﻿1
00:00:15,215 --> 00:00:23,214
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:01:23,215 --> 00:01:26,618
‫أريد رخصة القيادة وأوراق السيارة‬
‫وأريد أن أعلم ماذا كنت تفعل.‬

3
00:01:27,586 --> 00:01:28,454
‫أقود السيارة.‬

4
00:01:28,787 --> 00:01:30,122
‫لا تتحذلق.‬

5
00:01:31,156 --> 00:01:32,357
‫كنا نبحث عنك.‬

6
00:01:34,293 --> 00:01:35,327
‫هناك خطأ ما.‬

7
00:01:37,563 --> 00:01:39,765
‫علمت أننا سنمسك بك في النهاية.‬

8
00:01:58,584 --> 00:02:01,553
‫لم أجد بيكربونات الصودا‬
‫علينا أن نستخدم معجون "كولغيت".‬

9
00:02:02,121 --> 00:02:03,222
‫على ذراعي؟‬

10
00:02:06,125 --> 00:02:07,359
‫عدتما باكراً.‬

11
00:02:07,626 --> 00:02:09,294
‫حسناً، توجب علينا أن نفوت الغداء.‬

12
00:02:10,362 --> 00:02:11,730
‫- مرحباً يا "شيري".‬
‫- مرحباً.‬

13
00:02:12,331 --> 00:02:13,866
‫تعرضت للسع.‬

14
00:02:14,500 --> 00:02:15,601
‫يا عزيزتي.‬

15
00:02:17,336 --> 00:02:19,738
‫كنا في "لايمان أوركاردز"‬
‫هناك الكثير من النحل.‬

16
00:02:20,506 --> 00:02:22,374
‫وضع والدي معجون الأسنان عليها.‬

17
00:02:22,508 --> 00:02:24,176
‫أجل، ولا تزالين سليمة.‬

18
00:02:24,243 --> 00:02:25,477
‫لحسن الحظ، لا تعانين حساسية.‬

19
00:02:25,544 --> 00:02:27,379
‫أنا أفعل.‬

20
00:02:28,480 --> 00:02:30,816
‫لدي ساعة، أظن‬
‫أنه لا يزال بوسعنا تناول الغداء.‬

21
00:02:30,883 --> 00:02:33,285
‫لا، لا بأس بهذا،‬
‫عليها أن ترتاح على الأرجح.‬

22
00:02:33,785 --> 00:02:36,588
‫سأراك يوم الخميس، أيتها المرأة العجيبة‬
‫سنذهب إلى "فريندلي".‬

23
00:02:42,561 --> 00:02:43,529
‫حسناً، سأرحل.‬

24
00:02:48,734 --> 00:02:50,669
‫ادخلي واستلقي يا عزيزتي.‬

25
00:02:53,505 --> 00:02:56,542
‫في كل مرة يأخذ بها "بيل" الأولاد‬
‫يحصل شيء سيئ.‬

26
00:02:58,210 --> 00:03:02,247
‫العجيب هو أنني أعد لها الغداء،‬
‫آخذها إلى المدرسة،‬

27
00:03:02,314 --> 00:03:03,715
‫أقرأ لها كل ليلة،‬

28
00:03:03,815 --> 00:03:07,386
‫وهو يمضي معها ليلتي الخميس والأحد‬
‫وهذا كل ما تتحدث عنه.‬

29
00:03:07,452 --> 00:03:08,854
‫حسناً، أحترمك كثيراً.‬

30
00:03:10,622 --> 00:03:12,391
‫هل تحاولين حملي على إعداد الغداء لك؟‬

31
00:03:12,457 --> 00:03:15,794
‫لا، أظن أنه من الجدير بالاحترام أنك‬
‫لم تزرعي في رأسها أفكاراً سيئة عنه.‬

32
00:03:16,562 --> 00:03:18,764
‫لا أعلم إن كنت سأتمكن من كبح نفسي.‬

33
00:03:18,830 --> 00:03:20,265
‫أجل، ستفعلين.‬

34
00:03:20,399 --> 00:03:22,434
‫لأنك تأبهين بولدك‬

35
00:03:22,501 --> 00:03:24,269
‫وتقومين بأفضل ما في وسعك لتنسي.‬

36
00:03:24,836 --> 00:03:27,839
‫ولا تتوقعين من أصدقائك‬
‫أن يذكروك بتلك المشاكل طوال الوقت.‬

37
00:03:29,408 --> 00:03:30,676
‫آسفة للغاية.‬

38
00:03:30,909 --> 00:03:33,312
‫هذا ليس ما أحاول قوله.‬

39
00:03:34,980 --> 00:03:35,847
‫أعلم.‬

40
00:03:39,818 --> 00:03:41,286
‫أتودين البعض من هذه؟‬

41
00:03:43,388 --> 00:03:44,923
‫إذاً، ماذا حصل للعبة الهوكي؟‬

42
00:03:44,990 --> 00:03:47,726
‫إن ظهرت في الكتاب السنوي‬
‫لن أكون لاعبة احتياط.‬

43
00:03:48,327 --> 00:03:51,396
‫حسناً، أيمكنك أن تتركي الفريق قبل أن‬
‫أشتري لك المرابط والعصا المرة القادمة؟‬

44
00:03:51,463 --> 00:03:52,798
‫سأبيع كل شيء.‬

45
00:03:53,398 --> 00:03:55,267
‫أتعلمين كم سيكلف ذهابك إلى "مدريد"؟‬

46
00:03:55,701 --> 00:03:58,737
‫لن أتراجع عن هذا،‬
‫أريد الذهاب إلى "إسبانيا".‬

47
00:03:58,804 --> 00:03:59,905
‫أريد أن أذهب إلى "إسبانيا".‬

48
00:04:00,572 --> 00:04:03,408
‫أتظن أنها ستكون‬
‫أكثر إثارة للاهتمام من "وايومنغ"؟‬

49
00:04:04,743 --> 00:04:06,712
‫لا أعلم، يوجد في "وايومنغ" بقرة برأسين.‬

50
00:04:07,012 --> 00:04:08,513
‫سترينها على البطاقات البريدية.‬

51
00:04:09,615 --> 00:04:10,616
‫إذاً، إلى أين ستذهب الآن؟‬

52
00:04:11,817 --> 00:04:14,653
‫حسناً، أنا في "كنساس" الآن.‬

53
00:04:15,921 --> 00:04:21,360
‫سأسير على الطريق 35، ثم الطريق 40...‬

54
00:04:21,793 --> 00:04:24,296
‫ثم 89 لأصل إلى "غراند كانيون".‬

55
00:04:24,596 --> 00:04:26,965
‫أشعر أنني أجلس إلى جانبك.‬

56
00:04:29,401 --> 00:04:30,269
‫هل حل البرد أم بعد؟‬

57
00:04:31,303 --> 00:04:33,005
‫قليلاً، ما كنت سأستعجل‬
‫بالعودة إلى المنزل مكانك.‬

58
00:04:33,972 --> 00:04:36,475
‫حسناً، أريد أن أتكلم‬
‫مع شقيقيك قبل أن يخلدا إلى النوم.‬

59
00:04:36,541 --> 00:04:37,743
‫سأتصل بك في الأسبوع القادم.‬

60
00:04:37,809 --> 00:04:39,745
‫أريدك حقاً أن تبيعي تلك المعدات.‬

61
00:04:39,945 --> 00:04:41,480
‫لا تملكين فكرة عن المال.‬

62
00:04:41,546 --> 00:04:42,414
‫سأفعل.‬

63
00:04:43,382 --> 00:04:44,916
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً يا عزيزتي.‬

64
00:04:59,665 --> 00:05:00,632
‫هل أنت تائهة؟‬

65
00:05:01,600 --> 00:05:03,335
‫لا، أنا تلميذة هنا.‬

66
00:05:05,337 --> 00:05:06,638
‫حسناً، سأراك في الجوار.‬

67
00:05:13,312 --> 00:05:14,413
‫أعطوها بعض المجال.‬

68
00:05:16,048 --> 00:05:17,015
‫أنت بخير أيتها السيدة؟‬

69
00:05:18,083 --> 00:05:19,017
‫كبريائي يؤلمني فحسب.‬

70
00:05:19,785 --> 00:05:20,786
‫أرتدي حذاءً جديداً.‬

71
00:05:22,854 --> 00:05:23,989
‫أظن أنني أحتاج إلى دقيقة.‬

72
00:05:29,528 --> 00:05:30,395
‫مرحباً.‬

73
00:05:30,662 --> 00:05:32,064
‫"داك"، كيف حالك؟‬

74
00:05:32,464 --> 00:05:33,765
‫بخير، شكراً.‬

75
00:05:37,669 --> 00:05:39,504
‫الطابق 28. إنه طابق أصحاب المراكز العليا.‬

76
00:05:39,571 --> 00:05:41,406
‫في الواقع، هذا ليس من شأنك.‬

77
00:05:41,473 --> 00:05:44,710
‫لا تكن خجولاً،‬
‫تساعدهم لاستبدال "دون"، أليس كذلك؟‬

78
00:05:45,477 --> 00:05:46,511
‫فعلت هذا من قبل.‬

79
00:05:56,955 --> 00:05:59,357
‫هل صحيح أنه ترك مليوني دولار؟‬

80
00:06:01,560 --> 00:06:04,529
‫- سررت برؤيتك.‬
‫- في الواقع، أريد أن أسألك شيئاً.‬

81
00:06:06,431 --> 00:06:07,733
‫- مرحباً، "جون"، "نورم".‬
‫- مرحباً.‬

82
00:06:07,799 --> 00:06:11,036
‫- شهر واحد وأصبحت وكأنك العمدة هنا.‬
‫- إنهم مضيافون للغاية.‬

83
00:06:11,103 --> 00:06:14,072
‫وبالطبع، أعدت الجميع‬
‫حتى أنني أعدت "برغر شيف".‬

84
00:06:14,740 --> 00:06:18,577
‫وبعد أن غادر "دون"، أنقذت حساب "آيفون"،‬
‫وهناك بعض الإشاعات عن "كوكا كولا".‬

85
00:06:18,643 --> 00:06:19,711
‫لا داعي لإثارة إعجابي.‬

86
00:06:21,480 --> 00:06:22,147
‫ماذا تريد؟‬

87
00:06:22,914 --> 00:06:23,782
‫ليس هنا.‬

88
00:06:27,085 --> 00:06:28,820
‫سيستغرق الأمر دقيقة واحدة يا "سارة".‬

89
00:06:31,790 --> 00:06:35,060
‫لا يمكن أن تبقى هنا‬
‫سيظن الجميع أنني أبحث عن وظيفة.‬

90
00:06:35,727 --> 00:06:36,595
‫أتمانع؟‬

91
00:06:38,630 --> 00:06:41,166
‫- يجب أن يظنوا دائماً أنك تعيس.‬
‫- أنت مخطئ.‬

92
00:06:41,433 --> 00:06:42,934
‫وللمرة الأولى، لا يفعلون.‬

93
00:06:43,001 --> 00:06:46,171
‫الآن، اخرج وقل للجميع‬
‫إنك أخطأت في المكتب.‬

94
00:06:46,438 --> 00:06:47,572
‫سيصدقونك.‬

95
00:06:47,639 --> 00:06:48,940
‫اسمع، لا يتعلق هذا بك.‬

96
00:06:51,109 --> 00:06:53,145
‫كنت أحاول جعل شركة الطيران الخاصة تلك،‬

97
00:06:53,411 --> 00:06:54,613
‫تجعلني أقوم بالتوظيف من أجلها.‬

98
00:06:54,679 --> 00:06:57,983
‫ولكن قبل أن يحصل أي من هذا‬
‫يريدون مراجعة استراتيجيتهم الشاملة.‬

99
00:06:58,049 --> 00:06:59,551
‫لذا، أريدك أن تذهب إلى العشاء،‬

100
00:06:59,618 --> 00:07:02,487
‫وأن توصيهم بتوظيف‬
‫مسؤول مقيم عن قسم التسويق.‬

101
00:07:02,687 --> 00:07:05,490
‫- وأنا من سيجده.‬
‫- لأنك الأفضل.‬

102
00:07:05,991 --> 00:07:08,727
‫أجل وبعدها يمكنك أن تثني على "ماكان".‬

103
00:07:09,060 --> 00:07:10,095
‫سيربح الجميع.‬

104
00:07:10,729 --> 00:07:13,031
‫- لا أحتاج إلى الانتهاك.‬
‫- ساعدتك من دون مقابل،‬

105
00:07:13,098 --> 00:07:14,433
‫بعد ذلك الاندماج الغبي‬

106
00:07:14,499 --> 00:07:16,701
‫وثم أرسلت "بيغي" إلى "جيرالد" ذاك،‬

107
00:07:16,768 --> 00:07:17,769
‫عندما كانت محتاجة.‬

108
00:07:17,936 --> 00:07:21,206
‫- هكذا أجني لقمة عيشي يا "بيت".‬
‫- دفعت لك في مرحلة ما.‬

109
00:07:21,473 --> 00:07:24,009
‫كنت سترغب في هذا العمل‬
‫لو علمت أنه لا يمكنك أن تحظى به.‬

110
00:07:24,075 --> 00:07:26,578
‫"ليرجيت" هي شركة طيران خاصة وفاخرة.‬

111
00:07:30,949 --> 00:07:33,819
‫اسمع يا "بيت"،‬
‫يجب أن أملأ هذه الوظيفة فحسب،‬

112
00:07:34,519 --> 00:07:37,522
‫وسأصمد طوال الشتاء، من أجل الأيام الخوالي.‬

113
00:07:40,759 --> 00:07:42,093
‫حسناً، من هو؟‬

114
00:07:42,928 --> 00:07:46,164
‫يدعى "مايك شيرمان"، انتقل من "فيلادلفيا"‬
‫إلى "ويتشيتا" قبل 4 سنوات.‬

115
00:07:46,231 --> 00:07:48,567
‫خرّيج "برينستون" دفعة 1952،‬
‫لديكما قواسم مشتركة كثيرة.‬

116
00:07:49,000 --> 00:07:50,635
‫أنا خرّيج "دارموث"، دفعة العام 1956.‬

117
00:07:50,702 --> 00:07:53,972
‫أعرف هذا، لا تتظاهر‬
‫وكأنكما لن تحاولا القضاء على بعضكما بعضاً.‬

118
00:07:55,674 --> 00:07:56,541
‫"سارة".‬

119
00:07:56,808 --> 00:07:57,876
‫نعم، سيد "كامبل"؟‬

120
00:07:57,943 --> 00:08:00,946
‫هلاّ تذكريني بالتبرع لمركز "لينكون".‬

121
00:08:01,012 --> 00:08:04,616
‫- كان السيد "فيليب" مقنعاً للغاية.‬
‫- أشكرك على كرمك.‬

122
00:08:11,490 --> 00:08:13,758
‫"كاي.أو.إم.آي"، حب المرح 1520.‬

123
00:08:13,825 --> 00:08:17,929
‫الإذاعة الرئيسية للمدينة الرئيسية‬
‫مدينة "أوكلاهوما"، "أوكلاهوما".‬

124
00:08:22,934 --> 00:08:23,802
‫تباً!‬

125
00:08:28,273 --> 00:08:31,810
‫السماء صافية والحرارة اليوم 24 درجة مئوية.‬

126
00:08:31,877 --> 00:08:35,747
‫إنه يوم ممتع في المدينة الممتعة،‬
‫الحرارة الحالية 23 درجة مئوية.‬

127
00:08:35,814 --> 00:08:37,616
‫الطقس جميل هنا اليوم.‬

128
00:08:39,718 --> 00:08:42,254
‫سيكون د."باكلي" معك على الفور‬
‫أيتها السيدة "روبنسون".‬

129
00:08:42,521 --> 00:08:43,788
‫أدعى السيدة "فرانسيس".‬

130
00:08:44,523 --> 00:08:47,125
‫الفتيان الذين أوصلوك قالوا إن هذا اسمك.‬

131
00:08:47,692 --> 00:08:49,227
‫أظن أنها كانت مزحة.‬

132
00:08:50,896 --> 00:08:52,163
‫أيتها الممرضة، هلاّ تعذريننا.‬

133
00:08:54,866 --> 00:08:57,802
‫سيدة "فرانسيس"، أمن الممكن‬
‫أن نحضر زوجك إلى هنا؟‬

134
00:08:58,236 --> 00:09:01,239
‫يمكنني أن أقود مع ضلع مكسور،‬
‫لا يؤلمني إلى هذا الحد.‬

135
00:09:01,907 --> 00:09:04,943
‫حسناً، ألقيت نظرة على صور الأشعة‬
‫وقد يكون الأمر خطراً‬

136
00:09:05,010 --> 00:09:06,077
‫أكثر من مجرد ضلع.‬

137
00:09:08,013 --> 00:09:08,947
‫إلى أي حد؟‬

138
00:09:10,849 --> 00:09:12,884
‫يمكنك استخدام هاتف الممرضة.‬

139
00:09:23,194 --> 00:09:26,331
‫سأقاضيهم، في البداية سأراجع اللجنة الصحية،‬

140
00:09:26,598 --> 00:09:27,832
‫وسأدقق في حساباتهم.‬

141
00:09:28,266 --> 00:09:30,769
‫كيف يتجرأ على إخافتك هكذا؟‬

142
00:09:31,169 --> 00:09:32,671
‫ماذا سيحصل لسيارتي؟‬

143
00:09:34,005 --> 00:09:36,675
‫سأرسل سكرتيرتي‬
‫في سيارة أجرة إلى هنا غداً صباحاً.‬

144
00:09:36,841 --> 00:09:40,245
‫وسأتصل... أتصل بـ"جيم"...‬

145
00:09:42,581 --> 00:09:44,783
‫أتعلمين ماذا؟‬
‫سأتصل بمكتب "روكي" فحسب.‬

146
00:09:44,950 --> 00:09:47,786
‫- هذا ما سأقوم به.‬
‫- "هنري"، أريد الذهاب إلى المنزل.‬

147
00:09:48,987 --> 00:09:50,755
‫يا حبيبتي، انظري إليّ.‬

148
00:09:53,058 --> 00:09:54,659
‫ستكونين على ما يرام.‬

149
00:10:07,105 --> 00:10:08,340
‫"مكتب"‬

150
00:10:08,873 --> 00:10:12,611
‫"(تراي سيتي توينغ)، (ألفا، أوكلاند)"‬

151
00:10:22,354 --> 00:10:25,223
‫- طاب يومك.‬
‫- اتصل "وايت" من محطة الصيانة.‬

152
00:10:25,290 --> 00:10:27,058
‫الأفضل متاح لنا.‬

153
00:10:29,027 --> 00:10:31,096
‫إن تعطل المحرك‬
‫فستستغرق السيارة وقتاً طويلاً.‬

154
00:10:31,162 --> 00:10:32,230
‫إنها الذراع الترجيحية.‬

155
00:10:33,665 --> 00:10:36,401
‫يمكنك أن تأخذ غرفة لمدة أسبوع‬
‫مقابل 37 دولاراً أو ليوم مقابل 6 دولارات.‬

156
00:10:37,769 --> 00:10:40,639
‫لنأخذ كل ليلة على حدى، أنا متفائل.‬

157
00:10:41,906 --> 00:10:43,108
‫مرحباً.‬

158
00:10:43,975 --> 00:10:45,210
‫هذه زوجتي "شارون".‬

159
00:10:45,810 --> 00:10:46,978
‫مثل فندق "شارون".‬

160
00:10:47,746 --> 00:10:49,848
‫- هذا "دونالد" من "نيويورك".‬
‫- "دون".‬

161
00:10:50,181 --> 00:10:51,650
‫سررت بوجودك معنا.‬

162
00:10:52,684 --> 00:10:55,954
‫- أتعلمين أين يمكنني تناول الطعام؟‬
‫- هناك قهوة على مسافة 3 كلم،‬

163
00:10:56,021 --> 00:10:58,289
‫- في أول الطريق.‬
‫- يعاني مشكلات في سيارته.‬

164
00:10:59,290 --> 00:11:00,692
‫حسناً، أعددت طبق اللحم.‬

165
00:11:00,992 --> 00:11:03,028
‫ما رأيك ببقايا الطعام كخدمة غرف؟‬

166
00:11:03,094 --> 00:11:04,929
‫لا أريد أن أتعبك.‬

167
00:11:05,930 --> 00:11:08,166
‫- ألا توجد ماكينة بيع هنا؟‬
‫- يمكنك أن تحصل على الاثنين.‬

168
00:11:09,200 --> 00:11:11,836
‫أعطه بعض الفكة‬
‫واطلب من "آندي" أن يأخذ حقائبه.‬

169
00:11:12,270 --> 00:11:15,006
‫- هذا كل ما أملكه.‬
‫- هناك قطعتان من فئة 10 و5 سنتات.‬

170
00:11:15,907 --> 00:11:16,775
‫تفضل.‬

171
00:11:23,748 --> 00:11:26,084
‫أظن أن هذه أفضل‬
‫شريحة لحم تناولتها على الإطلاق.‬

172
00:11:26,718 --> 00:11:30,288
‫حسناً، إنها الأفضل لأنهم أحضروها‬
‫من "كنساس"، أليست "ويتشيتا" بلاد الماشية؟‬

173
00:11:30,922 --> 00:11:31,790
‫بالطبع.‬

174
00:11:32,057 --> 00:11:35,827
‫ولكن خاب أملي عندما ذهبت إلى هناك‬
‫ولم أرَ المزيد من قبعات رعاة البقر.‬

175
00:11:36,327 --> 00:11:38,063
‫ولكن شركتك ساحرة جداً.‬

176
00:11:38,363 --> 00:11:40,832
‫بحسب ما أرى، صيتها العام بكامله...‬

177
00:11:40,899 --> 00:11:41,900
‫مبني على "هوليوود".‬

178
00:11:42,300 --> 00:11:45,236
‫حسناً، ظننا أننا سنختار‬
‫عملاءنا الأكثر إثارة للحماس.‬

179
00:11:46,037 --> 00:11:50,875
‫- "إليزابيث تايلور"، "داني كاي".‬
‫- أهناك أحد تود أن تلتقي به؟‬

180
00:11:52,310 --> 00:11:55,780
‫ليس حقاً، في الواقع‬
‫أظن أن هذه المشكلة إن كنت تملك واحدة.‬

181
00:11:56,214 --> 00:11:58,283
‫أملك مشكلة وإلا ما كنت لأتحدث معك.‬

182
00:11:58,983 --> 00:12:01,419
‫يجب أن يكون مدراء الشركة التنفيذيون‬
‫مركز اهتمام عملك الرئيسي.‬

183
00:12:01,920 --> 00:12:03,388
‫يمكنك أن تقرأ هذا من دون نظارات؟‬

184
00:12:04,355 --> 00:12:07,058
‫ألقيت نظرة على عملك‬
‫وأظن أن "داك" محق.‬

185
00:12:07,826 --> 00:12:10,428
‫تحتاج إلى مسؤول تنفيذي عن التسويق‬
‫وليس مجرد أي أحد.‬

186
00:12:11,062 --> 00:12:14,232
‫تحتاج إلى شخص يشعر بالارتياح‬
‫مع رؤساء قاعات الاجتماع‬

187
00:12:14,299 --> 00:12:15,834
‫الذين يعتبرون "ليرجيت" وسيلة،‬

188
00:12:16,101 --> 00:12:19,037
‫وليس أداة تبذير تافهة‬
‫لنجوم الأفلام وحيواناتهم الأليفة.‬

189
00:12:20,138 --> 00:12:22,407
‫قد تكون "ماكان" فعالة‬
‫أكثر من "كارسون روبرتس"،‬

190
00:12:22,740 --> 00:12:25,810
‫ولكن ما كنا لنهتم‬
‫لو لم يجد "داك" الرجل المناسب...‬

191
00:12:25,877 --> 00:12:26,744
‫لشركتك.‬

192
00:12:28,746 --> 00:12:29,747
‫لا أفهم.‬

193
00:12:30,081 --> 00:12:32,450
‫هل تروج لوكالتك أو لنفسك؟‬

194
00:12:33,118 --> 00:12:36,221
‫- إنه الشيء نفسه.‬
‫- حسناً، الوظائف ليست نفسها.‬

195
00:12:36,421 --> 00:12:38,389
‫لا يمكنك أن تعمل لصالح "ماكان" ولصالحنا.‬

196
00:12:41,226 --> 00:12:42,093
‫أدرك هذا.‬

197
00:12:43,962 --> 00:12:46,297
‫لكنني أوافقك الرأي بشأن من نحتاج إليه.‬

198
00:12:46,798 --> 00:12:49,067
‫قلت لـ"داك" إننا نحتاج إلى نيويوركي حقيقي.‬

199
00:12:49,334 --> 00:12:53,771
‫ارتاد المدارس المناسبة وينحدر من العائلة‬
‫المناسبة، يمكنه أن يضرب بخاتمه على الطاولة‬

200
00:12:53,838 --> 00:12:55,840
‫فيعلم الجميع أنهم برفقة صديق.‬

201
00:12:57,008 --> 00:12:58,042
‫حسناً، أشعر بالإطراء.‬

202
00:12:58,877 --> 00:13:01,880
‫ولكن أظن أن "داك فيليبس" خدعني‬
‫لأجري مقابلة عمل.‬

203
00:13:03,181 --> 00:13:06,551
‫سأدعم تحليلي،‬
‫لكنني سعيد في موقعي الحالي.‬

204
00:13:08,186 --> 00:13:11,055
‫توقعت منه أن يكذب علي‬
‫ولكن لم أتوقع أن يكذب عليك.‬

205
00:13:11,256 --> 00:13:12,457
‫سررت لأنه تسنى لنا أن نلتقي.‬

206
00:13:13,091 --> 00:13:14,926
‫أنا أيضاً، هذا جيد دائماً.‬

207
00:13:17,095 --> 00:13:19,898
‫أتريد بعض البراندي؟‬
‫لأن "داك" سيدفع الحساب.‬

208
00:13:25,203 --> 00:13:29,174
‫حسناً، لسوء الحظ،‬
‫اكتشفنا أن السرطان انتقل من الرئة‬

209
00:13:29,807 --> 00:13:33,912
‫وانتشر في العظام‬
‫والعقد اللمفاوية في وسط الصدر.‬

210
00:13:34,512 --> 00:13:36,347
‫لا أفهم ما الذي تقوله.‬

211
00:13:36,981 --> 00:13:37,849
‫الحالة صعبة.‬

212
00:13:38,249 --> 00:13:39,417
‫ومتقدمة للغاية.‬

213
00:13:40,351 --> 00:13:41,819
‫أتمنى لو كنت أملك أخباراً أفضل.‬

214
00:13:43,388 --> 00:13:44,255
‫ماذا سنفعل؟‬

215
00:13:45,290 --> 00:13:48,159
‫حسناً، سأنصحكم باختصاصي أشعة‬

216
00:13:48,226 --> 00:13:50,361
‫لمحاولة تقويم الضلع،‬
‫لن يشفى من دون العلاج.‬

217
00:13:50,428 --> 00:13:52,163
‫ومن ثم اختصاصي أورام.‬

218
00:13:53,131 --> 00:13:56,100
‫قد تملك من 9 أشهر إلى سنة،‬

219
00:13:56,434 --> 00:13:59,237
‫ولكن هذه العلاجات لتسكين الألم عادة.‬

220
00:14:01,372 --> 00:14:02,240
‫آسف للغاية.‬

221
00:14:12,383 --> 00:14:15,320
‫آسف بهذا الشأن،‬
‫يجب أن تضع اللافتة في الخارج.‬

222
00:14:16,854 --> 00:14:19,357
‫- هل أنت الخادم؟‬
‫- والمرسال.‬

223
00:14:23,094 --> 00:14:25,063
‫أظن أنهم لم يعلموا أنك هنا.‬

224
00:14:25,597 --> 00:14:27,932
‫اتصل "وايت"، المشكلة‬
‫في بطانة الذراع الترجيحية المعدنية‬

225
00:14:27,999 --> 00:14:29,400
‫ولكن عليهم أن يحضروها من "تولسا".‬

226
00:14:30,869 --> 00:14:34,439
‫- إذاً، سأحتاج إلى كتاب آخر.‬
‫- قضى الكلور على البول في المسبح.‬

227
00:14:34,505 --> 00:14:35,640
‫يمكنك أن تذهب للسباحة.‬

228
00:14:37,108 --> 00:14:38,576
‫أيوجد شيء آخر يمكن القيام به هنا؟‬

229
00:14:40,411 --> 00:14:42,614
‫هناك مباراة كرة قدم‬
‫في الثانوية مساء الجمعة.‬

230
00:14:43,281 --> 00:14:45,383
‫وتنشئة في الكنيسة كل ليلة.‬

231
00:14:46,017 --> 00:14:48,653
‫تملك "فيرفيو" سينما للسيارات،‬
‫لكنك لا تملك سيارة.‬

232
00:14:50,154 --> 00:14:51,256
‫أين يمكنني الحصول على مشروب؟‬

233
00:14:52,590 --> 00:14:56,561
‫هذا معقد بعض الشيء‬
‫ولكن قد أتمكن من سرقة زجاجة.‬

234
00:15:00,899 --> 00:15:02,000
‫سيكون هذا رائعاً.‬

235
00:15:02,901 --> 00:15:04,903
‫أدعى "آندي"، أتريدني أن أنظف؟‬

236
00:15:04,969 --> 00:15:07,171
‫أنا "دون"، ربما غداً.‬

237
00:15:32,263 --> 00:15:36,634
‫"امرأة (روما)"‬

238
00:15:41,072 --> 00:15:42,106
‫ها هي.‬

239
00:15:43,408 --> 00:15:44,342
‫لا تركضا.‬

240
00:15:59,457 --> 00:16:01,292
‫أنا في "غراند سنترال"، تعال.‬

241
00:16:02,327 --> 00:16:03,728
‫سآتي لأرميك أمام قطار فحسب.‬

242
00:16:04,429 --> 00:16:05,296
‫هيا.‬

243
00:16:05,730 --> 00:16:07,298
‫لدي سؤال واحد فحسب.‬

244
00:16:07,432 --> 00:16:09,367
‫من الأفضل أن أكون‬
‫قد حظيت بتلك الوظيفة السيئة.‬

245
00:16:10,001 --> 00:16:11,202
‫فعلت وليست سيئة.‬

246
00:16:11,369 --> 00:16:13,504
‫لم أتفاوض حتى، الراتب 100 ألف في السنة.‬

247
00:16:14,005 --> 00:16:16,708
‫مع جميع الفوائد ورحلات غير محددة‬
‫في الطائرة الخاصة.‬

248
00:16:17,175 --> 00:16:20,044
‫إنها سيارة "ليموزين" طائرة يا "بيت"،‬
‫يمكنك أن تتناول الغداء في "نيويورك"،‬

249
00:16:20,111 --> 00:16:23,448
‫- وأن تعود قبل موعد العشاء.‬
‫- هذا جيد، لأنني أعيش هنا، يجب أن أذهب.‬

250
00:16:23,514 --> 00:16:26,417
‫- يريد أن يتناول العشاء مع الزوجات.‬
‫- لا.‬

251
00:16:26,484 --> 00:16:28,519
‫سيلتقي بك وبرجل آخر فحسب.‬

252
00:16:28,586 --> 00:16:29,620
‫وجبتا عشاء هما آخر جولة.‬

253
00:16:30,121 --> 00:16:31,656
‫ساعدني لأحول هذا إلى سباق أحصنة.‬

254
00:16:32,323 --> 00:16:34,525
‫كم مرة تظن أنه بوسعك‬
‫أن تكذب على هذا الرجل؟‬

255
00:16:34,592 --> 00:16:37,362
‫كلانا قلنا له إنك لا تريد‬
‫هذه الوظيفة، ما هي الكذبة؟‬

256
00:16:37,996 --> 00:16:40,198
‫حسناً، أولاً، لا أملك زوجة.‬

257
00:16:40,498 --> 00:16:44,669
‫ثانياً، لا يزال أمامي 4 سنوات‬
‫بحسب عقدي مع "ماكان"،‬

258
00:16:45,136 --> 00:16:47,705
‫ومليون دولار تُدفع إن فسخت العقد.‬

259
00:16:49,540 --> 00:16:51,509
‫أصبحنا نعلم الآن أنه ثمة ثمن.‬

260
00:16:52,443 --> 00:16:54,012
‫تتحدث مع نفسك.‬

261
00:16:54,078 --> 00:16:57,115
‫تناول العشاء، امزح معه،‬
‫ألا تريد أن توقع عقداً معه يوماً ما؟‬

262
00:16:57,648 --> 00:17:00,018
‫أتعرف عن القسم الملكي‬
‫للشركة على هذه الطائرات؟‬

263
00:17:01,119 --> 00:17:02,120
‫يوم السبت الساعة 7:30.‬

264
00:17:02,520 --> 00:17:04,088
‫الـ"غريل روم" في الـ"فور سيزونز".‬

265
00:17:04,155 --> 00:17:06,758
‫قل إن زوجتك مريضة قليلاً‬
‫لكنك لم ترد أن تفوت العشاء.‬

266
00:17:07,392 --> 00:17:12,630
‫"(بوست) بالزبيب والنخالة"‬

267
00:17:17,602 --> 00:17:18,469
‫هناك رجلان.‬

268
00:17:18,636 --> 00:17:20,772
‫"هاي إيبستاين"‬
‫يريد أن يبدأ بالعلاج على الفور،‬

269
00:17:21,039 --> 00:17:23,374
‫وهو يقوم بدراسة في مستشفى "نيويورك".‬

270
00:17:24,075 --> 00:17:24,742
‫الثاني...‬

271
00:17:25,476 --> 00:17:26,711
‫لا يمكنني أن أقرأ خطي.‬

272
00:17:27,412 --> 00:17:28,279
‫إنه جراح.‬

273
00:17:28,479 --> 00:17:29,380
‫إنه حاد الطباع.‬

274
00:17:29,680 --> 00:17:30,681
‫لكنه في "بيثيسدا".‬

275
00:17:30,748 --> 00:17:33,317
‫توقفي عن تسريح شعرك،‬
‫كيف يفترض بالضلع أن يشفى؟‬

276
00:17:34,318 --> 00:17:35,820
‫لن يشفى ضلعي يا "هنري".‬

277
00:17:36,454 --> 00:17:38,656
‫لا يمكنك أن تهدري‬
‫المزيد من الوقت وأنت مصدومة.‬

278
00:17:38,723 --> 00:17:41,325
‫- عليك أن تفعلي شيئاً.‬
‫- أفعل ماذا؟‬

279
00:17:41,392 --> 00:17:43,728
‫ماذا تظنين أنه كان سيحصل‬
‫لو عانى "نيلسون روكفيلير" من هذا؟‬

280
00:17:44,362 --> 00:17:46,264
‫- كان سيموت.‬
‫- "بيتي".‬

281
00:17:46,564 --> 00:17:48,299
‫أتريدين أن يسمعك الأولاد تتحدثين هكذا؟‬

282
00:17:48,366 --> 00:17:51,636
‫لا أريدهم أن يسمعوا شيئاً‬
‫قبل أن أقرر ماذا أريد أن أخبرهم.‬

283
00:17:52,103 --> 00:17:53,504
‫هذا ما يشغل بالي يا "هنري".‬

284
00:17:53,738 --> 00:17:56,541
‫أتريد أن تساعدني بهذا أو أن تستمر‬
‫بمحاولة القيام بشيء من دون جدوى؟‬

285
00:17:56,607 --> 00:17:57,742
‫تتصرفين بتهجم.‬

286
00:17:58,209 --> 00:18:00,578
‫إنك امرأة محظوظة، لطالما كنت كذلك.‬

287
00:18:00,645 --> 00:18:01,746
‫لا تصرخ علي.‬

288
00:18:11,355 --> 00:18:13,558
‫"(هاواي)، فصيلة أندروميدا"‬

289
00:18:19,797 --> 00:18:20,798
‫أشكرك على الكتب.‬

290
00:18:23,434 --> 00:18:24,335
‫ثمنها 10 دولارات.‬

291
00:18:25,503 --> 00:18:26,671
‫أعطيتك 10 دولارات.‬

292
00:18:27,271 --> 00:18:28,172
‫حصلت عليها بصعوبة.‬

293
00:18:29,674 --> 00:18:32,810
‫لن أدفع 20 دولاراً مقابل‬
‫زجاجة من الويسكي وأكياس ورقية‬

294
00:18:32,877 --> 00:18:35,113
‫- تركها أحدهم.‬
‫- تملك المال.‬

295
00:18:35,546 --> 00:18:37,782
‫سرت إلى البلدة وهذا صعب علي.‬

296
00:18:37,849 --> 00:18:38,749
‫قدماي مسطحتان.‬

297
00:18:55,199 --> 00:18:56,834
‫- أتريد كأساً؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

298
00:18:57,235 --> 00:18:58,336
‫ثُمني من الـ"كومانش".‬

299
00:18:58,436 --> 00:19:01,305
‫- لا يمكنني أن ألمسها حتى.‬
‫- أيعلم والداك بشأن الأهداف‬

300
00:19:01,372 --> 00:19:04,408
‫- التي تحققها من خلال فندقهما؟‬
‫- والدي في "وودوارد".‬

301
00:19:04,475 --> 00:19:06,744
‫ولا شأن لهما بالطريقة‬
‫التي أتبعها لأصبح ثرياً.‬

302
00:19:07,712 --> 00:19:08,746
‫هذا صحيح.‬

303
00:19:10,648 --> 00:19:11,716
‫كيف أصبحت ثرياً؟‬

304
00:19:12,817 --> 00:19:14,485
‫كنت أعمل في مجال الإعلانات.‬

305
00:19:15,453 --> 00:19:18,156
‫- تصنع دعايات يعرضونها على التلفزيون؟‬
‫- الكثير منها.‬

306
00:19:18,923 --> 00:19:21,626
‫- لدرجة أنه ما عاد عليك أن تعمل بعد الآن؟‬
‫- ليس بعد الآن.‬

307
00:19:23,628 --> 00:19:24,862
‫حسناً، سأكون في الجوار.‬

308
00:19:39,610 --> 00:19:41,612
‫لا تنس أن تأخذ الفطيرة‬
‫التي أعدتها لك "تامي".‬

309
00:19:50,855 --> 00:19:52,256
‫...بائعان متجولان.‬

310
00:19:52,456 --> 00:19:53,324
‫رجلان؟‬

311
00:19:53,524 --> 00:19:55,293
‫لا، يبيعان الـ"يويو".‬

312
00:19:56,827 --> 00:20:01,265
‫كنت أمازحك، أحب الأولاد،‬
‫قد أفعل أيّ شيء لأحصل على ولد.‬

313
00:20:01,699 --> 00:20:03,568
‫الأولاد نعمة برأيي.‬

314
00:20:03,634 --> 00:20:06,771
‫- أجل.‬
‫- حين أرى زوجين بدون أولاد...‬

315
00:20:26,424 --> 00:20:28,593
‫آسف على إزعاجك ولكن تعطل تلفزيوني للتو.‬

316
00:20:29,360 --> 00:20:33,397
‫حسناً، سنحضر لك واحداً آخراً‬
‫عندما انتهي من معركتي هذه.‬

317
00:20:50,548 --> 00:20:52,817
‫- ها أنت.‬
‫- تصبح مرتخية.‬

318
00:21:09,400 --> 00:21:10,901
‫أنت سريع للغاية.‬

319
00:21:12,637 --> 00:21:15,373
‫- هل تعلمت الطباعة في الجيش؟‬
‫- لا، بل في المدرسة الليلية.‬

320
00:21:15,940 --> 00:21:18,743
‫- هل كنت في الجيش؟‬
‫- أجل‬

321
00:21:20,044 --> 00:21:22,647
‫حسناً، كل جندي عريق يحب الشرب‬

322
00:21:22,713 --> 00:21:24,582
‫يكون في "ليجون" ليلة السبت.‬

323
00:21:24,649 --> 00:21:26,784
‫سيشعر زوجي بالسرور العارم‬
‫إن انضممت إليه.‬

324
00:21:27,752 --> 00:21:29,754
‫- لمَ لم يطلب مني؟‬
‫- سيفعل.‬

325
00:21:30,288 --> 00:21:31,589
‫حالما يجد الفرصة المناسبة.‬

326
00:21:32,490 --> 00:21:34,992
‫سيحتاج إلى أحد جديد ليخبره قصصه.‬

327
00:21:36,027 --> 00:21:39,497
‫لا أعلم إن سأكون هنا، إلاّ إن كنت‬
‫تعرفين شيئاً لا أعرفه عن سيارتي.‬

328
00:21:39,563 --> 00:21:42,433
‫سيقاضى منك "وايت" الكثير من المال،‬
‫لكنه سينجز العمل.‬

329
00:21:42,967 --> 00:21:46,404
‫لنحضر لك ذلك التلفزيون‬
‫لتسترخي من جديد.‬

330
00:21:53,978 --> 00:21:55,079
‫مرحباً؟‬

331
00:22:00,384 --> 00:22:01,686
‫الفطيرة بكاملها لك.‬

332
00:22:04,422 --> 00:22:05,089
‫تناولي الطعام معي.‬

333
00:22:06,524 --> 00:22:09,960
‫كان هناك فطيرتان،‬
‫لن أقول لك ماذا حصل للثانية.‬

334
00:22:16,067 --> 00:22:18,502
‫أريد أن أطلب منك خدمة، سأرد لك الجميل.‬

335
00:22:19,070 --> 00:22:21,806
‫سآخذها في عطلة أسبوعية‬
‫الشهر القادم لتتمكني من السفر.‬

336
00:22:22,640 --> 00:22:23,641
‫ماذا؟‬

337
00:22:24,508 --> 00:22:28,112
‫لدي عشاء مع عميل محتمل‬
‫وأود أن تنضمي إلي.‬

338
00:22:28,846 --> 00:22:32,116
‫لا، لحسن الحظ أنّ هذا لم يعد من واجباتي.‬

339
00:22:32,750 --> 00:22:33,718
‫كنت تحبين هذا.‬

340
00:22:34,051 --> 00:22:37,888
‫سأجرؤ على القول إنك كنت تتحمسين‬
‫حين كنا نعقد الصفقة أثناء شرب القهوة.‬

341
00:22:37,955 --> 00:22:39,423
‫لم أكن أحاول عقد شيء.‬

342
00:22:39,623 --> 00:22:41,425
‫كنت أحاول أن أبقى صاحية فحسب.‬

343
00:22:41,926 --> 00:22:44,795
‫"ترودي"، تفهمين عملي.‬

344
00:22:45,029 --> 00:22:46,597
‫لم يفهمه أحد قط.‬

345
00:22:47,131 --> 00:22:50,468
‫حسناً، لا أشعر بالارتياح لأكون رفيقتك‬
‫تحت أي ظرف من الظروف.‬

346
00:22:51,402 --> 00:22:55,506
‫حسناً، ماذا لو قمت بهذا‬
‫من أجل الأيام الخوالي؟‬

347
00:23:02,446 --> 00:23:07,985
‫أتعلم، أشعر بالغيرة من قدرتك‬
‫على التصرف بعاطفية تجاه الماضي.‬

348
00:23:08,652 --> 00:23:09,787
‫لا يمكنني القيام بهذا.‬

349
00:23:10,488 --> 00:23:12,089
‫أتذكر الأشياء كما حصلت تماماً.‬

350
00:23:16,660 --> 00:23:19,597
‫تأخر الوقت، أريد أن أطفئ الأضواء.‬

351
00:23:21,966 --> 00:23:25,035
‫حسناً، طاب مساؤك إذاً.‬

352
00:23:26,437 --> 00:23:27,104
‫طاب مساؤك.‬

353
00:23:36,547 --> 00:23:38,415
‫لأنه تم طردها من "بريرلي".‬

354
00:23:39,450 --> 00:23:40,985
‫مهلاً.‬

355
00:23:41,619 --> 00:23:42,720
‫ماذا تفعل هنا؟‬

356
00:23:42,787 --> 00:23:44,488
‫لا يفترض بك أن تكون هنا.‬

357
00:23:45,456 --> 00:23:49,593
‫- أيمكنك تركنا بمفردنا يا عزيزتي؟‬
‫- بالطبع.‬

358
00:23:54,064 --> 00:23:54,932
‫اجلسي.‬

359
00:24:04,809 --> 00:24:06,043
‫أملك أخباراً جدية.‬

360
00:24:07,478 --> 00:24:08,212
‫إنها أخبار سيئة.‬

361
00:24:14,752 --> 00:24:15,719
‫والدتك مريضة.‬

362
00:24:16,987 --> 00:24:19,623
‫تعاني من سرطان الرئة‬
‫وحالتها متقدمة جداً.‬

363
00:24:21,892 --> 00:24:22,827
‫أنا آسف جداً.‬

364
00:24:25,896 --> 00:24:26,831
‫يجب أن أتصل بها.‬

365
00:24:26,897 --> 00:24:29,767
‫- لا تريدكم أن تعرفوا.‬
‫- لماذا أخبرتني إذاً؟‬

366
00:24:29,834 --> 00:24:32,736
‫لأنه ثمة أمل بأن تحظى بالمزيد من الوقت،‬
‫يحظى الناس بذلك.‬

367
00:24:33,470 --> 00:24:35,172
‫إنها عملية صعبة، لكنها فرصة.‬

368
00:24:36,607 --> 00:24:37,741
‫حسناً، هذا جيد.‬

369
00:24:38,642 --> 00:24:39,610
‫لكنها لا تريد فعل ذلك.‬

370
00:24:39,910 --> 00:24:44,048
‫لا أعلم إن كان عنيدة أو تتألم‬
‫لكنها ترفض الاستماع.‬

371
00:24:44,582 --> 00:24:46,016
‫"هنري"، لا تزال أذنَي تطنان.‬

372
00:24:46,083 --> 00:24:47,918
‫لا أفهمك.‬

373
00:24:49,053 --> 00:24:50,187
‫خنت ثقتها.‬

374
00:24:50,254 --> 00:24:52,590
‫لأنني أريدك أن تقنعيها بالمنطق.‬

375
00:24:53,591 --> 00:24:54,592
‫ستصغي إليك.‬

376
00:24:58,162 --> 00:24:59,663
‫لن أعرف ماذا يجب أن أقول.‬

377
00:25:04,635 --> 00:25:06,036
‫لا بأس إن بكيت يا عزيزتي.‬

378
00:25:39,203 --> 00:25:40,671
‫يا إلهي، ماذا سأفعل؟‬

379
00:26:05,095 --> 00:26:05,963
‫كيف حال السيارة؟‬

380
00:26:06,964 --> 00:26:07,831
‫أصبحت وكأنها جديدة.‬

381
00:26:08,999 --> 00:26:11,001
‫أظن أنك ستغادر إذاً.‬

382
00:26:11,068 --> 00:26:13,037
‫- يجب أن أدفع لك.‬
‫- أمتأكد من أنه لا يمكنني إقناعك‬

383
00:26:13,103 --> 00:26:14,204
‫بالانضمام إلينا الليلة؟‬

384
00:26:15,306 --> 00:26:16,206
‫يجب أن أرحل.‬

385
00:26:16,807 --> 00:26:18,676
‫يا سيدي، أعلم أنك لست على عجلة من أمرك.‬

386
00:26:19,109 --> 00:26:21,345
‫نملك الكثير من سيارات السياح في المتجر.‬

387
00:26:21,712 --> 00:26:24,214
‫أجريت اتصالين في 6 أيام.‬

388
00:26:24,348 --> 00:26:25,916
‫ظن "وايت" أنك هربت.‬

389
00:26:26,350 --> 00:26:27,217
‫لا أعلم.‬

390
00:26:28,752 --> 00:26:29,620
‫اسمع.‬

391
00:26:31,722 --> 00:26:34,591
‫لن آخذ منك إيجار الغرفة لهذه الليلة‬
‫وسأمنحك ليلة أخرى،‬

392
00:26:34,658 --> 00:26:37,828
‫- إن أصلحت ماكينة الكولا.‬
‫- لا أظن أنه بوسعي مساعدتك في هذا.‬

393
00:26:38,862 --> 00:26:40,597
‫أعلم أنك كنت محقاً بشأن سيارتك،‬

394
00:26:40,664 --> 00:26:42,733
‫وأمسكتك "شارون" وأنت تصلح شيئاً.‬

395
00:26:43,634 --> 00:26:44,735
‫ألا يهتمون بإصلاحها؟‬

396
00:26:45,602 --> 00:26:47,838
‫يريدون إعطائي ماكينة جديدة وتعجبني هذه.‬

397
00:26:48,105 --> 00:26:49,206
‫سأحضر معداتي.‬

398
00:26:54,845 --> 00:26:59,750
‫"اشرب كولا"‬

399
00:27:01,785 --> 00:27:02,653
‫مرحباً.‬

400
00:27:03,253 --> 00:27:04,121
‫الرائحة شهية.‬

401
00:27:07,057 --> 00:27:08,392
‫أحضرت لك مفاجأة.‬

402
00:27:23,107 --> 00:27:24,241
‫"بيتي".‬

403
00:27:27,911 --> 00:27:29,013
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

404
00:27:29,813 --> 00:27:31,348
‫وقعت في مشكلة في المدرسة مجدداً.‬

405
00:27:33,117 --> 00:27:35,853
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا أريد أن أتحدث عن الموضوع.‬

406
00:27:38,822 --> 00:27:39,857
‫هل علينا أن نتناول الطعام؟‬

407
00:27:39,990 --> 00:27:42,292
‫"جيني"، تعال إلى هنا.‬

408
00:28:06,450 --> 00:28:12,856
‫إذاً، سأقول لك مسبقاً إنني أعلم‬
‫أننا نبدو أشخاصاً صالحين،‬

409
00:28:13,290 --> 00:28:16,727
‫- لكنني لم أكن صريحاً بالكامل.‬
‫- حسناً.‬

410
00:28:17,194 --> 00:28:20,697
‫هذا حفل خيري‬
‫لجمع المال من أجل "بيتيندورف".‬

411
00:28:20,764 --> 00:28:21,765
‫احترق منزله بالكامل.‬

412
00:28:22,099 --> 00:28:25,202
‫حسناً، المطبخ، الغرفة الأغلى ثمناً.‬

413
00:28:26,470 --> 00:28:28,038
‫يوجد وعاء للتبرع.‬

414
00:28:33,410 --> 00:28:34,912
‫إننا مجرد غرباء،‬

415
00:28:35,345 --> 00:28:38,415
‫لكن هذا يشمل حفل شواء‬
‫وسأشتري لك المشروب.‬

416
00:28:43,187 --> 00:28:45,222
‫40 دولاراً من أجل "دون".‬

417
00:28:49,059 --> 00:28:52,329
‫- ما هي رتبتك وأين خدمت؟‬
‫- فرقة المشاة الـ 7، "كوريا".‬

418
00:28:53,263 --> 00:28:54,398
‫ما هي رتبتك؟‬

419
00:28:55,799 --> 00:28:59,403
‫- ملازم.‬
‫- ملازم، فرقة المشاة الـ 7، "كوريا".‬

420
00:28:59,470 --> 00:29:01,805
‫تباً، يجب أن ندفع له.‬

421
00:29:04,174 --> 00:29:06,310
‫ستدفع 5 دولارات لأنك شتمت.‬

422
00:29:07,945 --> 00:29:09,113
‫ماذا ستحتسي؟‬

423
00:29:16,954 --> 00:29:18,522
‫سأتناول كوكتيل القريدس فحسب.‬

424
00:29:19,156 --> 00:29:22,059
‫حسناً، كما كانت والدتي تقول:‬
‫"لست سميناً إلى هذا الحد".‬

425
00:29:23,327 --> 00:29:25,763
‫لا، أملك... حسناً، طرأ شيء ما.‬

426
00:29:26,530 --> 00:29:28,098
‫منذ أن قمت بدعوتك؟‬

427
00:29:29,399 --> 00:29:31,835
‫تشتكي دائماً أننا لا نرى بعضنا بعضاً،‬

428
00:29:31,902 --> 00:29:34,171
‫ثم أدعوك إلى العشاء‬
‫وأفوت اجتماعاً مهماً،‬

429
00:29:34,271 --> 00:29:36,006
‫وأنت تملك خططاً أخرى؟‬

430
00:29:36,440 --> 00:29:38,108
‫طرأ هذا فجأة.‬

431
00:29:40,043 --> 00:29:43,147
‫إن كنت تريد حجة غياب‬
‫فسيكون عليك أن تسأل.‬

432
00:29:43,914 --> 00:29:44,782
‫أرجوك.‬

433
00:29:47,951 --> 00:29:49,920
‫الآن، عم كنت تريد أن تتحدث؟‬

434
00:29:50,954 --> 00:29:52,089
‫دعني أسألك شيئاً.‬

435
00:29:53,257 --> 00:29:55,926
‫كيف تعلم إن كان أي شيء هو فرصة حقاً؟‬

436
00:29:57,494 --> 00:30:01,064
‫أخطئ أحياناً، ولكن الفتيات‬
‫لسن خجولات في هذه الأيام.‬

437
00:30:02,800 --> 00:30:04,802
‫لا، عنيت في مسيرتك المهنية.‬

438
00:30:06,170 --> 00:30:08,972
‫حسناً، في مجال المصارف،‬
‫هناك طريق يجب أن تتبعها فحسب.‬

439
00:30:09,039 --> 00:30:11,341
‫ولكن، لا يزال يتوجب عليك أن تقيم المخاطر.‬

440
00:30:11,408 --> 00:30:14,378
‫"بيت"، لا أشتري أو أبيع شيئاً،‬
‫أنا أوزع فحسب.‬

441
00:30:14,845 --> 00:30:15,946
‫ولا يعود الأمر لي أبداً.‬

442
00:30:17,414 --> 00:30:21,185
‫حسناً، انس عملك، أنت تخاطر الليلة.‬

443
00:30:22,586 --> 00:30:25,956
‫إذاً، الآن تشعر بالغيرة‬
‫وتحاول أن تدمر أمسيتي.‬

444
00:30:26,023 --> 00:30:26,890
‫زوجتك تعلم.‬

445
00:30:27,291 --> 00:30:30,093
‫لا أطلب منك أن تتصور ذلك،‬
‫أقول لك إنها تعلم.‬

446
00:30:30,227 --> 00:30:32,196
‫وكيف تشعر الآن بما أنك أصبحت تعلم؟‬

447
00:30:33,363 --> 00:30:35,833
‫لطالما أحبت "جودي"‬
‫كوني جذاباً بنظر النساء الأخريات.‬

448
00:30:36,033 --> 00:30:39,136
‫هذا جزء مما تحبه فيّ،‬
‫أيفترض بي أن أوقف هذا؟‬

449
00:30:39,570 --> 00:30:43,574
‫- لا يفترض بك أن تستجيب لذلك.‬
‫- ولكن لطالما فعلت، هكذا تسير أمورنا.‬

450
00:30:44,608 --> 00:30:45,475
‫ولكن لماذا؟‬

451
00:30:46,109 --> 00:30:49,346
‫تبحث دائماً عن شيء أفضل،‬
‫تبحث دائماً عن شيء مختلف.‬

452
00:30:50,414 --> 00:30:51,582
‫لأن والدي كان هكذا.‬

453
00:30:53,517 --> 00:30:54,852
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬

454
00:30:59,022 --> 00:31:02,593
‫أتعلم، ذات مرة في ملعب البولو،‬
‫شكره صائغ بإسراف،‬

455
00:31:02,860 --> 00:31:04,194
‫لأنه اشترى عقداً ماسياً.‬

456
00:31:04,328 --> 00:31:07,598
‫غضب والدي وألغى عملية الشراء أمامي.‬

457
00:31:07,998 --> 00:31:11,268
‫ظل يقول إن الرجل تصرف بطيش.‬

458
00:31:12,002 --> 00:31:13,003
‫بحثت عن هذه الكلمة.‬

459
00:31:16,073 --> 00:31:19,643
‫لا يحتاج الأمر إلى محقق،‬
‫رأيت الطريقة التي تنظر بها النساء إليه.‬

460
00:31:23,547 --> 00:31:24,948
‫أتظن حقاً أنها تعلم؟‬

461
00:31:25,649 --> 00:31:27,918
‫أظن أنه شعور جيد، يصبح بعدها سيئاً.‬

462
00:31:31,221 --> 00:31:32,456
‫يجب أن أجري مكالمة هاتفية.‬

463
00:31:33,290 --> 00:31:34,424
‫لا تستمع إليّ.‬

464
00:31:34,892 --> 00:31:35,959
‫سأعود على الفور.‬

465
00:31:40,664 --> 00:31:43,934
‫وكان والد "واين" يدير الصيدلية قبل "واين".‬

466
00:31:44,001 --> 00:31:46,436
‫كان بمثابة الوصايا الـ 10 مجتمعة في واحد.‬

467
00:31:48,171 --> 00:31:52,409
‫أمسك بنا ندخن، نسرق، نشتم.‬

468
00:31:52,476 --> 00:31:54,945
‫ارتادت زوجتي الثانوية مع هذين.‬

469
00:31:55,212 --> 00:31:56,313
‫كانا مشاغبين.‬

470
00:31:56,947 --> 00:31:59,416
‫لم أخرق الوصايا الحقيقية‬
‫إلى أن ذهبت إلى "أوروبا".‬

471
00:32:00,517 --> 00:32:02,085
‫هل ذهبت إلى "أوروبا" يا "دون"؟‬

472
00:32:02,519 --> 00:32:04,187
‫كان "دون" في "كوريا".‬

473
00:32:04,554 --> 00:32:07,357
‫لا تحتاج إلى نظارات جديدة فحسب،‬
‫تحتاج إلى سماعة جديدة.‬

474
00:32:07,424 --> 00:32:09,059
‫حسناً، لم يقل شيئاً.‬

475
00:32:10,327 --> 00:32:11,528
‫هل عرّفته على...‬

476
00:32:12,996 --> 00:32:15,332
‫"جيري"، "جيري فاندانغو".‬

477
00:32:15,966 --> 00:32:17,034
‫تعال إلى هنا.‬

478
00:32:19,136 --> 00:32:23,140
‫خدم "جيري" في "كوريا"، ربما رأيته من قبل.‬

479
00:32:23,307 --> 00:32:24,708
‫ماذا تريدون بحق السماء؟‬

480
00:32:25,509 --> 00:32:28,578
‫- "جيرالد فانينغ"، هذا...‬
‫- كان "دون" في "كوريا".‬

481
00:32:29,112 --> 00:32:30,180
‫يمكنكما استعادة الذكريات.‬

482
00:32:32,649 --> 00:32:34,117
‫لا أريد أن أتكلم عن هذا الموضوع.‬

483
00:32:34,651 --> 00:32:37,187
‫"جيري فانينغ"، جندي أول، فرقة المشاة 34.‬

484
00:32:38,121 --> 00:32:39,456
‫هيا، دعني أرى وجهك.‬

485
00:32:43,660 --> 00:32:44,695
‫أين ومتى؟‬

486
00:32:46,196 --> 00:32:48,532
‫حصل ذلك قبل أن يسموها حرباً‬
‫قرب نهر "يالو".‬

487
00:32:49,166 --> 00:32:50,033
‫تباً!‬

488
00:32:50,968 --> 00:32:54,204
‫لم أذهب إلى هناك حتى عيد الميلاد عام 53.‬

489
00:32:56,440 --> 00:32:57,341
‫عدت إلى دياري حينئذٍ.‬

490
00:32:58,675 --> 00:33:01,078
‫- اجلس.‬
‫- لا، أجلس هناك.‬

491
00:33:01,979 --> 00:33:03,447
‫سأقول لك شيئاً عن "كوريا".‬

492
00:33:04,114 --> 00:33:04,982
‫يمكنهم أن يحتفظوا بها.‬

493
00:33:10,554 --> 00:33:12,022
‫أجل!‬

494
00:33:53,230 --> 00:33:54,097
‫أجل!‬

495
00:33:55,732 --> 00:33:57,300
‫مع من تكلمت في الداخل؟‬

496
00:34:09,112 --> 00:34:11,214
‫- ارحل.‬
‫- ماذا حصل لك بحق السماء؟‬

497
00:34:11,281 --> 00:34:12,182
‫تخلّفت عن الموعد.‬

498
00:34:14,484 --> 00:34:15,719
‫ادخل إلى هنا.‬

499
00:34:18,488 --> 00:34:19,623
‫لم أقل إنني سأذهب.‬

500
00:34:20,290 --> 00:34:23,326
‫بلى وانتظر "مايك" مع "شارلين"‬
‫في الـ"غريل روم"...‬

501
00:34:23,760 --> 00:34:25,062
‫لمدة ساعة.‬

502
00:34:25,495 --> 00:34:27,130
‫أنت ثمل بحق السماء.‬

503
00:34:27,564 --> 00:34:30,300
‫وتتصرف بشكل تهديدي الآن.‬

504
00:34:30,367 --> 00:34:31,401
‫أشعر بالسعادة.‬

505
00:34:31,601 --> 00:34:33,670
‫اسمعني، أنت تحقق نجاحات متتالية.‬

506
00:34:34,204 --> 00:34:35,605
‫أنت تستخدم إحدى طرائق الشعوذة...‬

507
00:34:36,106 --> 00:34:37,374
‫التي كنا ندعوها صيحة،‬

508
00:34:37,541 --> 00:34:40,577
‫تعلم، بسبب الرسم البياني‬
‫حيث يتوجه الخط صعوداً.‬

509
00:34:41,545 --> 00:34:45,449
‫- لا أعلم ما الذي تتحدث عنه.‬
‫- اتصل بي "مايك" من غرفته في الفندق.‬

510
00:34:45,515 --> 00:34:46,516
‫وكان منزعجاً كثيراً.‬

511
00:34:46,850 --> 00:34:50,287
‫لذا قلت له إنك أردت أن تأتي‬
‫ولكنك شعرت بالإهانة من هذا العرض.‬

512
00:34:50,353 --> 00:34:52,389
‫- ماذا؟‬
‫- يريد أن يعطيك كل شيء.‬

513
00:34:52,556 --> 00:34:54,724
‫سيارة الشركة، طائرة الشركة‬
‫مكافأة توقيع العقد،‬

514
00:34:54,791 --> 00:34:58,095
‫- وسيخرجك من "ماكان".‬
‫- سيعطيني مليون دولار؟‬

515
00:34:58,161 --> 00:35:00,163
‫سيعطيهم خيار شراء الأسهم‬

516
00:35:00,230 --> 00:35:03,467
‫وستتوصل "ماكان" لاتفاق‬
‫بالنسبة إلى الباقي لأنك ستساعدهم.‬

517
00:35:03,533 --> 00:35:05,869
‫"ليرجيت" حساب صغير‬
‫وليس مهماً بالنسبة إليهم.‬

518
00:35:06,136 --> 00:35:08,105
‫لست العميل، الركاب هم العملاء.‬

519
00:35:08,405 --> 00:35:11,274
‫يشعر "جيم هوبرت" بالحماس‬
‫حيال من يستقل هذه الطائرات.‬

520
00:35:11,441 --> 00:35:13,643
‫كل مدير تنفيذي مهم في "أميركا".‬

521
00:35:13,710 --> 00:35:15,612
‫أتحدثت مع "جيم هوبرت"؟‬

522
00:35:15,679 --> 00:35:19,182
‫أتعلم ما الذي تشتريه 100 دولار‬
‫في "ويتشيتا"؟ منزل مؤلف من غرفتَي نوم.‬

523
00:35:19,249 --> 00:35:22,219
‫أيها السكير الغبي، ستدمر كل شيء.‬

524
00:35:23,453 --> 00:35:25,322
‫من سيربح في نهائيات كأس العالم هذه السنة؟‬

525
00:35:26,123 --> 00:35:27,757
‫- لا أعلم.‬
‫- أنت.‬

526
00:35:28,758 --> 00:35:30,594
‫لأنك مسحور يا صديقي.‬

527
00:35:31,294 --> 00:35:32,395
‫طاب مساؤك يا "داك".‬

528
00:35:34,731 --> 00:35:35,699
‫كنت مكانك.‬

529
00:35:36,500 --> 00:35:37,601
‫لا يدوم هذا طويلاً.‬

530
00:35:47,444 --> 00:35:51,681
‫لذا، قال الطبيب: "آسف يا بني‬
‫ولكن قضيبك مصاب بالغنغرينا.‬

531
00:35:52,549 --> 00:35:54,351
‫ونحن مجبرون على بتره."‬

532
00:35:54,885 --> 00:35:56,686
‫لذا، ذهب الجندي إلى الطبيب الياباني.‬

533
00:35:57,420 --> 00:36:00,824
‫"أملك أخباراً جيدة، لا حاجة إلى بتره.‬

534
00:36:00,891 --> 00:36:03,527
‫سيقع وحده بعد 3 أيام."‬

535
00:36:07,364 --> 00:36:08,598
‫نخب "دون".‬

536
00:36:09,699 --> 00:36:12,402
‫لكونه كريماً ولعدم قوله شيئاً.‬

537
00:36:13,837 --> 00:36:16,740
‫- لا أعرف هذا الكم من الدعابات.‬
‫- دعوه وشأنه‬

538
00:36:17,707 --> 00:36:20,911
‫"دون"، لا يحق لك أن تقول:‬
‫"لا أريد أن أتحدث في الموضوع".‬

539
00:36:21,811 --> 00:36:25,248
‫لهذا لم أنضم إلى الحديث من قبل.‬
‫- لست تصغي إليّ.‬

540
00:36:26,683 --> 00:36:27,918
‫أنت بين أصدقائك.‬

541
00:36:29,719 --> 00:36:30,687
‫"فلويد"، أخبره.‬

542
00:36:32,556 --> 00:36:33,490
‫"فلويد".‬

543
00:36:33,557 --> 00:36:34,424
‫ماذا؟‬

544
00:36:36,226 --> 00:36:37,694
‫أخبره عن غابة "هورتغن".‬

545
00:36:39,696 --> 00:36:40,664
‫أعطني مشروباً.‬

546
00:36:41,464 --> 00:36:42,866
‫أخبره القصة أولاً.‬

547
00:36:44,267 --> 00:36:45,368
‫تباً!‬

548
00:36:49,906 --> 00:36:50,907
‫أتعرف أين يوجد هذا المكان؟‬

549
00:36:53,343 --> 00:36:56,213
‫إنه على الحدود بين "بلجيكا" و"ألمانيا".‬

550
00:37:04,487 --> 00:37:05,822
‫تم عزلنا.‬

551
00:37:07,290 --> 00:37:07,958
‫3 من بيننا.‬

552
00:37:09,926 --> 00:37:14,364
‫في الواقع، كنا 9 في البداية.‬

553
00:37:17,934 --> 00:37:21,638
‫وصلنا إلى مخبأ للرشاشات.‬

554
00:37:24,341 --> 00:37:27,477
‫كان هناك 4 ألمانيين يريدون الاستسلام.‬

555
00:37:27,677 --> 00:37:31,381
‫كانت أياديهم مرفوعة في الهواء‬
‫ويحملون أوراقهم.‬

556
00:37:31,815 --> 00:37:33,883
‫كانوا يتضورون جوعاً، لا تنسَ هذا الجزء.‬

557
00:37:35,518 --> 00:37:36,620
‫كنا نتضور جوعاً.‬

558
00:37:37,587 --> 00:37:38,688
‫نستجدي فضلات الطعام.‬

559
00:37:40,290 --> 00:37:41,524
‫ونغلي لحاء الشجر.‬

560
00:37:46,296 --> 00:37:52,569
‫إذاً، نحن 3 وهم 4‬
‫والمزيد من الثلج يتساقط.‬

561
00:37:56,906 --> 00:37:58,341
‫قمتم بما كان عليكم فعله.‬

562
00:38:02,312 --> 00:38:02,979
‫ماذا فعلتم؟‬

563
00:38:06,683 --> 00:38:08,852
‫جعلهم أحد يبدأون بالحفر.‬

564
00:38:10,053 --> 00:38:11,354
‫وباغتناهم من الخلف.‬

565
00:38:13,023 --> 00:38:13,990
‫كل واحد على حدة.‬

566
00:38:17,727 --> 00:38:19,296
‫استغرقنا الأمر ساعتين.‬

567
00:38:20,697 --> 00:38:24,367
‫واحد منهم كان نحيلاً للغاية،‬
‫حاول أن يهرب، وقع بنطاله.‬

568
00:38:28,838 --> 00:38:30,707
‫تعلمون أنّ عيونهم جميعهم زرقاء.‬

569
00:38:36,379 --> 00:38:38,682
‫تقوم بما يجب أن تقوم به لتعود إلى المنزل.‬

570
00:38:44,621 --> 00:38:45,889
‫قتلت قائد الوحدة‬

571
00:38:53,863 --> 00:38:55,465
‫كانوا يطلقون النار علينا.‬

572
00:38:57,967 --> 00:38:59,536
‫وكان النفط في كل مكان.‬

573
00:39:02,739 --> 00:39:04,107
‫وأوقعت ولاّعتي.‬

574
00:39:06,943 --> 00:39:08,578
‫ومزقته أشلاء.‬

575
00:39:14,818 --> 00:39:16,019
‫وتسنت لي العودة إلى الديار.‬

576
00:39:21,491 --> 00:39:24,828
‫هذا هو الأهم.‬

577
00:39:29,866 --> 00:39:31,067
‫أين ذلك الفتى؟‬

578
00:39:32,535 --> 00:39:33,837
‫نحتاج إلى زجاجة هنا.‬

579
00:39:34,471 --> 00:39:35,405
‫إلى هنا.‬

580
00:39:36,072 --> 00:39:37,073
‫إلى هنا.‬

581
00:40:16,846 --> 00:40:18,548
‫- هل أيقظتك؟‬
‫- لا.‬

582
00:40:29,626 --> 00:40:31,027
‫ما كان يجب أن يخيفك "هنري".‬

583
00:40:32,061 --> 00:40:33,696
‫أردت أن أخبرك بنفسي.‬

584
00:40:35,598 --> 00:40:38,735
‫لا يعرف أنك لا تريدين العلاج‬
‫لأنك تحبين المآسي.‬

585
00:40:40,670 --> 00:40:43,740
‫"سالي"، تعلمت أن أصدق الناس‬
‫عندما يقولون إن كل شيء قد انتهى.‬

586
00:40:44,107 --> 00:40:47,043
‫لا يرغب الناس في قول ذلك‬
‫لذا تكون هذه الحقيقة عادةً.‬

587
00:40:48,478 --> 00:40:50,079
‫قال "هنري" إنك قد تحظين بسنة.‬

588
00:40:50,713 --> 00:40:53,583
‫- وكيف ستكون هذه السنة؟‬
‫- سأكون معك.‬

589
00:40:54,083 --> 00:40:55,752
‫لن أسمح لك بالاستسلام.‬

590
00:40:57,086 --> 00:40:57,954
‫أعرف هذا.‬

591
00:41:00,123 --> 00:41:02,025
‫ولكن، شاهدت أمي وهي تموت.‬

592
00:41:03,493 --> 00:41:04,594
‫لن أفعل هذا بك.‬

593
00:41:06,996 --> 00:41:08,998
‫ولا أريدك أن تظني أنني أستسلم بسهولة.‬

594
00:41:09,199 --> 00:41:11,034
‫كافحت من أجل الكثير في حياتي.‬

595
00:41:12,135 --> 00:41:13,770
‫هكذا أعرف عندما ينتهي الأمر.‬

596
00:41:15,171 --> 00:41:16,172
‫هذه ليست دلالة على الضعف.‬

597
00:41:17,240 --> 00:41:18,508
‫إنها نعمة بالنسبة إليّ.‬

598
00:41:21,611 --> 00:41:22,846
‫أن أعلم متى يجب أن أمضي قدماً.‬

599
00:41:29,986 --> 00:41:31,187
‫هذه هي التعليمات.‬

600
00:41:32,956 --> 00:41:34,724
‫افتحيها حالما يصلك خبر وفاتي.‬

601
00:41:36,659 --> 00:41:38,495
‫- لا.‬
‫- اسمعيني.‬

602
00:41:39,596 --> 00:41:41,564
‫تحصل الأمور بسرعة عندما يموت الناس.‬

603
00:41:41,998 --> 00:41:43,967
‫لن يتمكن "هنري" من تولي الأمور.‬

604
00:41:50,607 --> 00:41:53,743
‫ستعودين إلى المدرسة في الصباح‬
‫لا أريدك أن تخيفي شقيقيك.‬

605
00:42:01,684 --> 00:42:02,585
‫عودي إلى النوم.‬

606
00:42:20,537 --> 00:42:21,304
‫ماذا يحصل بحق السماء؟‬

607
00:42:23,072 --> 00:42:24,073
‫نريد مالنا.‬

608
00:42:24,741 --> 00:42:26,876
‫- ماذا؟‬
‫- تعلم جيداً أنك أخذت مالنا.‬

609
00:42:27,777 --> 00:42:30,046
‫اتركاني، "شارون"، ماذا يحصل؟‬

610
00:42:30,647 --> 00:42:33,049
‫أصلحوا سيارتك، كان عليك أن تغادر.‬

611
00:42:35,051 --> 00:42:37,120
‫الآن، لا أعلم من أنت بحق السماء،‬

612
00:42:37,787 --> 00:42:40,189
‫ولكن أمامك 5 ثوان لتعيد إلينا مالنا.‬

613
00:42:41,157 --> 00:42:42,692
‫لم آخذ مالكم.‬

614
00:42:44,127 --> 00:42:47,163
‫كنت تنفق كل ذلك المال‬
‫لأنك علمت أنك ستستعيده.‬

615
00:42:52,936 --> 00:42:54,671
‫أتكلم بجدية.‬

616
00:42:56,039 --> 00:42:58,174
‫أتظنون حقاً أنني أحتاج إلى مالكم الضئيل؟‬

617
00:43:10,687 --> 00:43:13,656
‫أعطنا المال ويمكنك أن تستعيد سيارتك.‬

618
00:43:14,624 --> 00:43:15,592
‫إنها مسروقة على الأرجح.‬

619
00:43:16,025 --> 00:43:16,960
‫سنكتشف هذا.‬

620
00:43:41,784 --> 00:43:44,621
‫- يا إلهي، ما الخطب؟‬
‫- يجب أن أتكلم معك.‬

621
00:43:45,121 --> 00:43:47,824
‫يا إلهي، إنها الساعة الـ 4 صباحاً،‬
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

622
00:43:54,163 --> 00:43:56,099
‫إنك تخيفني أرجوك، ما الأمر؟‬

623
00:43:56,165 --> 00:43:57,967
‫إنها أخبار جيدة، اهدأي.‬

624
00:43:59,936 --> 00:44:01,971
‫ما الذي يحصل بحق السماء؟‬

625
00:44:03,139 --> 00:44:04,641
‫عرضوا علي عملاً الليلة.‬

626
00:44:04,841 --> 00:44:06,743
‫لأن أصله كان خارجاً عن الطبيعة،‬

627
00:44:07,076 --> 00:44:09,145
‫علمت أن منافعه ستكون كذلك أيضاً.‬

628
00:44:10,813 --> 00:44:13,082
‫أريدكما أن تأتيا معي أنت و"تامي".‬

629
00:44:13,883 --> 00:44:17,053
‫أريدك أن تذهبي معي إلى "ويتشيتا"‬
‫وتختاري منزلاً،‬

630
00:44:17,120 --> 00:44:18,855
‫وأن تكوني زوجتي وعائلتي مجدداً.‬

631
00:44:22,058 --> 00:44:25,161
‫"بيتر"، لست أطردك.‬

632
00:44:26,729 --> 00:44:30,767
‫أقول مع كامل احترامي‬
‫إنه على الرغم مما تظن أنه يحصل الآن،‬

633
00:44:31,234 --> 00:44:34,871
‫- نعلم كلانا أنه لا يمكننا إلغاء ما يحصل.‬
‫- من قال ذلك؟‬

634
00:44:36,305 --> 00:44:38,141
‫لم نصبح حتى في منتصف حياتنا.‬

635
00:44:38,875 --> 00:44:42,011
‫وحتى لو كنا كذلك،‬
‫يحق لنا أن نحظى بالمزيد.‬

636
00:44:42,679 --> 00:44:43,413
‫المزيد من ماذا؟‬

637
00:44:45,815 --> 00:44:47,383
‫يحق لنا أن نحظى بشيء جديد.‬

638
00:44:50,386 --> 00:44:51,454
‫أريد أن أبدأ من جديد.‬

639
00:44:53,890 --> 00:44:54,991
‫وأعلم أنه بوسعي ذلك.‬

640
00:44:57,026 --> 00:44:58,194
‫لم أعد غبياً.‬

641
00:44:58,928 --> 00:45:01,898
‫لم أعد أجهل أنه بوسعي أن أخسر حبك فعلاً.‬

642
00:45:04,133 --> 00:45:05,234
‫لم تفقده قط،‬

643
00:45:05,735 --> 00:45:08,071
‫لكنني لن أسمح لك بأن تؤذيني مجدداً.‬

644
00:45:10,706 --> 00:45:11,374
‫أنا أيضاً أحبك.‬

645
00:45:14,110 --> 00:45:14,977
‫لطالما أحببتك.‬

646
00:45:16,712 --> 00:45:18,047
‫لم أحب يوماً امرأة أخرى.‬

647
00:45:19,215 --> 00:45:20,083
‫أبداً.‬

648
00:45:26,889 --> 00:45:30,960
‫أتظن أنه بوسعك المجيء إلى هنا‬
‫فيما أنا محتارة كثيراً،‬

649
00:45:31,027 --> 00:45:33,763
‫وأن تقول الأشياء‬
‫التي أردتك أن تقولها لي منذ سنتين،‬

650
00:45:33,830 --> 00:45:35,498
‫وتدفعني إلى الهرب معك؟‬

651
00:45:36,132 --> 00:45:38,468
‫قلت لك هذا منذ 10 سنوات‬
‫وسأقوله من جديد،‬

652
00:45:39,469 --> 00:45:40,336
‫أقبل.‬

653
00:45:45,007 --> 00:45:46,309
‫"ويتشيتا" جميلة.‬

654
00:45:47,210 --> 00:45:48,177
‫وملائمة للصحة.‬

655
00:45:49,345 --> 00:45:51,414
‫ليست المدينة وليست "كوس كوب".‬

656
00:45:52,215 --> 00:45:54,951
‫وسيكون هناك طائرة تحت تصرّفك، لنا.‬

657
00:45:55,485 --> 00:45:59,088
‫يمكننا أن نستقلها‬
‫ونذهب إلى حيث نشاء ساعة نشاء.‬

658
00:45:59,355 --> 00:46:00,923
‫سيكون هذا كالقيادة إلى "مونتوك".‬

659
00:46:02,458 --> 00:46:04,026
‫أريد الذهاب إلى كل مكان معك.‬

660
00:46:10,233 --> 00:46:12,401
‫قولي إنك موافقة‬
‫ولا تظهري هذا بعينيك فحسب.‬

661
00:46:35,091 --> 00:46:37,160
‫كيف سأشرح هذا لـ"تامي"؟‬

662
00:46:38,995 --> 00:46:42,965
‫قولي لها إن أمنية عيد مولدها تحققت.‬

663
00:46:49,405 --> 00:46:50,273
‫سأرحل الآن.‬

664
00:46:52,108 --> 00:46:56,012
‫وسنتناول العشاء ليلة السبت نحن الـ 3...‬

665
00:46:57,914 --> 00:46:59,115
‫كأنها المرة الأولى.‬

666
00:47:16,832 --> 00:47:17,500
‫صباح الخير.‬

667
00:47:46,162 --> 00:47:47,296
‫إنها على حسابي.‬

668
00:47:50,900 --> 00:47:53,202
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬
‫تريد أن تعرف ماذا قلت لهم؟‬

669
00:47:53,369 --> 00:47:55,171
‫أحاول أن أكون مواطناً صالحاً فحسب.‬

670
00:47:55,238 --> 00:47:56,872
‫لا تعرف شيئاً عني.‬

671
00:47:56,939 --> 00:47:59,609
‫يمكنني أن أقتلك الآن،‬
‫أخذت المال وأوقعت بي.‬

672
00:48:01,244 --> 00:48:03,045
‫لا أعلم ما الذي تتحدث عنه.‬

673
00:48:03,112 --> 00:48:07,083
‫تملك حدساً سيئاً بالنسبة إلى مجرم،‬
‫أنت محظوظ لأنك تشعر بالذنب.‬

674
00:48:07,149 --> 00:48:09,619
‫إنه الفرق الوحيد‬
‫بينك وبين هؤلاء المتوحشين.‬

675
00:48:09,885 --> 00:48:12,154
‫لا أشعر بالذنب‬
‫لأنني أخذت مال ذاك السكير.‬

676
00:48:12,488 --> 00:48:13,956
‫لقد أحرق منزله.‬

677
00:48:14,023 --> 00:48:16,525
‫لا يستحق وعاءً ليتبول فيه،‬
‫فكيف بالأحرى 500 دولار؟‬

678
00:48:16,592 --> 00:48:19,929
‫ستحضر لي ذلك المال‬
‫ستوضب حقائبك وترحل من البلدة.‬

679
00:48:21,097 --> 00:48:22,531
‫لا يمكنني أن أغادر من دون ذلك المال.‬

680
00:48:23,499 --> 00:48:26,936
‫أعلم أنك تظن أنك بارع في الاحتيال‬
‫ولكن هذه جريمة كبيرة،‬

681
00:48:27,003 --> 00:48:28,304
‫سرقة مال الناس.‬

682
00:48:28,404 --> 00:48:31,240
‫إن احتفظت به،‬
‫فسيتوجب عليك أن تصبح أحداً آخر.‬

683
00:48:32,375 --> 00:48:34,076
‫والأمر ليس كما تظن.‬

684
00:48:36,545 --> 00:48:39,081
‫لا يمكنك أن تبدأ هكذا في الحياة.‬

685
00:48:39,682 --> 00:48:40,583
‫لم تأبه؟‬

686
00:48:41,083 --> 00:48:43,052
‫تملك المال، أعلم أنك تملك المال.‬

687
00:48:43,352 --> 00:48:45,554
‫نظفت غرفتك ولم آخذ شيئاً.‬

688
00:48:45,621 --> 00:48:49,592
‫أي شيء، أتظن أن هذه البلدة سيئة الآن؟‬
‫انتظر حتى لا تتمكن من العودة أبداً.‬

689
00:48:51,060 --> 00:48:53,229
‫- هل يمكنني الذهاب؟‬
‫- اذهب وأحضر المال.‬

690
00:49:27,096 --> 00:49:28,331
‫لن أدفع مقابل الغرفة.‬

691
00:49:39,342 --> 00:49:41,377
‫أيمكنك أن توصلني إلى محطة الحافلات؟‬

692
00:49:46,015 --> 00:49:46,682
‫اصعد.‬

693
00:50:00,763 --> 00:50:03,032
‫- سأرحل.‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

694
00:50:03,999 --> 00:50:04,700
‫لدي صف.‬

695
00:50:06,335 --> 00:50:07,370
‫لمَ تفعلين هذا؟‬

696
00:50:08,604 --> 00:50:09,705
‫لمَ فعلته من البداية؟‬

697
00:50:31,460 --> 00:50:34,530
‫عزيزتي "سالي"، أعلم أنك تشعرين بالخوف،‬

698
00:50:34,597 --> 00:50:37,233
‫وأن هناك قرارات عديدة‬
‫لا يمكنني أن أعدّك لها.‬

699
00:50:37,700 --> 00:50:40,770
‫ولكن عليك أن تقولي للمستشفى‬
‫ولمدير دار الجنازات‬

700
00:50:41,036 --> 00:50:44,507
‫إنني أريد أن أدفن‬
‫في موقع العائلة في "ويست لوريل".‬

701
00:50:45,674 --> 00:50:48,377
‫يملك الخال "ويليام"‬
‫جميع التفاصيل من دفن الجد "جين".‬

702
00:50:50,146 --> 00:50:54,316
‫كما أنني أرفقت هذه الرسالة بصورة‬
‫من العشاء الشتوي الجمهوري عام 1968.‬

703
00:50:55,050 --> 00:50:57,219
‫فستان الشيفون الأزرق الذي ارتديته‬
‫هو المفضل لدي.‬

704
00:50:57,787 --> 00:51:01,323
‫علقته في كيس ثياب في خزانة الرواق‬
‫إلى جانب فرو المينك.‬

705
00:51:03,192 --> 00:51:05,294
‫أرجوك أحضري أحمر الشفاه من حقيبتي،‬

706
00:51:05,628 --> 00:51:07,596
‫وذكريهم كيف أحب أن يكون شعري.‬

707
00:51:09,598 --> 00:51:11,167
‫هلاّ ترينهم الصورة.‬

708
00:51:13,702 --> 00:51:15,671
‫"سالي"، لطالما قلقت بشأنك...‬

709
00:51:16,338 --> 00:51:18,507
‫لأنك تعيشين وفق قوانينك الخاصة.‬

710
00:51:19,775 --> 00:51:21,343
‫ولكن الآن، أصبحت أعلم أن هذا جيد.‬

711
00:51:23,245 --> 00:51:25,080
‫أعرف أن حياتك ستكون بمثابة مغامرة.‬

712
00:51:28,617 --> 00:51:29,485
‫أحبك.‬

713
00:51:30,386 --> 00:51:31,253
‫والدتك.‬

714
00:52:02,885 --> 00:52:04,620
‫خطاب الفصل في صندوق القفازات.‬

715
00:52:06,622 --> 00:52:07,623
‫ماذا؟‬

716
00:52:08,290 --> 00:52:09,358
‫لا تهدر الفرصة.‬

717
00:53:49,792 --> 00:53:51,794
‫تـرجمة:‬
‫دنيا شعيب‬

