﻿1
00:00:15,050 --> 00:00:23,049
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:39,405 --> 00:00:40,406
‫ها نحن.‬

3
00:00:42,274 --> 00:00:43,275
‫الذي لديه فرو.‬

4
00:00:44,309 --> 00:00:47,112
‫قد أوافق على عرض تذاكر المسرح الذي قدّمته.‬

5
00:00:47,179 --> 00:00:48,714
‫عليك أن تشاهدي "هير".‬

6
00:00:48,781 --> 00:00:50,716
‫- هل تحبينها؟‬
‫- من لا يحبها؟‬

7
00:00:51,750 --> 00:00:52,618
‫ما هي؟‬

8
00:00:53,285 --> 00:00:55,687
‫إنها مليئة بالتجديف وتدخين الماريجوانا،‬

9
00:00:55,754 --> 00:00:57,489
‫والمشاهد الجنسية الكاذبة.‬

10
00:00:57,556 --> 00:00:58,657
‫كاذبة.‬

11
00:00:59,758 --> 00:01:01,193
‫وبعض الأغاني.‬

12
00:01:01,660 --> 00:01:04,830
‫العطلتان الإداريتان المتبقيتان‬
‫هما الحفلة العامة في الـ 4 من يوليو،‬

13
00:01:05,097 --> 00:01:07,232
‫التي تتضمن استدعاء قسم الإطفاء،‬

14
00:01:07,699 --> 00:01:11,336
‫أو سباق السيارات الصغيرة في عيد العمّال‬
‫الذي يتضمن الاتصال بالمستشفى.‬

15
00:01:12,071 --> 00:01:13,072
‫في أيّ واحدة تشاركين؟‬

16
00:01:14,139 --> 00:01:16,475
‫طالبت عائلتنا بالبحث عن بيض عيد الفصح.‬

17
00:01:17,176 --> 00:01:20,512
‫هل تتنكّرين بزيّ أرنب؟‬
‫أرنب قطني الذيل ربما؟‬

18
00:01:21,814 --> 00:01:23,749
‫هذا رزين جداً.‬

19
00:01:25,484 --> 00:01:28,086
‫أرغب في مفاجئة "دوغ" بمناسبة عيد مولده.‬

20
00:01:28,153 --> 00:01:30,355
‫ربما يمكنك شراء التذاكر لي في السر.‬

21
00:01:31,657 --> 00:01:34,359
‫يمكن تدبير ذلك، اختاري تاريخاً واتصلي بي.‬

22
00:01:36,595 --> 00:01:38,530
‫يجب أن أحذّرك، أنا من بلدة صغيرة‬

23
00:01:38,597 --> 00:01:41,467
‫وجميع غزواتي إلى "مانهاتن" كانت كارثية.‬

24
00:01:42,668 --> 00:01:45,270
‫سنعقد صفقة، اذهبي إلى "غراند سنترال"،‬

25
00:01:45,337 --> 00:01:47,639
‫سأسلّمك التذاكر مع شطيرة نقانق.‬

26
00:01:47,706 --> 00:01:49,341
‫هل لديك تذكرة أخرى؟‬

27
00:01:49,875 --> 00:01:52,878
‫- لكنك سبق أن شاهدت "هير".‬
‫- ربما أرغب في مشاهدتها مجدداً.‬

28
00:01:57,749 --> 00:01:59,351
‫ها أنتما.‬

29
00:02:01,220 --> 00:02:03,255
‫أيها السيدان، كان هذا شرفاً لنا.‬

30
00:02:03,722 --> 00:02:05,491
‫شكراً لكما على ضيافتكما.‬

31
00:02:05,557 --> 00:02:07,192
‫- شكراً مجدداً.‬
‫- كان هذا رائعاً.‬

32
00:02:10,229 --> 00:02:12,131
‫فكري في ما قلته عن حوض السباحة.‬

33
00:02:18,237 --> 00:02:21,140
‫هذه نهاية حافلة الترحيب.‬

34
00:02:22,508 --> 00:02:25,377
‫علينا أن ننتقل‬
‫لنجعل أحدهم يعدّ لنا العشاء.‬

35
00:02:26,645 --> 00:02:28,313
‫ما كان ذلك عن حوض السباحة؟‬

36
00:02:28,847 --> 00:02:30,883
‫إنه مصرّ على أن نسبح جميعنا عراة.‬

37
00:02:32,217 --> 00:02:33,552
‫دعيه يحصل على حوض سباحة خاص به.‬

38
00:02:33,619 --> 00:02:35,787
‫- أطفئه.‬
‫- ...يتعرّضون لقصف مستمر من العدو‬

39
00:02:35,854 --> 00:02:38,857
‫منذ بدء الهجمات البرية في الـ 21 من يناير.‬

40
00:02:39,491 --> 00:02:42,561
‫سننتقل الآن إلى "كوريا الشمالية"،‬
‫حادثة "بويبلو"...‬

41
00:02:45,664 --> 00:02:47,900
‫عليّ أن أرسله بالبريد اليوم وإلى الخيّاط.‬

42
00:02:48,167 --> 00:02:49,201
‫"سيلفيا"، عزيزتي...‬

43
00:02:51,270 --> 00:02:52,437
‫صباح الخير.‬

44
00:02:52,504 --> 00:02:53,672
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

45
00:02:56,174 --> 00:02:56,909
‫عزيزي.‬

46
00:02:58,644 --> 00:03:00,746
‫أنا آسف، سأمرّ بالمصرف في استراحة الغداء.‬

47
00:03:11,189 --> 00:03:14,826
‫أعطيها المال كل شهر،‬
‫لكن أظن أنها ترسله كله سراً إلى ابنها.‬

48
00:03:15,928 --> 00:03:17,629
‫لست مجبراً على شرح أيّ شيء.‬

49
00:03:18,630 --> 00:03:19,898
‫أنت محظوظ لأن زوجتك تعمل.‬

50
00:03:20,666 --> 00:03:22,601
‫- لا تجني الكثير.‬
‫- ليس بعد.‬

51
00:03:26,872 --> 00:03:28,273
‫نسيت سجائري.‬

52
00:03:29,908 --> 00:03:31,577
‫عليك أن توقف هذا الهراء.‬

53
00:03:33,645 --> 00:03:36,615
‫ولا تقلق بشأن عشاء يوم الأربعاء،‬
‫سيكون معنا مال حينئذٍ.‬

54
00:03:38,350 --> 00:03:39,351
‫أتطلّع شوقاً إلى ذلك.‬

55
00:03:59,838 --> 00:04:01,240
‫عرفت أنّ هذا أنت.‬

56
00:04:11,883 --> 00:04:14,386
‫لم يكن كل شيء سيئاً،‬
‫حصلت على بعض الذكريات.‬

57
00:04:14,886 --> 00:04:15,887
‫والصبي.‬

58
00:04:16,555 --> 00:04:17,756
‫لا أعرف جنس المولود بعد.‬

59
00:04:18,490 --> 00:04:21,026
‫- أقصد "ديك".‬
‫- مرحباً.‬

60
00:04:22,294 --> 00:04:24,930
‫هذا "ماك"، إنه معي لذا فهو خالك.‬

61
00:04:25,931 --> 00:04:28,467
‫نحمد الله لأنكما فتحتما غرفكما أمامنا.‬

62
00:04:28,967 --> 00:04:31,737
‫كل ما قلته هو: "أختي آتية مع ابنها."‬

63
00:04:32,504 --> 00:04:33,805
‫لكنّ "ماك" هو السبب في حضوركما.‬

64
00:04:33,872 --> 00:04:35,007
‫كنت لأفعل الأمر عينه لأختي.‬

65
00:04:35,741 --> 00:04:39,411
‫وبالطبع، أخبرتكما "إيرنستين"‬
‫أننا نحتاج دائماً إلى المساعدة هنا.‬

66
00:04:42,848 --> 00:04:44,283
‫تعالا حتى تستريحا.‬

67
00:04:44,883 --> 00:04:46,685
‫"ديك"، ساعد "ماك" بحمل الحقائب.‬

68
00:04:49,788 --> 00:04:52,291
‫لا ترفع نظرك واهتم بشؤونك هنا.‬

69
00:04:56,928 --> 00:04:59,431
‫فتى وسيم، أهو ابنك؟‬

70
00:04:59,498 --> 00:05:00,499
‫ليس بحسب علمي.‬

71
00:05:01,466 --> 00:05:04,002
‫أيها الصغير، جد خطاياك الخاصة.‬

72
00:05:04,069 --> 00:05:05,637
‫ابقَ بعيداً عن خطايا "ماك".‬

73
00:05:08,740 --> 00:05:10,042
‫طاب مساؤك، "شارلوت".‬

74
00:05:13,812 --> 00:05:16,048
‫يا فتى، ترعرعت في مزرعة، أليس كذلك؟‬

75
00:05:16,815 --> 00:05:17,816
‫نعم، سيدي.‬

76
00:05:18,550 --> 00:05:20,619
‫حسناً، أنا الديك هنا، هل تفهم؟‬

77
00:05:21,486 --> 00:05:22,554
‫هل تساعد جميع الدجاجات؟‬

78
00:05:23,722 --> 00:05:24,923
‫وأجعل اليوم مثمراً.‬

79
00:05:38,003 --> 00:05:39,037
‫أشعر بالسوء.‬

80
00:05:40,105 --> 00:05:43,008
‫يجدر بك ذلك، فأنا سأذهب إلى العمل‬
‫وأنت يمكنك أن تنامي.‬

81
00:05:43,909 --> 00:05:45,944
‫لا... بشأن العشاء.‬

82
00:05:53,552 --> 00:05:54,986
‫ظننت أنّ التدخين ممنوع.‬

83
00:05:55,053 --> 00:05:56,822
‫عرفت للتو أنّ الخادمة تدخن.‬

84
00:06:04,529 --> 00:06:06,064
‫لا تنام هنا، أليس كذلك؟‬

85
00:06:11,369 --> 00:06:14,639
‫ألا تمانع الجلوس إلى الطاولة‬
‫مع زوجتك وزوجي؟‬

86
00:06:15,674 --> 00:06:16,708
‫لا أفكر في الأمر.‬

87
00:06:18,376 --> 00:06:19,544
‫فكلاهما مسلّيان.‬

88
00:06:22,147 --> 00:06:23,381
‫هذا صحيح.‬

89
00:06:24,883 --> 00:06:27,519
‫أفترض أنه لا علاقة للأمر بهذا.‬

90
00:06:29,855 --> 00:06:32,457
‫هذا... لم يحصل.‬

91
00:06:34,559 --> 00:06:35,727
‫إنه في عقلنا فحسب.‬

92
00:06:38,463 --> 00:06:39,464
‫أنت محق.‬

93
00:06:39,898 --> 00:06:43,635
‫كل ساعة، تنقل لكم‬
‫"دبليو.كيو.إكس.آر" آخر الأخبار...‬

94
00:06:43,702 --> 00:06:46,171
‫وافقت فقط لأنّ "أرنولد" يريد إثارة إعجابك.‬

95
00:06:46,438 --> 00:06:48,740
‫وأنا وافقت لأنّ "ميغان" تسألني باستمرار.‬

96
00:06:48,807 --> 00:06:49,741
‫إنها تحبك.‬

97
00:06:50,609 --> 00:06:51,643
‫وأنا أحبها.‬

98
00:06:52,077 --> 00:06:54,513
‫قاد غزاة الـ"فيت كونغ" مركباتهم إلى وسط‬

99
00:06:54,579 --> 00:06:56,948
‫7 مدن فيتنامية كبرى في وقت سابق اليوم،‬

100
00:06:57,015 --> 00:07:00,552
‫وأحرقوا المباني الحكومية‬
‫وحرروا المساجين من السجون الإقليمية‬

101
00:07:00,619 --> 00:07:02,921
‫ودمّروا المنشآت العسكرية والمطارات...‬

102
00:07:02,988 --> 00:07:04,990
‫الساعة الـ 9، يجب أن أذهب.‬

103
00:07:05,657 --> 00:07:07,058
‫تحب الذهاب.‬

104
00:07:08,527 --> 00:07:11,696
‫...بعد أن ألغت قوات التحالف‬
‫وقف إطلاق نار مدته 36 ساعة...‬

105
00:07:12,197 --> 00:07:15,033
‫حسناً، من اللطيف معرفة أنه مهما حصل...‬

106
00:07:16,902 --> 00:07:18,136
‫فقد أنجزنا شيئاً اليوم.‬

107
00:07:18,770 --> 00:07:22,607
‫...كجزء من الهجمات‬
‫التي اجتاحت المقرّات الأميركية هذا الصباح.‬

108
00:07:22,674 --> 00:07:24,976
‫ألغت القيادة العليا وقف إطلاق النار‬

109
00:07:25,043 --> 00:07:26,978
‫في بقية أرجاء جنوب "فيتنام" أيضاً.‬

110
00:07:27,746 --> 00:07:29,114
‫وجدته في مرطبان البسكويت.‬

111
00:07:29,981 --> 00:07:31,850
‫...غير المتوفرة للتوقيع...‬

112
00:07:31,917 --> 00:07:33,985
‫أملك المال، لكنني‬
‫لا أملك المال النقدي أبداً.‬

113
00:07:34,052 --> 00:07:38,490
‫الهجوم الأقوى كان في "دا نانغ"،‬
‫ثاني أكبر مدينة في البلاد‬

114
00:07:38,557 --> 00:07:40,759
‫والمنطقة الأساسية للعمليات العسكرية...‬

115
00:07:42,127 --> 00:07:44,830
‫السيد "ماثيس" والسيد "غيفورد"‬
‫ينتظران في الخارج.‬

116
00:07:44,896 --> 00:07:46,164
‫لمَ لم تخبريني؟‬

117
00:07:49,034 --> 00:07:50,502
‫لأنهما لا يريدان الدخول.‬

118
00:07:51,937 --> 00:07:54,573
‫اسمعي، "فيليس"، سبق أن قمت بعملهما.‬

119
00:07:54,639 --> 00:07:56,808
‫أعرف وسبق أن قمت بعملي أيضاً.‬

120
00:07:56,875 --> 00:07:59,611
‫لذا لا ضير إن تصرّفت...‬

121
00:08:00,779 --> 00:08:03,648
‫إن شجّعتهما بقدر ما تشجعينني.‬

122
00:08:05,083 --> 00:08:08,787
‫لمَ لا تعطيني الكتاب الذي قرأته‬
‫وتعفيني من المحاضرات؟‬

123
00:08:08,854 --> 00:08:09,888
‫المزيد من القهوة؟‬

124
00:08:13,658 --> 00:08:14,659
‫إنها مستعدّة لاستقبالكم.‬

125
00:08:18,864 --> 00:08:20,065
‫اجلسوا.‬

126
00:08:21,833 --> 00:08:22,701
‫لا، لا تفعلوا.‬

127
00:08:24,069 --> 00:08:25,203
‫ما خطبها؟‬

128
00:08:25,971 --> 00:08:29,674
‫الاستراتيجية هي أنّ "كليراسيل"‬
‫تتخلص من الشوائب التي تمنعكم عن الاستمتاع.‬

129
00:08:29,741 --> 00:08:31,643
‫هذا يعني أنه لا يجدر بأحد أن يستمتع.‬

130
00:08:33,178 --> 00:08:35,647
‫حسناً، سنبدأ مجدداً إذاً.‬

131
00:08:37,015 --> 00:08:37,949
‫مهلاً.‬

132
00:08:42,053 --> 00:08:45,991
‫لا أريدكم أن تظنوا‬
‫أنه لمجرّد أنّ معاييري مرتفعة،‬

133
00:08:46,625 --> 00:08:48,293
‫فهذا يعني أنني لست مسرورة منكم.‬

134
00:08:49,227 --> 00:08:52,898
‫وخصوصاً ما أنتم عليه.‬

135
00:08:55,233 --> 00:08:59,771
‫فما أنتم عليه لا علاقة له‬
‫بواقع أنّ العمل يحتاج إلى التحسين.‬

136
00:09:01,239 --> 00:09:03,909
‫شكراً أيتها المدرّبة، سنبذل ما بوسعنا.‬

137
00:09:04,809 --> 00:09:05,810
‫أحسنتم.‬

138
00:09:20,325 --> 00:09:22,961
‫أرجوك، عزيزتي، لا تبقي في الرواق.‬

139
00:09:28,700 --> 00:09:29,734
‫هل آخذ معطفك؟‬

140
00:09:37,742 --> 00:09:39,110
‫هل أحضر لك ما تأكلينه؟‬

141
00:09:39,177 --> 00:09:41,313
‫لدي بعض الفول السوداني‬
‫والبسكويت المملح بالجبن.‬

142
00:09:41,580 --> 00:09:42,614
‫لا، شكراً.‬

143
00:09:43,715 --> 00:09:45,250
‫ربما شراب ما؟‬

144
00:09:45,317 --> 00:09:49,588
‫لديّ... البوربون والفودكا‬
‫والجن والشمبانيا.‬

145
00:09:50,188 --> 00:09:52,123
‫يجب ألاّ أفعل،‬
‫فقد بدأت بتناول الشراب على القطار.‬

146
00:09:53,658 --> 00:09:56,161
‫- ما الموسيقى التي تحبينها؟‬
‫- لا أريد الموسيقى.‬

147
00:10:01,232 --> 00:10:02,334
‫هل الحرارة مناسبة؟‬

148
00:10:04,603 --> 00:10:05,604
‫أجل.‬

149
00:10:09,741 --> 00:10:11,009
‫من المعروف أنّ الحرارة ترتفع.‬

150
00:10:12,944 --> 00:10:13,945
‫أنا بخير.‬

151
00:10:15,947 --> 00:10:17,182
‫لون أحمر الشفاه جميل.‬

152
00:10:19,718 --> 00:10:20,752
‫شكراً.‬

153
00:10:25,890 --> 00:10:26,925
‫يسرني أنك أتيت.‬

154
00:10:47,912 --> 00:10:48,913
‫تعالي معي.‬

155
00:10:58,256 --> 00:11:01,860
‫أحضروا لي في "د.د.ب" تذاكر عند خط الـ 46‬
‫متراً لمباراة "جاينتس" في نوفمبر الماضي.‬

156
00:11:02,661 --> 00:11:04,329
‫لو أننا فعلنا ذلك، لفاز "ستيلرز".‬

157
00:11:05,697 --> 00:11:07,399
‫نحن مستعدون لفعل أيّ شيء لإسعادك.‬

158
00:11:07,666 --> 00:11:09,134
‫لست غير سعيد مع "د.د.ب".‬

159
00:11:09,868 --> 00:11:10,869
‫بدون ملاحظات.‬

160
00:11:12,203 --> 00:11:14,339
‫حين قدّمت الأرقام إلى قسمي،‬

161
00:11:14,406 --> 00:11:18,309
‫أتى "تيمي" إليّ وقال:‬
‫"كيف فعلت هذا بحق الجحيم؟"‬

162
00:11:18,376 --> 00:11:22,080
‫لذا بما أنه في البلدة،‬
‫فلماذا لا نأخذه إلى المسؤول مباشرةً؟‬

163
00:11:23,181 --> 00:11:26,885
‫في السنوات القليلة الماضية،‬
‫أشرفت على "كتشاب" وحققنا نجاحاً رائعاً.‬

164
00:11:27,786 --> 00:11:29,421
‫لكن كم سيمرّ من وقت حتى نصبح من الماضي؟‬

165
00:11:29,687 --> 00:11:32,791
‫وحين رأيت أنّ "بايكد بينز"‬
‫شهدت ارتفاعاً كبيراً في المبيعات...‬

166
00:11:33,291 --> 00:11:35,226
‫طلب "رايموند" أفضل عملنا.‬

167
00:11:35,860 --> 00:11:38,196
‫إذاً، السؤال هو ماذا يمكننا أن نفعل لأجلك؟‬

168
00:11:38,263 --> 00:11:39,831
‫ماذا يمكننا أن نفعل لـ"كتشاب"؟‬

169
00:11:41,332 --> 00:11:42,233
‫أعلموني.‬

170
00:11:47,005 --> 00:11:48,306
‫سررت بمقابلتك، "تيمي".‬

171
00:11:48,373 --> 00:11:51,009
‫ليست هذه زيارة رسمية،‬
‫كنت ماراً من هنا فحسب.‬

172
00:11:51,943 --> 00:11:55,046
‫"كين"، لدينا أنا و"دون"‬
‫بعض الأعمال في "بينز" إن كنت لا تمانع.‬

173
00:11:55,480 --> 00:11:56,848
‫تسرني مرافقتكما إلى الخارج.‬

174
00:12:01,419 --> 00:12:03,822
‫"رايموند"، نحن ممتنون على هذه الفرصة‬

175
00:12:03,888 --> 00:12:06,157
‫واعتبرها صوت ثقة.‬

176
00:12:06,224 --> 00:12:08,726
‫إنها كذلك، لكنني لا أريدكم‬
‫أن تهدروا وقتكم.‬

177
00:12:10,728 --> 00:12:13,465
‫حسناً، نقدّر تعريفنا إليه على الأقل.‬

178
00:12:13,731 --> 00:12:14,999
‫لست ألمح إلى شيء.‬

179
00:12:15,066 --> 00:12:19,170
‫لن يكون هناك تواصل إضافي‬
‫مع "تيمي" أو قسمه.‬

180
00:12:19,237 --> 00:12:21,840
‫أنا آسف، "رايموند"،‬
‫هل فعلنا شيئاً لإغضابك؟‬

181
00:12:22,340 --> 00:12:24,309
‫أنتم تقومون بعمل مذهل.‬

182
00:12:24,375 --> 00:12:26,945
‫والآن، يريد ذاك البولندي الأنيق‬
‫الأمر عينه.‬

183
00:12:27,946 --> 00:12:29,114
‫سآخذ الشراب.‬

184
00:12:29,848 --> 00:12:32,951
‫لم يعرني أحد انتباهاً في الشركة‬
‫طوال 9 سنوات.‬

185
00:12:33,384 --> 00:12:34,953
‫أوكلوني بمهمة انتحارية.‬

186
00:12:35,019 --> 00:12:37,789
‫خل، صلصات وفاصولياء مخبوزة.‬

187
00:12:37,856 --> 00:12:40,191
‫ثم في لحظة انتصاري، أتى إليّ،‬

188
00:12:40,258 --> 00:12:42,227
‫ولم يقل: "كيف فعلت هذا؟"‬

189
00:12:42,293 --> 00:12:44,028
‫بل قال: "كيف فعلت أنت هذا؟"‬

190
00:12:45,296 --> 00:12:48,066
‫سافل متعجرف! علمته كل ما يعرفه.‬

191
00:12:48,133 --> 00:12:51,136
‫- نفهم هذا، "رايموند".‬
‫- لا، انسَ الأمر.‬

192
00:12:51,970 --> 00:12:53,505
‫أعرف أن "كتشاب" هي المعيار الذهبي،‬

193
00:12:53,771 --> 00:12:56,841
‫لكن بعد كل ما عانيناه معاً،‬
‫فمؤكد أنني لا أحتاج إلى إخباركما‬

194
00:12:56,908 --> 00:13:00,311
‫أنكما إن أرسلتما إليه قطعة لحم‬
‫في عيد الميلاد، حسناً...‬

195
00:13:02,380 --> 00:13:06,050
‫فأنا أفضّل التقاعد‬
‫على رؤية ذاك الرجل يعاشر حبيبتي.‬

196
00:13:07,185 --> 00:13:09,220
‫- دعني أرافقك إلى الخارج.‬
‫- لا.‬

197
00:13:09,287 --> 00:13:13,825
‫في حال كان هنا، فسأدّعي‬
‫أنني ذاهب إلى حمّام الرجال.‬

198
00:13:17,795 --> 00:13:19,964
‫أنا آسف، يا له من هدر للوقت.‬

199
00:13:20,431 --> 00:13:22,934
‫لا أعرف، قابلنا "تيمي" وسيحقق النجاح.‬

200
00:13:23,401 --> 00:13:24,469
‫"رايموند" ضعيف جداً.‬

201
00:13:25,136 --> 00:13:27,572
‫أحضر عمله إلينا فيما بالكاد كنا صامدين.‬

202
00:13:28,306 --> 00:13:29,841
‫إنها "هاينز كتشاب"، "دون".‬

203
00:13:30,842 --> 00:13:32,844
‫إنها بمثابة "كوكا كولا" التوابل.‬

204
00:13:33,278 --> 00:13:36,881
‫أعرف، لكن أحياناً عليك أن تبقى وفياً‬
‫لمن أوصلك إلى ما أنت عليه.‬

205
00:13:42,020 --> 00:13:44,155
‫أخشى أنّ ورق المراحيض نفد.‬

206
00:13:45,156 --> 00:13:47,325
‫تحتاج هذه الشقة إلى لمسة امرأة.‬

207
00:13:48,026 --> 00:13:49,127
‫أتظنين ذلك؟‬

208
00:13:49,994 --> 00:13:51,262
‫قد آتي إلى البلدة يوم الجمعة.‬

209
00:13:51,896 --> 00:13:53,298
‫يقدّمون حسومات دائماً في متجر "مايسيز".‬

210
00:13:54,599 --> 00:13:55,900
‫سنرى.‬

211
00:13:56,434 --> 00:13:57,902
‫حسناً، سأتصل بك.‬

212
00:13:59,837 --> 00:14:02,540
‫إن تركت الهاتف يرن مرة ثم أقفلت،‬
‫فستعرف أنّ هذه أنا.‬

213
00:14:03,241 --> 00:14:04,342
‫لا تفعلي هذا.‬

214
00:14:05,043 --> 00:14:09,948
‫حسناً، سأركن سيارتي أمام الممر‬
‫بدلاً من عليه.‬

215
00:14:10,014 --> 00:14:11,616
‫عندئذٍ ستعرف أنني أفكر فيك.‬

216
00:14:17,055 --> 00:14:18,056
‫هذا لطيف.‬

217
00:14:19,991 --> 00:14:21,926
‫يجب أن أعود، هلاّ تسرعي؟‬

218
00:14:25,864 --> 00:14:27,632
‫قلت لي إنك تغسلينها يدوياً.‬

219
00:14:27,899 --> 00:14:30,468
‫- لا عجب أنّ المطاط مرتخٍ.‬
‫- لقد نسيت.‬

220
00:14:30,535 --> 00:14:32,403
‫ونسيت أنك تركت‬
‫المكنسة الكهربائية على الشرفة.‬

221
00:14:32,470 --> 00:14:33,905
‫كنت أغيّر الكيس.‬

222
00:14:33,972 --> 00:14:36,207
‫ونسيت ألاّ تستعملي رقع التنظيف المعدنية‬
‫على آنية التفلون.‬

223
00:14:36,274 --> 00:14:38,376
‫أذهب إلى العمل كل يوم‬

224
00:14:38,443 --> 00:14:40,578
‫وأتساءل ما الذي ستفسدينه في المنزل.‬

225
00:14:40,645 --> 00:14:43,414
‫أنا آسفة جداً، سيدة "درايبر".‬

226
00:14:47,018 --> 00:14:49,454
‫لا أعرف كيف أفعل هذا، لكنك مطرودة.‬

227
00:14:51,589 --> 00:14:53,157
‫سأحضر أغراضي.‬

228
00:14:58,162 --> 00:14:59,197
‫أنا آسفة.‬

229
00:14:59,264 --> 00:15:02,634
‫لا، دخلت بالصدفة ولم أرد أن أدّعي.‬

230
00:15:06,537 --> 00:15:07,572
‫هل أنت بخير، عزيزتي؟‬

231
00:15:08,473 --> 00:15:09,474
‫لا.‬

232
00:15:16,147 --> 00:15:17,448
‫هيا، لنصعد إلى الطابق العلوي.‬

233
00:15:18,049 --> 00:15:21,319
‫- لا أريد الصعود قبل أن تغادر.‬
‫- مع آنيتك الفضية.‬

234
00:15:22,053 --> 00:15:26,124
‫لذا بعد أسابيع، أريته صورة أمي أخيراً،‬

235
00:15:26,557 --> 00:15:29,694
‫لكن هذا لا يكفي،‬
‫لأنّ اسمها تغيّر في الوصية.‬

236
00:15:31,129 --> 00:15:32,597
‫يا لها من قصة.‬

237
00:15:33,364 --> 00:15:34,532
‫أنت سألت!‬

238
00:15:35,667 --> 00:15:37,602
‫- إنها مشوّقة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

239
00:15:38,403 --> 00:15:41,973
‫ليتني لا أشعر بالذنب الشديد‬
‫لمشاهدة التلفزيون خلال النهار.‬

240
00:15:46,678 --> 00:15:48,246
‫لقد أجهضت.‬

241
00:15:49,047 --> 00:15:50,982
‫حسناً، سأشاهد البرنامج.‬

242
00:15:52,984 --> 00:15:54,619
‫لا، في الحياة الواقعية.‬

243
00:15:56,387 --> 00:15:57,422
‫قبل يومين.‬

244
00:16:03,995 --> 00:16:05,563
‫أنا آسفة لسماع هذا.‬

245
00:16:05,630 --> 00:16:08,333
‫أنا آسفة، لا يجب أن أثقل كاهلك بهذا.‬

246
00:16:08,399 --> 00:16:10,969
‫لا، من الواضح أنك تحتاجين إلى الكلام.‬

247
00:16:12,470 --> 00:16:16,140
‫كنت مهملة في "هاواي"...‬

248
00:16:17,208 --> 00:16:20,011
‫بسبب فارق الوقت والعطلة...‬

249
00:16:22,180 --> 00:16:23,648
‫والآن، أشعر بالذنب.‬

250
00:16:26,384 --> 00:16:27,518
‫أتسمحين لي؟‬

251
00:16:29,454 --> 00:16:31,289
‫لماذا تشعرين بالذنب؟‬

252
00:16:38,262 --> 00:16:39,263
‫ماذا قال "دون"؟‬

253
00:16:41,165 --> 00:16:42,166
‫لم أخبره.‬

254
00:16:44,235 --> 00:16:45,670
‫كان هذان الأسبوعان صعبين.‬

255
00:16:50,108 --> 00:16:51,142
‫لا أعرف السبب.‬

256
00:16:52,610 --> 00:16:55,179
‫أعني... أعرف.‬

257
00:16:57,081 --> 00:16:59,050
‫تربّينا أنا وأنت بالطريقة عينها.‬

258
00:17:00,585 --> 00:17:03,421
‫أسمع صوت الأخت "أوجيني" في رأسي باستمرار.‬

259
00:17:04,489 --> 00:17:06,257
‫أنا إنسانة مريعة.‬

260
00:17:09,293 --> 00:17:10,628
‫لست إنسانة مريعة.‬

261
00:17:12,130 --> 00:17:14,032
‫بلى، أنا كذلك.‬

262
00:17:16,467 --> 00:17:17,468
‫أعني...‬

263
00:17:19,103 --> 00:17:20,471
‫أن أحمل الآن...‬

264
00:17:21,672 --> 00:17:23,041
‫في هذا الوقت؟‬

265
00:17:24,776 --> 00:17:26,544
‫لم أعرف ماذا أردت أن أفعل،‬

266
00:17:26,611 --> 00:17:29,547
‫وارتحت كثيراً لأنني لم أضطر إلى فعل شيء.‬

267
00:17:32,550 --> 00:17:33,551
‫فهمت.‬

268
00:17:34,619 --> 00:17:36,220
‫هل حصل هذا معك قط؟‬

269
00:17:38,790 --> 00:17:40,658
‫بعد عام على إنجابي "ميتشيل".‬

270
00:17:43,127 --> 00:17:45,663
‫لذا أفهم بالتأكيد بعضاً مما تشعرين به.‬

271
00:17:48,766 --> 00:17:50,168
‫لكن البقية...‬

272
00:17:52,303 --> 00:17:53,304
‫لا.‬

273
00:17:54,238 --> 00:17:55,306
‫أنا آسفة.‬

274
00:17:56,140 --> 00:17:57,141
‫حقاً؟‬

275
00:17:57,842 --> 00:18:00,078
‫لأنني تربّيت بالطريقة عينها، لذا...‬

276
00:18:01,279 --> 00:18:03,414
‫لذا ما كنت لأفكر في هذا القرار حتى.‬

277
00:18:04,449 --> 00:18:06,751
‫- هل تؤمنين بهذا حقاً؟‬
‫- أجل.‬

278
00:18:08,453 --> 00:18:12,490
‫وأظنك تفعلين أيضاً‬
‫وإلاّ لما ساورك هذا الشعور.‬

279
00:18:16,727 --> 00:18:18,396
‫أشعر بالحقارة.‬

280
00:18:20,498 --> 00:18:21,699
‫آسف لأنني ذكرت الأمر.‬

281
00:18:30,174 --> 00:18:31,209
‫مرحباً.‬

282
00:18:32,543 --> 00:18:34,812
‫مرحباً، "سيلفيا" هنا.‬

283
00:18:35,480 --> 00:18:37,415
‫أرى هذا، مرحباً.‬

284
00:18:47,558 --> 00:18:48,559
‫يجب أن أذهب.‬

285
00:18:49,360 --> 00:18:50,561
‫لا داعي للذهاب بسرعة.‬

286
00:18:52,296 --> 00:18:54,832
‫- تناولي شراباً.‬
‫- لا، سأترككما بمفردكما.‬

287
00:19:01,439 --> 00:19:02,607
‫طردت الخادمة اليوم.‬

288
00:19:03,508 --> 00:19:05,843
‫- أحسنت بالتخلّص منها.‬
‫- طابت ليلتكما.‬

289
00:19:06,611 --> 00:19:07,612
‫إلى اللقاء غداً.‬

290
00:19:08,546 --> 00:19:10,148
‫- عذراً؟‬
‫- على العشاء.‬

291
00:19:12,550 --> 00:19:14,585
‫بالطبع، أجل.‬

292
00:19:20,892 --> 00:19:23,327
‫"كويست"‬

293
00:19:31,769 --> 00:19:32,703
‫أدخليها إذاً.‬

294
00:19:33,838 --> 00:19:36,407
‫آسفة على إزعاجك، لكن كانت هذه على مكتبي.‬

295
00:19:36,474 --> 00:19:39,443
‫أهي جديدة؟ نتلقى مذكرة عادةً‬
‫بشأن كل شيء هنا.‬

296
00:19:39,510 --> 00:19:41,612
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها "كويست".‬

297
00:19:41,679 --> 00:19:44,682
‫بودرة تنظيف... نسائية.‬

298
00:19:45,716 --> 00:19:46,951
‫هل فاتني اجتماع؟‬

299
00:19:47,218 --> 00:19:51,489
‫"حجج مؤيدة: يحوي بيكربونات الصودا،‬
‫يجعل رائحتك أفضل إن كانت نتنة،‬

300
00:19:51,556 --> 00:19:53,591
‫يقتل البكتيريا الخطيرة جداً."‬

301
00:19:57,261 --> 00:19:59,797
‫"الهدف: نساء محترفات و(أولسن) أخريات."‬

302
00:20:01,799 --> 00:20:02,800
‫أعطني إياه.‬

303
00:20:03,768 --> 00:20:06,304
‫اهدأي، أعتقد أنها فكرة أحدهم عن الدعابة.‬

304
00:20:06,370 --> 00:20:08,506
‫حين تريدهم أن يكونوا مضحكين،‬
‫يصبحون عديمي الجدوى.‬

305
00:20:14,812 --> 00:20:15,813
‫مرحباً أيتها الجميلة.‬

306
00:20:19,951 --> 00:20:20,952
‫مرحباً، "هيرب".‬

307
00:20:23,321 --> 00:20:24,922
‫هل تأنقت من أجلي؟‬

308
00:20:25,623 --> 00:20:28,826
‫لا، لم أكن أعرف أنك ستعتّم بابي.‬

309
00:20:30,595 --> 00:20:32,463
‫متى ستتقبلين قدرك؟‬

310
00:20:32,930 --> 00:20:35,566
‫قلت لك إنني سأعطيك‬
‫سيارة "جاغوار" للمدة التي تريدينها.‬

311
00:20:36,267 --> 00:20:37,368
‫أنا أستقل الحافلة.‬

312
00:20:37,902 --> 00:20:40,471
‫أعرف أنّ جزءاً منك مسرور برؤيتي.‬

313
00:20:40,538 --> 00:20:43,474
‫وأنا أعرف أنه ثمة جزء منك‬
‫لم تره منذ سنوات.‬

314
00:20:44,976 --> 00:20:47,545
‫"هيرب"، ها أنت، كيف حالك اليوم؟‬

315
00:20:55,453 --> 00:20:57,755
‫- أتت السيدة "هاريس" لرؤيتك.‬
‫- لقد أتى.‬

316
00:21:21,045 --> 00:21:22,046
‫شكراً.‬

317
00:21:22,980 --> 00:21:24,815
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "بوب بنسون".‬

318
00:21:24,882 --> 00:21:26,851
‫التقينا من قبل، أنا جزء من الفريق.‬

319
00:21:28,853 --> 00:21:30,554
‫هل يصل المصعد إلى هذا الطابق؟‬

320
00:21:31,789 --> 00:21:32,790
‫"هيرب".‬

321
00:21:34,058 --> 00:21:36,694
‫- ما سبب حضورك؟‬
‫- خطرت لي بعض الأفكار،‬

322
00:21:36,761 --> 00:21:39,830
‫ولم أتمكن من التعبير عنها‬
‫عبر الهاتف بسبب تعقيدها.‬

323
00:21:39,897 --> 00:21:40,931
‫ماذا تريد؟‬

324
00:21:41,565 --> 00:21:45,670
‫حسناً، أنتم ستصنعون إعلاناً تلفزيوناً‬
‫فاخراً شبيهاً بأعمال "مايكل أينجلو"،‬

325
00:21:45,736 --> 00:21:48,639
‫وسيدفع أصحاب الوكالات‬
‫معظم قيمة الفاتورة لعرضه.‬

326
00:21:48,706 --> 00:21:49,940
‫هكذا يسير الأمر.‬

327
00:21:50,007 --> 00:21:52,510
‫أنا الوحيد الذي يبيع شطائر البرغر،‬

328
00:21:52,977 --> 00:21:56,347
‫وأريد أن يعرف الناس‬
‫بأنه ثمة متجر شطائر بيرغر في (إينغلوود)،‬

329
00:21:56,414 --> 00:21:58,649
‫ليس "إنكلترا" أو في الخيال.‬

330
00:21:58,716 --> 00:22:01,886
‫لا أريد إعلاناً آخر مع غبي‬
‫يجلس على جزّازة العشب‬

331
00:22:01,952 --> 00:22:05,656
‫وهو يحلم بأنه سيربح الجائزة الكبرى‬
‫فيما يقود سيارة "جاغوار".‬

332
00:22:05,723 --> 00:22:09,093
‫أحتاج إلى توافد الزبائن، ادفعوهم إلى دخول‬
‫الوكالة حتى أتمكّن من بيع السيارات.‬

333
00:22:09,794 --> 00:22:14,031
‫حسناً، أنت ورجال المصنع‬
‫قد وافقتم على العمل،‬

334
00:22:14,098 --> 00:22:15,433
‫بالإضافة إلى عملية الشراء.‬

335
00:22:15,900 --> 00:22:18,469
‫أعتقد أنه علينا‬
‫بثّ إعلان عبر الراديو أيضاً.‬

336
00:22:18,536 --> 00:22:21,972
‫"هل صوت سيارتك هكذا؟"‬

337
00:22:22,840 --> 00:22:26,410
‫"هل صوت زوجتك هكذا؟ أحب سيارتك"‬

338
00:22:26,944 --> 00:22:29,013
‫ثم تذكرون رقم الهاتف مرتين.‬

339
00:22:29,647 --> 00:22:32,783
‫رائع، نودّ زيادة وسائل عرض الحملة.‬

340
00:22:33,484 --> 00:22:36,353
‫- كم تريد أن تشتري أكثر؟‬
‫- ما من زيادة.‬

341
00:22:36,420 --> 00:22:38,055
‫فقط عدّلوا النسب.‬

342
00:22:39,023 --> 00:22:40,891
‫أعتقد أنه علينا إنفاق 60 بالمئة من المال‬

343
00:22:40,958 --> 00:22:43,060
‫على إعلانات الوكالات المحلية‬
‫بدلاً من الوطنية.‬

344
00:22:44,462 --> 00:22:47,965
‫"هيرب"، هذا سيخفّض الحملة الوطنية كثيراً.‬

345
00:22:48,799 --> 00:22:50,367
‫حسناً، إن كان هذا رأيك.‬

346
00:22:50,835 --> 00:22:52,737
‫للأسف، لا يعود القرار إليّ،‬

347
00:22:52,803 --> 00:22:57,975
‫لذا أقترح أن تقدّموا توصية بهذه الخطة.‬

348
00:22:58,042 --> 00:23:00,478
‫لمَ لا توصي بها أنت؟ إنها فكرتك.‬

349
00:23:00,978 --> 00:23:03,514
‫لأنها فكرة خطرت لكم.‬

350
00:23:05,616 --> 00:23:07,918
‫وأنتم مقنعون للغاية.‬

351
00:23:08,552 --> 00:23:09,587
‫فهمنا، "هيرب".‬

352
00:23:11,455 --> 00:23:12,690
‫أترى كم كان هذا سهلاً، "بوب"؟‬

353
00:23:16,827 --> 00:23:18,462
‫لمَ لا تريني المكان؟‬

354
00:23:19,563 --> 00:23:22,032
‫لا بد أنك هنا أشبه بولد في متجر سكاكر.‬

355
00:23:27,872 --> 00:23:30,474
‫- لا يمكنك أن تصافحه؟‬
‫- لم يبدُ مهتماً.‬

356
00:23:30,541 --> 00:23:33,677
‫في الواقع، الشيء الوحيد الذي بدا مهتماً به‬
‫هو تخفيض الحملة الوطنية.‬

357
00:23:33,744 --> 00:23:36,447
‫هل تدرك أنّ هذا يناقض‬
‫هدف شراء سيارة "جاغوار"؟‬

358
00:23:36,514 --> 00:23:39,617
‫يطلب شيئاً غير منطقي،‬
‫كيف يجعله هذا مختلفاً‬

359
00:23:39,683 --> 00:23:41,585
‫عن الآخرين الذين يأتون إلى هنا؟‬

360
00:23:42,453 --> 00:23:44,989
‫ليتك تتعامل مع العملاء ببراعة‬
‫كما تتعامل معي.‬

361
00:23:53,164 --> 00:23:56,700
‫مستودع "جيمي" للواقيات الذكرية‬
‫حيث ينطلق الواقيات، "جيمي" يتكلم.‬

362
00:23:57,768 --> 00:23:58,736
‫هل تريد شراباً؟‬

363
00:23:58,803 --> 00:24:01,172
‫لا، شكراً، أنا مرتاح جداً.‬

364
00:24:01,972 --> 00:24:03,474
‫كيف كان يومك، عزيزتي؟‬

365
00:24:06,744 --> 00:24:08,779
‫- جيداً.‬
‫- جيداً؟‬

366
00:24:08,846 --> 00:24:10,548
‫ماذا حصل للجنة على الأرض؟‬

367
00:24:11,148 --> 00:24:12,917
‫ألم يعد "تشاو" يتغوّط أكواز الثلج؟‬

368
00:24:14,151 --> 00:24:15,653
‫الجميع هنا يكرهونني.‬

369
00:24:16,153 --> 00:24:17,822
‫كان هذا متوقعاً.‬

370
00:24:18,556 --> 00:24:21,225
‫أنت عملت لصالحي... وأنت تحبني.‬

371
00:24:21,492 --> 00:24:22,626
‫عملت معك.‬

372
00:24:22,693 --> 00:24:24,628
‫كنت قاسية لكن عادلة.‬

373
00:24:24,695 --> 00:24:26,096
‫بمناسبة ذكر الأشخاص الذين يكرهونك،‬

374
00:24:26,163 --> 00:24:28,766
‫أتى "رايموند ج. بينز" اليوم‬
‫وارتكب خطأ سخيفاً.‬

375
00:24:29,233 --> 00:24:31,669
‫- تابع.‬
‫- أحضر رئيس "كتشاب".‬

376
00:24:32,670 --> 00:24:33,904
‫إنه مهووس بذاك الرجل.‬

377
00:24:33,971 --> 00:24:35,639
‫أجل، عليه ذلك، لقد قابلته.‬

378
00:24:35,706 --> 00:24:37,241
‫إذاً، عرّف "رايموند" عنه،‬

379
00:24:37,508 --> 00:24:40,611
‫ثم وفقاً لـ"كين"، غادر "كتشاب"‬
‫لكنّ "رايموند" بقي،‬

380
00:24:40,678 --> 00:24:44,582
‫وقال إنه سيلغي الحساب ويقتل نفسه‬
‫إن تكلموا مع "كتشاب" ثانيةً.‬

381
00:24:45,216 --> 00:24:47,718
‫- لماذا أحضره إذاً؟‬
‫- لأنه "رايموند".‬

382
00:24:48,219 --> 00:24:49,520
‫إنه جبان.‬

383
00:24:50,087 --> 00:24:52,590
‫وإليك الجزء الذي سيسعدك.‬

384
00:24:52,990 --> 00:24:56,861
‫كان "كيني" يخبر الجميع منذ أسبوعين‬
‫أنه سيحصل على "كتشاب".‬

385
00:25:02,166 --> 00:25:05,102
‫- حسناً، صباح الثلاثاء مناسب.‬
‫- ماذا؟‬

386
00:25:05,769 --> 00:25:09,139
‫أجل، حسناً، جهّزي‬
‫شعرك المستعار إذاً يا سيدتي.‬

387
00:25:12,543 --> 00:25:14,612
‫يُسمح لك بإجراء المكالمات الخاصة‬
‫بعد الساعة الـ 5،‬

388
00:25:14,678 --> 00:25:16,046
‫خصوصاً إن كانت تضحكك.‬

389
00:25:16,714 --> 00:25:19,884
‫كان صديقي "ستان" يخبرني قصة مضحكة‬
‫عن أحد عملائنا القدامى.‬

390
00:25:19,950 --> 00:25:21,118
‫ماذا حصل؟‬

391
00:25:21,185 --> 00:25:22,786
‫الأمر معقّد،‬

392
00:25:22,853 --> 00:25:24,889
‫لكنّ الرجل من "هاينز بايكد بينز"‬

393
00:25:24,955 --> 00:25:26,690
‫يكره الرجل من "هاينز كتشاب".‬

394
00:25:27,191 --> 00:25:28,125
‫بالطبع.‬

395
00:25:28,826 --> 00:25:32,263
‫المفاجئ أنّ "بينز" أحضر "كتشاب"‬
‫لإجراء اجتماع في الوكالة‬

396
00:25:32,529 --> 00:25:35,199
‫وتحمّس الجميع ثم بشكل غير مفاجئ‬

397
00:25:35,266 --> 00:25:38,702
‫انتظر خروج "كتشاب" من الغرفة‬
‫وقال للجميع إنّ هذا مجرد عرض.‬

398
00:25:39,270 --> 00:25:40,204
‫إنه غير سعيد إذاً؟‬

399
00:25:41,672 --> 00:25:43,107
‫لن يذهب إلى أيّ مكان.‬

400
00:25:43,841 --> 00:25:44,875
‫ربما هو مشتاق إليك.‬

401
00:25:45,943 --> 00:25:47,912
‫لا، أؤكد لك أنه لا يفعل.‬

402
00:25:51,181 --> 00:25:54,184
‫لا مثيل لتدهور الأمور‬
‫بعد مغادرتك، أليس كذلك؟‬

403
00:25:59,056 --> 00:26:00,190
‫آسف على تأخري.‬

404
00:26:00,891 --> 00:26:02,293
‫كانت الجادة الـ 3 مزدحمة جداً.‬

405
00:26:04,795 --> 00:26:05,896
‫أشعر بتوعّك.‬

406
00:26:09,767 --> 00:26:10,935
‫لا يؤلمني رأسي.‬

407
00:26:12,836 --> 00:26:13,837
‫هل ألغيت الموعد؟‬

408
00:26:13,904 --> 00:26:16,340
‫لا، ظننت أنني سأتحسّن قبل عودتك.‬

409
00:26:17,574 --> 00:26:20,878
‫يفترض أن نصل بعد 15 دقيقة،‬
‫على الأرجح أنهم وصلوا بالفعل.‬

410
00:26:20,945 --> 00:26:25,115
‫أعرف، لكن لا أريد الادّعاء‬
‫بأنني أمضي وقتاً ممتعاً،‬

411
00:26:25,182 --> 00:26:26,617
‫وقد فات الأوان على الإلغاء.‬

412
00:26:27,151 --> 00:26:28,185
‫سيتجاوزون الأمر.‬

413
00:26:28,919 --> 00:26:29,954
‫أريدك أن تذهب.‬

414
00:26:30,754 --> 00:26:31,789
‫أريدك أن تستمتع بوقتك.‬

415
00:26:35,693 --> 00:26:36,694
‫حسناً.‬

416
00:26:38,228 --> 00:26:39,730
‫لكن أخلدي إلى النوم مباشرةً.‬

417
00:26:40,597 --> 00:26:41,598
‫حاضر، سيدي.‬

418
00:26:54,678 --> 00:26:57,181
‫- حلّ "ويليس ريد" محلّ "نايت بومان".‬
‫- ارحل!‬

419
00:26:57,247 --> 00:26:58,749
‫سجّل "ريد" 16 نقطة الليلة...‬

420
00:26:58,816 --> 00:26:59,917
‫ليساعدني أحد!‬

421
00:27:01,185 --> 00:27:02,786
‫ما هذا؟‬

422
00:27:03,320 --> 00:27:04,822
‫ليساعدني أحد!‬

423
00:27:06,991 --> 00:27:07,925
‫النجدة!‬

424
00:27:11,862 --> 00:27:14,264
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا حصل لك؟‬

425
00:27:14,331 --> 00:27:17,101
‫"كامبل"، إنها مشكلتك الآن.‬

426
00:27:18,769 --> 00:27:21,972
‫أنا آسفة، لم أعرف إلى أين أذهب،‬
‫كان يطاردني.‬

427
00:27:22,039 --> 00:27:23,040
‫أغلق الباب.‬

428
00:27:24,108 --> 00:27:26,310
‫- ضعي هذا على أنفك.‬
‫- ماذا حصل بحق الجحيم؟‬

429
00:27:27,044 --> 00:27:28,245
‫أشعر بالخجل الشديد.‬

430
00:27:30,414 --> 00:27:32,049
‫خضنا شجاراً مريعاً.‬

431
00:27:33,150 --> 00:27:35,419
‫- سأتصل بالشرطة.‬
‫- لا، أرجوك.‬

432
00:27:36,086 --> 00:27:38,422
‫- سآخذك إلى المستشفى إذاً.‬
‫- سأكون بخير.‬

433
00:27:38,689 --> 00:27:40,858
‫ماذا تفعلين؟ لن تعودي إلى هناك.‬

434
00:27:40,924 --> 00:27:43,027
‫"بيتر"، اذهب إلى حمّام "تامي"‬
‫وأحضر بعض القطن.‬

435
00:27:47,197 --> 00:27:48,198
‫سأعود فوراً.‬

436
00:27:50,901 --> 00:27:52,669
‫آمل أنكما لا تنتظران منذ وقت طويل.‬

437
00:27:52,736 --> 00:27:55,806
‫لا تقلق، أنا تأخرت أيضاً،‬
‫فقد جعلونا نعاني الأمرّين.‬

438
00:27:56,974 --> 00:27:59,176
‫- أين زوجتك؟‬
‫- إنها متوعّكة.‬

439
00:27:59,877 --> 00:28:00,811
‫هذا مؤسف.‬

440
00:28:01,211 --> 00:28:03,714
‫- تبدين جميلة.‬
‫- لنطلب لك شراباً.‬

441
00:28:04,348 --> 00:28:06,316
‫سنجعل النادل يقدّم العرض بأكمله ثانيةً.‬

442
00:28:07,317 --> 00:28:10,020
‫أخشى أننا سنكون 3 أشخاص فحسب، "دون"؟‬

443
00:28:10,087 --> 00:28:11,221
‫"أولد فاشند" رجاءً.‬

444
00:28:14,158 --> 00:28:16,193
‫استولى الكوريون الشماليون على تلك السفينة.‬

445
00:28:16,260 --> 00:28:18,762
‫وهل رأيت كيف اقتحم الـ"فيت كونغ" السفارة؟‬

446
00:28:19,296 --> 00:28:21,732
‫- لم أتابع الأخبار اليوم.‬
‫- لقد استعدناها.‬

447
00:28:21,799 --> 00:28:24,968
‫رغم ذلك، أن يهزمنا‬
‫هذان البلدان الصغيران والتافهان؟‬

448
00:28:25,436 --> 00:28:26,870
‫لا أعرف بشأن السفينة.‬

449
00:28:26,937 --> 00:28:30,107
‫بحسب ما قرأته، فالسفارة كانت كميناً‬
‫لخرق وقف إطلاق النار.‬

450
00:28:30,174 --> 00:28:32,476
‫منحناهم السلام في عيدهم المقدّس،‬

451
00:28:32,743 --> 00:28:34,144
‫لكنهم هاجمونا على حين غرّة.‬

452
00:28:36,213 --> 00:28:37,448
‫هذا يذكرني بـ"كوبا".‬

453
00:28:37,714 --> 00:28:39,817
‫لم يأخذ أحد "فيدال كاسترو" بجدية.‬

454
00:28:40,250 --> 00:28:44,288
‫اعتقدنا أنه مهرّج، لكن تبيّن أنه داهية.‬

455
00:28:45,456 --> 00:28:47,324
‫ويقولون إنّ الجراحين متعجرفون.‬

456
00:28:47,391 --> 00:28:48,392
‫من يقول هذا؟‬

457
00:28:49,927 --> 00:28:51,295
‫نحن نخسر الحرب.‬

458
00:28:52,429 --> 00:28:54,198
‫ليس الأمر واضحاً بحسب هذا المكان.‬

459
00:28:56,100 --> 00:28:57,334
‫أجل، إنه رائع، صحيح؟‬

460
00:28:58,135 --> 00:28:59,803
‫أنت د."روزن"؟‬

461
00:29:00,237 --> 00:29:01,405
‫أترى هذه الخدمة؟‬

462
00:29:02,072 --> 00:29:04,074
‫أجل، نريدك أن تتلو القائمة مجدداً.‬

463
00:29:05,342 --> 00:29:06,977
‫ثمة اتصال هاتفي.‬

464
00:29:07,945 --> 00:29:08,979
‫حقاً؟‬

465
00:29:10,180 --> 00:29:11,115
‫سأعود على الفور.‬

466
00:29:11,181 --> 00:29:13,851
‫سأستغل هذه الفرصة لأصلح تبرّجي.‬

467
00:29:37,941 --> 00:29:38,942
‫لا جواب.‬

468
00:29:40,344 --> 00:29:42,546
‫أما من أحد آخر؟ عائلتك؟‬

469
00:29:42,813 --> 00:29:44,548
‫شقيقتي في "أونيونتا".‬

470
00:29:44,815 --> 00:29:46,250
‫وأمي في "بوكا راتون".‬

471
00:29:47,851 --> 00:29:49,086
‫لا يمكنك العودة إلى المنزل.‬

472
00:29:49,520 --> 00:29:50,554
‫يجب أن نجد لها فندقاً.‬

473
00:29:55,526 --> 00:29:56,994
‫لنضع بعض الثلج.‬

474
00:30:05,269 --> 00:30:06,403
‫ماذا قلت له؟‬

475
00:30:07,805 --> 00:30:11,041
‫آلو؟ أجل، هل لديكم غرف شاغرة هذا المساء؟‬

476
00:30:11,108 --> 00:30:13,210
‫خُذني إلى المدينة، أريد أن أكون معك.‬

477
00:30:14,311 --> 00:30:15,846
‫قطعاً لا.‬

478
00:30:16,914 --> 00:30:17,915
‫ممتاز، شكراً.‬

479
00:30:19,149 --> 00:30:22,519
‫- ثمة غرف شاغرة في "أولد غرينشن".‬
‫- أيمكنك إيصالي إلى هناك؟‬

480
00:30:23,120 --> 00:30:24,288
‫سأطلب لك سيارة أجرة.‬

481
00:30:24,354 --> 00:30:26,290
‫هذا هراء، أنا سأوصلك.‬

482
00:30:27,224 --> 00:30:28,859
‫لا أعرف ماذا دهاني.‬

483
00:30:28,926 --> 00:30:31,395
‫- سأقلّك.‬
‫- "بريندا" عزيزتي، هيا بنا.‬

484
00:30:31,461 --> 00:30:32,563
‫هذا أفضل.‬

485
00:30:45,876 --> 00:30:46,910
‫تفاديت حالة طارئة؟‬

486
00:30:47,377 --> 00:30:50,280
‫لا للأسف، ستتناولان العشاء أنت و"سيلفيا".‬

487
00:30:50,347 --> 00:30:52,549
‫- هذا سخيف.‬
‫- يمكننا أن نلتقي مرة أخرى.‬

488
00:30:52,616 --> 00:30:55,352
‫لن أسمح بتشويه سمعتي في المطعم.‬

489
00:30:55,419 --> 00:30:57,221
‫اطلبا لـ 4 أشخاص وإلاّ فسيعاقبونني.‬

490
00:30:59,089 --> 00:31:00,090
‫حظاً سعيداً.‬

491
00:31:06,964 --> 00:31:08,031
‫ماذا تريدين؟‬

492
00:31:08,098 --> 00:31:09,566
‫لست جائعة كثيراً.‬

493
00:31:12,269 --> 00:31:14,872
‫هل تريدين كأس نبيذ أخرى؟‬
‫هل نطلب زجاجة؟‬

494
00:31:15,339 --> 00:31:16,907
‫أنت تشرب شيئاً آخر.‬

495
00:31:16,974 --> 00:31:19,376
‫لا أريدك أن تطلب النبيذ‬
‫إن كنت لا تشرب منه.‬

496
00:31:19,443 --> 00:31:21,645
‫من الواضح أنني لن أشرب زجاجة كاملة.‬

497
00:31:21,912 --> 00:31:23,347
‫لا أعرف إن كان هذا واضحاً.‬

498
00:31:24,014 --> 00:31:25,115
‫لا بأس بكأس أخرى.‬

499
00:31:27,184 --> 00:31:28,352
‫ما الطعام الشهي هنا؟‬

500
00:31:29,953 --> 00:31:31,622
‫هذا يعتمد على ما تريده.‬

501
00:31:31,889 --> 00:31:34,958
‫أنا جائع وفي مزاج جيد.‬

502
00:31:35,025 --> 00:31:38,128
‫وأريد مساعدة في قائمة الطعام الإيطالية‬
‫من الفتاة الإيطالية المفضّلة عندي.‬

503
00:31:39,463 --> 00:31:42,032
‫لم أحضّر الطعام،‬
‫لذا لا أعرف مدى جودته.‬

504
00:31:45,102 --> 00:31:47,304
‫هل تظنين أنني سأحب لفائف الباذنجان؟‬

505
00:31:49,106 --> 00:31:50,140
‫للسيدة الجميلة؟‬

506
00:31:50,207 --> 00:31:51,675
‫- لسنا مستعدين بعد.‬
‫- بلى، نحن مستعدان.‬

507
00:31:52,476 --> 00:31:55,379
‫هلاّ تحضر لها كأس نبيذ أخرى وتمنحنا دقيقة.‬

508
00:32:03,153 --> 00:32:05,022
‫- ما الخطب؟‬
‫- كيف لي أن أعرف‬

509
00:32:05,088 --> 00:32:06,089
‫ما الذي تحب أكله؟‬

510
00:32:06,156 --> 00:32:08,425
‫ظننت أنك كنت متشوّقة لهذا.‬

511
00:32:08,492 --> 00:32:11,395
‫- لا أعرف ماذا نفعل.‬
‫- نتناول العشاء معاً.‬

512
00:32:12,663 --> 00:32:14,531
‫وأنا آسف، لكن أظن أنني كنت سخيفاً‬

513
00:32:14,598 --> 00:32:17,701
‫لاعتقادي بأنه يمكننا تمضية الوقت معاً‬
‫خارج غرفة الخادمة في منزلك.‬

514
00:32:19,169 --> 00:32:21,238
‫كونهم أزالوا أطباقهما‬

515
00:32:21,305 --> 00:32:22,439
‫فهذا لا يعني أننا بمفردنا.‬

516
00:32:23,473 --> 00:32:26,710
‫أهذا ما يزعجك؟‬
‫أنّ كل شيء سار بشكل مثالي؟‬

517
00:32:26,977 --> 00:32:29,079
‫وأنت تستمتع بمدى غبائهما.‬

518
00:32:31,415 --> 00:32:32,416
‫لقد فهمت الآن.‬

519
00:32:36,720 --> 00:32:38,322
‫تريدين أن تشعري بالحقارة...‬

520
00:32:39,323 --> 00:32:41,992
‫حتى أجعلك تخلعين فستانك.‬

521
00:32:47,631 --> 00:32:49,199
‫لأنني سأفعل هذا.‬

522
00:32:49,266 --> 00:32:51,368
‫لا تريدين تناول العشاء؟ لا بأس.‬

523
00:32:52,069 --> 00:32:53,070
‫لكن لا تدّعي.‬

524
00:33:00,510 --> 00:33:01,678
‫ماذا كان سيحصل لو أنها أتت؟‬

525
00:33:03,547 --> 00:33:06,683
‫هل ستكون الأمسية مماثلة‬
‫إلاّ أنك ستنزع فستان امرأة أخرى؟‬

526
00:33:09,720 --> 00:33:11,154
‫عمّ تتكلمين؟‬

527
00:33:12,522 --> 00:33:15,292
‫ألم تقل لي إنكما أصبحتما متباعدين؟‬

528
00:33:15,726 --> 00:33:17,594
‫أليس هذا سبب علاقتنا؟‬

529
00:33:18,261 --> 00:33:19,496
‫أريدك.‬

530
00:33:20,464 --> 00:33:22,299
‫أريدك طوال الوقت.‬

531
00:33:23,533 --> 00:33:27,604
‫إن قررت فجأةً أنك تريدين شيئاً أكثر،‬
‫فهذا أمر مفاجئ، أليس كذلك؟‬

532
00:33:30,707 --> 00:33:33,110
‫إذاً، هل قررتما؟‬

533
00:33:35,012 --> 00:33:36,013
‫لا أعرف.‬

534
00:33:36,613 --> 00:33:37,581
‫هل قررت؟‬

535
00:33:42,019 --> 00:33:45,655
‫سيتناول طبق اللحم الحار‬
‫وأنا سأتناول السمك.‬

536
00:33:45,722 --> 00:33:47,024
‫هل تريدان مقبّلات؟‬

537
00:33:48,225 --> 00:33:50,293
‫لا، نحن في عجلة من أمرنا.‬

538
00:33:57,667 --> 00:33:58,668
‫أنا آسفة.‬

539
00:33:59,669 --> 00:34:00,670
‫أنا آسفة جداً.‬

540
00:34:01,805 --> 00:34:04,041
‫لا يحق لي أن أشعر بالغيرة.‬

541
00:34:05,142 --> 00:34:06,743
‫نحن بمفردنا الليلة.‬

542
00:34:09,813 --> 00:34:11,248
‫علينا توخي الحذر.‬

543
00:34:11,715 --> 00:34:12,749
‫لا يمكننا أن نُغرم ببعضنا.‬

544
00:34:14,051 --> 00:34:15,819
‫وإلاّ فلن تكون العلاقة‬
‫على الطريقة الفرنسية.‬

545
00:34:28,065 --> 00:34:31,435
‫مرحباً، أنا "جوني كارسن"‬
‫وسنبدأ الآن برنامج "تونايت شو".‬

546
00:34:32,202 --> 00:34:35,605
‫وضيفي الليلة هو المدعي العام‬
‫في "نيو أورلينز"، السيد "جيم غاريسون"،‬

547
00:34:36,206 --> 00:34:38,842
‫الذي سيناقش بعض المعلومات الجديدة والمهمة‬

548
00:34:39,109 --> 00:34:41,144
‫المتعلّقة باغتيال "كينيدي".‬

549
00:34:41,211 --> 00:34:45,649
‫لكن بسبب وضع الحرب الخطير في "فيتنام"‬
‫خصوصاً حول "سايغون"،‬

550
00:34:46,383 --> 00:34:50,620
‫ستنقل لكم "أن.بي.سي" برنامج أخبار خاص‬
‫مدته 15 دقيقة عبر الأقمار الصناعية.‬

551
00:34:50,687 --> 00:34:51,555
‫لذا ابقوا معنا.‬

552
00:34:51,621 --> 00:34:54,257
‫سنعود بعد 15 دقيقة‬
‫مع ضيفنا السيد "غاريسون".‬

553
00:35:21,718 --> 00:35:22,719
‫هل استمتعت بوقتك؟‬

554
00:35:23,887 --> 00:35:25,188
‫واجه "أرنولد" حالة طارئة.‬

555
00:35:25,255 --> 00:35:28,358
‫لذا اضطررنا أنا و"سيلفيا" إلى تناول كمية‬
‫كبيرة من الطعام للحفاظ على سمعته هناك.‬

556
00:35:30,293 --> 00:35:31,328
‫هل تشعرين بتحسّن؟‬

557
00:35:34,231 --> 00:35:35,599
‫أحتاج إلى التكلم معك.‬

558
00:35:41,705 --> 00:35:42,572
‫ما الخطب؟‬

559
00:35:48,245 --> 00:35:51,748
‫لقد أجهضت... قبل بضعة أيام.‬

560
00:36:01,291 --> 00:36:02,292
‫هل أنت بخير؟‬

561
00:36:02,926 --> 00:36:04,895
‫- هل زرت الطبيب؟‬
‫- أجل.‬

562
00:36:06,429 --> 00:36:07,631
‫كم كان قد مضى على حملك؟‬

563
00:36:08,431 --> 00:36:09,399
‫6 أسابيع.‬

564
00:36:12,235 --> 00:36:13,537
‫ليتك أخبرتني.‬

565
00:36:16,506 --> 00:36:18,575
‫أظنني لم أعرف كيف سيكون شعورك.‬

566
00:36:19,476 --> 00:36:20,777
‫لم أعرف ماذا تريد.‬

567
00:36:22,712 --> 00:36:25,715
‫"ميغان"، ليكن بعلمك‬
‫أنني أريد ما تريدينه أنت.‬

568
00:36:27,384 --> 00:36:28,652
‫أهذا ما تريدينه؟‬

569
00:36:29,586 --> 00:36:30,921
‫بالطبع.‬

570
00:36:32,489 --> 00:36:35,725
‫لكن لا أعرف إن كان الوقت مناسباً‬

571
00:36:35,792 --> 00:36:37,794
‫للتكلم عن الأمر حتى.‬

572
00:36:38,895 --> 00:36:41,498
‫وأظن أنني لم أخبرك لهذا السبب.‬

573
00:36:42,899 --> 00:36:44,201
‫لكن كان عليّ أن أخبرك.‬

574
00:36:45,669 --> 00:36:47,270
‫أجل، كان عليك إخباري.‬

575
00:36:51,341 --> 00:36:52,976
‫هل تريد إجراء هذا الحديث؟‬

576
00:36:54,711 --> 00:36:55,845
‫أريد ما تريدينه.‬

577
00:37:03,920 --> 00:37:05,222
‫يمكنني أن أنام الآن.‬

578
00:37:12,729 --> 00:37:13,897
‫صباح الخير.‬

579
00:37:18,401 --> 00:37:19,369
‫أين "تامي"؟‬

580
00:37:19,970 --> 00:37:21,438
‫أخذتها "لاتيشا" إلى المنتزه.‬

581
00:37:25,508 --> 00:37:26,509
‫حسناً، سأغادر.‬

582
00:37:27,644 --> 00:37:29,312
‫ألم يكن بوسعك أن تدّعي فحسب؟‬

583
00:37:31,414 --> 00:37:33,416
‫سمحت لك بشراء تلك الشقة.‬

584
00:37:34,284 --> 00:37:38,355
‫ظننت بطريقة ما‬
‫أنه ثمة كرامة في منحك الإذن.‬

585
00:37:39,389 --> 00:37:42,459
‫كل ما أردته هو أن تكون متكتّماً.‬

586
00:37:42,525 --> 00:37:43,927
‫تقيم في حيّنا.‬

587
00:37:43,994 --> 00:37:46,429
‫"ترودي"، لا تتسرّعي في الاستنتاج.‬

588
00:37:46,930 --> 00:37:48,732
‫ليس هناك من مهرب أمامي،‬

589
00:37:48,798 --> 00:37:50,967
‫لئلاّ أكون موضع شفقة‬

590
00:37:51,034 --> 00:37:53,503
‫فيما تفعل كل ما تريده.‬

591
00:37:53,570 --> 00:37:55,405
‫لم أرفض لك طلباً قط.‬

592
00:37:55,472 --> 00:37:58,008
‫هذا غير صحيح، ما الذي نفعله هنا؟‬

593
00:37:59,676 --> 00:38:01,578
‫لقد انتهينا، "بيتر"، انتهى الأمر.‬

594
00:38:01,645 --> 00:38:02,712
‫تريدين الطلاق؟‬

595
00:38:03,780 --> 00:38:05,282
‫أرفض أن أكون فاشلة.‬

596
00:38:05,782 --> 00:38:07,484
‫لم يعد يهمّني ما تريده.‬

597
00:38:07,550 --> 00:38:09,286
‫إليك كيف سيسير الأمر.‬

598
00:38:09,352 --> 00:38:12,722
‫ستأتي فقط حين أطلب منك المجيء.‬

599
00:38:12,789 --> 00:38:14,924
‫سأرسم حدوداً على محيط 80 كلم حول المنزل،‬

600
00:38:14,991 --> 00:38:18,595
‫وإن فكرت في التبوّل ضمن هذه المسافة حتى،‬
‫فسأقضي عليك.‬

601
00:38:19,062 --> 00:38:20,063
‫هل تفهم؟‬

602
00:38:22,465 --> 00:38:23,466
‫أتعرفين؟‬

603
00:38:24,501 --> 00:38:26,403
‫ستخلدين إلى النوم بمفردك الليلة،‬

604
00:38:26,469 --> 00:38:29,639
‫وستدركين أنك لست واثقة من أيّ شيء.‬

605
00:38:30,307 --> 00:38:31,341
‫سأتعايش مع هذا.‬

606
00:38:44,387 --> 00:38:45,922
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

607
00:38:46,990 --> 00:38:48,425
‫هذا كل ما لدينا حتى الآن،‬

608
00:38:48,491 --> 00:38:51,061
‫لكن أريدك أن تعرفي كل ما يمكنك‬
‫عن "هاينز كتشاب".‬

609
00:38:52,495 --> 00:38:54,364
‫- ماذا؟‬
‫- وهذه ليست دعابة.‬

610
00:38:58,702 --> 00:39:01,037
‫- لا، لا يمكنني أن أفعل هذا.‬
‫- لمَ لا؟‬

611
00:39:02,472 --> 00:39:04,974
‫إنه سرّ صغير، لكن تبيّن‬
‫أنهم يقومون باجتماعات.‬

612
00:39:05,041 --> 00:39:07,510
‫أنا أطلعتك على هذا السر‬
‫وما كان يجب أن أفعل.‬

613
00:39:07,577 --> 00:39:10,347
‫اسمعي، سيعرف الجميع بالأمر،‬
‫لكننا نعرف قبلهم بقليل.‬

614
00:39:11,014 --> 00:39:12,882
‫أخبرني صديقي بهذا سراً.‬

615
00:39:12,949 --> 00:39:16,653
‫- ليس صديقك، بل العدو.‬
‫- لا يعرف هذا.‬

616
00:39:17,454 --> 00:39:19,656
‫ربما تحتاجين إلى صديق‬
‫أكثر من حاجتك إلى وظيفة.‬

617
00:39:19,723 --> 00:39:21,391
‫لم أكن أعرف هذا،‬
‫فأنا أعمل في الإعلانات.‬

618
00:39:22,459 --> 00:39:25,628
‫ليس الأمر هكذا، لكنه كان حديثاً خاصاً.‬

619
00:39:25,695 --> 00:39:26,930
‫هل أنت كاهن الرعية خاصته؟‬

620
00:39:26,996 --> 00:39:28,631
‫هكذا تُكتسب الحروب.‬

621
00:39:28,698 --> 00:39:30,900
‫أخطأ صديقك في الاستخفاف بك.‬

622
00:39:35,138 --> 00:39:38,141
‫آمل أن يرتكبوا الخطأ عينه في "كتشاب"‬
‫حتى تذهليهم.‬

623
00:39:44,848 --> 00:39:46,750
‫صحّح لي معلوماتي، "بيت".‬

624
00:39:48,418 --> 00:39:49,386
‫سأفعل بالتأكيد.‬

625
00:39:49,452 --> 00:39:53,123
‫تقترح أن نتخلّى‬
‫عن الحملة الإعلانية الوطنية الرائعة‬

626
00:39:53,390 --> 00:39:56,793
‫مقابل زيادة الإعلانات التي تحسّن المبيعات‬
‫على مستوى الوكالات المحلية؟‬

627
00:39:57,427 --> 00:39:59,963
‫ليس تماماً، سيكون لدينا حضور وطني‬

628
00:40:00,029 --> 00:40:02,899
‫من خلال العمل المتقن‬
‫الذي قدّمه "دون" وأعجبكم،‬

629
00:40:03,700 --> 00:40:09,506
‫لكننا سنزيد المبيعات من خلال التركيز‬
‫الدقيق والمالي على وسائل الإعلام المحلية.‬

630
00:40:09,572 --> 00:40:12,575
‫يبدو لي هذا جيداً،‬
‫لكنني متحيّز بعض الشيء بالطبع.‬

631
00:40:13,109 --> 00:40:14,110
‫لمَ سنفعل هذا؟‬

632
00:40:14,811 --> 00:40:17,781
‫برأينا، من الأفضل‬
‫أن نضع خطة تجلب العملاء،‬

633
00:40:17,847 --> 00:40:19,449
‫وليس المعجبين فحسب.‬

634
00:40:20,016 --> 00:40:24,154
‫"دون"، هل تفضّل حقاً أن نركّز على الراديو؟‬

635
00:40:25,622 --> 00:40:28,591
‫تصعب معارضة خطة‬
‫تهدف إلى جذب العملاء.‬

636
00:40:29,025 --> 00:40:31,961
‫يمكننا تحسين صورة "جاغوار" وجعلها...‬

637
00:40:33,129 --> 00:40:35,031
‫أكثر رومنسية وعصرية،‬

638
00:40:35,098 --> 00:40:39,702
‫لكن أليس أفضل... أن نخبر الناس‬
‫الذين يسعون إلى شراء سيارة فعلاً‬

639
00:40:39,769 --> 00:40:41,604
‫أنّ الـ"جاغوار" متوفرة؟‬

640
00:40:43,807 --> 00:40:48,011
‫أعتقد أنها طريقة جديدة ومشوّقة‬
‫لاستعمال المبيعات المباشرة على سيارة فخمة.‬

641
00:40:48,077 --> 00:40:50,647
‫أعني... انسوا أمر الراديو.‬

642
00:40:50,713 --> 00:40:54,217
‫ما رأيكم بالدعاية المرسلة بالبريد‬
‫أو نشر إعلان دوري في صحيفة "صنداي"؟‬

643
00:40:54,951 --> 00:40:57,120
‫لا أعرف إن كان هذا ما نفكر فيه.‬

644
00:40:57,187 --> 00:40:59,823
‫هذا ما توصوننا به إذاً؟‬

645
00:41:01,624 --> 00:41:05,528
‫أعتقد أنه من الأفضل...‬
‫أن نفكر في شخص في "نيو جيرسي"...‬

646
00:41:06,196 --> 00:41:07,764
‫يقود سيارته الحالية‬

647
00:41:08,131 --> 00:41:09,999
‫ويسمع أنه في مكان قريب‬

648
00:41:10,066 --> 00:41:12,869
‫ثمة "جاغوار" يمكنه شراؤها بسعر منخفض.‬

649
00:41:14,771 --> 00:41:16,639
‫أعتقد أنّ الأرقام تدعم هذا،‬
‫أليس كذلك "هاري"؟‬

650
00:41:17,740 --> 00:41:21,110
‫إنها... مسألة إحصاءات.‬

651
00:41:21,177 --> 00:41:23,713
‫أتعرفون؟ عليّ التحقق مجدداً.‬

652
00:41:23,780 --> 00:41:25,648
‫اسمعوا، لمَ تحدّدون أنفسكم؟‬

653
00:41:26,049 --> 00:41:30,653
‫ألا تفضّلون إلقاء شبكة واسعة حتى تبيعوا‬
‫سيارات "جاغوار" إلى الأشخاص العاديين؟‬

654
00:41:31,488 --> 00:41:33,690
‫مثل سائقي الشاحنات وربّات المنازل...‬

655
00:41:34,190 --> 00:41:36,793
‫ظننت بعد رؤية العمل‬
‫الذي عرضتموه علينا‬

656
00:41:36,860 --> 00:41:38,895
‫أنها ستكون مقاربة أكثر أناقة‬

657
00:41:38,962 --> 00:41:42,532
‫تجعل الـ"جاغوار" تبدو نادرة،‬
‫إذ لنواجه الأمر،‬

658
00:41:42,966 --> 00:41:46,703
‫الرجل الذي يشتري سيارتنا‬
‫يجب أن يكون ميسور الحال.‬

659
00:41:48,204 --> 00:41:52,141
‫أنا واثق تماماً من أنّ هذه المقاربة‬
‫ستزيد مبيعات السيارات.‬

660
00:41:52,208 --> 00:41:55,545
‫وليس سيارات الـ"جاغوار" فحسب،‬
‫فهي مضمونة لزيادة مبيعات جميع السيارات.‬

661
00:41:55,612 --> 00:41:57,714
‫حتى السيارات المستعملة،‬
‫هل أنا مخطئ، "هيرب"؟‬

662
00:41:58,581 --> 00:42:00,950
‫لا، إنه محق، فهذه المقاربة‬
‫تزيد مبيعات السيارات.‬

663
00:42:01,718 --> 00:42:05,088
‫أيها السادة، نقدّر التوصية،‬

664
00:42:05,154 --> 00:42:09,058
‫لكن أعتقد أنه علينا الالتزام بالاقتراح‬
‫كما ناقشناه مسبقاً.‬

665
00:42:09,125 --> 00:42:13,930
‫ورغم أنّ هذه الحجج مقنعة جداً،‬
‫لكننا سنتابع على هذا الشكل.‬

666
00:42:14,831 --> 00:42:17,634
‫دعونا لا نتسرّع كثيراً،‬
‫ربما علينا أن نصغي إليهم...‬

667
00:42:18,101 --> 00:42:19,602
‫ونفكر في الأمر على الأقل.‬

668
00:42:20,069 --> 00:42:20,937
‫"هيرب" محق.‬

669
00:42:21,538 --> 00:42:24,541
‫ما زلنا نعتقد أنّ هذه‬
‫هي أفضل فرصة لنا للنجاح.‬

670
00:42:24,607 --> 00:42:26,109
‫يا أصدقاء، سينجح الأمر.‬

671
00:42:26,709 --> 00:42:29,612
‫أنا آسف، لكنّ هذا قرارنا النهائي.‬

672
00:42:30,146 --> 00:42:31,180
‫شكراً جزيلاً.‬

673
00:42:47,130 --> 00:42:48,298
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬

674
00:42:48,565 --> 00:42:50,300
‫"هيرب"، لم يكن بوسعنا الضغط أكثر.‬

675
00:42:50,567 --> 00:42:53,736
‫أنت ضغطت، ثم سمحت لـ"دون" بالكلام‬
‫وجب أن تكون أدرى.‬

676
00:42:53,803 --> 00:42:55,138
‫فهذا الرجل ليس بائعاً.‬

677
00:42:57,173 --> 00:42:59,842
‫كانت هذه التضحية بالذات‬
‫الأكثر مهارةً على الإطلاق.‬

678
00:42:59,909 --> 00:43:01,244
‫لا أعرف عما تتكلم.‬

679
00:43:01,311 --> 00:43:03,313
‫لم أكن أعرف أنك قادر على التصرّف بسوء.‬

680
00:43:04,047 --> 00:43:06,182
‫- ما كان هذا في الداخل؟‬
‫- كنت أشعر بتوعّك.‬

681
00:43:06,783 --> 00:43:09,252
‫- ثمة ما يثير اشمئزازي في ذلك الرجل.‬
‫- لا تتصرّف بظرافة.‬

682
00:43:09,319 --> 00:43:12,789
‫اضطررت إلى تحمّل توبيخه،‬
‫لمَ لا يمكنك اتباع القوانين فحسب؟‬

683
00:43:12,855 --> 00:43:14,791
‫لقد تبعتها، فعلت ما طلبه تماماً.‬

684
00:43:14,857 --> 00:43:17,660
‫ليس ضمنياً وأنت تعرف جيداً‬
‫أنّ هذا ليس ما أراده.‬

685
00:43:17,727 --> 00:43:19,996
‫- لمَ نهتم لما يريده هذا الرجل؟‬
‫- لأنه عميل.‬

686
00:43:20,063 --> 00:43:21,030
‫عميلنا.‬

687
00:43:21,097 --> 00:43:26,035
‫لذا سنوافق باستمرار على أيّ شيء‬
‫لأننا لم نرفض من البداية؟‬

688
00:43:26,102 --> 00:43:27,804
‫أتعرفان ما هذا؟ إنها "ميونخ".‬

689
00:43:27,870 --> 00:43:31,040
‫تتكلمان عن "ميونخ" دائماً،‬
‫ما معنى هذا بأيّ حال؟‬

690
00:43:31,107 --> 00:43:33,910
‫يعني أننا أعطينا الألمان‬
‫ما يريدونه لإسعادهم،‬

691
00:43:33,977 --> 00:43:35,178
‫لكنّ هذا جعلهم يريدون المزيد.‬

692
00:43:35,244 --> 00:43:36,913
‫من فاز بالحرب بحق الجحيم؟‬

693
00:43:44,287 --> 00:43:48,691
‫كما كانت أمي تقول...‬
‫فإنّ الخيار هو أما العار أو الحرب.‬

694
00:43:48,758 --> 00:43:50,927
‫وأنت اخترت العار، لكنك قد تواجه الحرب.‬

695
00:43:50,994 --> 00:43:52,128
‫"تشرشل" قال هذا.‬

696
00:43:59,769 --> 00:44:02,338
‫أول من يصل وآخر من يغادر،‬
‫لا أعرف كيف تفعل هذا.‬

697
00:44:03,640 --> 00:44:04,374
‫ولا أنا أيضاً.‬

698
00:44:05,675 --> 00:44:08,378
‫لا يعقل أن يكون الأمر سيئاً كثيراً‬
‫إن كنت تفعل شيئاً تحبه.‬

699
00:44:08,645 --> 00:44:10,346
‫يسرني أنّ هذا ما يبدو لك.‬

700
00:44:14,017 --> 00:44:16,953
‫أمضيت عاماً في قسم الشؤون المالية...‬

701
00:44:17,787 --> 00:44:20,823
‫وأنا أشاهد رجالاً متشابهين يرتدون‬
‫بذلات متشابهة‬

702
00:44:20,890 --> 00:44:24,060
‫يُخرجون الشراب سراً من درج المكتب‬
‫فيما يعدّون أموال الآخرين.‬

703
00:44:24,861 --> 00:44:25,762
‫أيّ شركة؟‬

704
00:44:26,229 --> 00:44:28,197
‫تعمل عائلتي في "براون براذرز هاريمن"‬

705
00:44:28,264 --> 00:44:30,066
‫منذ 3 أجيال.‬

706
00:44:31,300 --> 00:44:32,969
‫أنت تجعل هذا يبدو أفضل بكثير.‬

707
00:44:33,036 --> 00:44:35,038
‫يتعلّق الأمر بالمظهر، أليس كذلك؟‬

708
00:44:37,040 --> 00:44:39,942
‫سأنزل إلى متجر البقالة، هل أحضر لك شيئاً؟‬

709
00:44:40,810 --> 00:44:41,844
‫لا، شكراً.‬

710
00:44:44,280 --> 00:44:45,248
‫"بوب".‬

711
00:44:46,015 --> 00:44:48,084
‫طلبت مني زوجتي ذلك ويبدو أنني نسيت.‬

712
00:44:48,151 --> 00:44:50,920
‫هلاّ... تشتري لي ورق المراحيض.‬

713
00:44:51,454 --> 00:44:52,455
‫سأتولى الأمر.‬

714
00:45:06,035 --> 00:45:07,070
‫مساء الخير.‬

715
00:45:08,137 --> 00:45:09,205
‫إنه في المنزل.‬

716
00:45:09,272 --> 00:45:11,340
‫لا يمكنك أن تقرع على الباب هكذا.‬

717
00:45:12,308 --> 00:45:14,343
‫كنت أخرج القمامة وأنت تركته مفتوحاً.‬

718
00:45:15,044 --> 00:45:16,045
‫غداً صباحاً.‬

719
00:45:43,940 --> 00:45:45,908
‫أنت جاسوس صغير قذر.‬

720
00:45:47,910 --> 00:45:48,845
‫أوقعت بنساً.‬

721
00:45:49,278 --> 00:45:52,448
‫لديك غرفتك الخاصة، هكذا تسير الأمور هنا.‬

722
00:47:28,945 --> 00:47:30,947
‫تـرجمة:‬
‫دنيا شعيب‬

