﻿1
00:00:15,100 --> 00:00:23,099
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:44,510 --> 00:00:47,579
‫متأكد أنك لا تريد طلب طعام؟ صيني مثلاً؟‬

3
00:00:48,080 --> 00:00:49,648
‫آسف إن كان الأمر يطول.‬

4
00:00:50,449 --> 00:00:54,052
‫ثمة خطأ شائع يدفع البعض إلى عدم طرح أسئلة‬
‫حين يريدون شيئاً...‬

5
00:00:54,119 --> 00:00:55,687
‫لأنهم يخافون من الأجوبة.‬

6
00:00:56,789 --> 00:00:59,458
‫- إذاً تريد شيئاً.‬
‫- أنا مهتم بشيء.‬

7
00:01:00,092 --> 00:01:03,429
‫بما أنها سابقة مع الوكالات الصغيرة،‬

8
00:01:03,495 --> 00:01:05,397
‫فهكذا يمكن طرح أسهمكم في البورصة.‬

9
00:01:06,632 --> 00:01:10,436
‫بما أن مليون ونصف سهم جاهزة قبل الطرح،‬

10
00:01:10,636 --> 00:01:15,240
‫يمكن بيع 400 ألف سهم إضافي في البورصة‬
‫بسعر 9 دولارات للسهم.‬

11
00:01:15,307 --> 00:01:17,209
‫12 دولاراً للسهم.‬

12
00:01:17,276 --> 00:01:21,146
‫نحن لا نهينكم، فالتقييم الذي أجريناه‬
‫لشركتكم يعتمد على تحليل دقيق.‬

13
00:01:21,213 --> 00:01:22,748
‫تحليل لأوراق دام عشرين دقيقة؟‬

14
00:01:22,815 --> 00:01:25,217
‫لن يقبل باقي الشركاء بذلك،‬

15
00:01:25,284 --> 00:01:27,686
‫ولكن بإمكاننا استشارة متعهدي اكتتاب آخرين.‬

16
00:01:28,821 --> 00:01:31,390
‫أنا بحاجة إلى هذه الوثائق لـ 24 ساعة.‬

17
00:01:39,465 --> 00:01:42,167
‫هذه الوثائق خالية من العيوب،‬
‫"تحياتي إلى الطاهي".‬

18
00:01:45,337 --> 00:01:46,205
‫هلا نذهب؟‬

19
00:01:56,115 --> 00:01:58,584
‫ألا تظن أن "كوبر" قسا كثيراً‬
‫على ذلك المصرفي؟‬

20
00:01:58,650 --> 00:01:59,818
‫فنحن لا نريد أن نخسره.‬

21
00:02:00,552 --> 00:02:01,587
‫طبعاً لا.‬

22
00:02:04,490 --> 00:02:05,357
‫هذا عجيب.‬

23
00:02:06,358 --> 00:02:08,127
‫فالكل يريدك.‬

24
00:02:08,560 --> 00:02:09,695
‫"بيت"، لا!‬

25
00:02:11,897 --> 00:02:15,300
‫أعتقد أننا تخلصنا من العائق الرئيسي.‬

26
00:02:15,367 --> 00:02:16,535
‫والعائق الثاني؟‬

27
00:02:17,136 --> 00:02:18,237
‫لا تقلقي بشأن "دون".‬

28
00:02:18,570 --> 00:02:19,571
‫حتى لو كان سعر السهم 9،‬

29
00:02:19,638 --> 00:02:22,875
‫فإن حصتك وحدها في الشركة‬
‫تساوي مليون دولار.‬

30
00:02:26,278 --> 00:02:27,813
‫يا إلهي!‬

31
00:02:30,382 --> 00:02:31,517
‫احمر وجهك.‬

32
00:02:33,185 --> 00:02:34,586
‫أشرب بسرعة.‬

33
00:02:35,754 --> 00:02:37,656
‫لا أظن أن المال يهم "دون".‬

34
00:02:37,723 --> 00:02:39,658
‫ربما معك حق، هنيئاً له.‬

35
00:02:40,225 --> 00:02:42,361
‫لكنه سئم من منافسة الصغار.‬

36
00:02:42,427 --> 00:02:46,198
‫هذه الرسملة ستضاعف حجمنا‬
‫وسيعجبه الأمر كثيراً.‬

37
00:02:49,368 --> 00:02:50,269
‫تريدين كأساً أخرى؟‬

38
00:02:50,335 --> 00:02:53,205
‫كلا! فبالكاد أستطيع المشي وأنت تعرف ذلك.‬

39
00:02:55,707 --> 00:02:57,943
‫آمل أن تكون "كلارا" قد ذكرتك‬
‫بأن عيد الأم غداً.‬

40
00:02:59,311 --> 00:03:00,479
‫شكراً أعرف ذلك.‬

41
00:03:12,524 --> 00:03:16,328
‫- أردت التأكد فقط أنك ما زلت هنا.‬
‫- نعم ولكن لن أطيل البقاء.‬

42
00:03:16,495 --> 00:03:18,230
‫حتى إنك لا تعرفين كم الساعة الآن.‬

43
00:03:20,699 --> 00:03:21,567
‫بلى.‬

44
00:03:21,833 --> 00:03:23,969
‫فقد استيقظت من قبل ووضعت مكياجي.‬

45
00:03:25,237 --> 00:03:27,673
‫أهذه حيلتك إذاً؟‬
‫لطالما تساءلت ما سرك.‬

46
00:03:27,940 --> 00:03:28,974
‫علي الرحيل.‬

47
00:03:31,810 --> 00:03:33,378
‫أنت تعذبينني يا "دايزي".‬

48
00:03:34,413 --> 00:03:35,681
‫ماذا تريد بعد؟‬

49
00:03:36,882 --> 00:03:40,219
‫صالة الدرجة الأولى معتمة من دونك،‬

50
00:03:40,285 --> 00:03:42,554
‫ولكن يجب أن تبقي متنبهة لكل شيء.‬

51
00:03:42,621 --> 00:03:44,489
‫لا تتصلين إلا حين تريدين رؤيتي.‬

52
00:03:46,592 --> 00:03:48,393
‫هل سأراك غداً؟‬

53
00:03:48,460 --> 00:03:51,797
‫إن كانت هناك رحلة عائدة إلى "سنسيناتي"‬
‫مليئة بمديري "بروكتر وغامبل".‬

54
00:03:52,531 --> 00:03:53,565
‫ماذا عن الليلة؟‬

55
00:03:54,433 --> 00:03:55,434
‫مشغولة.‬

56
00:03:55,867 --> 00:03:58,737
‫حبيب آخر تعطينه كل معلوماتك السرية؟‬

57
00:04:02,774 --> 00:04:05,377
‫مشغولة مع أمي... عيد الأم.‬

58
00:04:06,812 --> 00:04:07,679
‫لا تذهبي.‬

59
00:04:08,280 --> 00:04:09,014
‫علي الذهاب.‬

60
00:04:10,916 --> 00:04:12,384
‫لكن أمي توفيت للتو.‬

61
00:04:44,916 --> 00:04:46,752
‫ماذا تفعل؟‬

62
00:04:48,620 --> 00:04:50,756
‫طلبت أن أكون هنا صباح الأحد.‬

63
00:04:51,890 --> 00:04:52,791
‫وأنا هنا.‬

64
00:04:54,793 --> 00:04:56,328
‫"بيتر" لا.‬

65
00:04:59,598 --> 00:05:02,534
‫إذاً سنحافظ على كل جوانب الزواج الأخرى...‬

66
00:05:02,601 --> 00:05:03,835
‫إلا الجانب الأهم.‬

67
00:05:05,070 --> 00:05:06,038
‫تقصد "تامي"؟‬

68
00:05:07,005 --> 00:05:09,308
‫كفي عن تصليت السيف فوق رأسي.‬

69
00:05:10,475 --> 00:05:13,578
‫إذاً تفضل أن أطلقك لتتبين طريقك؟‬

70
00:05:14,646 --> 00:05:16,014
‫أريدك وأنت لا تكترثين.‬

71
00:05:17,349 --> 00:05:19,384
‫آخذ محاولاتك بعين الاعتبار.‬

72
00:05:19,918 --> 00:05:21,353
‫سآتي بها.‬

73
00:05:23,355 --> 00:05:27,392
‫ستندمين في آخر الأمر.‬

74
00:05:27,826 --> 00:05:29,828
‫فقد تخليت عني في أسوأ وقت.‬

75
00:05:30,462 --> 00:05:31,697
‫أمور هامة توشك أن تحدث.‬

76
00:05:32,531 --> 00:05:33,799
‫ولا تعرفين كم ستخسرين.‬

77
00:05:34,399 --> 00:05:35,734
‫سآخذ هذا بعين الاعتبار أيضاً.‬

78
00:05:57,089 --> 00:05:57,989
‫أيمكنك فتح الباب؟‬

79
00:06:04,396 --> 00:06:05,831
‫- "أرنولد"، تفضل.‬
‫- مرحباً.‬

80
00:06:05,897 --> 00:06:09,134
‫آسف للإزعاج.‬
‫هل أجد عندك ورق تغليف؟ الحالة طارئة.‬

81
00:06:11,036 --> 00:06:11,903
‫صباح الخير.‬

82
00:06:13,438 --> 00:06:15,574
‫أعرفك على "ماري" والدة "ميغان".‬

83
00:06:15,640 --> 00:06:18,477
‫التقينا في الردهة واعتقدت أنك "ميغان".‬

84
00:06:19,111 --> 00:06:21,146
‫د."أرنولد روزن" في الخدمة.‬

85
00:06:22,614 --> 00:06:23,682
‫أنت فرنسية؟‬

86
00:06:24,116 --> 00:06:26,451
‫ابني ذاهب إلى "باريس" فهل أمنعه؟‬

87
00:06:26,518 --> 00:06:29,154
‫أنا فرنسية لكنني أعيش في "مونتريال".‬

88
00:06:29,421 --> 00:06:31,456
‫وجوابي على سؤالك هو نعم.‬

89
00:06:31,523 --> 00:06:33,391
‫آمل ألا تكون الحالة الطارئة طبية.‬

90
00:06:33,492 --> 00:06:35,460
‫"ميتشل"... أي ابني...‬

91
00:06:35,527 --> 00:06:38,063
‫عاد ليفاجئها بمناسبة عيد الأم.‬

92
00:06:38,463 --> 00:06:39,598
‫كم سيقيم هنا؟‬

93
00:06:39,664 --> 00:06:40,532
‫من يعرف؟‬

94
00:06:40,599 --> 00:06:42,934
‫يعتقد أن نزهة صباحية في "سنترال بارك"‬
‫هي هدية جيدة،‬

95
00:06:43,001 --> 00:06:45,937
‫لكن "سيلفيا" ستتوقع هدية فعلية.‬

96
00:06:46,972 --> 00:06:48,106
‫هل تود أخذ زهوري؟‬

97
00:06:48,640 --> 00:06:49,775
‫فلست بحاجة إليها الآن.‬

98
00:06:50,642 --> 00:06:51,643
‫شكراً أمي.‬

99
00:06:52,711 --> 00:06:53,645
‫لقد أنقذت حياتي.‬

100
00:06:59,551 --> 00:07:02,087
‫إنه جراح ويعمل على زرع القلوب.‬

101
00:07:02,854 --> 00:07:05,757
‫ثري وموهوب ووسيم.‬

102
00:07:06,458 --> 00:07:07,759
‫يجب الانتباه من أمثالهم.‬

103
00:07:09,194 --> 00:07:10,595
‫بل منك بالأكثر.‬

104
00:07:13,765 --> 00:07:15,600
‫هناك براز على الدرج من جديد.‬

105
00:07:16,635 --> 00:07:18,069
‫لا بد أنه براز كلب.‬

106
00:07:18,136 --> 00:07:19,471
‫لا بل هو بشري.‬

107
00:07:20,472 --> 00:07:22,174
‫أظنه من المستأجرة.‬

108
00:07:22,774 --> 00:07:23,875
‫يستحيل أن تفعل هذا.‬

109
00:07:23,942 --> 00:07:25,644
‫إنها مدمنة ولا يهمها شيء.‬

110
00:07:26,077 --> 00:07:27,145
‫يجب أن تخرج.‬

111
00:07:28,113 --> 00:07:29,714
‫لا يسعنا طردها.‬

112
00:07:33,518 --> 00:07:34,519
‫كيف حال أمك؟‬

113
00:07:36,188 --> 00:07:38,723
‫جلبت ستائر، فهي تريد أن تزورنا.‬

114
00:07:42,060 --> 00:07:43,061
‫يا إلهي!‬

115
00:07:43,128 --> 00:07:44,729
‫يجب أن نستأجر خدمات حرفي.‬

116
00:07:44,796 --> 00:07:46,531
‫لمَ صرف المال عليه؟‬

117
00:07:46,932 --> 00:07:49,034
‫لأنك لا تعرف ماذا تفعل.‬

118
00:08:06,251 --> 00:08:08,854
‫اتصل "هيرب رينيت" ليلغي موعد العشاء‬
‫الليلة.‬

119
00:08:09,554 --> 00:08:10,222
‫هذا جيد.‬

120
00:08:11,256 --> 00:08:14,559
‫يمكننا الإبقاء على موعد العشاء‬
‫لأتناقش معك ببعض المسائل.‬

121
00:08:14,793 --> 00:08:16,094
‫لنستفد من إلغاء الموعد.‬

122
00:08:16,161 --> 00:08:17,028
‫حسناً.‬

123
00:08:20,932 --> 00:08:21,867
‫أغلق الباب.‬

124
00:08:25,504 --> 00:08:27,272
‫هل قال إن عشاءك مع "جاغوار" قد ألغي؟‬

125
00:08:27,539 --> 00:08:30,575
‫نعم إلا إذا كنت أحلم حلماً مملاً جداً.‬

126
00:08:30,675 --> 00:08:32,577
‫الموعد قائم وإنما بدون "بيت".‬

127
00:08:32,878 --> 00:08:35,747
‫يريد "هيرب رينيت" التحدث معك فقط‬
‫لمعالجة بعض المسائل.‬

128
00:08:36,181 --> 00:08:39,050
‫- لمَ لا تتولى أنت الأمر؟‬
‫- المسألة لا يستهان بها. ستذهب.‬

129
00:08:39,985 --> 00:08:42,888
‫على أن تحضر زوجتك أيضاً‬
‫لئلا ينفجر الوضع كثيراً.‬

130
00:08:42,954 --> 00:08:45,824
‫"ميغان" مشغولة مع أمها.‬
‫وتعتقد أنه عندي عشاء عمل.‬

131
00:08:45,891 --> 00:08:49,060
‫"ماري" هنا؟ تمام! أحضرها معك.‬

132
00:08:49,628 --> 00:08:50,562
‫ممتاز!‬

133
00:08:51,162 --> 00:08:52,197
‫قل لها إني أصررت على ذلك.‬

134
00:08:55,033 --> 00:08:59,004
‫الحاضرون "جيم كاتلر" و"فرانك غليسون"‬
‫و"تيد تشاو".‬

135
00:08:59,070 --> 00:09:01,840
‫هذا اجتماع لقسم الإعلان، ماذا تفعلين؟‬

136
00:09:01,907 --> 00:09:03,875
‫هذا لأجل المذكرة.‬

137
00:09:04,576 --> 00:09:07,779
‫بعض الرجال يا "تيد" يحبون النساء‬
‫والبعض يحبون المذكرات.‬

138
00:09:08,113 --> 00:09:10,248
‫أريد التحدث مجدداً بموضوع "شيفروليه"،‬

139
00:09:10,315 --> 00:09:14,252
‫ونخصص الأيام الأخيرة لإتقان العمل الفني‬
‫لأول 3 حملات.‬

140
00:09:14,319 --> 00:09:16,154
‫لا أريد رؤيتها مجدداً.‬

141
00:09:16,288 --> 00:09:20,125
‫قلت لك إنهم أحبوا فكرة الصاروخ‬
‫مع نوادر رواد الفضاء.‬

142
00:09:20,759 --> 00:09:24,763
‫- أخبرتهم عن رواد الفضاء؟‬
‫- اضطررت إلى ذلك وإلا لما فهموني.‬

143
00:09:24,829 --> 00:09:27,599
‫لا أريد رسم صواريخ أخرى‬
‫ولا رؤية هذا العمل الفني مجدداً.‬

144
00:09:27,666 --> 00:09:29,601
‫ما كان يجب أن ننسحب من "ألفا روميو".‬

145
00:09:31,002 --> 00:09:32,871
‫هل ستظهر "الشيفروليه" الغامضة‬
‫في "غرادويت"؟‬

146
00:09:32,938 --> 00:09:34,673
‫فتلك السيارات تباع كثيراً.‬

147
00:09:35,106 --> 00:09:38,743
‫أنت غير موافق على ذلك؟ يعجبني ما تفعله.‬

148
00:09:40,145 --> 00:09:41,913
‫سئمت من الصواريخ.‬

149
00:09:43,348 --> 00:09:45,951
‫أيمكنكما تركنا وحدنا؟‬
‫سنستأنف الاجتماع لاحقاً.‬

150
00:09:50,188 --> 00:09:51,690
‫أهذا عطر "شاليمار"؟‬

151
00:09:55,860 --> 00:09:58,930
‫ماذا دهاك؟ يفترض بك أن تهدئني لا العكس.‬

152
00:09:59,698 --> 00:10:01,066
‫"تيد" أنا مصاب بالسرطان.‬

153
00:10:01,900 --> 00:10:02,767
‫ماذا؟‬

154
00:10:03,368 --> 00:10:04,836
‫في البنكرياس.‬

155
00:10:05,370 --> 00:10:08,940
‫أخبرت "جيم" واعتقدت أنه أخبرك‬
‫وأنت لم ترد إحراجي.‬

156
00:10:13,912 --> 00:10:14,913
‫لا.‬

157
00:10:15,347 --> 00:10:19,751
‫ربما المسألة مالية بنظره‬
‫ولكن يسرني أنه يحفظ الأسرار جيداً.‬

158
00:10:20,885 --> 00:10:21,820
‫مالية؟‬

159
00:10:23,154 --> 00:10:25,156
‫ستروح حصتي حين أموت.‬

160
00:10:25,223 --> 00:10:26,958
‫لذا يجب أن تشترياها.‬

161
00:10:30,395 --> 00:10:31,630
‫أنت مصاب بالسرطان.‬

162
00:10:32,864 --> 00:10:33,865
‫لو كانت "ألفا" بحوزتنا،‬

163
00:10:33,932 --> 00:10:36,768
‫لما قلقت بشأن خسارتك.‬

164
00:10:39,104 --> 00:10:41,973
‫أولاً، كف عن التحدث عن المال.‬

165
00:10:42,941 --> 00:10:46,645
‫ثانياً، سنحظى بعقد "شيفروليه"‬
‫لأنك ستبذل قصارى جهدك.‬

166
00:10:46,978 --> 00:10:50,915
‫ثالثاً، ستتبرع لمستشفى السرطان لبناء جناح‬
‫وستقهر هذا المرض.‬

167
00:10:52,017 --> 00:10:52,984
‫حاضر سيدي.‬

168
00:11:03,161 --> 00:11:06,798
‫- هل أخبرت "جيم" أنك أخبرتني؟‬
‫- سيعرف حين يرى وجهك.‬

169
00:11:09,701 --> 00:11:11,736
‫الكل يحبون رواد الفضاء.‬

170
00:11:13,238 --> 00:11:14,773
‫سأذهب وأرتاح.‬

171
00:11:23,782 --> 00:11:26,751
‫مرحباً، كيف هو الوضع في "غلوكا مورا"؟‬

172
00:11:26,818 --> 00:11:29,020
‫ألو؟ هل تسمعني؟‬

173
00:11:29,087 --> 00:11:30,889
‫أحب سماع همسك.‬

174
00:11:30,955 --> 00:11:33,124
‫- ماذا ترتدين؟‬
‫- بزة العمل.‬

175
00:11:33,725 --> 00:11:36,294
‫عندي شخص وقد تأخرت رحلته.‬

176
00:11:36,361 --> 00:11:38,329
‫من هو؟ ما عمله؟‬

177
00:11:38,396 --> 00:11:42,200
‫لا أعرف لكنه لا يصدق أن اسمي "دايزي".‬

178
00:11:42,267 --> 00:11:43,201
‫استفيدي من هذا.‬

179
00:11:54,379 --> 00:11:55,246
‫تباً!‬

180
00:12:01,386 --> 00:12:02,253
‫هل تسمحان؟‬

181
00:12:04,856 --> 00:12:05,890
‫17 من فضلك.‬

182
00:12:11,463 --> 00:12:14,432
‫آسفة لإزعاجك ولكن يعجبنا برنامجك.‬

183
00:12:14,966 --> 00:12:16,334
‫شكراً.‬

184
00:12:21,973 --> 00:12:23,241
‫هل لنا بتوقيع؟‬

185
00:12:48,867 --> 00:12:50,235
‫متأكد أنك لا تلوح لي.‬

186
00:12:51,002 --> 00:12:53,171
‫تجعلك تفرح بحصول تأخير.‬

187
00:12:53,238 --> 00:12:54,973
‫- ذاهب إلى "ديترويت"؟‬
‫- نعم.‬

188
00:12:55,173 --> 00:12:59,010
‫- جربت عبر مطار "لاغارديا"؟‬
‫- جربوا ولم ينفع الأمر.‬

189
00:13:00,478 --> 00:13:04,149
‫لذا أذهب إلى كل مكان بالسيارة.‬
‫ولو استطعت لعشت في سيارتي.‬

190
00:13:05,183 --> 00:13:07,252
‫فيما هي في المقعد الخلفي.‬

191
00:13:09,154 --> 00:13:11,556
‫- اسمي "روجر"، ما اسمك؟‬
‫- "مايكي".‬

192
00:13:12,290 --> 00:13:16,194
‫بما أننا عالقان كلانا هنا فسأطلب مشروباً.‬

193
00:13:16,995 --> 00:13:18,096
‫ويسكي "جيم بيم".‬

194
00:13:18,863 --> 00:13:20,331
‫سأطلب منها إحضار المشروب.‬

195
00:13:21,032 --> 00:13:22,167
‫فكرة سديدة.‬

196
00:13:22,233 --> 00:13:23,168
‫عندي أفكار سديدة كثيرة.‬

197
00:13:27,238 --> 00:13:30,408
‫أريد كوب ماء مع بصلة‬
‫وأحضري له كأس ويسكي مزدوجاً.‬

198
00:13:30,842 --> 00:13:31,910
‫واحجزي لي على تلك الرحلة.‬

199
00:13:39,317 --> 00:13:41,119
‫هذا يوم إجازتي وكنا مشغولتين.‬

200
00:13:46,357 --> 00:13:49,894
‫تفضلين قضاء الأمسية تضحكين على نكت‬
‫"روجر سترلينغ".‬

201
00:13:50,361 --> 00:13:53,331
‫يجب أن أعود إلى الديار، فقد طالت زيارتي.‬

202
00:14:03,174 --> 00:14:04,876
‫لا أعرف ماذا جرى.‬

203
00:14:06,444 --> 00:14:09,480
‫كنت أعرف أنه يوجد خطب،‬
‫فنحن لم نتشاجر.‬

204
00:14:12,050 --> 00:14:13,384
‫إنه بعيد جداً...‬

205
00:14:14,085 --> 00:14:18,389
‫بحيث أشعر حين نكون وحدنا‬
‫أنه لا أحد يتكلم غيري.‬

206
00:14:19,390 --> 00:14:23,161
‫عزيزتي، لقد تخطيت توقعات الجميع.‬

207
00:14:23,494 --> 00:14:27,432
‫ويصعب على المرء الوقوف‬
‫إلى جانب شخص يعطي توقيعه للناس.‬

208
00:14:28,066 --> 00:14:30,435
‫- لكن هذا لا يهمه.‬
‫- بالعكس.‬

209
00:14:30,935 --> 00:14:33,905
‫ولكن ربما يعتقد أنك ملك الناس لا ملكه.‬

210
00:15:03,067 --> 00:15:04,936
‫أحب زيارة المدينة.‬

211
00:15:05,069 --> 00:15:09,941
‫تبعد 25 أو 30 دقيقة من "تينافلاي"‬
‫بحسب حركة السير.‬

212
00:15:10,375 --> 00:15:13,011
‫أخطط دائماً لزيارة المتاحف.‬

213
00:15:13,077 --> 00:15:15,580
‫وهناك متاحف جميلة ولا بد أنكما زرتماها.‬

214
00:15:16,180 --> 00:15:19,017
‫ولكن تراني أذهب دائماً إلى متاجر "ساكس".‬

215
00:15:19,217 --> 00:15:24,155
‫ثم أعود إلى البيت ويقول لي "هيرب"‬
‫الأمر نفسه كل مرة.‬

216
00:15:24,355 --> 00:15:26,624
‫ما مدى الأضرار التي أحدثتها يا عزيزتي؟‬

217
00:15:28,993 --> 00:15:30,495
‫نحن نتسوق دائماً.‬

218
00:15:31,129 --> 00:15:32,463
‫ابنتي سخية جداً.‬

219
00:15:32,530 --> 00:15:35,500
‫حتى إنها دعتني معها إلى هذه الأمسية‬
‫الجميلة.‬

220
00:15:40,138 --> 00:15:41,539
‫هل تمكنت من الاتصال به؟‬

221
00:15:41,606 --> 00:15:44,342
‫لا، لكن ذلك لا يعني أنه غير قادم.‬

222
00:15:46,444 --> 00:15:49,213
‫- سئمت من الانتظار.‬
‫- ربما يحسن بنا أن نغادر.‬

223
00:15:50,148 --> 00:15:51,416
‫ماذا؟‬

224
00:15:51,582 --> 00:15:54,652
‫لا، بل سنطلب الآن.‬

225
00:15:56,220 --> 00:15:58,189
‫"هيرب" جائع دائماً.‬

226
00:15:58,556 --> 00:15:59,557
‫لم أتناول الغداء اليوم.‬

227
00:16:12,270 --> 00:16:13,538
‫بمَ أخدمك يا "بيرت"؟‬

228
00:16:13,604 --> 00:16:15,506
‫فعلت كل ما في استطاعتك.‬

229
00:16:15,573 --> 00:16:17,241
‫حسنت وضع هذه الشركة،‬

230
00:16:17,308 --> 00:16:19,644
‫ووسعت أعمالنا بدون صرف مال كثير.‬

231
00:16:20,244 --> 00:16:26,050
‫بانتظار التدقيق الإلزامي وصلنا إلى سعر...‬
‫11 دولاراً للسهم.‬

232
00:16:27,018 --> 00:16:27,752
‫حقاً؟‬

233
00:16:28,019 --> 00:16:30,188
‫ربما أستأهل مشروباً.‬

234
00:16:34,192 --> 00:16:35,226
‫ماذا تود أن تشرب؟‬

235
00:16:35,293 --> 00:16:36,728
‫عندك براندي؟‬

236
00:16:37,695 --> 00:16:38,596
‫لا.‬

237
00:16:38,663 --> 00:16:41,466
‫- روح زهر الخمان؟‬
‫- لا.‬

238
00:16:42,166 --> 00:16:44,268
‫وكذلك لا صبغة أفيون.‬

239
00:16:44,335 --> 00:16:45,370
‫اسكب لي ما تشاء.‬

240
00:16:45,770 --> 00:16:46,738
‫تصبح على خير.‬

241
00:16:47,105 --> 00:16:48,740
‫"بوب"، اطلب من "جون" أن تأتي.‬

242
00:16:49,374 --> 00:16:50,308
‫وأحضر مكعبات ثلج.‬

243
00:16:50,375 --> 00:16:51,342
‫حسناً.‬

244
00:16:56,647 --> 00:16:58,016
‫متى سنزف البشرى إليهم؟‬

245
00:16:58,449 --> 00:17:00,351
‫اطلب عقد الاجتماع غداً.‬

246
00:17:06,624 --> 00:17:09,761
‫فكانت في المرآب، وسط...‬

247
00:17:10,695 --> 00:17:14,599
‫هناك بقعة زيت وعدني "هيرب" مراراً‬
‫بإزالتها.‬

248
00:17:15,400 --> 00:17:20,571
‫كانت كلبتنا هناك... مع كل صغارها.‬

249
00:17:27,712 --> 00:17:30,415
‫معك حق أمي،‬
‫لا بد أن الصغار كانت رائعة.‬

250
00:17:31,049 --> 00:17:35,319
‫واحد أصفر، واحد بني، وثلاثة بألوان مختلطة.‬

251
00:17:35,686 --> 00:17:38,189
‫وكل جرو يأكل من حلمة.‬

252
00:17:39,791 --> 00:17:40,825
‫أحب الجراء.‬

253
00:17:41,426 --> 00:17:42,760
‫ليس بقدرها.‬

254
00:17:47,398 --> 00:17:48,399
‫اسمعا.‬

255
00:17:48,633 --> 00:17:52,670
‫لندع الرجلين يتناقشان في الأعمال‬
‫التي أتيا لأجلها،‬

256
00:17:53,137 --> 00:17:54,672
‫فيما نذهب إلى حمام النساء؟‬

257
00:18:03,681 --> 00:18:07,251
‫طويلة مع سحنة وشابة وجميلة.‬

258
00:18:13,658 --> 00:18:14,826
‫ما سبب وجودنا هنا "هيرب"؟‬

259
00:18:15,827 --> 00:18:17,395
‫ليست المسألة خطيرة.‬

260
00:18:17,829 --> 00:18:19,297
‫ولكن خطرت على بالي فكرة.‬

261
00:18:19,764 --> 00:18:23,267
‫ثمة شاب يكتب لي بعض المناشير،‬

262
00:18:23,334 --> 00:18:25,770
‫وهو يبلي حسناً.‬

263
00:18:27,105 --> 00:18:29,173
‫فلديه أسلوب بارع في الكتابة.‬

264
00:18:29,407 --> 00:18:30,808
‫أظن أنه سيعجبك.‬

265
00:18:31,576 --> 00:18:32,844
‫هل يبحث عن وظيفة؟‬

266
00:18:33,478 --> 00:18:34,779
‫لا فهو يعمل عندي.‬

267
00:18:35,313 --> 00:18:38,649
‫ولكن اعتقدت أنه يمكنكما التعاون...‬

268
00:18:38,716 --> 00:18:42,353
‫إن لزم أن يلقي نظرة إلى بعض أعمالك‬
‫حتى في المراحل الأولى،‬

269
00:18:42,420 --> 00:18:43,855
‫فقط لتعرف رأيه فيها.‬

270
00:18:47,492 --> 00:18:48,426
‫ما اسمه؟‬

271
00:18:50,795 --> 00:18:51,662
‫"فوست".‬

272
00:18:53,631 --> 00:18:54,832
‫"كريس فوست".‬

273
00:18:57,902 --> 00:18:58,769
‫تفضل.‬

274
00:19:01,139 --> 00:19:02,273
‫ما هذا؟‬

275
00:19:02,707 --> 00:19:04,876
‫اسم الذي سيتولى حسابك‬
‫من الآن فصاعداً.‬

276
00:19:07,478 --> 00:19:09,447
‫أنت تنفعل بسرعة دائماً.‬

277
00:19:10,281 --> 00:19:13,684
‫أتعرف ما أعانيه لأنك حساس جداً؟‬

278
00:19:14,318 --> 00:19:15,920
‫حقاً؟ أنت تفعل ذلك؟‬

279
00:19:16,554 --> 00:19:17,421
‫أتعلم؟‬

280
00:19:19,590 --> 00:19:22,393
‫يجب أن يقضى على شركتكم.‬

281
00:19:22,760 --> 00:19:24,629
‫أولاً "كامبل" يعاملني بحقارة.‬

282
00:19:24,896 --> 00:19:27,331
‫و"سترلينغ" لا يحضر.‬

283
00:19:27,632 --> 00:19:28,933
‫وأنت...‬

284
00:19:29,800 --> 00:19:32,537
‫يا صديقي، ستعمل لحسابه.‬

285
00:19:32,904 --> 00:19:36,841
‫وقد تتعلم منه شيئاً،‬
‫أن تعرف مثلاً من أين تؤكل الكتف.‬

286
00:19:38,209 --> 00:19:39,243
‫اسمع هذا.‬

287
00:19:39,877 --> 00:19:43,781
‫ادعني إلى وجبة أخيرة‬
‫فقد سئمت من اقتطاعها من حسابك.‬

288
00:19:44,415 --> 00:19:45,283
‫حسناً.‬

289
00:19:45,550 --> 00:19:49,587
‫وحين ترى "سترلينغ" قل له إنكم أخفقتم...‬

290
00:19:49,687 --> 00:19:51,422
‫لأن كيلي طفح منكم جميعاً.‬

291
00:19:54,859 --> 00:19:57,361
‫لا تجلسا، فقد انتهى العشاء.‬

292
00:19:58,462 --> 00:19:59,630
‫هل أنت بخير؟‬

293
00:20:02,934 --> 00:20:04,402
‫بأحسن ما يكون.‬

294
00:20:10,308 --> 00:20:11,342
‫تشرفت.‬

295
00:20:11,409 --> 00:20:12,410
‫إلى الملتقى قريباً.‬

296
00:20:25,456 --> 00:20:27,558
‫- أمي بحاجة إلى الأسبيرين.‬
‫- لا يهمني.‬

297
00:20:49,580 --> 00:20:50,448
‫ألو؟‬

298
00:20:50,514 --> 00:20:51,382
‫"ماري".‬

299
00:20:51,983 --> 00:20:52,917
‫"روجر" يتكلم.‬

300
00:20:53,251 --> 00:20:54,485
‫يسرني أنك أجبت.‬

301
00:20:54,552 --> 00:20:57,922
‫إن كنت تتصل لتعتذر فلا تزعج نفسك.‬
‫فات الأوان، تصبح على خير.‬

302
00:20:57,989 --> 00:21:00,491
‫مهلاً مهلاً، دعيني أكلم "دون".‬

303
00:21:00,958 --> 00:21:02,893
‫- هل اتصلت لتكلم "دون"؟‬
‫- نعم.‬

304
00:21:02,960 --> 00:21:06,497
‫ولكن كنت آمل أن تكوني هناك.‬
‫كنت سأكلمك بعده.‬

305
00:21:06,564 --> 00:21:08,633
‫بسببك اضطررت أن أخرج...‬

306
00:21:08,699 --> 00:21:11,969
‫وأجلس مع ذلك الرجل القذر وزوجته القذرة.‬

307
00:21:12,270 --> 00:21:14,805
‫إنها كالتفاحة التي توضع في فم الخنزير.‬

308
00:21:14,872 --> 00:21:17,975
‫"ماري"، لم أكن أريد تفويت العشاء ولكن...‬

309
00:21:18,643 --> 00:21:19,744
‫طرأ شيء.‬

310
00:21:20,311 --> 00:21:23,981
‫شيء مهم جداً ويجب أن أكلم "دون" بشأنه.‬

311
00:21:24,048 --> 00:21:26,717
‫هل تتكلم ببطء لكي أفهم؟‬

312
00:21:27,518 --> 00:21:30,488
‫انسَ اسمي.‬

313
00:21:44,402 --> 00:21:45,069
‫عفواً.‬

314
00:21:45,970 --> 00:21:48,673
‫هل يمكن أن أدفع عن صديقي؟‬

315
00:21:49,640 --> 00:21:52,009
‫نعم ولكن فات الأوان.‬

316
00:21:53,678 --> 00:21:55,379
‫بمَ تزعجينه؟‬

317
00:21:55,646 --> 00:21:57,014
‫ألا أكفيك؟‬

318
00:21:57,715 --> 00:21:58,683
‫هذا صديقي.‬

319
00:21:58,916 --> 00:22:01,018
‫ما اسمه المزيف؟ "جورج الفضولي"؟‬

320
00:22:02,687 --> 00:22:03,988
‫أنت مشاغب.‬

321
00:22:19,837 --> 00:22:20,805
‫مرحباً.‬

322
00:22:22,106 --> 00:22:22,973
‫تصبح على خير.‬

323
00:22:27,678 --> 00:22:28,979
‫أليس هذا الرجل عميلاً؟‬

324
00:22:30,581 --> 00:22:32,850
‫- هل رحل؟‬
‫- نعم.‬

325
00:22:39,523 --> 00:22:41,392
‫عندي سؤال بشأن الحسابات الهامة.‬

326
00:22:41,826 --> 00:22:42,893
‫سؤال افتراضي.‬

327
00:22:42,960 --> 00:22:44,962
‫لا يرتبط إذاً بأحد في هذه الغرفة.‬

328
00:22:48,766 --> 00:22:51,836
‫لنقل إنك وجدت حماك في وضع محرج.‬

329
00:22:52,470 --> 00:22:55,039
‫يحدث معي كل ليلة أحد.‬
‫فهو لا يستطيع الكف عن الشرب.‬

330
00:23:02,046 --> 00:23:04,915
‫كنت ليلة أمس بحفلة في بيت في "لكس"...‬

331
00:23:05,549 --> 00:23:07,952
‫فرأيت والد زوجتي يخرج من غرفة النوم،‬

332
00:23:08,018 --> 00:23:12,389
‫مع أضخم بغي سوداء أراها في حياتي.‬

333
00:23:15,926 --> 00:23:17,828
‫هل كان هناك أحد غيره من "فيكس"؟‬

334
00:23:17,895 --> 00:23:19,130
‫لم أرَ أحداً.‬

335
00:23:19,864 --> 00:23:20,865
‫لكننا كلمنا بعضنا.‬

336
00:23:22,700 --> 00:23:24,602
‫لم أقل إلا مرحباً.‬

337
00:23:24,668 --> 00:23:28,539
‫اسمع، عندما كنت في الثانوية،‬

338
00:23:28,839 --> 00:23:31,709
‫كان هناك فيلم سيقتصر عرضه‬
‫على صالة سينما في "كابوت".‬

339
00:23:31,776 --> 00:23:33,010
‫اسم الفيلم "لنصنع طفلاً".‬

340
00:23:33,844 --> 00:23:38,048
‫كانت مواعيد العرض للرجال مختلفة‬
‫عن مواعيد النساء إذ كان الفيلم قذراً.‬

341
00:23:38,849 --> 00:23:40,718
‫خلال العرض النهاري نظرت...‬

342
00:23:40,785 --> 00:23:43,788
‫وإذا بأستاذ العلوم السيد "ميلر"‬
‫يبعد عني 5 مقاعد.‬

343
00:23:44,155 --> 00:23:47,758
‫لم يكن يفعل شيئاً له علاقة بالتعليم.‬

344
00:23:47,825 --> 00:23:50,094
‫طبعاً رأى الواحد الآخر.‬

345
00:23:51,462 --> 00:23:53,931
‫ولكن كان كلانا يعرف أنه لا يفترض بنا‬
‫أن نكون هناك.‬

346
00:23:55,065 --> 00:23:57,034
‫غير أن التكلم سيؤدي لدمار الاثنين.‬

347
00:23:58,035 --> 00:23:59,737
‫إذاً لن يتفوه بكلمة؟‬

348
00:24:00,137 --> 00:24:01,005
‫لا يمكنه ذلك.‬

349
00:24:02,039 --> 00:24:03,941
‫سيد "كوسغروف"، مكالمة لك.‬

350
00:24:05,009 --> 00:24:05,943
‫أمهليني قليلاً.‬

351
00:24:07,044 --> 00:24:08,879
‫لذا لا أقلق بشأن حرب نووية.‬

352
00:24:09,780 --> 00:24:12,950
‫المسألة طارئة، معي السيدان "هيو هيربرت"‬
‫و"جون إيكولز" من "جاغوار".‬

353
00:24:14,084 --> 00:24:16,153
‫لمَ يتصلان بك؟ ارفع السماعة.‬

354
00:24:19,590 --> 00:24:20,724
‫"كن" يتكلم.‬

355
00:24:21,792 --> 00:24:22,660
‫صباح الخير.‬

356
00:24:23,661 --> 00:24:26,630
‫أتعرفين أين اختفى "روجر" في آخر‬
‫24 ساعة؟‬

357
00:24:26,697 --> 00:24:27,631
‫لا أعرف.‬

358
00:24:28,165 --> 00:24:29,200
‫"درايبر"!‬

359
00:24:29,733 --> 00:24:30,968
‫ما الذي...‬

360
00:24:33,103 --> 00:24:34,238
‫ماذا؟‬

361
00:24:34,638 --> 00:24:36,574
‫فعلتها مجدداً.‬

362
00:24:36,640 --> 00:24:38,108
‫ماذا قلت لـ"هيرب رينيت" ليلة أمس؟‬

363
00:24:38,175 --> 00:24:40,044
‫ما كان يلزم قوله في آخر عيد ميلاد.‬

364
00:24:40,110 --> 00:24:43,681
‫كعادتك تصرفت بتهور وتسببت بضرر كبير‬
‫للشركة.‬

365
00:24:43,747 --> 00:24:44,715
‫"بيت" اهدأ.‬

366
00:24:45,149 --> 00:24:48,752
‫خسرنا الحساب أصلاً، فقد أراد استقدام شاب‬
‫ليكتب الإعلانات.‬

367
00:24:48,819 --> 00:24:50,788
‫هذا بسبب فعلتك آخر مرة.‬

368
00:24:50,855 --> 00:24:52,056
‫لم تستطع الانتظار قليلاً!‬

369
00:24:52,122 --> 00:24:55,492
‫"بيت"، يجب أن تتقبل انتهاء التعاقد.‬

370
00:24:55,559 --> 00:24:57,828
‫هل تعرف أننا سندخل في البورصة؟‬

371
00:24:57,895 --> 00:24:58,896
‫لكنك قضيت عليه.‬

372
00:25:01,498 --> 00:25:03,167
‫- ماذا؟‬
‫- لا يهمك أمر الشركة.‬

373
00:25:03,234 --> 00:25:04,268
‫فأنت ثري أصلاً.‬

374
00:25:04,535 --> 00:25:05,903
‫ليس هنا، إلى الداخل.‬

375
00:25:12,042 --> 00:25:14,645
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لمَ لم يخبرني أحد بذلك؟‬

376
00:25:14,712 --> 00:25:16,080
‫- سندخل في البورصة؟‬
‫- بل كنا.‬

377
00:25:16,146 --> 00:25:18,883
‫- متى جرى ذلك؟‬
‫- كنت سأخبرك صباحاً وحاولت أمس،‬

378
00:25:18,949 --> 00:25:21,018
‫لكنك فضلت تناول العشاء مع "هيرب رينيت".‬

379
00:25:21,085 --> 00:25:23,020
‫عندي خبر سار وخبر سيئ.‬

380
00:25:23,654 --> 00:25:25,856
‫- أين كنت؟‬
‫- "دون" طرد "جاغوار".‬

381
00:25:25,923 --> 00:25:26,857
‫ماذا؟‬

382
00:25:29,293 --> 00:25:30,694
‫إذاً عندي خبر سار فقط.‬

383
00:25:31,095 --> 00:25:34,732
‫سنقدم عرضاً يوم الجمعة‬
‫على سيارة "شيفروليه" السرية الجديدة.‬

384
00:25:34,798 --> 00:25:36,233
‫- ماذا؟‬
‫- الجمعة؟‬

385
00:25:36,300 --> 00:25:38,535
‫قضيت حياتك تحلم بحساب "شيفروليه".‬

386
00:25:38,602 --> 00:25:39,303
‫تتكلم بجد؟‬

387
00:25:39,570 --> 00:25:44,541
‫ومعي شيك بقيمة 10 آلاف دولار‬
‫لأنني أبرم صفقات يا "بيت".‬

388
00:25:44,942 --> 00:25:48,045
‫هل قلت إنني كنت في "ديترويت"‬
‫حيث قال صديقي "مايكي أوبراين"...‬

389
00:25:48,312 --> 00:25:49,179
‫اسألوا عن هذا الاسم،‬

390
00:25:49,713 --> 00:25:53,017
‫إنه يبحث عن شيء لافت‬
‫غير أنه لا وكالة تملكه.‬

391
00:25:53,083 --> 00:25:57,321
‫لذا خطرت على باله فكرة رائعة:‬
‫الاستعانة بنا. ونحن نستطيع العمل بسرعة.‬

392
00:25:58,289 --> 00:26:00,557
‫يا للهول! "شيفروليه"!‬

393
00:26:01,225 --> 00:26:03,794
‫أليس الاكتتاب في البورصة أفضل‬
‫مع "شيفروليه"؟‬

394
00:26:03,861 --> 00:26:05,162
‫لا تتصرف كأنك كنت تعرف.‬

395
00:26:05,229 --> 00:26:07,765
‫أنت مثل "طرزان" تقفز من شجرة لأخرى.‬

396
00:26:07,831 --> 00:26:09,033
‫أخبرني كل التفاصيل.‬

397
00:26:09,099 --> 00:26:12,236
‫"بيت" وضب كل ملفات "جاغوار"‬
‫وأرسلها لهم اليوم.‬

398
00:26:12,303 --> 00:26:14,238
‫"جون"، استدعي قسم الإعلانات إلى مكتبي.‬

399
00:26:14,872 --> 00:26:15,739
‫استدعهم بنفسك.‬

400
00:26:18,575 --> 00:26:20,311
‫ألا تشعرين بأنك ستطيرين من الفرح؟‬

401
00:26:21,011 --> 00:26:21,946
‫كلا.‬

402
00:26:22,813 --> 00:26:25,582
‫اضطررت لتحمله يا "دون"‬
‫لذا كان بإمكانك تحمله.‬

403
00:26:27,017 --> 00:26:27,885
‫ماذا الآن؟‬

404
00:26:29,720 --> 00:26:31,588
‫عانيت كل ذلك بلا جدوى؟‬

405
00:26:33,123 --> 00:26:35,125
‫لا تقلقي يا "جون"، سأفوز بهذا العقد.‬

406
00:26:35,192 --> 00:26:39,263
‫لمرة واحدة أود أن أسمعك تقول "نفوز".‬

407
00:26:40,030 --> 00:26:42,700
‫فنحن فقط نتفرج ونهتف لك،‬

408
00:26:43,367 --> 00:26:46,704
‫منتظرين منك أخذ القرار بشأن ما هو مناسب‬
‫لحياتنا نحن.‬

409
00:26:57,748 --> 00:26:59,750
‫جميعكم إلى مكتبي.‬

410
00:27:01,118 --> 00:27:02,252
‫هل يجب أن ندخل؟‬

411
00:27:03,020 --> 00:27:04,021
‫لا أهتم.‬

412
00:27:08,892 --> 00:27:10,928
‫"إكس بي - 887".‬

413
00:27:10,995 --> 00:27:13,030
‫- سنطلق عليها اسماً؟‬
‫- ممكن.‬

414
00:27:13,197 --> 00:27:16,867
‫المسألة تلفها السرية ولديهم حجرة كبيرة‬
‫مخصصة للأبحاث والتطوير.‬

415
00:27:16,934 --> 00:27:20,938
‫لكنهم باختصار يريدون صنع السيارة المثالية.‬

416
00:27:21,005 --> 00:27:23,974
‫- صمموها بواسطة الكمبيوتر.‬
‫- إذاً هم خائفون.‬

417
00:27:24,041 --> 00:27:26,176
‫يرتبطون مع وكالة أخرى في هذه المرحلة؟‬

418
00:27:26,377 --> 00:27:27,344
‫إنهم مرتعبون.‬

419
00:27:27,945 --> 00:27:29,046
‫من يشارك أيضاً؟‬

420
00:27:29,113 --> 00:27:34,218
‫القائمة تشمل ما يلي: "كامبل إيوولد".‬

421
00:27:34,284 --> 00:27:36,720
‫ذراع "شيفروليه" اليمنى،‬
‫لديهم 200 موظف في "ديترويت".‬

422
00:27:36,787 --> 00:27:40,190
‫"دانسر فيتزجيرالد سامبل"‬
‫و"كاتلر غليسون وتشاو".‬

423
00:27:40,791 --> 00:27:43,360
‫تمام! سفينتان بخاريتان وقارب.‬

424
00:27:43,427 --> 00:27:45,029
‫اضطررت لتدوين الاسمين؟‬

425
00:27:46,397 --> 00:27:47,664
‫لا صور هنا.‬

426
00:27:48,098 --> 00:27:50,234
‫إنها سيارة "جنرال موتورز"‬
‫لديها 4 عجلات ومحرك.‬

427
00:27:50,300 --> 00:27:53,103
‫لا، فهذا جديد بالكامل.‬

428
00:27:55,806 --> 00:27:58,308
‫اذهب إلى المكتبة واجمع كل ما يوجد‬
‫عن "موستانغ".‬

429
00:27:58,375 --> 00:28:00,044
‫- و"شيفروليه".‬
‫- لا، انسَ أمرها.‬

430
00:28:00,744 --> 00:28:03,147
‫يعرفون أنه لم ولن يأتي شيء بروعة‬
‫"موستانغ".‬

431
00:28:03,213 --> 00:28:04,681
‫ويأملون أن تثبت هذه العكس.‬

432
00:28:04,848 --> 00:28:07,451
‫لا أحد ولا شيء يخرج من مكتبي.‬

433
00:28:08,685 --> 00:28:09,453
‫ما رأيك؟‬

434
00:28:11,255 --> 00:28:12,189
‫رائع.‬

435
00:28:24,401 --> 00:28:25,369
‫أأنت بخير؟‬

436
00:28:27,337 --> 00:28:30,374
‫أردت مشاهدة "هايزل" لكنني لا ألتقط شيئاً.‬

437
00:28:38,715 --> 00:28:39,983
‫يجب أن تذهب إلى بيتك.‬

438
00:28:40,050 --> 00:28:42,953
‫يعجبني كيف تتعاملين مع كل حساب‬
‫على أنه سينجح أو يفشل.‬

439
00:28:43,020 --> 00:28:44,354
‫أحتاج إلى هذا حالياً.‬

440
00:28:45,089 --> 00:28:46,356
‫أنت تعمل كثيراً.‬

441
00:28:47,858 --> 00:28:48,992
‫عندي فكرة جديدة.‬

442
00:28:49,059 --> 00:28:51,995
‫كنت سأريها لك لكنها سرية‬
‫وقد تكون مريعة.‬

443
00:28:53,397 --> 00:28:56,266
‫ربما "فرانك" على حق.‬
‫ما كان يجب أن نتخلى عن "ألفا".‬

444
00:28:57,334 --> 00:29:00,070
‫هناك فرق كبير بين الرغبة في الشيء‬
‫واحتياجه.‬

445
00:29:01,338 --> 00:29:05,042
‫هذه وكالتك وستحتاج دائماً إلى شيء.‬

446
00:29:05,509 --> 00:29:07,745
‫لا تدع "فرانك غليسون" يجعلك تشكك في هذا.‬

447
00:29:07,811 --> 00:29:09,813
‫إنها وكالة "فرانك" أيضاً يا "بيغي".‬

448
00:29:09,980 --> 00:29:12,382
‫وأنا أعتمد على ريشته وعلى سلبيته...‬

449
00:29:12,449 --> 00:29:14,418
‫لأحافظ على توازني مدة 20 سنة.‬

450
00:29:14,485 --> 00:29:15,352
‫حسناً.‬

451
00:29:15,986 --> 00:29:21,925
‫ولكن... قضيت وقتاً طويلاً في العمل‬
‫مع متشائمين.‬

452
00:29:21,992 --> 00:29:25,162
‫وما يعجبني هو أنك...‬

453
00:29:25,229 --> 00:29:26,864
‫لا تقولي إنني لطيف.‬

454
00:29:27,030 --> 00:29:29,166
‫لا أطيق قول الناس عني إنني لطيف.‬

455
00:29:30,968 --> 00:29:33,203
‫كنت سأقول "قوي".‬

456
00:29:47,351 --> 00:29:48,218
‫آسف.‬

457
00:29:49,987 --> 00:29:51,021
‫أشكرك.‬

458
00:29:54,224 --> 00:29:55,392
‫لا تقلق.‬

459
00:30:01,365 --> 00:30:02,266
‫تصبحين على خير "بيغي".‬

460
00:30:08,305 --> 00:30:09,173
‫نعم.‬

461
00:30:10,808 --> 00:30:11,475
‫تصبح على خير.‬

462
00:30:23,153 --> 00:30:24,021
‫أوقف الباب.‬

463
00:30:26,223 --> 00:30:27,090
‫دعني.‬

464
00:30:28,458 --> 00:30:30,994
‫تريد الاحتفال؟ استقلت من عملي.‬

465
00:30:31,862 --> 00:30:32,830
‫ماذا؟‬

466
00:30:33,363 --> 00:30:34,231
‫حقاً؟‬

467
00:30:35,032 --> 00:30:38,268
‫كان عندي قلب وفتى بحاجة للقلب‬
‫وكلاهما الآن قد ماتا.‬

468
00:30:38,836 --> 00:30:40,337
‫لن تسنح لي الفرصة.‬

469
00:30:40,871 --> 00:30:41,939
‫سئمت هذا الصراع.‬

470
00:30:44,041 --> 00:30:46,009
‫أنت تصارع الله نوعاً ما.‬

471
00:30:46,076 --> 00:30:49,012
‫هذا هراء. أنت لا تعتقد أن الله‬
‫في "هيوستن"؟‬

472
00:30:50,214 --> 00:30:53,083
‫مستشفاي قرر التراجع فيما ذلك الحقير‬
‫هناك...‬

473
00:30:53,150 --> 00:30:55,152
‫يحتل مكاني في التاريخ،‬

474
00:30:55,219 --> 00:30:57,187
‫فيما أضيع حياتي هباء في "نيويورك".‬

475
00:30:57,421 --> 00:30:58,622
‫لا تفكر هكذا.‬

476
00:31:01,091 --> 00:31:02,326
‫القدر لم يخترني.‬

477
00:31:03,093 --> 00:31:06,897
‫اسمع، أنا لا أشق أناساً.‬

478
00:31:07,531 --> 00:31:08,632
‫ولا أؤمن بالقدر.‬

479
00:31:09,466 --> 00:31:11,068
‫الفرص السانحة هي من صنع يديك.‬

480
00:31:12,536 --> 00:31:14,404
‫متأكد أنك لا تريد احتساء شراب؟‬

481
00:31:16,039 --> 00:31:16,907
‫عندي شغل.‬

482
00:31:27,551 --> 00:31:28,418
‫كيف الوضع؟‬

483
00:31:29,052 --> 00:31:29,920
‫لا أعرف.‬

484
00:31:31,054 --> 00:31:34,558
‫كنت سأنام ولكن عدت وقررت أن أستحم‬
‫وأعود إلى العمل.‬

485
00:31:40,097 --> 00:31:41,231
‫أحبك هكذا.‬

486
00:31:42,466 --> 00:31:43,533
‫يائس وخائف؟‬

487
00:31:44,534 --> 00:31:45,402
‫بل شجاع.‬

488
00:31:47,004 --> 00:31:50,140
‫وأريد فعل كل ما باستطاعتي لتتفادى الإخفاق.‬

489
00:31:51,208 --> 00:31:56,113
‫وعندئذٍ تستطيع القفز من الشرفة‬
‫والطيران إلى العمل مثل "سوبرمان".‬

490
00:32:14,331 --> 00:32:15,599
‫هل من شيء آخر؟‬

491
00:32:16,300 --> 00:32:17,301
‫لا شكراً "دايزي".‬

492
00:32:19,136 --> 00:32:23,040
‫أيمكنك منع هؤلاء الحمقى من "دانسر"‬
‫من الذهاب في الرحلة؟‬

493
00:32:24,174 --> 00:32:26,977
‫"روجر" قلت لك إنني لا أستطيع الإضرار‬
‫بالشركة.‬

494
00:32:27,110 --> 00:32:28,445
‫فقد اشتروا معظم المقاعد.‬

495
00:32:30,547 --> 00:32:32,282
‫هناك 8 منهم.‬

496
00:32:34,484 --> 00:32:35,652
‫تفاجئني رؤيتك هنا.‬

497
00:32:36,320 --> 00:32:39,623
‫- تأخذ صغيرك لزيارة الجامعات؟‬
‫- لا، آخذه لينتقي سيارة.‬

498
00:32:41,391 --> 00:32:44,394
‫- متى أضافوكم إلى الوكالات العاملة؟‬
‫- منذ رأوا أفكاركم.‬

499
00:32:45,429 --> 00:32:46,697
‫أتمنى لك التوفيق.‬

500
00:32:47,264 --> 00:32:49,633
‫في الحقيقة، ربما يحسن بنا ألا نذهب.‬

501
00:32:50,500 --> 00:32:52,669
‫كم يبلغ حساب "فيكس"؟ 9 ملايين؟‬

502
00:32:53,203 --> 00:32:54,571
‫سيظفر أحد به.‬

503
00:32:59,443 --> 00:33:01,011
‫هل لديكم حبة لآلام الحلق؟‬

504
00:33:01,411 --> 00:33:02,346
‫لم أجد عندهم.‬

505
00:33:07,651 --> 00:33:09,987
‫ليكلمني على الهاتف وإلا ذهبت إليه.‬

506
00:33:10,420 --> 00:33:11,321
‫سأتولى الأمر "كلارا".‬

507
00:33:12,356 --> 00:33:16,026
‫"روجر" اتصل من المطار وقال إن شيئاً حدث‬
‫مع شركة "فيكس".‬

508
00:33:16,093 --> 00:33:19,763
‫قولي لحميّ إنني لا أمزح،‬
‫يحسن بكم ألا تروني عندكم.‬

509
00:33:20,464 --> 00:33:21,765
‫دعيني أكلم "روجر".‬

510
00:33:22,032 --> 00:33:23,233
‫إذاً الأمر صحيح؟‬

511
00:33:24,134 --> 00:33:25,302
‫لا، سأعالج المسألة.‬

512
00:33:27,671 --> 00:33:29,539
‫لا ينقصهم سماع ذلك الآن.‬

513
00:33:29,606 --> 00:33:31,608
‫سيتولى "روجر" الأمر.‬

514
00:33:40,584 --> 00:33:42,586
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- إنهم يعبثون معنا.‬

515
00:33:43,653 --> 00:33:44,554
‫حقاً؟‬

516
00:33:45,322 --> 00:33:46,790
‫ستجعلهم "دايزي" يفقدون أمتعتهم.‬

517
00:34:04,741 --> 00:34:07,110
‫واضح أن أياً من اتصالاتي لم يصلك.‬

518
00:34:07,177 --> 00:34:08,745
‫لذا أتيت إليك بنفسي.‬

519
00:34:09,379 --> 00:34:10,781
‫اعفني من غضبك يا "بيت".‬

520
00:34:11,214 --> 00:34:12,149
‫فقد سئمت منه.‬

521
00:34:15,485 --> 00:34:18,121
‫"توم"، ماذا تفعل؟‬

522
00:34:19,356 --> 00:34:21,491
‫أعرف أننا متوتران جداً،‬

523
00:34:22,192 --> 00:34:23,427
‫لكنني لست العدو.‬

524
00:34:23,627 --> 00:34:25,796
‫أنا راشد شأني شأنك.‬

525
00:34:27,130 --> 00:34:30,467
‫وقد أكدت لك علاقتنا على مدى 7 سنوات...‬

526
00:34:30,534 --> 00:34:32,803
‫أن ذاكرتي ضعيفة جداً.‬

527
00:34:33,570 --> 00:34:38,108
‫ماذا يمكنني فعله لأعيدك إلى رشدك...‬

528
00:34:38,175 --> 00:34:40,177
‫بعد هذا القرار المتهور؟‬

529
00:34:41,311 --> 00:34:43,246
‫ابنتي أميرة.‬

530
00:34:44,481 --> 00:34:45,649
‫كان بإمكانها أن تحظى بأي كان.‬

531
00:34:47,584 --> 00:34:50,087
‫كنت أعرف أنه يوجد سبب لعدم رغبتك بالأطفال.‬

532
00:34:50,520 --> 00:34:53,457
‫فليست الأبوة من شيمك.‬

533
00:34:54,424 --> 00:34:56,259
‫لكنك ضغطت على الزر يا "توم"...‬

534
00:34:56,827 --> 00:34:58,595
‫وفجرت كل شيء.‬

535
00:34:58,662 --> 00:35:02,199
‫أشعر بالاشمئزاز حين أفكر فيك...‬

536
00:35:02,265 --> 00:35:04,334
‫مع ابنتي وحفيدتي.‬

537
00:35:04,401 --> 00:35:06,136
‫لمَ لا تنظر إلى المرآة؟‬

538
00:35:06,670 --> 00:35:10,674
‫يمكنك الخروج بكرامة‬
‫أو أرميك من هنا كحثالة.‬

539
00:35:17,280 --> 00:35:20,350
‫لو كنت حثالة كما تقول‬
‫فلماذا تستفزني هكذا؟‬

540
00:35:20,784 --> 00:35:22,152
‫ستفعل ما هو صائب.‬

541
00:35:30,227 --> 00:35:32,129
‫رائحة الطلاء تشعرني بالغثيان.‬

542
00:35:34,364 --> 00:35:37,467
‫فتحت النوافذ، سيجف في أيام قليلة.‬

543
00:35:37,701 --> 00:35:40,904
‫متى سأتمكن من السير في شقتي حافية؟‬

544
00:35:41,538 --> 00:35:43,173
‫قريباً، فنحن نرممها.‬

545
00:35:43,373 --> 00:35:45,442
‫نعم هنا ولكن ماذا عن الخارج؟‬

546
00:35:46,309 --> 00:35:48,178
‫هؤلاء يعيشون أمام بابنا،‬

547
00:35:48,311 --> 00:35:51,481
‫يشعلون المفرقعات ويعزفون الموسيقى.‬

548
00:35:51,648 --> 00:35:53,450
‫وأنت تحييهم دائماً.‬

549
00:35:53,517 --> 00:35:55,385
‫المنطقة تتغير.‬

550
00:35:55,619 --> 00:35:56,853
‫ونحن جزء من هذا.‬

551
00:35:56,920 --> 00:36:00,223
‫لا أحب التغيير.‬
‫أريد أن يبقى كل شيء على حاله.‬

552
00:36:00,290 --> 00:36:03,360
‫لا أظنك تفهمين يا عزيزتي.‬
‫فكل شيء سيتحسن.‬

553
00:36:04,194 --> 00:36:05,462
‫"جونسون" سيرحل.‬

554
00:36:06,196 --> 00:36:07,264
‫والحرب ستنتهي.‬

555
00:36:07,330 --> 00:36:10,567
‫وسيكون لنا رئيس جديد، ربما "مكارثي".‬

556
00:36:11,301 --> 00:36:12,536
‫في أسوأ الحالات "كنيدي".‬

557
00:36:13,403 --> 00:36:14,638
‫أحب "بوبي كنيدي".‬

558
00:36:15,772 --> 00:36:16,640
‫حسناً.‬

559
00:36:20,343 --> 00:36:21,511
‫إن كان هذا ما تريدينه.‬

560
00:36:21,578 --> 00:36:23,346
‫"(شيء) بقلم (رالف والدو إمرسون)"‬

561
00:36:25,549 --> 00:36:26,850
‫أريد أن تقبلني.‬

562
00:37:07,591 --> 00:37:08,458
‫تباً!‬

563
00:37:11,728 --> 00:37:12,729
‫مرحباً بك أيضاً.‬

564
00:37:13,530 --> 00:37:14,864
‫ماذا تفعل في "ديترويت"؟‬

565
00:37:15,932 --> 00:37:18,001
‫نصحني طبيبي بالقيام برحلة بحرية.‬

566
00:37:19,302 --> 00:37:20,337
‫هل لي بكأس مثله؟‬

567
00:37:22,005 --> 00:37:23,506
‫لا أصدق هذا.‬

568
00:37:23,740 --> 00:37:27,310
‫قضيت 6 أسابيع على هذا السراب‬
‫وسيتلاشى في ثانيتين.‬

569
00:37:30,680 --> 00:37:33,683
‫كنت أعرف أنني ماهر ولكن لم أعرف‬
‫أن كل ما علي فعله هو المجيء فحسب.‬

570
00:37:34,584 --> 00:37:35,952
‫لا تعرف ما يعنيه ذلك؟‬

571
00:37:39,289 --> 00:37:40,790
‫ليس من واجبي أن أريحك،‬

572
00:37:40,857 --> 00:37:43,727
‫ولكن إن أدخلونا في آخر لحظة‬
‫فهذا لا يعني أنه قضي عليك.‬

573
00:37:43,793 --> 00:37:45,695
‫أنا؟ كلانا قضي علينا.‬

574
00:37:46,963 --> 00:37:50,433
‫تكفيني حروب نفسية اليوم.‬
‫لمَ لا تدعني وشأني؟‬

575
00:37:50,500 --> 00:37:53,737
‫فكر في الأمر، عندي فرصة إن كانت هناك‬
‫أفضل وكالتان وأنا.‬

576
00:37:53,803 --> 00:37:55,872
‫ولكن بوجود وكالتين صغيرتين، قضي علينا.‬

577
00:37:56,706 --> 00:37:59,009
‫لست قلقاً، فعندي فكرة ممتازة.‬

578
00:37:59,276 --> 00:38:01,711
‫طبعاً، ولا بد أن فكرتي أفضل.‬

579
00:38:02,445 --> 00:38:03,546
‫تعرف كيف تجري هذه الأمور.‬

580
00:38:03,613 --> 00:38:06,583
‫سيأخذون فكرتنا ويعطونها لوكالة كبرى.‬

581
00:38:07,450 --> 00:38:09,719
‫المرتبة الثانية ومتساو مع الأخير.‬

582
00:38:13,056 --> 00:38:14,491
‫تعرف أنني محق.‬

583
00:38:16,393 --> 00:38:17,594
‫إذاً يريدون اسماً رفيعاً.‬

584
00:38:18,295 --> 00:38:19,729
‫- كان لدينا حساب سيارة.‬
‫- ونحن أيضاً.‬

585
00:38:22,632 --> 00:38:23,733
‫ليس الأمر نفسه.‬

586
00:38:24,401 --> 00:38:27,604
‫يريدون فريق عمل كبيراً مع مكتب‬
‫في "ديترويت".‬

587
00:38:27,671 --> 00:38:29,306
‫فهذه "جنرال موتورز".‬

588
00:38:29,372 --> 00:38:31,441
‫يخوضون حرباً فيما الجثث على الأرض.‬

589
00:38:32,776 --> 00:38:34,077
‫رأيت "دانسر" في المطار.‬

590
00:38:35,045 --> 00:38:36,446
‫كانوا بقدر نصف وكالتي.‬

591
00:38:41,384 --> 00:38:42,652
‫لا عدل في هذا العمل.‬

592
00:38:46,356 --> 00:38:47,457
‫تباً!‬

593
00:38:47,524 --> 00:38:48,491
‫هذا ما قلته.‬

594
00:38:49,492 --> 00:38:50,393
‫آسف بشأن هذا.‬

595
00:38:52,629 --> 00:38:53,797
‫سئمت هذه الترهات.‬

596
00:38:55,565 --> 00:38:58,335
‫كان يجب أن أدع "شيفروليه" تشتري دماغي‬
‫وتضعه في وعاء.‬

597
00:38:59,035 --> 00:39:00,403
‫هل لي بكأس أخرى؟‬

598
00:39:01,338 --> 00:39:02,339
‫دماغ في وعاء.‬

599
00:39:03,039 --> 00:39:04,374
‫انقشها على شاهد ضريحك.‬

600
00:39:07,110 --> 00:39:08,878
‫"هنا ترقد (س ك د ب)..."‬

601
00:39:09,879 --> 00:39:11,748
‫"شركة صغيرة بأفكار كبيرة".‬

602
00:39:12,048 --> 00:39:15,885
‫"(ك غ ت)‬
‫نتخلى عن أفكارنا سيارةً تلو الأخرى"‬

603
00:39:19,889 --> 00:39:21,024
‫ماذا كنت ستقول؟‬

604
00:39:23,426 --> 00:39:26,596
‫- أقول لك فكرتي فتقول لي فكرتك؟‬
‫- ما الفرق؟‬

605
00:39:27,764 --> 00:39:28,631
‫ابدأ أنت.‬

606
00:39:29,799 --> 00:39:31,101
‫حسناً ولكن علي الوقوف.‬

607
00:39:37,140 --> 00:39:39,776
‫إنها سيارة للشباب، ولمن في قلبهم شباب.‬

608
00:39:40,744 --> 00:39:43,012
‫فلا أحد يعرف وجهته في هذه الأيام،‬

609
00:39:43,079 --> 00:39:44,981
‫ولكن لا أحد يخشى ما ينتظره خلف المنعطف.‬

610
00:39:45,048 --> 00:39:47,951
‫قوة زائد تصميم يساوي مغامرة.‬

611
00:39:48,685 --> 00:39:51,154
‫تخلص من الخريطة وانطلق في طريقك.‬

612
00:39:51,955 --> 00:39:52,956
‫ثم أنشد الأغنية.‬

613
00:39:57,961 --> 00:39:59,596
‫- هذا جيد.‬
‫- بلا مزاح.‬

614
00:40:03,666 --> 00:40:04,534
‫موسيقى فقط.‬

615
00:40:05,068 --> 00:40:09,506
‫وجوه أناس من مختلف الأعمار.‬
‫مراهقون وآباء وأمهات.‬

616
00:40:09,572 --> 00:40:11,508
‫مختلف تعابير الدهشة على وجوههم.‬

617
00:40:12,709 --> 00:40:14,144
‫ما هذه يا ترى؟‬

618
00:40:15,412 --> 00:40:17,113
‫إنها جديدة جداً.‬

619
00:40:17,981 --> 00:40:22,552
‫وتجمع بين القوة والتكنولوجيا والراحة‬
‫والسعر المناسب...‬

620
00:40:22,619 --> 00:40:25,088
‫بحيث يستحيل تخيلها.‬

621
00:40:27,056 --> 00:40:28,057
‫لكنها ليست "شيفروليه".‬

622
00:40:29,826 --> 00:40:33,663
‫إنها مستقبل لم تتخيله بعد.‬

623
00:40:35,899 --> 00:40:37,467
‫أعلن هذه الفكرة على مدى أسبوع،‬

624
00:40:38,935 --> 00:40:40,437
‫وبعده تعرض السيارة.‬

625
00:40:44,674 --> 00:40:45,575
‫هذا شيق.‬

626
00:40:47,043 --> 00:40:47,911
‫مرحى!‬

627
00:40:55,018 --> 00:40:56,019
‫هل نعود إلى الديار إذاً؟‬

628
00:41:02,859 --> 00:41:03,726
‫نعود!‬

629
00:41:05,695 --> 00:41:06,796
‫هذا شيق.‬

630
00:41:07,530 --> 00:41:10,099
‫تريد البقاء لتنال مدحاً من "شيفروليه"؟‬

631
00:41:12,202 --> 00:41:13,236
‫عندي فكرة أفضل.‬

632
00:41:13,837 --> 00:41:17,140
‫كلا فقد سمعتها للتو.‬
‫لهذا السبب يكرهك الجميع.‬

633
00:41:17,907 --> 00:41:18,775
‫فكر في الأمر.‬

634
00:41:20,109 --> 00:41:22,011
‫كلانا يملك فكرة إعلانية،‬

635
00:41:23,646 --> 00:41:25,615
‫ولكن كلانا لا يملك وكالة على قدر المطلوب.‬

636
00:41:30,987 --> 00:41:32,155
‫لمَ سأوافق؟‬

637
00:41:32,789 --> 00:41:33,857
‫لأنه قضي علينا.‬

638
00:41:36,025 --> 00:41:38,728
‫حتى لو أخذت الأمر في الاعتبار‬
‫فالقرار في يد "شيفروليه".‬

639
00:41:38,795 --> 00:41:39,829
‫اسمعني.‬

640
00:41:41,764 --> 00:41:43,132
‫أتريد الوقوع في مشكلة؟‬

641
00:41:44,267 --> 00:41:45,602
‫كيف سنقوم بذلك؟‬

642
00:41:46,736 --> 00:41:47,704
‫واحد منا...‬

643
00:41:48,838 --> 00:41:51,040
‫أنا على الأرجح، سيجد طريقة لكي...‬

644
00:41:51,875 --> 00:41:54,644
‫يجعل "شيفروليه" تظن أن دمج وكالتينا‬
‫هي فكرتهم.‬

645
00:41:54,711 --> 00:41:56,913
‫وأما الآخر، لنفترض أنه أنت...‬

646
00:41:57,680 --> 00:41:59,949
‫فيفكر في ما يجب تقديمه لهم.‬

647
00:42:00,583 --> 00:42:02,218
‫ولكن لدينا شركاء.‬

648
00:42:03,987 --> 00:42:05,555
‫ليسوا جالسين في هذه الحانة.‬

649
00:42:07,223 --> 00:42:08,091
‫هل لي بكأس أخرى؟‬

650
00:42:10,260 --> 00:42:12,095
‫لا، فقد انتهينا من الشرب.‬

651
00:42:16,566 --> 00:42:17,600
‫أمامنا ليلة طويلة.‬

652
00:42:38,221 --> 00:42:40,790
‫أريد إبداء هذا الرأي:‬
‫إن لم تنجح الطريقة...‬

653
00:42:41,324 --> 00:42:42,225
‫فأنا ضدها.‬

654
00:42:42,792 --> 00:42:44,227
‫كنت أقول له الأمر نفسه.‬

655
00:42:45,862 --> 00:42:46,763
‫هلا ندخل؟‬

656
00:42:47,630 --> 00:42:48,298
‫تفضلا.‬

657
00:43:09,252 --> 00:43:11,688
‫ما كان من المفترض أن تكون هنا‬
‫حتى نهاية الأسبوع.‬

658
00:43:11,754 --> 00:43:13,723
‫لا أحب أن تفاجئني.‬

659
00:43:14,157 --> 00:43:15,024
‫اجلسي "ترودي".‬

660
00:43:23,833 --> 00:43:25,868
‫هل كنت تعلمين أن أباك تخلى عنا؟‬

661
00:43:26,903 --> 00:43:27,770
‫لا.‬

662
00:43:28,605 --> 00:43:30,206
‫ولا يهمني ذلك "بيتر".‬

663
00:43:30,974 --> 00:43:33,209
‫تعرفين أننا كنا سنصبح أثرياء جداً،‬

664
00:43:33,276 --> 00:43:34,344
‫لكنه أفسد فرصتنا.‬

665
00:43:34,978 --> 00:43:36,813
‫فعل كل شيء لأجلك.‬

666
00:43:37,814 --> 00:43:39,082
‫إنه منافق يا "ترودي".‬

667
00:43:39,716 --> 00:43:41,684
‫لا تجرؤ على انتقاد أبي!‬

668
00:43:46,789 --> 00:43:49,826
‫إذاً لا يهم أنني وجدته في ماخور.‬

669
00:43:49,892 --> 00:43:52,161
‫توقف... حالاً.‬

670
00:43:52,228 --> 00:43:53,096
‫هذا ما حدث.‬

671
00:43:53,262 --> 00:43:57,266
‫مع بغي سوداء سمينة جداً.‬
‫اسأليه بنفسك.‬

672
00:43:58,935 --> 00:44:00,903
‫لا تمتنع عن قول أي شيء لتؤذيني.‬

673
00:44:00,970 --> 00:44:04,140
‫هو من أراد ذلك ولم يترك لي الخيار.‬

674
00:44:04,774 --> 00:44:06,743
‫كانت لديك خيارات كثيرة.‬

675
00:44:06,943 --> 00:44:08,344
‫انتهت العلاقة بيننا، خذ أغراضك.‬

676
00:44:20,123 --> 00:44:21,924
‫يريد السيد "تشاو" أن يراك.‬

677
00:44:22,659 --> 00:44:23,326
‫لقد عاد؟‬

678
00:44:24,327 --> 00:44:25,194
‫هذا كل ما أعرفه.‬

679
00:44:37,273 --> 00:44:38,675
‫كيف جرت الأمور؟‬

680
00:44:39,876 --> 00:44:40,743
‫نجحنا.‬

681
00:44:41,944 --> 00:44:43,046
‫فزنا بحساب "شيفروليه".‬

682
00:44:46,282 --> 00:44:47,450
‫ماذا تفعل هنا؟‬

683
00:44:48,184 --> 00:44:49,152
‫شاركنا معاً.‬

684
00:44:50,119 --> 00:44:50,987
‫ماذا؟‬

685
00:44:51,888 --> 00:44:53,089
‫عم تتحدث؟‬

686
00:44:53,156 --> 00:44:56,292
‫أرادوا أفكارنا مع وكالة كبرى‬
‫فوفرنا لهم الاثنتين.‬

687
00:44:58,795 --> 00:44:59,896
‫لحساب "شيفروليه" فقط؟‬

688
00:45:00,296 --> 00:45:02,098
‫لا، فقد اندمجنا.‬

689
00:45:02,732 --> 00:45:04,333
‫أثاث، لوازم، وكل شيء.‬

690
00:45:05,435 --> 00:45:08,204
‫آسفة لكنني لا أفهم.‬

691
00:45:10,840 --> 00:45:12,375
‫قمت بذلك بطريقة خاطئة من قبل.‬

692
00:45:13,109 --> 00:45:15,178
‫لذا دعيني أخبرك كم سيكون الأمر رائعاً،‬

693
00:45:15,812 --> 00:45:17,947
‫لكي تقرري إن كنت سترافقيننا.‬

694
00:45:18,448 --> 00:45:19,816
‫أنت محررة النسخ...‬

695
00:45:19,882 --> 00:45:22,085
‫في واحدة من أكبر 25 وكالة في البلاد.‬

696
00:45:22,151 --> 00:45:24,320
‫وأنت لم تبلغي الثلاثين بعد‬
‫وأنا أشعر بالغيرة منك.‬

697
00:45:29,125 --> 00:45:30,326
‫لكنني اشتريت شقة.‬

698
00:45:32,762 --> 00:45:33,429
‫مبروك.‬

699
00:45:40,069 --> 00:45:40,970
‫هل سنغادر المكان؟‬

700
00:45:41,370 --> 00:45:44,140
‫نعم، ونريد أن تكتبي البيان الصحفي.‬

701
00:45:45,775 --> 00:45:46,909
‫باسم ماذا؟‬

702
00:45:47,343 --> 00:45:51,848
‫لم نبتكر اسماً بعد‬
‫ولكن اجعليه اسماً لوكالة...‬

703
00:45:51,914 --> 00:45:53,116
‫تريدين العمل لحسابها.‬

704
00:45:56,452 --> 00:45:57,420
‫لمن سأعطي البيان؟‬

705
00:45:59,155 --> 00:46:00,056
‫أعطيه لـ"تيد".‬

706
00:46:19,275 --> 00:46:20,476
‫"(كاتلر) (غليسون) (تشاو)"‬

707
00:46:21,944 --> 00:46:25,481
‫مدينة "نيويورك" في 17 مايو 1968.‬

708
00:46:26,249 --> 00:46:27,483
‫يُنشر فوراً.‬

709
00:47:30,479 --> 00:47:32,481
‫تـرجمة:‬
‫بركات أبي حنا‬

