي حتى نهاية الأسبوع،‬

99
00:05:48,080 --> 00:05:50,549
‫لذا فكرت في إجراء اتصالات بعيدة المدى.‬

100
00:05:55,654 --> 00:05:56,755
‫خسرنا "داو".‬

101
00:05:56,822 --> 00:06:00,726
‫ما زلنا ندين لهم بعمل، هلاّ تتصل‬
‫بالسيد "كروتزر" من "شوغرباري هام" رجاءً.‬

102
00:06:01,359 --> 00:06:03,595
‫- لمَ سأفعل ذلك؟‬
‫- "مارشا" تهتم بالأمور‬

103
00:06:03,662 --> 00:06:05,997
‫هناك و...لن أتصل به بنفسي.‬

104
00:06:13,872 --> 00:06:16,041
‫سأصفّق لك بحرارة.‬

105
00:06:17,709 --> 00:06:18,677
‫كيف كانت "البهاماس"؟‬

106
00:06:18,744 --> 00:06:21,012
‫إنها كما نظنها تماماً.‬

107
00:06:26,084 --> 00:06:28,153
‫آمل أن تكون راضياً على كل شيء.‬

108
00:06:28,787 --> 00:06:30,422
‫كان "فيرغ" مرشداً ممتازاً.‬

109
00:06:30,489 --> 00:06:33,725
‫إنه يلحق بك لأنه الانطباعي المقيم.‬

110
00:06:34,025 --> 00:06:35,727
‫هل يمكنك تقليد "دون"؟‬

111
00:06:36,862 --> 00:06:40,932
‫"أعمل بشكل جدي على المسألة الراهنة."‬

112
00:06:42,868 --> 00:06:44,903
‫يستحسن ألاّ تسخر من ذلك الرجل.‬

113
00:06:45,504 --> 00:06:49,107
‫لقد نظمنا القهوة مع الهراء في "نابيسكو"‬
‫و"ناشيونال كاش ريجيستر"،‬

114
00:06:49,174 --> 00:06:51,143
‫وصديقك القديم "كونراد هيلتون".‬

115
00:06:51,409 --> 00:06:52,677
‫اشترى لك هدية.‬

116
00:06:53,578 --> 00:06:54,613
‫هذا ليس جيداً أبداً.‬

117
00:06:54,679 --> 00:06:57,849
‫وقد اشترينا وكالة كاملة في "ميلواكي"‬
‫للحصول على "ميلر بير".‬

118
00:06:59,484 --> 00:07:01,720
‫- لي أنا؟‬
‫- حين أريد شيئاً ما، فأنا أحصل عليه.‬

119
00:07:02,687 --> 00:07:04,756
‫وكنت أحاول الحصول عليك منذ 10 سنوات.‬

120
00:07:05,023 --> 00:07:06,658
‫أنت ورقتي الرابحة يا "دون".‬

121
00:07:07,092 --> 00:07:08,960
‫ربما يجب أن ترسلني إلى "البهاماس".‬

122
00:07:09,027 --> 00:07:10,028
‫في الوقت المناسب.‬

123
00:07:10,428 --> 00:07:14,065
‫أهم شيء هو أننا نتوقع منك‬
‫أن تطور الأمور هنا قليلاً.‬

124
00:07:15,700 --> 00:07:18,203
‫"جيم"، لا أعرف ماذا أقول لك‬
‫ولكنني سأبذل جهدي.‬

125
00:07:18,470 --> 00:07:20,872
‫"دون"، هذه عملية غير رسمية.‬

126
00:07:20,939 --> 00:07:24,042
‫لذا نريدك أن تهدأ‬
‫وإذا احتجت إلى أي شيء في هذه المدينة،‬

127
00:07:24,109 --> 00:07:26,511
‫مثل حجوزات عشاء أو بطاقات ركن...‬

128
00:07:26,578 --> 00:07:27,946
‫فاذكر اسمنا فحسب.‬

129
00:07:30,048 --> 00:07:30,916
‫سأفعل ذلك.‬

130
00:07:35,620 --> 00:07:39,658
‫ستأتي "ميلر بير" غداً‬
‫للاتفاق على فكرتهم الجديدة،‬

131
00:07:40,459 --> 00:07:41,593
‫"جعة للحمية".‬

132
00:07:42,494 --> 00:07:43,161
‫للسيدات؟‬

133
00:07:43,795 --> 00:07:45,630
‫للرجال الذين يهتمون بلياقتهم.‬

134
00:07:46,064 --> 00:07:47,666
‫لم لا نسميه "حوض"؟‬

135
00:07:48,900 --> 00:07:50,235
‫هل قلت ذلك بعد؟‬

136
00:07:50,569 --> 00:07:51,503
‫ماذا؟‬

137
00:07:51,937 --> 00:07:53,472
‫هل عرفت عن نفسك؟‬

138
00:07:56,475 --> 00:07:58,143
‫أنا "دون درايبر"، من "ماكان إريكسون".‬

139
00:08:06,051 --> 00:08:09,754
‫أقدر الاتصال لأنه يصعب علي المجيء إلى هنا‬

140
00:08:09,821 --> 00:08:11,223
‫والتصرف كأن شيئاً لم يتغير.‬

141
00:08:11,656 --> 00:08:13,124
‫تغيرت بعض الأمور فقط.‬

142
00:08:13,758 --> 00:08:16,061
‫سيتولى الموظفون ذاتهم عمل "آيفون".‬

143
00:08:16,127 --> 00:08:19,164
‫- و"تيد تشاو" و"بيغي أولسن" في قسم الإبداع‬
‫- انس أمر الموظفين.‬

144
00:08:19,798 --> 00:08:23,268
‫كل فلس تنفقه سيجعلك تحصل‬
‫على جمهور أكبر بـ 5 مرات.‬

145
00:08:23,702 --> 00:08:25,704
‫وحين تصبح على التلفزيون...‬

146
00:08:26,137 --> 00:08:27,572
‫حسناً، نحن على التلفزيون أصلاً.‬

147
00:08:28,073 --> 00:08:28,940
‫نعرف ذلك.‬

148
00:08:29,207 --> 00:08:30,675
‫ما يقوله "دينيس" هو...‬

149
00:08:30,742 --> 00:08:32,577
‫في الواقع، أنا في "أتلنتا" طوال الوقت.‬

150
00:08:32,711 --> 00:08:34,946
‫ما رأيك برحلة إلى "أوغوستا" للعب الغولف؟‬

151
00:08:35,013 --> 00:08:35,881
‫هل هذا جيد؟‬

152
00:08:36,982 --> 00:08:38,016
‫لا.‬

153
00:08:40,285 --> 00:08:41,219
‫لا، ليس كذلك.‬

154
00:08:42,754 --> 00:08:45,991
‫اسمع، قالت لي فتاتي‬
‫بأنه حان وقت اجتماع الطاقم.‬

155
00:08:46,224 --> 00:08:48,260
‫- شكراً مجدداً على الاتصال.‬
‫- طبعاً.‬

156
00:08:48,994 --> 00:08:50,295
‫هذا يشرفنا يا "باري".‬

157
00:08:50,929 --> 00:08:51,796
‫إلى اللقاء.‬

158
00:08:54,299 --> 00:08:55,166
‫من التالي؟‬

159
00:08:55,233 --> 00:08:58,703
‫لا أعرف ماذا أقول‬
‫باستثناء أن "بيري" في كرسي مدولب.‬

160
00:08:59,137 --> 00:09:01,139
‫- ماذا؟‬
‫- قلت لك ذلك...‬

161
00:09:01,773 --> 00:09:03,141
‫وكتبته.‬

162
00:09:03,875 --> 00:09:05,877
‫ظننت بأنه "تشارلي باتلر"...‬

163
00:09:06,278 --> 00:09:08,179
‫من الأحذية.‬

164
00:09:08,813 --> 00:09:09,814
‫لا، ليس هو.‬

165
00:09:10,148 --> 00:09:12,217
‫يدعى "تشارلز باتلر" وهو لباس القدم.‬

166
00:09:13,618 --> 00:09:14,819
‫لا أصدقك!‬

167
00:09:14,886 --> 00:09:16,054
‫إنه خطأ نزيه.‬

168
00:09:16,121 --> 00:09:18,657
‫سمعته يقول بأنه يسير في المكتب.‬

169
00:09:19,024 --> 00:09:20,091
‫إنها مجرد عبارة.‬

170
00:09:20,158 --> 00:09:22,727
‫ولا يجب أن يتمكن من استعمالها.‬

171
00:09:23,161 --> 00:09:25,196
‫بقيت مستيقظة طوال الليل‬
‫لأحضر تلك التقارير الموجزة.‬

172
00:09:25,564 --> 00:09:28,633
‫قال السيد "دونيلي"‬
‫بأنك ستكون جاهزاً للمساعدة بالانتقال،‬

173
00:09:28,700 --> 00:09:31,770
‫ولكن يبدو أنك لا تهتم حتى‬
‫بالمحافظة على تلك الحسابات.‬

174
00:09:33,305 --> 00:09:34,172
‫عذراً.‬

175
00:09:34,940 --> 00:09:37,108
‫من قال لك إنه عليك أن تغضبي؟‬

176
00:09:45,250 --> 00:09:48,353
‫كل ما أطلبه هو أن تقرأ التقرير الموجز‬
‫قبل اتصالنا التالي رجاءً.‬

177
00:09:49,220 --> 00:09:50,088
‫هل تعرفين أمراً؟‬

178
00:09:51,122 --> 00:09:52,223
‫افعلي ذلك بنفسك.‬

179
00:09:54,059 --> 00:09:55,660
‫ظننت بأنك ستكونين ممتعة.‬

180
00:10:03,735 --> 00:10:05,370
‫"من بطولة (دينيس ويفر)"‬

181
00:10:23,655 --> 00:10:24,723
‫عذراً على مجيئي.‬

182
00:10:25,223 --> 00:10:26,858
‫"مارشا".‬

183
00:10:27,092 --> 00:10:28,627
‫هذا لطف منك.‬

184
00:10:29,661 --> 00:10:32,163
‫لم تكوني مجبرة على المجيء إلى هنا،‬
‫لست المذنبة.‬

185
00:10:32,664 --> 00:10:34,299
‫في الواقع، هذه الأزهار من "ماكان".‬

186
00:10:34,933 --> 00:10:36,901
‫إنه اعتذار، كم هذا راق.‬

187
00:10:36,968 --> 00:10:38,169
‫كيف أفسر الأمر؟‬

188
00:10:38,837 --> 00:10:40,839
‫حصلت كل فتيات "سترلينغ كوبر وشركاهما"‬
‫على الأزهار.‬

189
00:10:42,040 --> 00:10:43,208
‫ما زال هذا راقياً.‬

190
00:10:43,274 --> 00:10:45,243
‫حسناً، كل السكرتيرات الجديدات.‬

191
00:10:47,112 --> 00:10:48,813
‫ظنوا بأنني سكرتيرة؟‬

192
00:10:50,048 --> 00:10:52,350
‫- هل أخبرت "دون" بما حصل؟‬
‫- هل تريدين أن أفعل ذلك؟‬

193
00:10:52,684 --> 00:10:53,351
‫لا.‬

194
00:10:54,719 --> 00:10:57,188
‫- ربما علي الاتصال بـ"جون".‬
‫- هذا ليس من شأنها.‬

195
00:10:57,822 --> 00:11:00,291
‫- أعرف ذلك يا "مارشا".‬
‫- أنا أهتم بالأمر.‬

196
00:11:00,859 --> 00:11:02,193
‫وأيضاً بريدك الإلكتروني ومذكراتك‬

197
00:11:02,260 --> 00:11:04,362
‫الخاصة بزبدة الفول السوداني "بيتر بان"‬
‫و"تامباكس".‬

198
00:11:05,363 --> 00:11:08,667
‫- ماذا حل بكل أغراضي؟‬
‫- إنهم يضعون صناديقك في المخزن.‬

199
00:11:08,733 --> 00:11:11,136
‫وقد تحصلين على مكتب في أي دقيقة.‬
‫في هذا الوقت...‬

200
00:11:11,202 --> 00:11:15,006
‫- يمكنك العمل في المسبح.‬
‫- أنا مسؤولة عن قسم التأليف.‬

201
00:11:15,373 --> 00:11:18,076
‫لن أذهب إلى هناك حتى يصبح لدي مكتب.‬

202
00:11:19,244 --> 00:11:21,246
‫إذا أرادوني، يمكنهم المجيء إلى هنا.‬

203
00:11:22,113 --> 00:11:22,981
‫في البيت؟‬

204
00:11:25,116 --> 00:11:27,719
‫لا، سأكون في وكالة‬
‫"سترلينغ كوبر وشركائهما".‬

205
00:11:28,753 --> 00:11:30,288
‫فأثاثي موجود هناك.‬

206
00:11:30,355 --> 00:11:31,356
‫سأعلمهم بذلك.‬

207
00:11:41,266 --> 00:11:42,333
‫هلاّ توقف المصعد.‬

208
00:11:45,904 --> 00:11:46,838
‫صباح الخير.‬

209
00:11:47,272 --> 00:11:48,406
‫كيف حالك أيتها الغريبة؟‬

210
00:11:49,040 --> 00:11:49,908
‫مشتاقة إلى المكان.‬

211
00:11:53,011 --> 00:11:55,080
‫حسناً، ستحتاجين إلى بعض الوقت لتستقري.‬

212
00:11:55,313 --> 00:11:56,181
‫أعرف.‬

213
00:11:57,482 --> 00:12:01,152
‫- يجب أن تأتي لتناول المشروب.‬
‫- لمَ سأفعل ذلك؟‬

214
00:12:07,058 --> 00:12:08,359
‫ضعيني في جدول أعمالك.‬

215
00:12:08,426 --> 00:12:10,061
‫ليست لدينا أي حسابات مشتركة.‬

216
00:12:10,295 --> 00:12:11,496
‫فأنت مهم جداً.‬

217
00:12:11,763 --> 00:12:12,931
‫ليس بالنسبة إليك.‬

218
00:12:13,364 --> 00:12:16,167
‫صدقني، كنت لأشركك لو استطعت.‬

219
00:12:17,268 --> 00:12:18,403
‫كان الأمر صعباً قليلاً.‬

220
00:12:19,804 --> 00:12:20,972
‫ما زال بوسعي التدخل.‬

221
00:12:22,207 --> 00:12:23,475
‫لا، سأجد طريقة.‬

222
00:12:24,909 --> 00:12:26,177
‫أنا متأكد من ذلك.‬

223
00:12:30,115 --> 00:12:32,350
‫- فلنذهب لتناول الغداء معاً.‬
‫- قريباً.‬

224
00:12:44,395 --> 00:12:47,966
‫أخبرني إن أحببت الفكرة العامة‬
‫حتى أخاطر قليلاً.‬

225
00:12:48,366 --> 00:12:51,302
‫- أين تعلمت فعل هذا؟‬
‫- أنا ابنة عسكري، صحيح؟‬

226
00:12:51,369 --> 00:12:52,437
‫قاعدة جديدة كل سنة.‬

227
00:12:54,772 --> 00:12:57,942
‫أريد أن أعيش هنا،‬
‫أنت مهندسة الديكور خاصتي، سأدفع لك نقداً.‬

228
00:12:58,109 --> 00:12:58,977
‫هذا هراء.‬

229
00:12:59,043 --> 00:12:59,944
‫أحب ذلك.‬

230
00:13:00,478 --> 00:13:03,047
‫لديك غداء في غرفة المجلس التنفيذي‬
‫مع "ميلر بير".‬

231
00:13:03,181 --> 00:13:05,116
‫سألوا إن كنت تحب لحم العجل المشوي.‬

232
00:13:05,550 --> 00:13:06,417
‫ممتاز.‬

233
00:13:13,091 --> 00:13:14,492
‫"جون"، سررت برؤيتك هنا.‬

234
00:13:15,527 --> 00:13:17,996
‫- هل ستأتين إلى اجتماع "سيرز"؟‬
‫- هذه فكرة سديدة.‬

235
00:13:18,129 --> 00:13:20,298
‫لا، كنت أبحث عن السيد "دونيلي"،‬

236
00:13:20,365 --> 00:13:22,000
‫- ولكن إن كان الوقت سيئاً...‬
‫- "فيرغ".‬

237
00:13:22,534 --> 00:13:26,471
‫إنه اجتماعك، لذا يمكنك أن تبدأ من دوني.‬
‫- سأقدم طلباً‬

238
00:13:26,538 --> 00:13:28,973
‫- لتصبحي جزءاً من الأمر.‬
‫- شكراً.‬

239
00:13:30,208 --> 00:13:31,209
‫أنت لطيف جداً.‬

240
00:13:31,276 --> 00:13:32,544
‫إذاً، كيف لي أن أخدمك؟‬

241
00:13:33,178 --> 00:13:34,045
‫الأمر...‬

242
00:13:35,280 --> 00:13:39,184
‫يتعلق بانتقال "آيفون"،‬
‫ظننت أن "بيت" قد يكون نافعاً.‬

243
00:13:40,318 --> 00:13:42,820
‫"بيت"، نائب الرئيس، ما خطب "دينيس"؟‬

244
00:13:43,254 --> 00:13:44,422
‫أحب "دينيس" شخصياً.‬

245
00:13:44,856 --> 00:13:47,492
‫ولكنني لست متأكدة من أن العميل أحبه.‬

246
00:13:48,593 --> 00:13:50,528
‫لا تقولي المزيد، سأهتم بالأمر.‬

247
00:14:00,438 --> 00:14:01,306
‫مرحباً؟‬

248
00:14:10,882 --> 00:14:11,983
‫هل هذه صناديقي؟‬

249
00:14:12,417 --> 00:14:13,284
‫علي أن أقفل.‬

250
00:14:13,551 --> 00:14:14,552
‫علي أن أقفل.‬

251
00:14:16,120 --> 00:14:18,990
‫نعم، وقّعت لاستلامها،‬
‫لكنني كنت أتساءل عما جرى.‬

252
00:14:19,190 --> 00:14:20,425
‫لا بد أنك تمزح.‬

253
00:14:20,491 --> 00:14:22,527
‫تعرفين أننا الوحيدان هنا.‬

254
00:14:23,161 --> 00:14:26,030
‫- هل كنت تتكلم عبر الهاتف طوال الصباح؟‬
‫- اتصل "ستان".‬

255
00:14:26,331 --> 00:14:27,966
‫ليس لديه هاتف بعد.‬

256
00:14:28,032 --> 00:14:29,367
‫وهو في الطابق الـ 14.‬

257
00:14:29,434 --> 00:14:31,269
‫اذهبي إليه وألقي التحية و...‬

258
00:14:33,438 --> 00:14:35,139
‫حضرت هذا لتوافقي عليه.‬

259
00:14:38,543 --> 00:14:39,477
‫"ينظف الأرض السبخة"‬

260
00:14:39,544 --> 00:14:42,347
‫- ما هذا؟‬
‫- هل علينا استعمال "أرض سبخة" بصيغة الجمع؟‬

261
00:14:43,414 --> 00:14:44,616
‫لا يمكننا أن نفعل هذا.‬

262
00:14:45,250 --> 00:14:46,985
‫لن ينظروا إليه أبداً.‬

263
00:14:47,418 --> 00:14:51,322
‫"إيد"، يمكنك أن تعمل مع "داو" مجدداً‬
‫أو "كين كوسغروف".‬

264
00:14:52,123 --> 00:14:54,025
‫كما قد ينتهي بك المطاف بالعمل لحسابي.‬

265
00:14:57,028 --> 00:14:58,329
‫هذا ليس لطيفاً جداً.‬

266
00:15:00,365 --> 00:15:03,234
‫طلبت منك أن تقوم بأمر واحد‬
‫ولم تفعله حتى!‬

267
00:15:03,301 --> 00:15:04,168
‫حسناً.‬

268
00:15:04,669 --> 00:15:05,603
‫أستقيل.‬

269
00:15:09,941 --> 00:15:10,975
‫حسناً...‬

270
00:15:11,609 --> 00:15:12,644
‫شكراً على كل شيء.‬

271
00:15:15,480 --> 00:15:18,516
‫حين تستقرين هناك وسيحصل ذلك طبعاً...‬

272
00:15:19,651 --> 00:15:20,518
‫فهل ستتصلين بي؟‬

273
00:15:22,420 --> 00:15:23,321
‫أعدك بذلك.‬

274
00:15:35,333 --> 00:15:36,501
‫هذه هي التوقعات.‬

275
00:15:43,141 --> 00:15:44,008
‫عذراً.‬

276
00:15:44,242 --> 00:15:45,109
‫أنت "بوب"، صحيح؟‬

277
00:15:45,176 --> 00:15:46,511
‫نعم "دون"، سررت برؤيتك.‬

278
00:15:46,678 --> 00:15:48,479
‫لدينا أفضل علبة غداء هنا.‬

279
00:15:48,546 --> 00:15:50,214
‫يجب أن تحمل اسمك.‬

280
00:15:50,682 --> 00:15:53,151
‫- هل هذا اجتماع "ميلر بير"؟‬
‫- طبعاً.‬

281
00:15:53,351 --> 00:15:55,153
‫أنا "بيل فيليبس"، من "كونلي" للبحوث.‬

282
00:15:55,219 --> 00:15:57,221
‫"دون درايبر" و"تيد تشاو".‬

283
00:15:57,588 --> 00:15:58,957
‫- تشرفت.‬
‫- هلاّ نبدأ.‬

284
00:16:01,526 --> 00:16:03,394
‫هل أنتم كل المدراء الإبداعيين في الوكالة؟‬

285
00:16:03,461 --> 00:16:04,462
‫نحن النصف فقط.‬

286
00:16:07,598 --> 00:16:10,335
‫هل أنت هنا لتساعدنا‬
‫على بذل جهد أكبر أيضاً؟‬

287
00:16:11,169 --> 00:16:12,036
‫هذا ما قيل لي.‬

288
00:16:17,475 --> 00:16:18,576
‫صباح الخير أيها السادة.‬

289
00:16:20,178 --> 00:16:24,349
‫كما تعرفون أنا "بيل فيليبس"‬
‫المدير الأول في "كونلي" للبحوث.‬

290
00:16:24,415 --> 00:16:28,119
‫"بيل"، لم لا تخبرنا قليلاً‬
‫عن هذا المشروب الحماسي الجديد؟‬

291
00:16:30,088 --> 00:16:33,291
‫بالرغم من كل تلك الوقائع‬
‫والصور الموجودة أمامكم،‬

292
00:16:33,358 --> 00:16:35,760
‫لا أرى هذا الأمر على أنه عرض لبحث.‬

293
00:16:36,728 --> 00:16:38,429
‫بالنسبة إلي، إنه فرصة‬

294
00:16:38,496 --> 00:16:41,599
‫لنحث بعض أرقى المخيّلات في صناعتنا.‬

295
00:16:43,534 --> 00:16:46,704
‫سأصف لكم رجلاً يتمتع بميزات معينة جداً.‬

296
00:16:48,306 --> 00:16:50,308
‫يعيش في "ويسكونسن"...‬

297
00:16:51,009 --> 00:16:53,011
‫في "ميشيغن"، "أوهايو".‬

298
00:16:54,412 --> 00:16:55,613
‫يسميها البعض "المنطقة الحيوية".‬

299
00:16:56,214 --> 00:16:57,415
‫ويلقبها آخرون بـ"حزام المشروب".‬

300
00:16:59,150 --> 00:17:00,418
‫يتمتع بمستوى من العلم.‬

301
00:17:01,586 --> 00:17:02,587
‫وراتبه جيد...‬

302
00:17:03,388 --> 00:17:06,057
‫ولكن الأمر لا يبدو كذلك‬
‫لأنه يعمل لساعات طويلة.‬

303
00:17:07,658 --> 00:17:08,693
‫لديه جزازة عشب.‬

304
00:17:10,528 --> 00:17:11,396
‫ويريد أرجوحة.‬

305
00:17:12,663 --> 00:17:15,700
‫مجموعة من الأدوات الكهربائية‬
‫في المرأب لا يستعملها أبداً.‬

306
00:17:16,701 --> 00:17:19,070
‫يحب الرياضة لأنه كان يمارسها.‬

307
00:17:20,238 --> 00:17:22,740
‫ويحب الكلاب لأنها لا تتكلم.‬

308
00:17:25,777 --> 00:17:27,211
‫كلنا نعرف هذا الرجل...‬

309
00:17:28,279 --> 00:17:29,814
‫لأن هناك الملايين مثله...‬

310
00:17:30,481 --> 00:17:31,649
‫كما أنه يشرب الجعة.‬

311
00:17:33,051 --> 00:17:33,785
‫وليس أي جعة.‬

312
00:17:35,086 --> 00:17:36,421
‫لا، يجب أن تكون من علامته التجارية.‬

313
00:17:37,555 --> 00:17:39,357
‫وما هي علامته التجارية؟‬

314
00:17:40,792 --> 00:17:42,226
‫التي كان يتناولها في الكلية؟‬

315
00:17:43,194 --> 00:17:44,429
‫التي كان والده يتناولها؟‬

316
00:17:45,163 --> 00:17:47,298
‫التي تأتي في أفضل زجاجة أو عبوة معدنية؟‬

317
00:17:47,565 --> 00:17:48,433
‫من الحنفية؟‬

318
00:17:49,801 --> 00:17:53,771
‫هذا لا يهم لأن الأمر غير قابل للمناقشة.‬

319
00:17:55,139 --> 00:17:57,075
‫كلكم تعرفون أن ذلك غير صحيح.‬

320
00:17:57,542 --> 00:17:59,444
‫ولكن كيف تجعلونه ينفتح؟‬

321
00:18:00,511 --> 00:18:01,712
‫من الأفضل أن يحصل على شيء أكثر.‬

322
00:18:02,747 --> 00:18:04,082
‫أو في هذه الحالة...‬

323
00:18:04,615 --> 00:18:05,550
‫أقل.‬

324
00:18:06,250 --> 00:18:07,251
‫وهذا أمر صعب.‬

325
00:18:08,653 --> 00:18:12,857
‫حين نتكلم عن جعة قليلة الوحدات الحرارية‬
‫نصبح أنثويين على الفور.‬

326
00:18:14,492 --> 00:18:15,827
‫إنها كلمة "وحدات حرارية".‬

327
00:18:16,094 --> 00:18:18,196
‫تجعلكم تفكرون في خطة تخفيض.‬

328
00:18:18,796 --> 00:18:21,766
‫ملاحظة على البراد‬
‫تذكرها بأنها تتبع حمية غذائية.‬

329
00:18:26,537 --> 00:18:27,772
‫ما زالت سكرتيرتك في الغداء؟‬

330
00:18:27,839 --> 00:18:30,341
‫دائماً ما تأخذ "بيفرلي"‬
‫الساعة كاملة، أصر على ذلك.‬

331
00:18:34,245 --> 00:18:35,513
‫لدي خبر لك.‬

332
00:18:35,580 --> 00:18:37,448
‫آمل ألا أكون قد تسببت بأي متاعب.‬

333
00:18:38,216 --> 00:18:39,183
‫هل الوقت مبكر للمشروب؟‬

334
00:18:39,750 --> 00:18:40,785
‫لا، طبعاً لا.‬

335
00:18:44,589 --> 00:18:47,525
‫إذاً، تكلمت مع "دينيس".‬

336
00:18:47,758 --> 00:18:49,527
‫آمل ألا أكون قد أزعجته.‬

337
00:18:52,396 --> 00:18:54,365
‫حسناً، إليك كيف هو الأمر.‬

338
00:18:55,500 --> 00:18:58,636
‫كما لو أن محاسبة صغيرة‬
‫أتت وبدأت تلوي مرفقها.‬

339
00:18:58,703 --> 00:19:01,806
‫لم يقرأ الموجز‬
‫كما أنني لست محاسبة "دينيس".‬

340
00:19:02,440 --> 00:19:04,208
‫"جون"، ضعي نفسك مكانه.‬

341
00:19:04,509 --> 00:19:07,512
‫لديه زوجة و3 أولاد،‬
‫ولن يعمل لحساب فتاة.‬

342
00:19:08,346 --> 00:19:11,149
‫ماذا سيقول لعميله؟ إنها مديرتي؟‬

343
00:19:12,783 --> 00:19:15,753
‫يحدث هذا دائماً الآن، كانت‬
‫"بيغي أولسن" مسؤولة التأليف لدينا.‬

344
00:19:17,155 --> 00:19:19,824
‫يختلف الأمر مع مجموعة من الكتاب‬
‫الآتين حديثاً من "كولومبيا".‬

345
00:19:20,191 --> 00:19:22,460
‫بصراحة، أشك في أن يتابع الأمر هنا.‬

346
00:19:24,595 --> 00:19:25,530
‫فهمت.‬

347
00:19:26,164 --> 00:19:28,799
‫"جون"، لم آت إلى هنا لأغضبك.‬

348
00:19:29,534 --> 00:19:33,437
‫أوافق على أن أفضل طريقة للحفاظ‬
‫على العمل هو الحفاظ على مركزك.‬

349
00:19:35,206 --> 00:19:38,276
‫وستحصلين على الاحترام الذي تريدينه،‬
‫الآن سنشرب نخبنا.‬

350
00:19:40,244 --> 00:19:42,246
‫لست مضطراً إلى فعل ذلك ولكنني موافقة.‬

351
00:19:46,350 --> 00:19:49,887
‫جيد، أول ما علينا فعله‬
‫هو زيارة هذا الرجل.‬

352
00:19:49,954 --> 00:19:52,323
‫- من؟‬
‫- "باري" من "آيفون".‬

353
00:19:52,390 --> 00:19:55,893
‫ندين له باعتذار، ولنواجه الأمر،‬
‫سيكون من الجيد أن نخرج من البلدة.‬

354
00:19:55,960 --> 00:19:57,528
‫حتى إن ذهبنا إلى "أتلنتا".‬

355
00:19:57,595 --> 00:20:00,264
‫أقدر لك ذلك‬
‫ولكنني لا أريد أن أسبب لك المتاعب.‬

356
00:20:00,698 --> 00:20:01,566
‫اسمعي...‬

357
00:20:02,700 --> 00:20:04,502
‫أعرف العمل الجيد حين أراه.‬

358
00:20:07,905 --> 00:20:09,840
‫لا، قد يكون ذلك كثيراً.‬

359
00:20:10,641 --> 00:20:13,611
‫سيكون في "نيويورك" قريباً‬
‫وشركة "آيفون" على بعد بضعة شوارع.‬

360
00:20:14,779 --> 00:20:17,882
‫أنا سهل، لا أتوقع شيئاً‬
‫أكثر من الوقت الممتع.‬

361
00:20:19,483 --> 00:20:20,518
‫عذراً؟‬

362
00:20:20,585 --> 00:20:23,254
‫أقصد بأنني أريد التعرف إليك أولاً.‬

363
00:20:24,855 --> 00:20:25,723
‫طبعاً.‬

364
00:20:27,291 --> 00:20:31,662
‫جيد، بالنسبة إلى أول تصرف إحسان لي‬
‫يمكنك استدعاء "تشارلز باتلر" لوحدك.‬

365
00:20:31,729 --> 00:20:33,664
‫سنصطحبه إلى الغداء الأسبوع المقبل.‬

366
00:20:34,232 --> 00:20:34,899
‫شكراً.‬

367
00:20:37,335 --> 00:20:40,471
‫من الآن وصاعداً‬
‫لا أحد يدخل بيني وبين عملك.‬

368
00:20:41,505 --> 00:20:42,506
‫أقدر لك ذلك.‬

369
00:20:47,912 --> 00:20:50,715
‫لا يمكننا أن نخسر أولئك العملاء‬
‫ماذا ستفعلين هنا إن حدث ذلك؟‬

370
00:20:57,421 --> 00:21:01,659
‫"(فرويد دورا): تحليل لقضية هستيريا"‬

371
00:21:01,726 --> 00:21:02,660
‫"لوريتا"!‬

372
00:21:07,999 --> 00:21:08,866
‫ها هي.‬

373
00:21:11,902 --> 00:21:12,770
‫رحلت "سالي"؟‬

374
00:21:12,837 --> 00:21:17,008
‫- نعم، ذهبت في نزهة مع صديقتها.‬
‫- أظن بأن أحداً لم يفكر في الاتصال بي.‬

375
00:21:18,409 --> 00:21:19,944
‫- هل تريد أن تشرب شيئاً ما؟‬
‫- لا.‬

376
00:21:20,645 --> 00:21:21,712
‫غادرا بعد الغداء.‬

377
00:21:22,480 --> 00:21:23,848
‫قلت لها بأن تتصل بك في المكتب.‬

378
00:21:24,482 --> 00:21:26,917
‫- سكرتيرتك حمقاء.‬
‫- كنت خارج المكتب.‬

379
00:21:26,984 --> 00:21:28,552
‫أردت أن أغسل السيارة.‬

380
00:21:28,986 --> 00:21:30,655
‫تأتي وترحل كما تريد.‬

381
00:21:30,955 --> 00:21:33,024
‫لا يمكننا أن نغضب منها لأنها مستقلة.‬

382
00:21:33,824 --> 00:21:34,792
‫هذا أمر طبيعي.‬

383
00:21:36,427 --> 00:21:37,528
‫كان هذا قول لـ"فرويد"؟‬

384
00:21:39,697 --> 00:21:41,866
‫حتى الآن، لم أقابل شخصاً طبيعياً.‬

385
00:21:45,703 --> 00:21:46,737
‫هل أنت بخير؟‬

386
00:21:47,872 --> 00:21:51,042
‫حملت كتباً مدرسية‬
‫بقيمة 100 دولار البارحة خلال التسجيل.‬

387
00:21:56,047 --> 00:21:57,381
‫ربما أنت تكبرين في السن.‬

388
00:21:58,783 --> 00:21:59,850
‫أنا أصغر منك سناً.‬

389
00:22:01,385 --> 00:22:03,054
‫لطالما كنت كذلك وسأبقى هكذا دائماً.‬

390
00:22:04,989 --> 00:22:07,992
‫ربما يمكنك إيجاد مبتدئ شاب ليحمل لك كتبك.‬

391
00:22:10,494 --> 00:22:11,362
‫لا بأس بذلك.‬

392
00:22:17,668 --> 00:22:18,836
‫متى يعود الفتيان؟‬

393
00:22:20,504 --> 00:22:24,008
‫"جين" في كشافة "كوب"‬
‫ولدى "بوبي" كرة البايسبول.‬

394
00:22:24,642 --> 00:22:26,077
‫لن يعودا حتى الـ 6:30.‬

395
00:22:32,783 --> 00:22:36,420
‫- سأتركك تتابعين دروسك.‬
‫- لطالما أردت أن أفعل هذا.‬

396
00:22:39,056 --> 00:22:40,357
‫أذهليهم يا "بيردي".‬

397
00:22:42,760 --> 00:22:43,627
‫إلى اللقاء.‬

398
00:23:04,381 --> 00:23:05,049
‫تباً!‬

399
00:23:31,909 --> 00:23:33,177
‫"(بنسلفانيا، نيو جيرسي)"‬

400
00:23:40,484 --> 00:23:41,852
‫معدتك تصدر صوتاً.‬

401
00:23:42,186 --> 00:23:43,954
‫لا تدعيني آكل أبداً.‬

402
00:23:44,655 --> 00:23:46,090
‫يمكنني تحضير الدجاج المقلي.‬

403
00:23:47,858 --> 00:23:49,093
‫لا أمانع أن ألعب لعبة العائلة،‬

404
00:23:49,160 --> 00:23:52,696
‫ولكن طالما أن أمك و"كيفن" ليسا هنا،‬
‫لمَ لا تدعين بأنك مريضة؟‬

405
00:23:53,464 --> 00:23:54,832
‫دعيني آخذك إلى "برمودا".‬

406
00:23:55,566 --> 00:23:56,433
‫لا.‬

407
00:23:58,936 --> 00:23:59,837
‫"كايب كود"؟‬

408
00:23:59,904 --> 00:24:01,872
‫لا أريد أن أذهب إلى أي مكان.‬

409
00:24:01,939 --> 00:24:03,474
‫لا تحضر أيّ مشاريع لي.‬

410
00:24:04,041 --> 00:24:05,776
‫حسناً.‬

411
00:24:09,013 --> 00:24:10,181
‫لدي الكثير من العمل.‬

412
00:24:13,050 --> 00:24:17,054
‫اسمعي، أعرف أنني قلت لك ألا تتذمري‬
‫ولكن هذا لا يعني أنني لا أريد معرفة الأمر.‬

413
00:24:20,925 --> 00:24:21,992
‫ولكنك لا تريد حقاً.‬

414
00:24:24,161 --> 00:24:25,029
‫ماذا جرى؟‬

415
00:24:27,865 --> 00:24:30,968
‫إنه مكان كبير وطلبت المساعدة‬
‫من الشخص الخطأ.‬

416
00:24:32,236 --> 00:24:34,071
‫ولا أظن بأنني أستطيع الخروج من ذلك.‬

417
00:24:35,172 --> 00:24:38,075
‫حسناً، إن كنت لا تحبين ذلك العمل‬
‫فلست مضطرة إلى القيام به.‬

418
00:24:40,511 --> 00:24:41,879
‫لديك ما يكفي من المال وأنا معك.‬

419
00:24:42,847 --> 00:24:44,915
‫ما زالوا يدينون لي بنصف مليون دولار.‬

420
00:24:44,982 --> 00:24:48,485
‫- لن أترك ذلك.‬
‫- إذاً، إنها مشكلة عمل.‬

421
00:24:49,954 --> 00:24:50,988
‫الآن يمكنني المساعدة.‬

422
00:24:55,926 --> 00:24:57,228
‫أنت تساعدني أصلاً.‬

423
00:24:57,862 --> 00:25:00,631
‫هناك طريقتان أتعامل بهما‬
‫مع الأشخاص البغيضين.‬

424
00:25:01,699 --> 00:25:05,202
‫أولاً يمكنك أن تتصلي بمحام‬
‫وتلقي عليهم مجموعة من الأوراق...‬

425
00:25:06,503 --> 00:25:08,505
‫وتقدميها إلى المحكمة‬
‫ويكلفهم ذلك بعض المال.‬

426
00:25:09,573 --> 00:25:10,641
‫لا أحد يفوز.‬

427
00:25:12,243 --> 00:25:13,577
‫ولكن ذلك يساعد نوعاً ما.‬

428
00:25:14,745 --> 00:25:15,646
‫ما الطريقة الثانية؟‬

429
00:25:16,780 --> 00:25:17,748
‫يمكن الاتصال برجل.‬

430
00:25:19,049 --> 00:25:19,917
‫رجل؟‬

431
00:25:20,985 --> 00:25:23,120
‫أنا مظهّر، يصبح الرجال عنيدين.‬

432
00:25:24,255 --> 00:25:27,057
‫- ماذا يفعل الرجل؟‬
‫- احصلي على الرجل المناسب،‬

433
00:25:27,124 --> 00:25:28,692
‫وكل ما عليه فعله هو الظهور.‬

434
00:25:30,928 --> 00:25:32,062
‫هل فعلت ذلك حقاً؟‬

435
00:25:33,530 --> 00:25:35,299
‫يبدو أنه يعجبك لذا سأقول نعم.‬

436
00:25:37,668 --> 00:25:38,802
‫أنت منزعج.‬

437
00:25:40,104 --> 00:25:42,539
‫لا يبدو الأمر مشكلة كبيرة الآن، صحيح؟‬

438
00:25:55,052 --> 00:25:56,720
‫يا لها من ليلة جميلة.‬

439
00:25:56,854 --> 00:26:01,058
‫في وسط مدينة "كليفلاند"، تتراوح‬
‫درجة الحرارة بين الـ 17 والـ 24 مئوية.‬

440
00:26:01,959 --> 00:26:05,229
‫ليس الطقس رطباً كثيراً ويفترض أن يبقى‬
‫على هذه الحال طوال نهاية الأسبوع.‬

441
00:26:05,296 --> 00:26:06,563
‫لا أعرف رأيكم،‬

442
00:26:06,630 --> 00:26:09,066
‫ولكنني لست جاهزاً لتوديع الصيف.‬

443
00:26:09,133 --> 00:26:12,736
‫لكن هذا غير صحيح بالنسبة إلى‬
‫الأشخاص في متجر "هيغبي"‬

444
00:26:12,803 --> 00:26:17,308
‫حيث أنهم جاهزون لتزويدنا‬
‫بكل لوازم العودة إلى المدرسة.‬

445
00:26:19,877 --> 00:26:21,178
‫أنا متعب جداً، صحيح؟‬

446
00:26:22,313 --> 00:26:25,849
‫أنت تقود منذ 7 ساعات في الاتجاه الخطأ،‬

447
00:26:25,916 --> 00:26:26,850
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

448
00:26:27,952 --> 00:26:29,787
‫إلى "راسين" في "ويسكونسن"، هل زرتها يوماً؟‬

449
00:26:30,020 --> 00:26:31,755
‫لا، ماذا يوجد في "راسين"؟‬

450
00:26:32,823 --> 00:26:35,225
‫ربما نادلة ما لا تهتم لأمرك؟‬

451
00:26:35,759 --> 00:26:37,027
‫يجب ألا تفعل ذلك.‬

452
00:26:37,928 --> 00:26:39,063
‫هذا لن يردعني.‬

453
00:26:41,732 --> 00:26:43,267
‫تحب أن تلعب دور الغريب.‬

454
00:26:46,003 --> 00:26:47,271
‫هل تذكر "أون ذي رود"؟‬

455
00:26:49,606 --> 00:26:51,909
‫لم أقرأ هذا الكتاب قط، أنت تعرف ذلك.‬

456
00:26:52,609 --> 00:26:53,911
‫أسافر بشكل غير شرعي.‬

457
00:26:55,312 --> 00:27:00,617
‫إلى أين تذهب أيها الأميركي‬
‫في هذه السيارة اللامعة في الليل؟‬

458
00:27:35,886 --> 00:27:37,287
‫- مرحباً؟‬
‫- "بيغي"؟‬

459
00:27:37,821 --> 00:27:39,056
‫نعم، من المتصل؟‬

460
00:27:39,123 --> 00:27:43,027
‫أنا "مارشا"، فكرت في الاتصال بك‬
‫قبل المجيء، هاتفك مقفل.‬

461
00:27:44,261 --> 00:27:45,195
‫ماذا تريدين؟‬

462
00:27:45,262 --> 00:27:49,800
‫حسناً، بالنيابة عن "ماكان إريكسون"،‬
‫أريد أن أرحب بك في مكتبك الجديد.‬

463
00:27:50,234 --> 00:27:53,003
‫- متى يمكنك المجيء؟‬
‫- حسناً، أظن أنني سآتي الآن.‬

464
00:27:53,070 --> 00:27:53,937
‫رائع!‬

465
00:27:54,371 --> 00:27:57,975
‫هل يمكنك العمل على طاولة عادية‬
‫حتى يحضروا أغراضك غداً؟‬

466
00:27:58,409 --> 00:27:59,910
‫نعم، شكراً.‬

467
00:28:08,085 --> 00:28:08,952
‫مرحباً؟‬

468
00:28:11,688 --> 00:28:12,456
‫هل من أحد هنا؟‬

469
00:28:41,018 --> 00:28:43,087
‫"سترلينغ كوبر وشركائهما"‬

470
00:28:49,259 --> 00:28:51,028
‫- "روجر".‬
‫- يا للهول!‬

471
00:28:52,329 --> 00:28:54,064
‫أعاني مرضاً في القلب.‬

472
00:28:54,998 --> 00:28:57,768
‫صدق الأمر أو لا، لست مخيفة‬
‫أما موسيقى الأرغن فبلى.‬

473
00:28:58,268 --> 00:29:00,204
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- قلت لـ"كارولين"‬

474
00:29:00,270 --> 00:29:03,373
‫إنني أريد أن أوضب أغراضي الشخصية‬
‫وسأفعل ذلك في النهاية...‬

475
00:29:03,807 --> 00:29:06,510
‫حين أعرف لماذا ظنت‬
‫أن منضدة مشروباتي ليست شخصية.‬

476
00:29:06,910 --> 00:29:09,480
‫- هل جربت مكتب "دون"؟‬
‫- كل ما وجدته هو سائل الولاّعة.‬

477
00:29:10,180 --> 00:29:11,148
‫لم أذهب إلى هناك بعد.‬

478
00:29:11,782 --> 00:29:12,883
‫اختفت منضدة مشروباتي أيضاً.‬

479
00:29:13,317 --> 00:29:15,452
‫لا أريد الذهاب إلى الحانة،‬
‫فقد فعلت ذلك البارحة.‬

480
00:29:16,420 --> 00:29:18,388
‫اسمعي عزيزتي، إن كنت لا تمانعين...‬

481
00:29:19,189 --> 00:29:21,859
‫لن أذهب لأشتري الأغراض،‬
‫إذ علي الذهاب إلى "ماكان".‬

482
00:29:22,025 --> 00:29:23,127
‫قبل وقت طويل.‬

483
00:29:23,193 --> 00:29:25,195
‫لقد دمروا مكتبي...‬

484
00:29:26,263 --> 00:29:28,332
‫هذا لا يهم، فقد باتوا جاهزين أخيراً.‬

485
00:29:28,966 --> 00:29:29,833
‫سأفعل ذلك من أجلك.‬

486
00:29:31,001 --> 00:29:32,336
‫هل تشرب الـ"فيرموت"؟‬

487
00:29:34,338 --> 00:29:35,439
‫نعم، أخشى ذلك.‬

488
00:29:36,306 --> 00:29:37,174
‫"جون"‬

489
00:29:42,112 --> 00:29:44,148
‫"اختاري نهاية أسبوع، (فيرغ)"‬

490
00:29:51,255 --> 00:29:54,024
‫- سأعود على الفور.‬
‫- سيد "هوبرت".‬

491
00:29:54,191 --> 00:29:55,058
‫كيف لي أن أخدمك؟‬

492
00:29:55,292 --> 00:29:58,262
‫أنت تجلسين في كرسيه‬
‫ومن الواضح أنك لا تتوقعين قدومه.‬

493
00:29:58,328 --> 00:30:00,430
‫أخبرت "دافني" بأنني لا أعرف متى سيأتي.‬

494
00:30:00,898 --> 00:30:02,099
‫هل تريد أن تترك رسالة له؟‬

495
00:30:02,800 --> 00:30:03,467
‫طبعاً.‬

496
00:30:04,134 --> 00:30:07,271
‫قولي له إنه فوت عليه "نابيسكو"‬
‫وقد رحل أصحاب "ناشيونال كاش ريجيستر" للتو،‬

497
00:30:07,337 --> 00:30:09,873
‫لذا يمكنه عدم المجيء لباقي اليوم.‬

498
00:30:10,007 --> 00:30:11,508
‫شكراً، سأعلمه بذلك.‬

499
00:30:15,913 --> 00:30:17,514
‫هل يفرط في تناول المشروب عزيزتي؟‬

500
00:30:18,148 --> 00:30:21,285
‫لم يكلمني ولكنه ذهب‬
‫ليقل ابنته إلى المدرسة.‬

501
00:30:21,351 --> 00:30:22,319
‫لست قلقة.‬

502
00:30:45,876 --> 00:30:48,378
‫انظري إلى هذا، "يوم عيد الميلاد عام 1951".‬

503
00:30:50,147 --> 00:30:51,114
‫من هي "روبرتا"؟‬

504
00:30:51,548 --> 00:30:52,516
‫لا أدري.‬

505
00:30:57,321 --> 00:30:58,388
‫"روبرتا".‬

506
00:31:00,457 --> 00:31:01,525
‫لقد تناولنا المشروب.‬

507
00:31:02,392 --> 00:31:04,561
‫ومن الواضح أنك لا تحتاج إلى المساعدة.‬

508
00:31:04,862 --> 00:31:06,063
‫بل إلى الجمهور.‬

509
00:31:06,496 --> 00:31:08,632
‫"ماكان" جعلوك تنتظرين‬
‫يمكنك أن تجعليهم ينتظرون.‬

510
00:31:09,266 --> 00:31:10,634
‫لست أستمتع بهذا.‬

511
00:31:16,907 --> 00:31:17,908
‫يا للهول.‬

512
00:31:18,375 --> 00:31:19,243
‫ما هذا؟‬

513
00:31:19,877 --> 00:31:21,378
‫إنه أخطبوط يداعب امرأة.‬

514
00:31:22,880 --> 00:31:25,115
‫كانت لـ"كوبر"، ولطالما كانت في مكتبه.‬

515
00:31:25,549 --> 00:31:28,118
‫يمكنك الحصول عليها ووضعها في مكتبك.‬

516
00:31:28,185 --> 00:31:30,387
‫لا، لن يظنوا بأنني جادة.‬

517
00:31:31,488 --> 00:31:33,557
‫هذه جدية جداً، وعمرها 150 سنة.‬

518
00:31:34,291 --> 00:31:37,027
‫تعرف بأنني أحتاج‬
‫إلى أن أشعر الرجال بالراحة.‬

519
00:31:37,094 --> 00:31:38,095
‫من قال لك ذلك؟‬

520
00:31:38,662 --> 00:31:41,965
‫الآن أعطيتك شيئاً،‬
‫يمكنك الجلوس والبقاء معي.‬

521
00:31:45,302 --> 00:31:47,638
‫هل تظنين بأنك ستستمتعين هكذا هناك؟‬

522
00:31:50,040 --> 00:31:52,576
‫أنت توليني انتباهاً أكثر من ذي قبل.‬

523
00:31:53,210 --> 00:31:55,345
‫يجب أن تري الطابق الذي أنا فيه،‬
‫إنه أشبه بمأوى للعجزة.‬

524
00:31:56,346 --> 00:31:57,547
‫ما الذي جرى؟‬

525
00:31:58,282 --> 00:32:00,651
‫أنت تتصرف وكأنه لا علاقة لك بالأمر.‬

526
00:32:01,285 --> 00:32:03,954
‫أريدك أن تعرفي بأنني من كان السبب‬
‫بجعل هذا المكان مترابطاً دائماً.‬

527
00:32:04,021 --> 00:32:06,556
‫أعرف بأنك تظن ذلك، ولكنك بعته في الواقع.‬

528
00:32:07,391 --> 00:32:09,226
‫كان يجدر بك أن تهتم بنا.‬

529
00:32:10,227 --> 00:32:11,962
‫هذا العمل مجرد من المشاعر.‬

530
00:32:13,430 --> 00:32:15,632
‫نُشترى ونُباع ونُطرد.‬

531
00:32:15,699 --> 00:32:17,301
‫إذا تحركت الحسابات، نتحرك.‬

532
00:32:18,936 --> 00:32:22,372
‫حتى لو كان اسمنا مذكوراً على الباب اللعين،‬
‫يفترض أن تكون أدرى...‬

533
00:32:22,439 --> 00:32:24,241
‫من التعلّق ببعض الجدران.‬

534
00:32:26,076 --> 00:32:28,211
‫حسناً، آمل أن أعاني‬
‫تلك المشكلة في أحد الأيام.‬

535
00:32:30,681 --> 00:32:32,015
‫حسناً، تناولي المشروب.‬

536
00:32:34,952 --> 00:32:35,719
‫هذا رائع.‬

537
00:32:37,154 --> 00:32:40,290
‫أعرف بأن الأمر سيكون فيه تحد ولكن...‬

538
00:32:41,992 --> 00:32:43,961
‫كنت بحاجة إلى ذلك، وأنت أيضاً.‬

539
00:32:47,197 --> 00:32:50,033
‫في صيف العام 44، كانت الحرارة‬
‫تفوق الـ 38 درجة مئوية...‬

540
00:32:50,100 --> 00:32:51,234
‫كل يوم في المحيط الهادئ.‬

541
00:32:51,535 --> 00:32:54,604
‫لذا رمينا المرساة في "أوليثي لاغون" لنسبح.‬

542
00:32:55,973 --> 00:32:58,308
‫يمكنك تخيل الرجال، كان الأمر جنونياً،‬

543
00:33:00,143 --> 00:33:01,011
‫ولكن...‬

544
00:33:01,712 --> 00:33:02,579
‫لم أستطع فعل ذلك.‬

545
00:33:05,048 --> 00:33:06,049
‫لا تجيد السباحة؟‬

546
00:33:06,483 --> 00:33:08,085
‫هل قلت إنني كنت في البحرية؟‬

547
00:33:08,251 --> 00:33:11,588
‫لا، كانت المشكلة تكمن بأن علينا‬
‫القفز من علو طابقين من الطوافة.‬

548
00:33:13,457 --> 00:33:14,658
‫كلنا نندم على أمور معينة.‬

549
00:33:16,426 --> 00:33:17,294
‫لا، قمت بذلك.‬

550
00:33:18,595 --> 00:33:20,063
‫كنت بحاجة إلى دفعة صغيرة.‬

551
00:33:25,369 --> 00:33:27,504
‫كان ذلك المكان رائعاً.‬

552
00:33:30,040 --> 00:33:30,707
‫هيا.‬

553
00:33:38,482 --> 00:33:40,417
‫يبدو المكان جيداً الآن،‬

554
00:33:40,484 --> 00:33:42,686
‫ولكنه كان سيئاً حين كنت فيه.‬

555
00:33:43,086 --> 00:33:43,787
‫ثق بي.‬

556
00:33:44,421 --> 00:33:46,356
‫هل ستتذكرين هذا المكان هكذا؟‬

557
00:33:49,259 --> 00:33:50,127
‫لا.‬

558
00:33:51,395 --> 00:33:52,262
‫جيد.‬

559
00:33:58,201 --> 00:34:00,137
‫هذه الكأس من أجل الطريق، حسناً؟‬

560
00:34:00,804 --> 00:34:04,541
‫هل ستظهرين ثملة‬
‫عند الساعة الـ 4 في أول يوم لك؟‬

561
00:34:09,813 --> 00:34:11,214
‫هل تعرفين أي ماسونيين؟‬

562
00:34:18,655 --> 00:34:20,090
‫نعم، كيف لي أن أخدمك؟‬

563
00:34:20,791 --> 00:34:22,359
‫أبحث عن السيدة "باور".‬

564
00:34:22,793 --> 00:34:23,827
‫أنا السيدة "باور".‬

565
00:34:24,795 --> 00:34:27,497
‫مساء الخير، آمل أنني‬
‫لا أزعجك في وقت العشاء.‬

566
00:34:27,564 --> 00:34:29,766
‫ليس بعد، سيصل زوجي‬
‫إلى البيت في أي دقيقة.‬

567
00:34:30,500 --> 00:34:32,502
‫حسناً، أريد التكلم معك.‬

568
00:34:34,171 --> 00:34:36,239
‫أنا "بيل فيليبس" من "كونلي" للبحوث.‬

569
00:34:37,107 --> 00:34:39,743
‫نمثل مجموعة من الشركات الأميركية،‬

570
00:34:39,810 --> 00:34:40,811
‫بما فيها "ميلر بير"،‬

571
00:34:41,078 --> 00:34:45,482
‫وقد تم اختيارك "ديانا باور"،‬

572
00:34:45,549 --> 00:34:48,318
‫من بين 900 اسم‬
‫للفوز ببراد "ويستينغهاوس"...‬

573
00:34:48,518 --> 00:34:49,486
‫مليء بجعة "ميلر بير".‬

574
00:34:52,289 --> 00:34:55,659
‫يمكنك الاختيار بين اللون الأبيض والذهبي.‬

575
00:34:55,725 --> 00:34:57,761
‫أقصد البراد وليس الجعة طبعاً.‬

576
00:34:59,596 --> 00:35:04,601
‫حسناً، يبدو هذا رائعاً‬
‫ولكنني لست "ديانا"، أنا "لورا".‬

577
00:35:05,368 --> 00:35:06,403
‫أما زال بوسعي الحصول عليه؟‬

578
00:35:07,437 --> 00:35:08,305
‫لا أدري.‬

579
00:35:08,505 --> 00:35:10,140
‫يفترض بي أن أتكلم مع "ديانا".‬

580
00:35:11,508 --> 00:35:12,809
‫هل أمك في البيت؟‬

581
00:35:15,679 --> 00:35:17,714
‫يجب أن تتكلم مع زوجي.‬

582
00:35:19,349 --> 00:35:20,517
‫فهي زوجته السابقة.‬

583
00:35:21,518 --> 00:35:24,254
‫أظن بأنه لو كان يعرف مكانها‬
‫يمكنني أن أعود...‬

584
00:35:25,255 --> 00:35:26,356
‫أو أنتظر في السيارة.‬

585
00:35:28,658 --> 00:35:31,761
‫رآك جيراني عند المدخل‬
‫لوقت كاف، تفضل بالدخول‬

586
00:35:40,237 --> 00:35:40,904
‫اجلس.‬

587
00:35:41,338 --> 00:35:43,473
‫- هل تريد بعض الشاي المثلج؟‬
‫- لا أريد أن أزعجك.‬

588
00:35:43,573 --> 00:35:45,709
‫أنت لا تزعجني، يجب أن أتفقد الدجاج.‬

589
00:36:00,457 --> 00:36:01,825
‫هل تبحث عن أمي؟‬

590
00:36:05,228 --> 00:36:06,329
‫"ديانا" أمك؟‬

591
00:36:07,564 --> 00:36:09,399
‫إذا فازت بشيء ما، علي الحصول عليه.‬

592
00:36:12,569 --> 00:36:14,838
‫نعم، هذا منطقي.‬

593
00:36:25,715 --> 00:36:28,318
‫- آسف لأنني جعلتك تنتظرين.‬
‫- لا مشكلة أبداً.‬

594
00:36:33,723 --> 00:36:35,892
‫آمل أنك تجدين كل شيء مرضياً.‬

595
00:36:36,493 --> 00:36:38,428
‫حسناً، أنا هنا لأنني بحاجة إلى مساعدتك.‬

596
00:36:39,496 --> 00:36:40,597
‫أنا في خدمتك.‬

597
00:36:42,499 --> 00:36:44,301
‫لا أدري كيف أقول التالي...‬

598
00:36:44,601 --> 00:36:48,371
‫ولكنني لا أشعر بأن عملائي‬
‫يحصلون على الانتباه الصحيح.‬

599
00:36:48,805 --> 00:36:49,973
‫عملاؤنا.‬

600
00:36:50,607 --> 00:36:51,675
‫حسناً، هذا هو الموضوع،‬

601
00:36:51,875 --> 00:36:54,911
‫أتوقع أن أخدم العملاء بفضل مساعدة موظفيك.‬

602
00:36:55,645 --> 00:37:00,383
‫ولكن كوني شريكة في الوكالة،‬
‫لدي عدد معين من المواقف.‬

603
00:37:00,951 --> 00:37:02,419
‫أقصد المزيد من الاستقلالية.‬

604
00:37:03,386 --> 00:37:05,655
‫ما الخطب؟ يمكنك التكلم بحرية.‬

605
00:37:06,957 --> 00:37:09,826
‫لا أظن بأن "فيرغ دونيلي" ملائم.‬

606
00:37:10,860 --> 00:37:12,996
‫"فيرغ" مهم جداً هنا.‬

607
00:37:13,263 --> 00:37:16,266
‫بصراحة من حسن حظك أنه يهتم بعملك.‬

608
00:37:16,333 --> 00:37:19,869
‫أفهم ذلك، ولكنه غير ضروري!‬
‫لا أقصد التباهي.‬

609
00:37:19,936 --> 00:37:23,406
‫ولكنني كنت أتولى‬
‫هذا الحساب لوحدي منذ أن أحضرته.‬

610
00:37:23,473 --> 00:37:24,574
‫أنا متأكد من ذلك...‬

611
00:37:25,275 --> 00:37:28,411
‫ولكن عليك أن تعتادي‬
‫القيام بالأمور كما نقوم بها.‬

612
00:37:29,846 --> 00:37:32,716
‫لا أدري كيف أقول التالي‬
‫ولكنني لا أستطيع أن أعمل معه.‬

613
00:37:34,918 --> 00:37:39,422
‫"جون"، ربما لم تفهمي الأمر‬
‫ولكن وضعك تغير.‬

614
00:37:39,923 --> 00:37:44,928
‫"آيفون" و"باتلر" للأحذية و"توباز" للجوارب،‬
‫أظن بأنك لا تحتاج إلى أولئك العملاء.‬

615
00:37:47,731 --> 00:37:49,332
‫حاولت أن أكون صبوراً، لكن...‬

616
00:37:50,000 --> 00:37:53,303
‫لا أهتم بشراكتك‬
‫في "سترلينغ كوبر وشركائهما".‬

617
00:37:54,337 --> 00:37:56,740
‫لا أدري إن كان أحدهم‬
‫ترك الأمر لك بإرادته،‬

618
00:37:56,806 --> 00:37:58,775
‫ولكن حصتك الصغيرة لا تعني شيئاً هنا.‬

619
00:38:00,577 --> 00:38:01,645
‫هل هذا ما تريده؟‬

620
00:38:02,712 --> 00:38:05,582
‫لأنني سعيدة جداً‬
‫بأخذ النصف مليون دولار خاصتي‬

621
00:38:05,649 --> 00:38:06,516
‫وأذهب في طريقي.‬

622
00:38:08,852 --> 00:38:11,354
‫أظن بأن الناس يقولون دائماً إنك شخص...‬

623
00:38:11,621 --> 00:38:13,290
‫لا يقبل الرفض.‬

624
00:38:14,591 --> 00:38:15,458
‫ولكن لا...‬

625
00:38:15,925 --> 00:38:17,961
‫لن تقولي لي كيف أدير عملي.‬

626
00:38:19,396 --> 00:38:21,331
‫الآن جدي طريقة للتعامل مع الأمر...‬

627
00:38:21,564 --> 00:38:23,700
‫أو يمكنك توقع الحصول‬
‫على رسالة من المحامي.‬

628
00:38:24,968 --> 00:38:28,471
‫أتساءل كم عدد النساء هنا‬
‫اللواتي يرغبن في التكلم مع محام.‬

629
00:38:30,974 --> 00:38:33,810
‫وأظن أن لدى لجنة‬
‫فرص العمل المتساوية واحداً.‬

630
00:38:36,046 --> 00:38:37,414
‫تحب النساء هذا المكان.‬

631
00:38:38,548 --> 00:38:39,683
‫تريدين أن تهددينا؟‬

632
00:38:40,350 --> 00:38:41,751
‫ستكونين لوحدك.‬

633
00:38:43,086 --> 00:38:43,953
‫لا.‬

634
00:38:44,521 --> 00:38:46,356
‫أظن أنني حين أقدم شكوى،‬

635
00:38:46,423 --> 00:38:48,425
‫سيكون الاتحاد الأميركي‬
‫للحريات المدنية في مكتبي.‬

636
00:38:48,958 --> 00:38:50,460
‫و"بيتي فرايدن" في الردهة،‬

637
00:38:50,527 --> 00:38:52,762
‫مع نصف النساء‬
‫اللواتي مشين في شارع الجادة الـ 5.‬

638
00:38:53,330 --> 00:38:56,099
‫أظن أنك لم تر عناوين صحيفة‬
‫عما جرى في صحيفة "لايديز هوم".‬

639
00:38:56,399 --> 00:38:57,334
‫أو "نيوزويك".‬

640
00:38:58,735 --> 00:38:59,936
‫هل تعرفين...‬

641
00:39:00,003 --> 00:39:03,006
‫مدى المساحة التي تشتريها "ماكان"‬
‫في صحيفة "نيويورك تايمز" كل سنة؟‬

642
00:39:03,873 --> 00:39:06,876
‫يمكننا أن نجعلهم يطبعون "كفاحي"‬
‫على الصفحة الأولى.‬

643
00:39:07,510 --> 00:39:09,913
‫نعم، أنا متأكدة‬
‫من أنه سيصعب علي أن أجد صحافياً‬

644
00:39:09,979 --> 00:39:11,848
‫يرغب في إحراجك تماماً.‬

645
00:39:18,588 --> 00:39:21,458
‫اسمعي، أنت غير سعيدة...‬

646
00:39:22,459 --> 00:39:23,727
‫والآن بت أنا كذلك أيضاً.‬

647
00:39:24,461 --> 00:39:25,462
‫لذا ما رأيك بهذا؟‬

648
00:39:26,429 --> 00:39:28,832
‫يمكنني أن أعطيك 50 سنتاً‬
‫على الدولار الواحد...‬

649
00:39:28,898 --> 00:39:30,500
‫لئلاّ أرى وجهك مجدداً.‬

650
00:39:32,669 --> 00:39:34,003
‫أظن بأنني لم أكن واضحة.‬

651
00:39:34,738 --> 00:39:35,972
‫لا أقبل التفاوض.‬

652
00:39:39,943 --> 00:39:42,879
‫إذاً عليك الخروج من مكتبي فوراً.‬

653
00:39:49,719 --> 00:39:50,587
‫هيا!‬

654
00:39:51,921 --> 00:39:53,556
‫أفضل إعطاء ذلك للمحامي!‬

655
00:40:08,104 --> 00:40:11,508
‫إذاً، أنت تجول كل "أميركا"‬
‫لتقدم الجوائز للناس؟‬

656
00:40:11,941 --> 00:40:12,942
‫يبدو الأمر ممتعاً.‬

657
00:40:13,777 --> 00:40:16,179
‫حسناً، أقدم أيضاً العديد‬
‫من العروض المضجرة.‬

658
00:40:18,848 --> 00:40:20,683
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً عزيزي.‬

659
00:40:21,050 --> 00:40:23,052
‫هذا "بيل فيليبس".‬

660
00:40:24,020 --> 00:40:25,989
‫يقول إن "ديانا" فازت بجائزة ما.‬

661
00:40:27,023 --> 00:40:28,792
‫براد مليء بجعة "ميلر بير".‬

662
00:40:30,693 --> 00:40:31,628
‫حقاً؟‬

663
00:40:31,694 --> 00:40:34,497
‫حسناً، حدث اختلاط ما.‬

664
00:40:35,498 --> 00:40:38,701
‫لأن السيدة "ديانا باور"‬
‫شاركت بمسابقتنا و...‬

665
00:40:38,768 --> 00:40:40,437
‫لا نستطع إيجادها في أي مكان.‬

666
00:40:41,638 --> 00:40:43,106
‫لم تشارك "ديانا" في أي مسابقة أبداً.‬

667
00:40:44,607 --> 00:40:45,942
‫حسناً، أظن بأننا أخطأنا.‬

668
00:40:46,576 --> 00:40:48,845
‫نعم، أن نسمح لك بدخول منزلنا...‬

669
00:40:49,446 --> 00:40:51,748
‫لكن زوجتي لا تعرف ذلك،‬

670
00:40:51,815 --> 00:40:53,950
‫- أما أنت فبلى.‬
‫- "كليف" أرجوك.‬

671
00:40:54,017 --> 00:40:54,918
‫دعيه يجيب.‬

672
00:40:58,087 --> 00:41:00,924
‫من أنت؟ أو هل علي الاتصال بالشرطة؟‬

673
00:41:07,697 --> 00:41:08,565
‫أنت محق.‬

674
00:41:09,566 --> 00:41:11,935
‫أنا آسف جداً للخدعة سيدتي.‬

675
00:41:12,902 --> 00:41:14,671
‫ولكنني أعمل في وكالة لجمع الديون.‬

676
00:41:16,005 --> 00:41:18,875
‫من الواضح أنكما لم تعودا مسؤولين‬
‫عن السيدة "باور" ولكن...‬

677
00:41:19,809 --> 00:41:21,611
‫علي أن أعرف مكانها.‬

678
00:41:24,747 --> 00:41:26,216
‫آخر ما سمعته كان أنها في "نيويورك".‬

679
00:41:27,851 --> 00:41:29,085
‫- هل لديك عنوان؟‬
‫- لا.‬

680
00:41:30,620 --> 00:41:31,621
‫هذا كل ما لدي.‬

681
00:41:33,723 --> 00:41:35,225
‫آسف على التطفل.‬

682
00:41:46,002 --> 00:41:47,837
‫أظن بأننا لسنا غبيان بقدر ما تظن.‬

683
00:41:47,904 --> 00:41:50,540
‫- أنا راحل.‬
‫- الملابس والحذاء والسيارة؟‬

684
00:41:51,241 --> 00:41:52,642
‫لست عميلاً لجمع الديون.‬

685
00:41:53,743 --> 00:41:55,512
‫- بلى.‬
‫- هل تظن بأنك أول شخص...‬

686
00:41:55,578 --> 00:41:56,746
‫أتى ليبحث عنها؟‬

687
00:41:56,980 --> 00:41:58,114
‫إنها أشبه بالإعصار...‬

688
00:41:58,548 --> 00:42:01,084
‫تترك أشخاصاً محطمين خلفها.‬

689
00:42:05,021 --> 00:42:06,523
‫لم أقصد إزعاجك.‬

690
00:42:07,290 --> 00:42:08,224
‫نعم، ولكنك فعلت!‬

691
00:42:09,893 --> 00:42:11,861
‫بدأت للتو بالوقوف على رجلي مجدداً.‬

692
00:42:11,928 --> 00:42:15,164
‫وأعود إلى جزء من المكان الذي كنت فيه.‬

693
00:42:15,798 --> 00:42:16,833
‫اسمع، أنا آسف.‬

694
00:42:17,834 --> 00:42:19,269
‫كنت قلقاً عليها.‬

695
00:42:23,106 --> 00:42:24,674
‫بدت تائهة جداً.‬

696
00:42:25,909 --> 00:42:29,279
‫حسناً، لقد خسرت ابنتي وزوجتي أيضاً.‬

697
00:42:29,546 --> 00:42:30,713
‫خسرت كل شيء.‬

698
00:42:31,648 --> 00:42:32,982
‫هذا ما أردت أن تعرفه؟‬

699
00:42:34,584 --> 00:42:35,685
‫لا.‬

700
00:42:35,752 --> 00:42:36,853
‫لا يمكنك إنقاذها.‬

701
00:42:38,988 --> 00:42:40,089
‫الله وحده قادر على ذلك.‬

702
00:42:41,624 --> 00:42:42,792
‫سيساعدك أيضاً.‬

703
00:42:43,793 --> 00:42:44,861
‫اسأله ذلك.‬

704
00:42:45,295 --> 00:42:47,196
‫- اسمع، أنا...‬
‫- لا تعد مجدداً.‬

705
00:42:55,705 --> 00:42:57,206
‫هيا، مرة أخرى من البداية!‬

706
00:43:36,746 --> 00:43:39,716
‫- أين كنت؟‬
‫- كانت لدي أغراض كثيرة لأنقلها.‬

707
00:43:40,683 --> 00:43:43,953
‫هل تخططان للعمل هنا؟‬
‫أو أن هذه خدعة العصر؟‬

708
00:43:44,020 --> 00:43:45,088
‫اسمع، اهدأ.‬

709
00:43:45,388 --> 00:43:46,889
‫كلنا نستقر.‬

710
00:43:46,956 --> 00:43:50,293
‫أهدأ؟ أين "دون"؟‬
‫خرج من اجتماع يوم الأربعاء.‬

711
00:43:50,360 --> 00:43:51,361
‫ولم يعد.‬

712
00:43:51,995 --> 00:43:52,862
‫يفعل ذلك.‬

713
00:43:53,896 --> 00:43:56,799
‫حسناً، ربما أعطيتني شخصاً سيئاً،‬

714
00:43:56,866 --> 00:43:58,968
‫ولكن لم يفت الأوان لتغييره.‬

715
00:43:59,268 --> 00:44:01,671
‫- بدءاً من صاحبة الشعر الأحمر تلك.‬
‫- "جون"؟‬

716
00:44:02,805 --> 00:44:04,340
‫لا أريد أن أسمع باسمها مجدداً.‬

717
00:44:30,967 --> 00:44:32,835
‫صباح الخير، لقد نجحت.‬

718
00:44:33,403 --> 00:44:35,271
‫تأتين إلى العمل كما لو أن شيئاً لم يحدث؟‬

719
00:44:36,372 --> 00:44:38,007
‫أنا هنا لأقوم بعملي.‬

720
00:44:39,242 --> 00:44:40,109
‫أغلقي الباب.‬

721
00:44:46,983 --> 00:44:50,219
‫- "جيم هوبرت" ليس خائفاً منك.‬
‫- إذاً، لمَ أرسلك؟‬

722
00:44:50,286 --> 00:44:51,888
‫لأقول لك بأنني لا أستطيع مساعدتك.‬

723
00:44:52,855 --> 00:44:55,024
‫- حسناً، شكراً جزيلاً.‬
‫- أصغي إليّ.‬

724
00:44:55,958 --> 00:44:58,394
‫لن تحصلي على أكثر من 50 سنتاً‬
‫على الدولار الواحد.‬

725
00:44:58,461 --> 00:45:00,129
‫لا يتعلق الأمر بالمال.‬

726
00:45:00,196 --> 00:45:01,364
‫بل يتعلق بالمال فقط!‬

727
00:45:02,098 --> 00:45:05,368
‫لا تختبئي خلف السياسة،‬
‫خذي المال وانتهى الأمر.‬

728
00:45:06,102 --> 00:45:07,170
‫آخذ نصف مالي؟‬

729
00:45:08,137 --> 00:45:11,007
‫أعرف بأنني المخطئ وأحاول أن أهتم بالأمر.‬

730
00:45:11,074 --> 00:45:13,843
‫لقد بدأت شيئاً قد يجعلك تخسرين كل شيء.‬

731
00:45:15,078 --> 00:45:15,978
‫إنها كمية كبيرة.‬

732
00:45:16,979 --> 00:45:18,247
‫حرصت على أن يكون جيداً لذلك.‬

733
00:45:44,373 --> 00:45:45,408
‫قل له إننا اتفقنا.‬

734
00:46:15,171 --> 00:46:16,806
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- "سانت بول".‬

735
00:46:18,908 --> 00:46:19,809
‫يمكنني الذهاب من هناك.‬

736
00:46:20,243 --> 00:46:21,110
‫رائع.‬

737
00:46:31,554 --> 00:46:33,789
‫لا أريد أن آخذك إلى مكان غير الذي تقصده.‬

738
00:46:34,223 --> 00:46:35,124
‫لا بأس بذلك.‬

739
00:47:43,092 --> 00:47:45,094
‫ترجمة‬
‫دنيا شعيب‬

