﻿1
00:00:15,470 --> 00:00:23,469
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:38,470 --> 00:00:42,207
‫"هذا المؤتمر يعلم اللجنة الوطنية‬
‫الديمقراطية‬

3
00:00:42,708 --> 00:00:47,346
‫بأن عليها أن تشمل في الدعوة إلى مؤتمر‬
‫العام 1972‬

4
00:00:47,713 --> 00:00:51,717
‫الإضافة التالية إلى القسم 1 وأقتبس:‬

5
00:00:52,418 --> 00:00:54,486
‫"إنه من المفهوم‬

6
00:00:55,187 --> 00:00:58,090
‫- أن الحزب الديمقراطي الحكومي"‬
‫- هل أوضب سروال السباحة؟‬

7
00:00:58,157 --> 00:01:00,692
‫- "في اختيار مندوبي تصديق..."‬
‫- ماذا؟‬

8
00:01:00,759 --> 00:01:03,829
‫"ومناوبين من أجل المؤتمر الوطني‬
‫الديمقراطي،‬

9
00:01:04,496 --> 00:01:08,400
‫- يتعهد بضمان أن كلّ..."‬
‫- من المفترض أن يناقشوا الحرب.‬

10
00:01:08,467 --> 00:01:11,470
‫يستطيعون مناقشتها بقدر ما يحلو لهم‬
‫لكنهم لا يستطيعون مناهضتها.‬

11
00:01:11,537 --> 00:01:13,238
‫لن يصوّت أحد لصالح "همفري" إذاً.‬

12
00:01:14,406 --> 00:01:15,441
‫مقابل "نيسكون"؟‬

13
00:01:16,108 --> 00:01:18,777
‫لا يمكنهم أن يقيموا المؤتمر كله بدون‬
‫التكلم عن الحرب.‬

14
00:01:18,844 --> 00:01:21,580
‫بعد 30 ثانية من وقت الذروة،‬
‫سيبدأون بالمناقشة.‬

15
00:01:23,315 --> 00:01:25,517
‫كانت الشرطة تشاحن المتظاهرين طوال اليوم.‬

16
00:01:26,118 --> 00:01:27,486
‫أيضاً ليس في وقت الذروة.‬

17
00:01:29,488 --> 00:01:30,656
‫أنت ساخر جداً.‬

18
00:01:30,722 --> 00:01:32,124
‫تعالي إلى هنا.‬

19
00:01:38,230 --> 00:01:40,732
‫تعالي معي، سنعود إلى "ديزني لاند".‬

20
00:01:40,799 --> 00:01:43,402
‫حسبما أتذكر، حصل أمر مذهل هناك.‬

21
00:01:43,469 --> 00:01:45,471
‫اقترفت أكبر غلطة في حياتي.‬

22
00:01:45,838 --> 00:01:46,705
‫هذا صحيح.‬

23
00:01:49,708 --> 00:01:51,176
‫تعرف أنني لرافقتك لو كنت أستطيع.‬

24
00:01:52,177 --> 00:01:52,845
‫ستقضي وقتاً ممتعاً.‬

25
00:01:53,545 --> 00:01:55,347
‫ابقَ بعيداً عن الممثلات فحسب.‬

26
00:01:56,215 --> 00:01:57,449
‫ألديهم ممثلات هناك؟‬

27
00:01:58,250 --> 00:01:59,351
‫أكره الممثلات.‬

28
00:02:05,390 --> 00:02:08,694
‫قال "كيني" إنه دخل هذه المرّة طابقاً‬
‫في مبنى "شيفي" لم يدخله من قبل.‬

29
00:02:08,760 --> 00:02:12,231
‫قال إنه أشبه بـ "غيت سمارت"،‬
‫مجرّد مجموعة من الأبواب المتتالية.‬

30
00:02:12,498 --> 00:02:15,267
‫وقابل الرجل الذي يظن أنه مصدر تعذيبنا.‬

31
00:02:15,334 --> 00:02:18,137
‫- ما اسمه؟‬
‫- مثل الباقين، "جاك" شيء ما.‬

32
00:02:18,570 --> 00:02:21,840
‫على ما يبدو، تأذت مشاعره لأننا لم نقبّل‬
‫خاتمه.‬

33
00:02:21,907 --> 00:02:24,209
‫سيسرّني أن أذهب إلى هناك وأساعد‬
‫على تليينه.‬

34
00:02:24,276 --> 00:02:25,611
‫إن كان أحد سيذهب فهو أنا.‬

35
00:02:25,677 --> 00:02:28,580
‫لكنك لا تستطيع لأنك ذاهب إلى "لوس أنجلوس"‬
‫من أجل... ذكرني ماذا؟‬

36
00:02:28,647 --> 00:02:30,682
‫سأقوم بزيارتهم فوراً.‬

37
00:02:32,284 --> 00:02:35,254
‫- لا نود تفويت الرحلة، أنذهب؟‬
‫- مباشرة بعد اجتماع الشركاء.‬

38
00:02:40,759 --> 00:02:42,161
‫هل انتهى الاجتماع؟‬

39
00:02:42,728 --> 00:02:44,830
‫عزيزتي، أتستطيعين الخروج؟‬

40
00:02:47,566 --> 00:02:51,537
‫هذا الصباح تلقيت مغلفاً موجهاً إلى‬
‫"(سترلينغ)، (غليسون) و(برايس)".‬

41
00:02:52,170 --> 00:02:53,772
‫- ممن؟‬
‫- هذا لا يهم.‬

42
00:02:53,839 --> 00:02:56,642
‫لا يعرفون اسمنا لأننا لا نعرف اسمنا.‬

43
00:02:57,209 --> 00:02:58,844
‫ألسنا "إس سي دي بي سي جي سي"؟‬

44
00:02:58,911 --> 00:03:00,379
‫ليس رسمياً.‬

45
00:03:00,445 --> 00:03:03,849
‫حسناً، سئمت المحادثة التي ترافق بطاقة‬
‫العمل.‬

46
00:03:03,916 --> 00:03:05,617
‫أعلم أن لا أحد قرأ المذكرة‬

47
00:03:05,684 --> 00:03:09,588
‫التي طلبت بالتحديد أن تُستخدم الحروف الـ 7‬
‫كلها عند الرد على الهاتف.‬

48
00:03:09,655 --> 00:03:12,424
‫"ستيرلينغ"، "كوبر"، "درايبر"، "برايس"‬
‫"كاتلر"، غليسون" و"تشاو"؟‬

49
00:03:12,491 --> 00:03:13,525
‫لفظ هذا صعب.‬

50
00:03:13,592 --> 00:03:16,261
‫لفظ "إس سي دي بي سي جي سي" صعب.‬

51
00:03:16,562 --> 00:03:19,598
‫لكن لفظ "سي جي سي إس سي دي بي" ليس كذلك.‬

52
00:03:19,965 --> 00:03:22,334
‫- لا أوافقك الرأي.‬
‫- خسر كلّ منا شريكاً.‬

53
00:03:22,634 --> 00:03:25,804
‫لمَ لا نحزف حرفاً، "إس سي دي سي"؟‬

54
00:03:25,871 --> 00:03:27,372
‫إلامَ يرمز حرف "السي"؟‬

55
00:03:27,439 --> 00:03:28,507
‫ليس "كامبل".‬

56
00:03:28,574 --> 00:03:29,841
‫"كوبر" و"كاتلر".‬

57
00:03:30,475 --> 00:03:31,443
‫المعذرة؟‬

58
00:03:31,777 --> 00:03:34,913
‫حسناً، "إس سي دي سي سي" يبدو كتأتأة‬
‫وخطأ مطبعيّ.‬

59
00:03:36,448 --> 00:03:40,285
‫حسناً، إن كان هذا سيحل المسألة فيسرّني‬
‫أن أسحب اسمي،‬

60
00:03:40,352 --> 00:03:44,323
‫بالإضافة إلى الأطراف المتوفين في هذه‬
‫المحادثة.‬

61
00:03:44,623 --> 00:03:45,891
‫"بيرت"، لا تكن شهيداً.‬

62
00:03:46,558 --> 00:03:48,460
‫أتريد إلغاء كلتا هاتين العلامتين‬
‫التجاريتين؟‬

63
00:03:48,527 --> 00:03:50,596
‫دعوا الأمر كما هو، سنجلب باباً أمامياً‬
‫أكبر فحسب.‬

64
00:03:50,662 --> 00:03:51,930
‫أنت تحبه طبعاً.‬

65
00:03:51,997 --> 00:03:54,933
‫- أنت في المقدمة، أنا في النهاية.‬
‫- أنا في النهاية.‬

66
00:03:55,000 --> 00:03:56,468
‫حسناً، أقترح وضع هذا على الجدول.‬

67
00:03:56,835 --> 00:03:59,871
‫استمتع في "ديترويت" وأنت استمتع‬
‫مع "مانيشفيتز".‬

68
00:03:59,938 --> 00:04:01,373
‫أمن تعليمات خاصة؟‬

69
00:04:01,707 --> 00:04:04,743
‫أجل، الرجل المسؤول، اختر عيناً واحدة‬
‫والتزم بها.‬

70
00:04:04,810 --> 00:04:07,913
‫جيد جداً، لكنني أعتقد أن المزيد من التأجيل‬
‫في اختيار اسمنا...‬

71
00:04:07,980 --> 00:04:11,617
‫سيخرج الأمر عن سيطرتنا ويدعه للعالم.‬

72
00:04:21,393 --> 00:04:23,528
‫أتعرف أن "سانكيست" ما زالوا يقومون‬
‫بإعلانات مطبوعة فقط؟‬

73
00:04:24,730 --> 00:04:25,731
‫سأوقفك.‬

74
00:04:26,932 --> 00:04:30,035
‫- أنت متقدم عليّ بـ 2.‬
‫- كلا، عن العمل، هيا.‬

75
00:04:30,736 --> 00:04:31,803
‫نحن مديران تنفيذيان.‬

76
00:04:31,870 --> 00:04:34,906
‫اترك الكدح لـ "تيد تشاو" وباقي المرؤوسين.‬

77
00:04:34,973 --> 00:04:36,308
‫هل حضّرت على الإطلاق؟‬

78
00:04:36,375 --> 00:04:39,678
‫"سانكيست"، "كارنايشون" وشركة الأفوكادو.‬

79
00:04:40,412 --> 00:04:44,449
‫مهمتي الأكبر في هذه الاجتماعات هي منعهم‬
‫من قول "غولي" كثيراً.‬

80
00:04:44,516 --> 00:04:46,618
‫تمتلك "كارنايشون" فواتير بقيمة 27 مليون.‬

81
00:04:46,685 --> 00:04:49,388
‫لا أظن أن الرجل المسؤول هناك يربط سرواله‬
‫بحبل.‬

82
00:04:49,454 --> 00:04:50,355
‫لم أقل ذلك.‬

83
00:04:50,422 --> 00:04:53,525
‫لكنني أضمن لك أن لديهم اعتباراً ما لسيدين‬
‫من المدينة الكبيرة.‬

84
00:04:53,592 --> 00:04:56,662
‫- تقصد أنهم لن يثقوا بنا؟‬
‫- أعني أنهم لا يثقون بأنفسهم.‬

85
00:04:56,928 --> 00:05:00,065
‫لا أعلم إن كنت تدرك ذلك لكننا وكيلا‬
‫إعلانات كبيران من "نيويورك"،‬

86
00:05:00,332 --> 00:05:02,668
‫من وكالة يضمن اسمها 7 حروف.‬

87
00:05:03,302 --> 00:05:06,305
‫هذا يعني أنه مهما كانت الظروف، لا يجب‬
‫أن تظهر ذاك التشدق الذي تقوم به...‬

88
00:05:06,371 --> 00:05:07,873
‫حين تشرب الكثير.‬

89
00:05:08,540 --> 00:05:11,410
‫كن ماهراً، كن سلساً، كن أنت.‬

90
00:05:11,810 --> 00:05:13,645
‫حسناً، أنا مطلع عادة.‬

91
00:05:15,380 --> 00:05:16,581
‫نحن غازيان.‬

92
00:05:16,648 --> 00:05:19,017
‫أنا "فاسكو دي غاما" وأنت مكسيكيّ آخر ما.‬

93
00:05:19,084 --> 00:05:22,321
‫سنهبط هناك ونشتري كلّ ما لديهم لنا.‬

94
00:05:22,387 --> 00:05:24,890
‫أكبر تحد نواجهه هو عدم الإصابة بمرض‬
‫الزهري.‬

95
00:05:25,891 --> 00:05:27,092
‫"كاثي"...‬

96
00:05:28,360 --> 00:05:30,896
‫جولة أخرى، وأرسلي كأساً إلى الطيار.‬

97
00:05:38,537 --> 00:05:39,971
‫"ساعات من النقاش الحاد،‬

98
00:05:40,038 --> 00:05:42,808
‫رفض المؤتمر الديمقراطي الوطني بنداً‬

99
00:05:42,874 --> 00:05:44,743
‫قدّمه وسطاء السلام الديمقراطيون،‬

100
00:05:44,810 --> 00:05:48,513
‫يدعو إلى وضع حد غير مشروط لكلّ القصف‬
‫في (شمال فيتنام).‬

101
00:05:48,947 --> 00:05:51,049
‫تم إجراء المحادثة بشكل متقطع..."‬

102
00:05:51,116 --> 00:05:52,884
‫- ماذا يجري؟‬
‫- "لوقف الحرب."‬

103
00:05:52,951 --> 00:05:55,087
‫أجّلوا حتى الظهر ثم رفضوه.‬

104
00:05:55,353 --> 00:05:56,088
‫رفضوا ماذا؟‬

105
00:05:56,354 --> 00:05:57,355
‫بند السلام.‬

106
00:05:57,823 --> 00:05:59,825
‫فرصة للحصول على منبر ضد الحرب.‬

107
00:06:00,926 --> 00:06:04,796
‫سأوضح سؤالي إذاً، ماذا يجري بالنسبة‬
‫إلى العمل على "مانيشفيتز"؟‬

108
00:06:04,863 --> 00:06:06,131
‫لأنك تؤيد الحرب.‬

109
00:06:06,698 --> 00:06:10,802
‫ثمة 200 كيس جثة كلّ أسبوع، هل اكتشفت‬
‫طريقة لدخول ذاك المجال أم بعد؟‬

110
00:06:11,870 --> 00:06:13,572
‫أرفض أن تشتت ذهني أحداث‬

111
00:06:13,638 --> 00:06:16,007
‫ليس لي أيّ حصة فعلية فيها أو مشاركة.‬

112
00:06:16,074 --> 00:06:18,944
‫- كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬
‫- لأن ليس لديه أبناء.‬

113
00:06:19,010 --> 00:06:21,379
‫خدمت في السلاح الجوي، أفعلت ذلك أنت؟‬

114
00:06:21,980 --> 00:06:23,615
‫أنت مثير للاشمئزاز، أتعرف ذلك؟‬

115
00:06:23,915 --> 00:06:26,785
‫هذا الأمر كله ينجح لأن أشخاصاً مثلك‬
‫يغضون النظر.‬

116
00:06:26,852 --> 00:06:27,753
‫"غينسبرغ".‬

117
00:06:27,819 --> 00:06:30,922
‫آرائي السياسية خاصة لكن ذاك العرض ليس‬
‫كذلك.‬

118
00:06:30,989 --> 00:06:33,492
‫هل ستخفي توانيك خلف غضبك؟‬

119
00:06:33,558 --> 00:06:35,093
‫ستحصل على عملك وأنت تعرف ذلك.‬

120
00:06:35,160 --> 00:06:38,063
‫تستطيع الدخول إلى هناك ونسب الفضل فيه‬
‫إلى نفسك، كما تفعل دوماً.‬

121
00:06:38,130 --> 00:06:41,800
‫كن ودوداً وساحراً بعد أن تضع جزمتك الفاشية‬
‫على عنقي.‬

122
00:06:41,867 --> 00:06:44,102
‫أنا فاشي إذاً لأنني أعطيتك موعداً نهائياً؟‬

123
00:06:44,169 --> 00:06:47,906
‫كلا، أنت فاشيّ لأنك تحب الأعمال وتكره‬
‫كلّ شيء آخر.‬

124
00:06:47,973 --> 00:06:49,775
‫الحرية، السود، اليهود.‬

125
00:06:49,841 --> 00:06:50,842
‫هذه محطتي.‬

126
00:06:51,710 --> 00:06:52,944
‫أكره المنافقين.‬

127
00:06:53,011 --> 00:06:56,515
‫كالهيبيين الذين يصرفون شيكات‬
‫من "داو كيميكالز" و"جنرال موتورز".‬

128
00:06:56,581 --> 00:06:59,451
‫أتشجع السوفييت في "براغ" أيضاً، أيها‬
‫النازي؟‬

129
00:06:59,518 --> 00:07:02,053
‫"مايكل"، ماذا تفعل؟ هذا الرجل رئيسك.‬

130
00:07:02,120 --> 00:07:04,956
‫لمَ أنت هنا دوماً؟ عد إلى الطابق العلوي!‬

131
00:07:06,458 --> 00:07:07,759
‫أنت كالهرواة، "كاتلر".‬

132
00:07:10,695 --> 00:07:11,997
‫أشكرك على زيادة الأمر سوءاً.‬

133
00:07:17,702 --> 00:07:18,570
‫مرحباً، "تيد"؟‬

134
00:07:20,005 --> 00:07:21,740
‫- أأنت مشغول؟‬
‫- للغاية.‬

135
00:07:22,874 --> 00:07:24,876
‫أظن أنك تعرف أنني رجل بلا ندم،‬

136
00:07:25,677 --> 00:07:29,915
‫لكنني أظن أننا طردنا الأشخاص الخطأ وأريد‬
‫إصلاح ذلك فوراً.‬

137
00:07:30,549 --> 00:07:32,918
‫"جيم"... أظن أنك مستاء.‬

138
00:07:32,984 --> 00:07:34,886
‫كلا، لأن لديّ حلاً.‬

139
00:07:34,953 --> 00:07:36,922
‫أظن أنه علينا أن نطرد باقي موظفيهم،‬

140
00:07:37,122 --> 00:07:39,658
‫أثناء وجود "سترلينغ" و"درايبر" و"كراين"‬
‫في "كاليفورنيا".‬

141
00:07:39,724 --> 00:07:43,061
‫أوصد البوابات واترك "بيت كامبل" كبواب.‬

142
00:07:43,795 --> 00:07:45,630
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أأحتاج إلى سبب؟‬

143
00:07:45,831 --> 00:07:49,167
‫ماذا عن الفشل في إنجاز المهام إلى جانب‬
‫عصيان عام؟‬

144
00:07:49,234 --> 00:07:51,636
‫ربما جزء من الأمر‬
‫هو أنك تستمر برؤية هذه الوكالة‬

145
00:07:51,703 --> 00:07:53,572
‫على أنها موظفينا وموظفيهم.‬

146
00:07:53,638 --> 00:07:56,074
‫حسناً، ما رأيك بموظفيك وموظفيي؟‬

147
00:07:56,475 --> 00:07:59,945
‫ألديّ الإذن لتنظيف القسم الإبداعي بدءاً‬
‫بالسيد "غينسبرغ"؟‬

148
00:08:00,011 --> 00:08:01,646
‫"جيم"، إنه قوّة نادرة.‬

149
00:08:01,713 --> 00:08:04,516
‫عليك أن تبدأ بمسك الأيدي بدءاً بيده.‬

150
00:08:04,716 --> 00:08:07,786
‫لأنني سأكون في "ديترويت" غداً وستصطحبه‬
‫إلى "مانيشفيتز".‬

151
00:08:07,853 --> 00:08:10,021
‫زبون "سترلينغ" وفتى "درايبر".‬

152
00:08:13,792 --> 00:08:16,862
‫- أنا أغلى حاضن أطفال في العالم.‬
‫- هذه هي الروح المطلوبة.‬

153
00:08:20,866 --> 00:08:23,068
‫أفترض أنني لن أكون صديقة جيدة‬
‫إن لم أسأل.‬

154
00:08:23,134 --> 00:08:26,238
‫- هل تقوم "كايت" بواجبها هناك؟‬
‫- لقد رتبت هذا.‬

155
00:08:27,806 --> 00:08:28,673
‫بالفعل.‬

156
00:08:30,809 --> 00:08:34,045
‫حسناً، أخبرتني "كايت" أنك امرأة‬

157
00:08:34,646 --> 00:08:36,214
‫لن تقول لي ما أريد سماعه فحسب.‬

158
00:08:36,281 --> 00:08:38,250
‫آمل أنها لم تقطع أيّ وعود.‬

159
00:08:40,085 --> 00:08:43,822
‫تقول زوجتي إنني رجل لا يحب أن يطلب‬
‫إرشادات.‬

160
00:08:44,556 --> 00:08:48,159
‫تتطلب وظيفتي الجديدة أنا أقابل وكالات‬
‫إعلان، لا أعرف ما الذي أقوم به.‬

161
00:08:49,728 --> 00:08:50,962
‫قالت "كايت" إنك مطلق.‬

162
00:08:52,831 --> 00:08:53,698
‫أنا كذلك.‬

163
00:08:55,166 --> 00:08:56,034
‫لقد نسيت.‬

164
00:08:57,636 --> 00:08:58,537
‫ماذا يقول ذلك؟‬

165
00:09:00,605 --> 00:09:02,874
‫على أيّ حال، ما الذي يجب أن أبحث عنه‬
‫في وكالة؟‬

166
00:09:05,043 --> 00:09:07,846
‫حسناً، على الوكالة الجيدة أن تخبرك.‬

167
00:09:08,914 --> 00:09:10,215
‫- افعلي ذلك.‬
‫- أنا؟‬

168
00:09:11,149 --> 00:09:12,083
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

169
00:09:17,222 --> 00:09:18,089
‫أجل.‬

170
00:09:19,224 --> 00:09:20,091
‫طبعاً.‬

171
00:09:22,594 --> 00:09:28,199
‫حسناً... أفترض أننا لا نعتمد فقط‬
‫على الإبداع الأنيق أو دراسة السوق.‬

172
00:09:29,000 --> 00:09:30,201
‫نحن نصغي إلى الزبون.‬

173
00:09:31,169 --> 00:09:32,771
‫ألا يفعل الجميع ذلك؟‬

174
00:09:32,837 --> 00:09:34,573
‫بالرغم من تواضعك،‬

175
00:09:34,639 --> 00:09:37,709
‫أنت تعرف مسبقاً أن الطريقة لتتم دعوتك‬
‫إلى منازل الناس...‬

176
00:09:37,776 --> 00:09:39,277
‫هي عبر أجهزة تلفزيوناتهم.‬

177
00:09:39,344 --> 00:09:43,281
‫استخدام وسائل الإعلام يعتمد على العلم‬
‫وعلى الشجاعة أيضاً.‬

178
00:09:43,715 --> 00:09:46,251
‫يستطيع أيّ شخص أن يقول لك ألا تضع إعلان‬
‫مساحيق تجميل خلال كرة القدم.‬

179
00:09:47,018 --> 00:09:51,089
‫الحيلة هي أن تجد زبائنك في أماكن لم تفكر‬
‫في البحث فيها.‬

180
00:09:51,623 --> 00:09:53,792
‫"هاري كراين" ساحر.‬

181
00:09:53,858 --> 00:09:56,261
‫يستخدمون كمبيوتراً بحجم هذا المطعم.‬

182
00:09:56,861 --> 00:09:58,063
‫وما وظيفتك هناك؟‬

183
00:10:00,098 --> 00:10:04,302
‫أنا مسؤولة عن التفكير في أمور قبل أن يعلم‬
‫الناس أنهم بحاجة إليها.‬

184
00:10:10,942 --> 00:10:11,843
‫سأتولى هذا.‬

185
00:10:12,844 --> 00:10:16,247
‫- بحقك.‬
‫- رجاءً، هذا ما يدفعون لي لأقوم به.‬

186
00:10:27,759 --> 00:10:29,027
‫كنت آتياً لرؤيتك.‬

187
00:10:31,062 --> 00:10:32,364
‫لكنك لست ذاهباً إلى أيّ مكان.‬

188
00:10:32,864 --> 00:10:35,166
‫كنت ذاهباً ثم ظهرت.‬

189
00:10:36,334 --> 00:10:38,136
‫تحت خطر لعب دور الدفاع،‬

190
00:10:38,203 --> 00:10:41,873
‫تدخلت فحسب لأنني أكره قلة الاحترام.‬

191
00:10:43,174 --> 00:10:47,078
‫- لا أعلم عمّا تتكلم.‬
‫- ولا أنا.‬

192
00:10:48,380 --> 00:10:51,016
‫أؤمن بك، "بوب"، لكنك غير مختبر.‬

193
00:10:51,883 --> 00:10:55,353
‫"مانيشفيتز"، بعد ظهر يوم الغد، أتظن أنك‬
‫تستطيع التعامل مع الأطراف المعنية؟‬

194
00:10:56,655 --> 00:10:58,857
‫"مايكل غينسبرغ" أو الزبائن؟‬

195
00:10:58,923 --> 00:11:00,859
‫لا أرى فرقاً كبيراً، وأنت؟‬

196
00:11:01,726 --> 00:11:03,995
‫أظن أنني أستطيع أن أبقي مستوى الصوت‬
‫منخفضاً.‬

197
00:11:04,062 --> 00:11:05,096
‫ممتاز.‬

198
00:11:06,197 --> 00:11:07,866
‫أرحب بهذه الفرصة لأتألق.‬

199
00:11:26,251 --> 00:11:28,686
‫- ألديك موعد نهائيّ؟‬
‫- كلا، أتحتاجين إليّ؟‬

200
00:11:29,087 --> 00:11:30,088
‫أحتاج إلى كأس.‬

201
00:11:31,189 --> 00:11:32,090
‫حسناً.‬

202
00:11:32,157 --> 00:11:36,327
‫تناولت غداءً رتبته صديقتي "كايت" وأظن‬
‫أنه زبون محتمل.‬

203
00:11:36,394 --> 00:11:37,429
‫أعلم أنه كذلك.‬

204
00:11:37,695 --> 00:11:40,432
‫- من هو؟‬
‫- رئيس التسويق الجديد في "آيفون".‬

205
00:11:42,434 --> 00:11:45,804
‫- ظننت أنه موعد لكنه كان أفضل.‬
‫- أحب "آيفون".‬

206
00:11:45,870 --> 00:11:48,807
‫طبعاً، وستكونين مثالية له ولكن...‬

207
00:11:49,808 --> 00:11:51,209
‫لا أعرف ماذا أفعل بالأمر.‬

208
00:11:51,776 --> 00:11:53,078
‫سيغادر البلدة غداً.‬

209
00:11:53,144 --> 00:11:54,112
‫رتبي اجتماعاً إذاً.‬

210
00:11:54,813 --> 00:11:56,414
‫أعلم أنه عليّ فعل ذلك لكن "دون" ليس هنا.‬

211
00:11:56,481 --> 00:11:58,349
‫ولا أريد أن يتم دفعي عن لوح الغطس.‬

212
00:11:59,417 --> 00:12:01,753
‫سنأخذ الأمر إلى "تيد"، سيعرف ما العمل.‬

213
00:12:01,820 --> 00:12:03,054
‫ماذا قلت للتو؟‬

214
00:12:03,488 --> 00:12:04,789
‫ليس هكذا.‬

215
00:12:06,224 --> 00:12:07,392
‫وماذا أطلب؟‬

216
00:12:08,026 --> 00:12:11,763
‫لا أعرف، ستكونين المسؤولة عن الحساب‬
‫إن كان هذا ما تريدينه.‬

217
00:12:13,264 --> 00:12:14,966
‫ثقي بي، يحب الأعمال الجديدة.‬

218
00:12:15,033 --> 00:12:17,902
‫لا يهمه ما مصدرها، فلنذهب.‬

219
00:12:22,307 --> 00:12:24,809
‫- قلت لك إنني أريد سيارة مستأجرة.‬
‫- لقد أصرّوا.‬

220
00:12:25,210 --> 00:12:27,278
‫- "تيد"، ألديك دقيقة؟‬
‫- بالكاد.‬

221
00:12:27,345 --> 00:12:28,513
‫حسناً، الأمر طارئ نوعاً ما.‬

222
00:12:28,780 --> 00:12:32,016
‫لدى "جون" زبون محتمل وهو مغادر غداً‬
‫علينا أن نرتب اجتماعاً.‬

223
00:12:32,083 --> 00:12:34,018
‫هنيئاً لك، استدعي "بيت كامبل" إلى هنا.‬

224
00:12:34,786 --> 00:12:36,354
‫- من هو؟‬
‫- "آيفون" لمساحيق التجميل.‬

225
00:12:36,421 --> 00:12:38,857
‫- "أنا (مورا)، هلا استدعيته إلى هنا."‬
‫- رائع جداً.‬

226
00:12:39,290 --> 00:12:42,193
‫رئيس التسويق الجديد، إنه صديق إحدى صديقاتي‬
‫المقربات جداً.‬

227
00:12:42,260 --> 00:12:45,230
‫- وأردت تعريفه إلى "بيغي".‬
‫- ستكون "بيغي" مثالية لذلك.‬

228
00:12:45,296 --> 00:12:47,298
‫- طلبتني؟‬
‫- "بيت"، بصفتك مدير الأعمال الجديدة...‬

229
00:12:47,365 --> 00:12:50,835
‫- منذ متى؟ لا أريد ذلك.‬
‫- لدى "جون" زبون محتمل في "آيفون".‬

230
00:12:50,902 --> 00:12:53,872
‫"بيغي" المديرة الإبداعية، سيغادر البلدة‬
‫غداً، اجذبه.‬

231
00:12:54,405 --> 00:12:55,273
‫رحلة آمنة.‬

232
00:12:57,175 --> 00:12:58,143
‫"آيفون" لمساحيق التجميل.‬

233
00:12:58,877 --> 00:13:00,845
‫إنهم من ضمن "فورتشن 500"، ما اسمه؟‬

234
00:13:01,479 --> 00:13:02,413
‫"آندي هايز".‬

235
00:13:03,214 --> 00:13:06,384
‫انتقلت صديقتي "كايت" إلى هناك للتو‬
‫من "ماري كاي" وعرّفتني إليه.‬

236
00:13:07,018 --> 00:13:09,854
‫أخبريني كلّ ما تعرفينه عنه ورتبي غداءً‬
‫غداً لي ولـ "بيغي".‬

237
00:13:10,355 --> 00:13:11,256
‫يجب أن أكون حاضرة.‬

238
00:13:11,856 --> 00:13:14,092
‫جون"، هكذا يتم إفساد الأمور.‬

239
00:13:14,359 --> 00:13:15,960
‫أولاً، مسؤول عن الحساب ومدير إبداعيّ.‬

240
00:13:16,027 --> 00:13:18,429
‫إن سار كلّ شيء بشكل جيد،‬
‫في الرحلة التالية يزور المكتب...‬

241
00:13:18,496 --> 00:13:20,064
‫وتأخذينه في جولة.‬

242
00:13:20,965 --> 00:13:22,333
‫أظن أنه سيتوقع حضوري.‬

243
00:13:22,567 --> 00:13:26,304
‫- ألا يجب أن تقوم "جون" بتعريفنا؟‬
‫- لا أفهم ما المشكلة.‬

244
00:13:27,005 --> 00:13:29,541
‫ستجرين الاتصال وتخبرينه كم أنا هام،‬

245
00:13:29,807 --> 00:13:31,009
‫وكم "بيغي" مشوقة،‬

246
00:13:31,342 --> 00:13:33,845
‫وسنخبره كم أنت أساسية.‬

247
00:13:35,346 --> 00:13:37,215
‫لا تقلقي، ستحظين بالفضل كله.‬

248
00:13:39,484 --> 00:13:41,319
‫"كلارا"! هل أنت قادمة؟‬

249
00:14:07,612 --> 00:14:11,616
‫"(فيستا ديل مار)"‬

250
00:14:15,587 --> 00:14:17,956
‫مهلاً، تركتك تجلس في المقدمة.‬

251
00:14:18,623 --> 00:14:21,860
‫- آسف، أتحتاج إلى المساعدة؟‬
‫- ماذا؟‬

252
00:14:25,196 --> 00:14:27,065
‫ألا يوجد أحد من "جي إم" في "لوس أنجلوس"؟‬

253
00:14:27,398 --> 00:14:30,034
‫- تخلّص من تلك السيارة.‬
‫- اجلب لنا شيئاً له سقف.‬

254
00:14:30,101 --> 00:14:32,537
‫لا أريد الوصول إلى اجتماع وثمة حشرات‬
‫في أسناني.‬

255
00:14:32,604 --> 00:14:36,174
‫إذاً، أتريدان القيام بغطسة في الحوض أم هل‬
‫أنتظر عند المشرب؟‬

256
00:14:36,241 --> 00:14:38,576
‫- المناظر جذابة في المكانين.‬
‫- أين "بيلمان"؟‬

257
00:14:39,110 --> 00:14:41,312
‫"غداً"، "دون"، كلّ شيء يحصل "غداً" هنا.‬

258
00:14:41,379 --> 00:14:44,249
‫سأذهب لأستحم، تستطيع الانتظار عند المشرب‬
‫إن أردت.‬

259
00:14:44,315 --> 00:14:45,516
‫سأطلب خدمة الغرف.‬

260
00:14:46,117 --> 00:14:49,120
‫سنذهب إلى "سانسيت ستريب" ونشاهد فتاة‬
‫ترقص في قفص.‬

261
00:14:49,187 --> 00:14:50,054
‫سمعت بذلك؟‬

262
00:14:50,555 --> 00:14:53,925
‫وفّر قوّتك للغد، سنذهب إلى حفلة‬
‫في "ذا هيلز".‬

263
00:14:53,992 --> 00:14:54,893
‫إنها رائعة جداً.‬

264
00:14:54,959 --> 00:14:56,895
‫- "بيفرلي هيلز"؟‬
‫- كلا، "ذا هيلز".‬

265
00:14:57,128 --> 00:15:00,164
‫وهذه أفلام وليس تلفزيون، صديقي في قسم‬
‫التطوير في "سي بي إس" يقول...‬

266
00:15:00,231 --> 00:15:01,933
‫إن المكان سيكون مكتظاً بأقطاب السنيما.‬

267
00:15:02,000 --> 00:15:03,668
‫- بئساً! الطقس حار هنا.‬
‫- إنها حرارة جاف.‬

268
00:15:04,202 --> 00:15:05,203
‫إنها مثيرة للغثيان.‬

269
00:15:05,937 --> 00:15:07,939
‫تعال، فلنذهب إلى "الستريب" الآن‬
‫ونتناول العشاء.‬

270
00:15:08,006 --> 00:15:09,340
‫كلا، سأذهب إلى غرفتي.‬

271
00:15:09,941 --> 00:15:12,911
‫حاولت النوم على الطائرة لكن شخصاً ما‬
‫لم يتوقف عن الكلام.‬

272
00:15:16,080 --> 00:15:17,282
‫لا تقلقا، سأهتم بهذا.‬

273
00:15:19,183 --> 00:15:22,520
‫"هذا مسجّل بما أننا، أكرر، لم نتمكن‬
‫من تغطيته بشكل مباشر.‬

274
00:15:22,954 --> 00:15:27,358
‫الشريط الذي ستشاهدونه تم تصويره‬
‫منذ 30 إلى 40 دقيقة."‬

275
00:15:32,630 --> 00:15:35,366
‫"تقاطع جادة (بالبوا) و(ميشيغان)‬
‫(شيكاغو)."‬

276
00:16:12,637 --> 00:16:15,707
‫"كان من المفترض أن تكون المظاهرة غير عنيفة‬
‫اليوم.‬

277
00:16:19,077 --> 00:16:23,181
‫ولن نعرف أبداً ما الذي تسبب بجعلها عنيفة.‬

278
00:16:26,117 --> 00:16:28,386
‫هذا يحصل مباشرة أمام ما يروّج لنفسه‬

279
00:16:28,453 --> 00:16:30,621
‫على أنه أكبر وأكثر الفنادق وداً في العالم.‬

280
00:16:31,189 --> 00:16:34,292
‫حيث، في هذه الساعة،‬
‫يجلس الناس في غرفهم‬

281
00:16:34,359 --> 00:16:36,260
‫- مع مناديل فوق وجوههم..."‬
‫- مرحباً.‬

282
00:16:36,995 --> 00:16:38,229
‫هل تشاهد هذا؟‬

283
00:16:38,296 --> 00:16:40,631
‫- أجل.‬
‫- "الشرطة تعتقل المتظاهرين."‬

284
00:16:40,698 --> 00:16:44,202
‫- يصعب تصديق أنه لم يمت أحد.‬
‫- أهذا المعيار الوحيد؟‬

285
00:16:45,303 --> 00:16:47,538
‫أتتخيّل شرطياً يحطم جمجمتك؟‬

286
00:16:47,605 --> 00:16:49,340
‫سيغيّر ذلك حياتك كلها.‬

287
00:16:49,407 --> 00:16:53,044
‫عزيزتي، إنهم يرمون حجارة،‬
‫إنهم مستعدون للمشاكل.‬

288
00:16:58,316 --> 00:17:02,320
‫"في بعض الأماكن، يساعد رجال في ملابس مدنية‬
‫على القيام بالاعتقالات."‬

289
00:17:06,090 --> 00:17:09,527
‫في الجانب المشرق، "كونراد هيلتون" موجود‬
‫في ذاك الفندق حالياً على الأرجح.‬

290
00:17:10,161 --> 00:17:11,195
‫لا تمزح.‬

291
00:17:12,063 --> 00:17:13,398
‫"ميغان"، لا يمكنك التصويت حتى.‬

292
00:17:14,732 --> 00:17:16,100
‫لكنني أعيش هنا.‬

293
00:17:18,669 --> 00:17:21,439
‫- أنا آسف.‬
‫- "يتم رمي زجاجات هنا وهناك...‬

294
00:17:21,506 --> 00:17:22,473
‫من قبل الحشد."‬

295
00:17:25,576 --> 00:17:27,078
‫أريدك أن تكون حذراً.‬

296
00:17:28,279 --> 00:17:30,114
‫قد يؤدي هذا إلى نشوب أعمال شغب بسهولة.‬

297
00:17:30,548 --> 00:17:32,350
‫لا تقلقي، لن أذهب إلى أيّ مكان.‬

298
00:17:32,784 --> 00:17:33,651
‫حقاً؟‬

299
00:17:34,719 --> 00:17:35,753
‫تستطيع إن كنت تريد.‬

300
00:17:37,722 --> 00:17:38,589
‫اشتقت إليك.‬

301
00:17:39,724 --> 00:17:41,225
‫"العالم كله يشاهد..."‬

302
00:17:41,559 --> 00:17:42,693
‫اذهب للسباحة.‬

303
00:17:43,528 --> 00:17:45,163
‫هذا يريحك دوماً.‬

304
00:17:45,229 --> 00:17:48,299
‫"العالم كله يشاهد، العالم كله يشاهد.‬

305
00:17:48,733 --> 00:17:51,269
‫"العالم كله يشاهد، العالم كله يشاهد...‬

306
00:17:52,403 --> 00:17:54,105
‫العالم كله يشاهد.‬

307
00:17:54,439 --> 00:17:57,375
‫- ثمة توقف في الاعتقالات الآن..."‬
‫- يجب أن نغلق الخط.‬

308
00:17:57,442 --> 00:18:00,211
‫- يكلّف هذا ثروة.‬
‫- "العالم كله يشاهد."‬

309
00:18:00,278 --> 00:18:01,479
‫حاولي أن تنامي قليلاً.‬

310
00:18:02,113 --> 00:18:03,581
‫- "والآن ننتقل..."‬
‫- وأنت أيضاً.‬

311
00:18:04,115 --> 00:18:05,416
‫"إلى شارع (بالبوا)."‬

312
00:18:05,483 --> 00:18:07,151
‫- إلى اللقاء.‬
‫- "والحشود تركض.‬

313
00:18:08,119 --> 00:18:10,221
‫- والشرطة تقودهم إلى (جاكسون)."‬
‫- إلى اللقاء.‬

314
00:18:10,288 --> 00:18:11,489
‫"إلى (غراند بارك)..."‬

315
00:18:29,640 --> 00:18:31,242
‫إذاً أتيت في النهاية.‬

316
00:18:32,243 --> 00:18:33,244
‫لم يتمكن "بيت" من الحضور.‬

317
00:18:33,778 --> 00:18:36,814
‫ماذا؟ كيف يفترض بنا أن نفعل هذا،‬
‫بحق الجحيم؟‬

318
00:18:37,215 --> 00:18:39,217
‫لا تقلقي حيال ذلك، القهوة، من فضلك.‬

319
00:18:40,785 --> 00:18:43,254
‫لم أكن أعلم أن "تيد" سيعالج الأمر بتلك‬
‫الطريقة.‬

320
00:18:43,688 --> 00:18:44,555
‫حسناً، لقد فعل ذلك.‬

321
00:18:45,857 --> 00:18:47,191
‫و"بيت" لن يأتي...‬

322
00:18:49,193 --> 00:18:50,461
‫لأنه لم يكن مدعواً.‬

323
00:18:52,697 --> 00:18:53,764
‫لا تستطيعين فعل ذلك.‬

324
00:18:53,831 --> 00:18:54,699
‫فعلت ذلك.‬

325
00:18:55,399 --> 00:18:56,868
‫إن أردت المغادرة فافعلي ذلك.‬

326
00:18:57,502 --> 00:19:00,471
‫آمل أنني لم أبقِكما منتظرتين لكنني‬
‫كنت أحاول تسليم غرفة الفندق.‬

327
00:19:00,538 --> 00:19:04,275
‫لو كنت زبوناً لكان بإمكانك ترك مفتاحك‬
‫على مكتب الاستقبال ولاهتممنا بذلك.‬

328
00:19:05,343 --> 00:19:09,280
‫"آندي هايز"، "بيغي أولسون"،‬
‫إنها الديناميت في قسمنا الإبداعي.‬

329
00:19:09,347 --> 00:19:10,715
‫لا أعلم بشأن ذلك.‬

330
00:19:10,781 --> 00:19:12,416
‫عصير الطماطم والقهوة، من فضلك.‬

331
00:19:13,918 --> 00:19:16,654
‫لم أرد أن تغادر "نيويورك"‬
‫بدون أن تقابل "بيغي".‬

332
00:19:16,888 --> 00:19:20,591
‫تم شحذ خبرتها عبر العمل على "كليراسيل"‬
‫وكريم "بوندز"،‬

333
00:19:20,658 --> 00:19:22,693
‫والأكثر صلة، أحمر شفاه "بيل جولي".‬

334
00:19:22,760 --> 00:19:24,195
‫كدت أعمل هناك.‬

335
00:19:24,762 --> 00:19:26,831
‫- أتذكر "علّمي رجلك"؟‬
‫- أجل.‬

336
00:19:28,399 --> 00:19:29,867
‫ترعرت في منزل يحب "آيفون".‬

337
00:19:30,535 --> 00:19:32,570
‫كانت مندوبتنا "غلاديس بومان".‬

338
00:19:32,637 --> 00:19:34,405
‫كانت أنيقة جداً.‬

339
00:19:34,639 --> 00:19:37,775
‫كانت أمي تنظف الستائر بالمكنسة الكهربائية‬
‫قبل مجيئها.‬

340
00:19:37,842 --> 00:19:40,912
‫ثم كنت أنا وأختي نتقاتل على الكتالوج‬
‫في الواقع...‬

341
00:19:41,179 --> 00:19:45,249
‫في الواقع، تتمتع النساء كافة برابط شخصيّ‬
‫بـ "آيفون".‬

342
00:19:46,350 --> 00:19:48,619
‫لكن هذا لا يتحوّل إلى إعلانات، أليس كذلك؟‬

343
00:19:49,487 --> 00:19:51,522
‫لمَ لا تخبرنا عن أكبر تحد تواجهه؟‬

344
00:19:51,589 --> 00:19:52,590
‫نحن هنا لنصغي.‬

345
00:19:52,657 --> 00:19:54,959
‫يصعب فحسب أن نخفي حماستها.‬

346
00:19:55,793 --> 00:19:56,661
‫هذا صحيح.‬

347
00:19:57,428 --> 00:20:01,899
‫حسناً، لا يجلبون رجلاً جديداً إلا إذا‬
‫كانوا يتوسعون أو أن مبيعاتهم لا ترتفع.‬

348
00:20:02,667 --> 00:20:04,335
‫أخشى أنه الأمر الثاني.‬

349
00:20:05,303 --> 00:20:06,871
‫النساء يعملن، لسن في المنزل.‬

350
00:20:06,938 --> 00:20:09,440
‫والهيبيات لا يضعن المكياج إطلاقاً.‬

351
00:20:10,341 --> 00:20:13,811
‫لا أعرف إن كان يجب أن نحاول أن نكون‬
‫على الموضة أكثر أو أن نحن إلى الماضي.‬

352
00:20:14,512 --> 00:20:16,480
‫نحن في مكان ما في الوسط حالياً.‬

353
00:20:19,517 --> 00:20:20,418
‫هذا كلّ شيء.‬

354
00:20:23,921 --> 00:20:24,789
‫"بيغي"؟‬

355
00:20:26,224 --> 00:20:26,958
‫نعم، "جون"؟‬

356
00:20:30,895 --> 00:20:34,632
‫ما رأيك بعملكم الحالي؟ باستثناء واقع أنه‬
‫غير ناجح؟‬

357
00:20:36,701 --> 00:20:40,705
‫- لا بأس، لم نفعل ذلك.‬
‫- لا أعلم كيف أصف ذلك؟‬

358
00:20:40,771 --> 00:20:43,608
‫أتظن أنه قديم الطراز عن غير قصد؟‬

359
00:20:44,675 --> 00:20:46,877
‫أجل، أجل، أظن ذلك.‬

360
00:20:48,279 --> 00:20:49,947
‫أنا واثقة بأنك فكرت في هذا مسبقاً،‬

361
00:20:50,014 --> 00:20:52,550
‫لكنني كنت أقول أنا و"جون" كم سيكون‬
‫من المناسب...‬

362
00:20:52,617 --> 00:20:55,953
‫أن تأتي مندوبة "آيفون" إلى المكتب،‬
‫ربما خلال الغداء.‬

363
00:20:56,587 --> 00:20:59,523
‫لا يعارضون فكرة تجربة ذلك بل الترويج له‬
‫فحسب.‬

364
00:20:59,957 --> 00:21:01,759
‫لا يوجد جرس باب في المكتب.‬

365
00:21:07,798 --> 00:21:11,736
‫شاهدت القليل منه فقط على نشرة الأخبار‬
‫ولكن يؤسفني أنه فاتني خطاب "همفري".‬

366
00:21:12,937 --> 00:21:14,472
‫أفترض أنه كان غاضباً ويائساً.‬

367
00:21:14,538 --> 00:21:17,441
‫أنت الاستثناء، تشير الأرقام الأولية‬
‫إلى أكثر من 80 مليون شخص.‬

368
00:21:17,508 --> 00:21:21,479
‫اسمعوا، كرهنا كلنا ما رأيناه لكن‬
‫الديمقراطيين ماتوا.‬

369
00:21:21,712 --> 00:21:25,483
‫انتهى الأمر، ليس الآن فحسب، ربما‬
‫إلى الأبد.‬

370
00:21:28,719 --> 00:21:30,288
‫ابقوا كما أنتم، لا تنهضوا.‬

371
00:21:30,354 --> 00:21:32,290
‫هراء، "جاك"، تسرّني رؤيتك أخيراً.‬

372
00:21:32,356 --> 00:21:33,824
‫"روجر سترلينغ"، "دون درايبر".‬

373
00:21:36,060 --> 00:21:39,497
‫كان "جورج" يمزح أن أعمال الشغب هذه‬
‫جعلت الانتخابات لصالح "نيكسون".‬

374
00:21:40,998 --> 00:21:43,034
‫لا أظن أن هذا يدعو للابتسام.‬

375
00:21:44,502 --> 00:21:48,806
‫ورغم أن مجلس الإدارة هذا كان موقع الكثير‬
‫من المحادثات السياسية غير الرسمية،‬

376
00:21:48,873 --> 00:21:50,374
‫بين رجال أفضل منا،‬

377
00:21:51,008 --> 00:21:52,476
‫هذا اجتماع عمل.‬

378
00:21:53,778 --> 00:21:54,679
‫أنت محق، "جاك".‬

379
00:21:55,946 --> 00:21:57,615
‫كانت ليلة أمس مثيرة للاشمئزاز.‬

380
00:21:57,948 --> 00:22:00,651
‫رؤية أولئك الحمقى الطويلي الشعر‬
‫تخزي هذا البلد!‬

381
00:22:02,720 --> 00:22:04,922
‫أتظن أن "ريتشارد نيكسون" سيصلح ذلك؟‬

382
00:22:06,624 --> 00:22:07,925
‫أظن أنه وطنيّ.‬

383
00:22:07,992 --> 00:22:09,727
‫"دوتش ريغان" وطنيّ.‬

384
00:22:10,094 --> 00:22:11,762
‫"نيكسون" انتهازيّ.‬

385
00:22:14,665 --> 00:22:18,602
‫والآن، لمَ لا تقولون لنا أيها السادة كيف‬
‫من الممكن أن تكرسوا طاقتكم...‬

386
00:22:18,669 --> 00:22:21,439
‫لـ "إنستينت بريكفيست" المغذي واللذيذ‬
‫الخاص بنا،‬

387
00:22:21,505 --> 00:22:23,808
‫و"لايف سيريال" في الوقت نفسه؟‬

388
00:22:25,743 --> 00:22:26,844
‫في الواقع، "جاك"...‬

389
00:22:28,379 --> 00:22:31,048
‫حظي حليبكم المجفف ومنتجات الألبان الخاصة‬
‫بكم...‬

390
00:22:31,449 --> 00:22:34,485
‫بعلاقة طويلة وناجحة مع حبوب الفطور.‬

391
00:22:34,752 --> 00:22:36,487
‫لا داعي للتخلي عن ذلك.‬

392
00:22:36,554 --> 00:22:37,888
‫وحسب ما نعرفه،‬

393
00:22:37,955 --> 00:22:40,891
‫لدى "إنستينت بريكفيست" هدف مختلف‬
‫البالغون.‬

394
00:22:42,093 --> 00:22:43,094
‫لا يأكلون حبوب الفطور.‬

395
00:22:43,828 --> 00:22:44,995
‫يأكلون اللحم المقدد والبيض.‬

396
00:22:45,763 --> 00:22:50,134
‫وهذا أكثر صحة وأسهل وفوريّ.‬

397
00:22:51,001 --> 00:22:54,505
‫وماذا إن قلنا إننا نجد التعارض غير قابل‬
‫للحل؟‬

398
00:22:54,572 --> 00:22:57,475
‫أعتذر للمقاطعة لكننا ناقشنا هذا عبر‬
‫الهاتف.‬

399
00:22:57,541 --> 00:23:00,711
‫يتعلق هذا بمستوى تسويق لمنتجاتك مختلف‬
‫تماماً.‬

400
00:23:00,778 --> 00:23:04,682
‫كلها، يجب أن تظهروا في برامج الألعاب‬
‫يجب أن يكون لديكم حضور في صباح السبت.‬

401
00:23:04,749 --> 00:23:07,051
‫حيث سنجلس بالقرب من أحد إعلاناتكم‬
‫الخاصة بحبوب الفطور؟‬

402
00:23:08,953 --> 00:23:11,722
‫- "دون"؟‬
‫- اسمعا، "جاك"، "جورج"،‬

403
00:23:11,922 --> 00:23:14,892
‫أنا واثق بأنكما تعرفان أننا قد نفعل أيّ‬
‫شيء لإنجاح هذا.‬

404
00:23:15,860 --> 00:23:17,828
‫هذا مدى إيماننا بـ "كارنايشون".‬

405
00:23:18,062 --> 00:23:22,466
‫نؤمن بصحة نواياكم ومنتجاتكم.‬

406
00:23:23,868 --> 00:23:27,605
‫بصراحة، عملنا مع شركات من "نيويورك"‬
‫من قبل.‬

407
00:23:28,606 --> 00:23:31,942
‫نأتي في الصباح ونحاول الاتصال بكم‬
‫ويكون الجميع في استراحة الغداء.‬

408
00:23:32,143 --> 00:23:34,078
‫وحين يكون الناس في استراحة الغداء هنا،‬

409
00:23:34,578 --> 00:23:36,847
‫يكون ذاك الوقت الذي نتلقى فيه رسالة منكم.‬

410
00:23:37,114 --> 00:23:42,019
‫ويترافق مع ذلك موقف متكبر وكأنكم تقولون‬
‫إننا لا نكد في العمل هنا.‬

411
00:23:42,086 --> 00:23:45,022
‫أستطيع أن أؤكد لكم، العكس صحيح تماماً.‬

412
00:23:45,623 --> 00:23:48,459
‫اسمعا، نحن آسفون لأن حبيبتكما الأخيرة‬
‫آلمتكما.‬

413
00:23:50,027 --> 00:23:51,695
‫نحن في مكتبكما الآن.‬

414
00:23:55,099 --> 00:23:56,600
‫أخبرونا ما الذي تفكرون فيه.‬

415
00:24:04,141 --> 00:24:06,911
‫ماذا يجري؟ سلّمتك للتو عمل حياتك.‬

416
00:24:06,977 --> 00:24:09,213
‫ماذا يجري؟ لقد بددته للتو.‬

417
00:24:10,514 --> 00:24:11,182
‫صباح الخير.‬

418
00:24:11,448 --> 00:24:12,116
‫صباح الخير.‬

419
00:24:13,818 --> 00:24:14,852
‫كفي عن هذا.‬

420
00:24:16,520 --> 00:24:20,624
‫- ماذا تنوين أن تفعلي بالضبط؟‬
‫- هل تحاولين تخويفي؟‬

421
00:24:20,691 --> 00:24:25,596
‫كلا، لطالما كان ذلك مستحيلاً لأن هذا يتطلب‬
‫احتراماً لي أو لما أقوم به.‬

422
00:24:25,663 --> 00:24:29,133
‫أعرف أنك تريدين هذا والآن لا تستطيعين‬
‫الحصول عليه.‬

423
00:24:29,767 --> 00:24:31,168
‫كان ذلك ممكناً ولكن ليس بعد الآن.‬

424
00:24:31,235 --> 00:24:32,203
‫إنه لي.‬

425
00:24:32,870 --> 00:24:35,906
‫وكنت أهتم بالحسابات بشكل أو بآخر‬
‫منذ بدئي بالعمل.‬

426
00:24:35,973 --> 00:24:37,875
‫لكنك لست في ذاك القسم.‬

427
00:24:38,175 --> 00:24:40,978
‫لم أقل ذلك لك يوماً حين توقفت عن حفظ‬
‫الملفات وبدأت بكتابة الإعلانات.‬

428
00:24:41,045 --> 00:24:42,479
‫بلى، فعلت ذلك، كلّ يوم.‬

429
00:24:42,546 --> 00:24:45,516
‫وكان الأمر أسوأ لأنك جعلتني أشعر‬
‫بأنني عاجزة عن فعل ذلك.‬

430
00:24:46,650 --> 00:24:48,052
‫أعلم أنك تستطيعين فعل هذا.‬

431
00:24:48,118 --> 00:24:51,689
‫- لمَ تظنين أن عليّ التخلي عنه إذاً؟‬
‫- لقد شققت طريقي إلى الأعلى.‬

432
00:24:52,122 --> 00:24:55,826
‫كنت شجاعة جداً عبر ترك "دون" يحملك‬
‫إلى الطرف العميق من الحوض.‬

433
00:24:55,893 --> 00:24:57,561
‫لم أعاشره قط.‬

434
00:25:01,098 --> 00:25:02,566
‫تهانيّ.‬

435
00:25:03,100 --> 00:25:04,635
‫أنت مثلهم تماماً فعلاً.‬

436
00:25:04,702 --> 00:25:07,771
‫أنا آسفة، لكنني لم أظن قط أنني سأكون‬
‫في موقع حيث أقول:‬

437
00:25:07,838 --> 00:25:09,173
‫"(جون)، اقترفت غلطة."‬

438
00:25:09,240 --> 00:25:11,542
‫عليّ فعل الأمر بنفسي، "بيغي".‬

439
00:25:11,976 --> 00:25:14,011
‫هذه الطريقة الوحيدة لأتمكن من فعل ذلك.‬

440
00:25:14,245 --> 00:25:17,948
‫لأن كلّ ما يشكل أهمية الآن هو من لديه‬
‫علاقة بذاك الزبون.‬

441
00:25:18,015 --> 00:25:20,951
‫- بمن سيتصل الزبون؟‬
‫- حسناً، أشعر بالاضطراب...‬

442
00:25:21,018 --> 00:25:23,287
‫حين أفكر في ما ستقولينه حين يكتشفون.‬

443
00:25:23,854 --> 00:25:24,788
‫سأكون على ما يرام.‬

444
00:25:29,193 --> 00:25:31,028
‫"أيها السادة، في النهاية،‬

445
00:25:31,095 --> 00:25:34,865
‫تجارة البيع هذه تتمحور حول أمر واحد.‬

446
00:25:34,932 --> 00:25:36,533
‫أمر واحد فقط.‬

447
00:25:36,600 --> 00:25:37,935
‫رؤية الناس.‬

448
00:25:38,002 --> 00:25:40,604
‫أروني أيّ رجل بقدرة عادية...‬

449
00:25:40,671 --> 00:25:43,240
‫سيخرج ويروي قصّته بجدية..."‬

450
00:25:43,307 --> 00:25:45,175
‫- معك "بينسون".‬
‫- "ليجد أشخاصاً كلّ يوم.‬

451
00:25:45,576 --> 00:25:49,046
‫وسأريكم رجلاً لا يستطيع أن يمنع نفسه‬
‫من صنع..."‬

452
00:25:53,617 --> 00:25:55,653
‫- "غينزو"، لديك زائر.‬
‫- أين هو؟‬

453
00:25:58,589 --> 00:25:59,757
‫"مايكل"؟‬

454
00:26:00,591 --> 00:26:01,292
‫ما الخطب؟‬

455
00:26:01,926 --> 00:26:02,860
‫أشعر بالغثيان.‬

456
00:26:02,927 --> 00:26:04,962
‫أنا مصاب بالإسهال وفمي جاف.‬

457
00:26:05,663 --> 00:26:07,865
‫لم أنم ليلة أمس، لا أريد الذهاب، لن أذهب.‬

458
00:26:07,932 --> 00:26:09,633
‫طبعاً، تقبل بالتكلم معه؟‬

459
00:26:09,700 --> 00:26:11,735
‫أحبك، تعرف ذلك، أنت الدجاجة الأم.‬

460
00:26:12,736 --> 00:26:15,105
‫- "مايكل"، تبدو على ما يرام.‬
‫- كف عن مناداتي "مايكل"!‬

461
00:26:16,106 --> 00:26:18,609
‫علينا أن نذهب، هذا اجتماع هام جداً.‬

462
00:26:18,676 --> 00:26:21,912
‫ولست أقول ذلك لأخيفك، أقول ذلك لألهمك.‬

463
00:26:21,979 --> 00:26:22,913
‫لست خائفاً.‬

464
00:26:23,113 --> 00:26:25,316
‫أنا همجيّ، أنا خنزير.‬

465
00:26:25,582 --> 00:26:26,817
‫أنا جزء من المشكلة!‬

466
00:26:27,718 --> 00:26:30,721
‫"الآن، أصبحت الموت، مدمر العوالم."‬

467
00:26:30,788 --> 00:26:32,122
‫بحقك يا صديقي.‬

468
00:26:32,656 --> 00:26:33,624
‫لست الموت.‬

469
00:26:33,691 --> 00:26:36,894
‫أنت مصاب برهاب المسرح قليلاً، ربما دخنت‬
‫الكثير من السجائر الغريبة.‬

470
00:26:36,961 --> 00:26:38,963
‫لا ألمس تلك السجائر أبداً، إنها تصيبك‬
‫بالجنون.‬

471
00:26:39,029 --> 00:26:40,965
‫أعرف ما تشعر به وهو الخوف.‬

472
00:26:41,031 --> 00:26:44,335
‫ولكن ليس الخوف من الفشل بل الخوف‬
‫من الفرصة.‬

473
00:26:44,601 --> 00:26:45,636
‫لا أستطيع مشاهدة هذا.‬

474
00:26:46,670 --> 00:26:49,940
‫اسمع، لا تستطيع وضع نفسك في المكان‬
‫المناسب في الوقت المناسب.‬

475
00:26:50,007 --> 00:26:52,810
‫عليك أن تكون في المكان المناسب طوال الوقت.‬

476
00:26:52,876 --> 00:26:57,147
‫اسمع يا رجل، لا يمكنني أن أطفئ إرسال‬
‫التسبب بأذى.‬

477
00:26:57,214 --> 00:27:00,884
‫- يتم بثه داخل رأسي مباشرة.‬
‫- اللعنة! لا أذى في هذا.‬

478
00:27:01,218 --> 00:27:03,721
‫"مانيشفيتز" قوم صالحون، إنهم قومك.‬

479
00:27:03,787 --> 00:27:07,358
‫وهم يبيعون النبيذ من أجل المراسم الدينية‬
‫للأديان كلها.‬

480
00:27:07,624 --> 00:27:10,260
‫والآن، اضبط نفسك وكن الرجل الذي أقدّره.‬

481
00:27:19,169 --> 00:27:20,871
‫أخبرني الحقيقة، هل أنت شاذ؟‬

482
00:27:21,939 --> 00:27:23,273
‫ها هو حس الفكاهة ذاك.‬

483
00:27:36,420 --> 00:27:38,122
‫أود أن أحظى بها على الغداء.‬

484
00:27:38,422 --> 00:27:40,290
‫حسناً، لا تدع "هاري كراين" يرتب ذلك.‬

485
00:27:40,858 --> 00:27:43,127
‫لقد عرّفنا إلى 3 شركات كبرى.‬

486
00:27:43,193 --> 00:27:44,995
‫نسيت ذلك لأنك حصلت على "شيفي" بدون جهد،‬

487
00:27:45,062 --> 00:27:47,798
‫لكن الحسابات الكبيرة تتطلب استراتيجية لعب‬
‫الغولف وتناول العشاء.‬

488
00:27:48,699 --> 00:27:50,734
‫- متى سنفعل ذلك؟‬
‫- في المرّة التالية.‬

489
00:27:56,106 --> 00:27:57,808
‫"هاري"، ماذا قلت عن هذه السيارة؟‬

490
00:28:01,745 --> 00:28:04,081
‫"سيندي"، هذان صديقاي "دون" و"روجر".‬

491
00:28:04,148 --> 00:28:05,015
‫تشرّفت.‬

492
00:28:05,983 --> 00:28:07,885
‫ثمة تاكو وكحول في الخارج.‬

493
00:28:08,085 --> 00:28:11,188
‫إن أردتم سيجارة حشيش فتفقدوا طبق السكاكر‬
‫على طاولة القهوة.‬

494
00:28:11,255 --> 00:28:12,356
‫أو صادقوا أحداً.‬

495
00:28:13,157 --> 00:28:14,091
‫تبدين مألوفة.‬

496
00:28:14,391 --> 00:28:16,160
‫عليك أن تفعل أفضل من هذا.‬

497
00:28:29,339 --> 00:28:31,408
‫كما تريان، ثمة بروتوكول مختلف.‬

498
00:28:32,209 --> 00:28:35,112
‫- أتحرّق شوقاً لاكتشاف ما هو.‬
‫- دعني أقوم بالتقديمات.‬

499
00:28:35,179 --> 00:28:36,747
‫لا يأخذون بطاقات العمل.‬

500
00:28:38,348 --> 00:28:39,216
‫من ذاك؟‬

501
00:28:40,084 --> 00:28:40,984
‫أعرفه.‬

502
00:28:41,051 --> 00:28:43,153
‫"إيرل رايس" من "كوداك"، إنه ممثل‬
‫الاستوديو.‬

503
00:28:43,220 --> 00:28:45,856
‫لا أظن أنه كان هناك حين كنت هناك،‬
‫أعلم أنه لا يقصد الشرق أبداً.‬

504
00:28:45,923 --> 00:28:47,357
‫كلا، ليس هو، أليس هذا "داني"؟‬

505
00:28:49,026 --> 00:28:50,494
‫بئساً، إنه في كلّ مكان.‬

506
00:28:50,761 --> 00:28:52,262
‫إنه "دانيال جاي سيغال" الآن.‬

507
00:28:53,497 --> 00:28:55,365
‫- "داني سيغال"؟‬
‫- منتج.‬

508
00:28:55,432 --> 00:28:57,434
‫وذاك "إروين فيلدز"، إنه يعمل‬
‫في "بارامونت".‬

509
00:28:57,501 --> 00:28:58,736
‫ماذا يفعل هنا؟‬

510
00:28:58,802 --> 00:29:01,939
‫- يحاول شراء أحد أفلام "داني" على الأرجح.‬
‫- ليس هو.‬

511
00:29:03,474 --> 00:29:06,910
‫"روجر"، "دون"، أين كنتما طوال حياتي؟‬

512
00:29:07,344 --> 00:29:08,512
‫تعال، سيكون هذا ممتعاً.‬

513
00:29:09,379 --> 00:29:10,481
‫"دانيال"، صديقي.‬

514
00:29:11,115 --> 00:29:13,117
‫- هل قاطعناك؟‬
‫- يمكن تأجيل هذا، يا رجل.‬

515
00:29:16,153 --> 00:29:18,355
‫"داني"، ماذا تفعل في هذه الأيام؟‬

516
00:29:18,422 --> 00:29:21,158
‫أهتم بالأعمال، كان ذاك "إروين فيلدز".‬

517
00:29:22,292 --> 00:29:24,261
‫وهذه "لوتس" فحسب.‬

518
00:29:25,028 --> 00:29:26,163
‫إنها من "سكرامنتو".‬

519
00:29:26,764 --> 00:29:29,099
‫- كيف تعرفون "ستيفن" إذاً؟‬
‫- أعرف "ستيفن" منذ زمن طويل.‬

520
00:29:29,166 --> 00:29:32,002
‫في حين أننا عرفنا "داني" لوقت قصير جداً.‬

521
00:29:34,338 --> 00:29:36,907
‫أعرف هؤلاء المغفلين منذ أيامي في صناعة‬
‫الإعلانات.‬

522
00:29:36,974 --> 00:29:38,475
‫كان الأمر أقرب إلى يوم، أليس كذلك؟‬

523
00:29:38,542 --> 00:29:40,410
‫لم يكن الأمر يستهويني،‬
‫كان عليّ أن أستقيل.‬

524
00:29:41,178 --> 00:29:42,880
‫لم تستقيل، تم طردك.‬

525
00:29:47,918 --> 00:29:49,953
‫"هاري"، لمَ لا تعرّفني إلى المشرب؟‬

526
00:29:53,357 --> 00:29:57,060
‫- في الواقع، كانت تربطني صلة بـ "داني".‬
‫- "دانيال".‬

527
00:29:58,996 --> 00:30:00,397
‫ما زالت زوجته السابقة قريبتي.‬

528
00:30:01,398 --> 00:30:03,567
‫ستحبينها، إنها بعمرك تقريباً.‬

529
00:30:04,401 --> 00:30:05,869
‫ثمة اختلافات صغيرة.‬

530
00:30:06,370 --> 00:30:07,571
‫أمور صغيرة قد تلاحظينها.‬

531
00:30:10,207 --> 00:30:11,074
‫"ستيفان".‬

532
00:30:12,109 --> 00:30:15,846
‫كنت أخبر "لوتس" للتو بأنني سأصنع فيلماً‬
‫أخيراً مع استوديو كبير.‬

533
00:30:15,913 --> 00:30:17,514
‫سنصوّر "آليس إن واندرلاند".‬

534
00:30:17,581 --> 00:30:21,084
‫و"ستيفن" هناك يعمل لدى "بن كالمينسون"،‬

535
00:30:21,485 --> 00:30:25,055
‫رئيس "وارنر بروذرز" الموجود هنا أيضاً‬
‫في مكان ما.‬

536
00:30:25,923 --> 00:30:28,492
‫لقد استلم الشركة من "جاك وارنر"، أتعرفين‬
‫أمراً، "لوتس"؟‬

537
00:30:29,960 --> 00:30:31,061
‫سأعرّفك إليك.‬

538
00:30:32,129 --> 00:30:33,397
‫استمتعت بالدردشة معك، "روج".‬

539
00:30:44,408 --> 00:30:47,010
‫لا تضم معظم الأفلام الكثير من الموسيقى‬
‫التصويرية حالياً.‬

540
00:30:47,077 --> 00:30:49,479
‫يحبون أغاني البوب، يريد الأولاد سماع‬
‫الأغاني الضاربة.‬

541
00:30:50,147 --> 00:30:53,050
‫- أظن أن الإعلانات تسلك هذا الاتجاه أيضاً.‬
‫- ما الإعلانات التي تقوم بها؟‬

542
00:30:53,116 --> 00:30:55,986
‫نمثل "شيفروليه"، خطوط "موهوك" الجوية.‬

543
00:30:56,453 --> 00:30:58,155
‫- أين مركزهم؟‬
‫- الشمال الشرقي.‬

544
00:30:58,956 --> 00:31:01,191
‫حقائب "سامسونايت"، "لايف سيريال".‬

545
00:31:02,459 --> 00:31:05,495
‫حسناً، إن واجهت وقتاً عصيباً فسأبحث عنك‬
‫"دوني".‬

546
00:31:06,296 --> 00:31:09,399
‫أحب الأناشيد وسمعت أن الخبز مذهل.‬

547
00:31:14,338 --> 00:31:16,907
‫"دون"، ها أنت، "بن كالمينسون" مغادر.‬

548
00:31:16,974 --> 00:31:19,543
‫أظن أنه متوجه إلى حفلة في الوادي، أيجب أن‬
‫نتبعه؟‬

549
00:31:20,143 --> 00:31:21,578
‫- أتعرف "بن"؟‬
‫- أتعرفه أنت؟‬

550
00:31:31,355 --> 00:31:32,623
‫كنت أبحث عن الحمام.‬

551
00:31:34,024 --> 00:31:36,560
‫حسناً، ثمة حلمة إضافية هنا حين تعود.‬

552
00:31:39,129 --> 00:31:39,997
‫أستطيع الانتظار.‬

553
00:31:40,998 --> 00:31:42,099
‫اخلع حذاءك.‬

554
00:31:54,177 --> 00:31:55,279
‫أتحب الحشيش؟‬

555
00:31:56,980 --> 00:31:57,648
‫لا أعرف بعد.‬

556
00:32:04,388 --> 00:32:06,023
‫اسمع، يا رجل.‬

557
00:32:06,957 --> 00:32:08,592
‫هل أنت الرجل الذي أتى بالتاكسي؟‬

558
00:32:17,334 --> 00:32:18,669
‫أنت لا تتكلمين كثيراً، صحيح؟‬

559
00:32:20,404 --> 00:32:23,307
‫أتساءل إن كنت تسمعين كلمة مما أقوله‬
‫هل أنت منتشية؟‬

560
00:32:26,109 --> 00:32:27,344
‫فعلت ذلك 5 مرّات.‬

561
00:32:28,612 --> 00:32:30,480
‫لذا إن كنت تحاولين رؤية حقيقتي،‬

562
00:32:30,547 --> 00:32:33,583
‫فاعلمي فحسب أنني وسيم إلى هذه الدرجة‬
‫وثريّ إلى هذه الدرجة.‬

563
00:32:34,518 --> 00:32:36,119
‫لا تقلقي حيال عوائقك النفسية.‬

564
00:32:38,255 --> 00:32:40,557
‫"لوتس"، فلنغادر.‬

565
00:32:42,526 --> 00:32:43,393
‫معاً؟‬

566
00:32:44,194 --> 00:32:46,697
‫- ستنام في بيت الضيوف في منزلي.‬
‫- إلى أن تقوم بتجربة الأداء؟‬

567
00:32:47,331 --> 00:32:49,099
‫- الأمر يعود لها.‬
‫- أنا متأكد من ذلك.‬

568
00:32:49,166 --> 00:32:51,401
‫"لوتس"، عزيزتي، لا سبب يدعوك للبدء‬
‫من الأسفل.‬

569
00:32:51,468 --> 00:32:55,505
‫ربما يستطيع تحقيق حلمك بوضع شفتيك‬
‫على جانب حافلة.‬

570
00:32:55,572 --> 00:32:58,308
‫ماذا ستفعل حين تفشل هنا؟‬
‫أستواصل التقدّم نحو الغرب؟‬

571
00:32:58,375 --> 00:33:00,344
‫"اليابان" بعيدة جداً على هاتين الساقين‬
‫الصغيرتين.‬

572
00:33:01,378 --> 00:33:02,980
‫"لوتس"، فلنغادر.‬

573
00:33:03,981 --> 00:33:05,983
‫أنت محظوظ لأنني أكره العنف، يا رجل.‬

574
00:33:06,049 --> 00:33:06,984
‫حقاً؟ أنا أعشقه.‬

575
00:33:07,751 --> 00:33:09,052
‫أتعلم؟ كنت ملاكماً.‬

576
00:33:09,119 --> 00:33:12,589
‫لا شيء يضاهي إيجاد تلك النقطة السحرية التي‬
‫تجعل الرجل يجثو على ركبتيه.‬

577
00:33:12,656 --> 00:33:14,424
‫إلا إذا كان قد بدأ من هناك أصلاً.‬

578
00:33:19,563 --> 00:33:20,630
‫يؤسفني أنني فعلت هذا.‬

579
00:33:32,075 --> 00:33:33,210
‫أنا عطشان جداً.‬

580
00:33:34,111 --> 00:33:36,680
‫ثمة حوض مليء بالماء في الخارج، "دون".‬

581
00:33:38,548 --> 00:33:40,217
‫قلت لك، هذا ليس اسمي.‬

582
00:33:55,532 --> 00:33:56,400
‫ها أنت ذا.‬

583
00:33:58,668 --> 00:33:59,536
‫عزيزتي، أنا...‬

584
00:34:03,306 --> 00:34:04,174
‫أنت هنا.‬

585
00:34:04,608 --> 00:34:06,076
‫أهذه زوجتك؟‬

586
00:34:07,144 --> 00:34:09,146
‫لا بأس، هذه "كاليفورنيا".‬

587
00:34:09,579 --> 00:34:10,714
‫الجميع يتشارك.‬

588
00:34:12,682 --> 00:34:13,784
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

589
00:34:14,785 --> 00:34:16,486
‫فكرت في أن أفاجئك.‬

590
00:34:19,089 --> 00:34:20,190
‫كيف وجدتني؟‬

591
00:34:21,425 --> 00:34:22,459
‫لكنني أعيش هنا.‬

592
00:34:27,397 --> 00:34:28,398
‫استقلت من عملي.‬

593
00:34:29,166 --> 00:34:31,101
‫لم أتحمّل أن أكون بعيدة عنك.‬

594
00:34:32,335 --> 00:34:37,674
‫وأنا... أريد أن أحظى بحب كاف من أجل‬
‫مفاجأتي الأخرى.‬

595
00:34:43,647 --> 00:34:44,748
‫حقاً؟‬

596
00:34:47,150 --> 00:34:48,251
‫ماذا تظنين أنه؟‬

597
00:34:49,519 --> 00:34:50,787
‫فرصة ثانية.‬

598
00:34:54,091 --> 00:34:54,758
‫تعال معي.‬

599
00:35:32,629 --> 00:35:34,631
‫الجميع يبحث عنك.‬

600
00:35:43,140 --> 00:35:44,141
‫سمعت أنك هنا.‬

601
00:35:47,644 --> 00:35:49,212
‫أنت تعمل في مجال الأفلام أيضاً؟‬

602
00:35:50,881 --> 00:35:52,716
‫لست أرمي الكرة مع "الدودجرز".‬

603
00:35:53,917 --> 00:35:55,152
‫ماذا حصل؟‬

604
00:35:55,685 --> 00:35:57,387
‫لا يُسمح لي بمناقشة ذلك.‬

605
00:35:58,221 --> 00:36:00,924
‫تظن زوجتي أنني مفقود في المعركة لكنني ميت‬
‫في الواقع.‬

606
00:36:03,827 --> 00:36:05,795
‫لمَ لم تستعد ذراعك؟‬

607
00:36:06,363 --> 00:36:09,332
‫الموت لا يجعلك كاملاً، يجب أن ترى ما تبدو‬
‫عليه.‬

608
00:36:11,935 --> 00:36:13,370
‫"سقط رجل في الماء!"‬

609
00:36:27,717 --> 00:36:29,286
‫إنه بخير، فليتراجع الجميع.‬

610
00:36:49,706 --> 00:36:51,541
‫- هل الأمر حقيقيّ؟‬
‫- اصطحبوني إلى الفطور...‬

611
00:36:51,608 --> 00:36:54,211
‫في الطريق إلى المطار وأخبروني أن "جاك"‬
‫وقع عليها.‬

612
00:36:54,277 --> 00:36:57,514
‫وهو عال جداً في "شيفي" وليس مضطراً إلى أخذ‬
‫رأي الجميع بها.‬

613
00:36:57,581 --> 00:36:58,982
‫"(بوب بينسون) يريد رؤيتكما."‬

614
00:36:59,249 --> 00:37:01,651
‫سمحوا لي برؤية السيارة أخيراً، كانت لديهم‬
‫نماذج من الطين.‬

615
00:37:01,718 --> 00:37:02,586
‫ليست بشعة.‬

616
00:37:03,954 --> 00:37:05,322
‫لم أقصد مقاطعتكما.‬

617
00:37:05,755 --> 00:37:07,891
‫- لكن هذا ما تفعله.‬
‫- ادخل، "بوب".‬

618
00:37:10,961 --> 00:37:13,263
‫أنهيت مكالمة للتو مع "مانيشفيتز".‬

619
00:37:13,330 --> 00:37:15,365
‫على ما يبدو، سيراجعون عملهم معنا.‬

620
00:37:15,799 --> 00:37:18,768
‫- ماذا حصل؟‬
‫- بالكاد استمعوا إلى العرض.‬

621
00:37:18,835 --> 00:37:21,938
‫كان الأمر مجاملة، العمل لا يروقهم‬
‫منذ أشهر.‬

622
00:37:22,005 --> 00:37:23,673
‫اللعنة! ألم تكن حاضراً؟‬

623
00:37:24,274 --> 00:37:26,409
‫ظننت أن الوقت قد حان لندعم "بوب".‬

624
00:37:26,843 --> 00:37:28,812
‫كان سيذهب، أقنعته بالعكس.‬

625
00:37:29,279 --> 00:37:32,682
‫تركك "روجر سترلينغ" تراقب كلبه وقد هرب.‬

626
00:37:34,818 --> 00:37:38,455
‫"بوب"، نقدّر تعاملك مع هذا كرجل.‬

627
00:37:38,888 --> 00:37:43,360
‫وكمكافأة، أريدك أنا و"تيد" أن تطلع‬
‫على حساب "شيفي".‬

628
00:37:43,927 --> 00:37:46,296
‫عرفنا للتو أننا سننتقل إلى الخطوة التالية.‬

629
00:37:46,363 --> 00:37:48,865
‫سنحتاج إلى أكثر من مجرّد "كين"‬
‫في "ديترويت".‬

630
00:37:50,267 --> 00:37:52,002
‫يسرّني جداً سماع هذا.‬

631
00:37:53,336 --> 00:37:54,004
‫أهلاً بك.‬

632
00:37:59,943 --> 00:38:01,811
‫ما كان يجب أن يذهبا إلى "كاليفورنيا".‬

633
00:38:02,345 --> 00:38:04,381
‫سنوقع مع "آيفون"، لقد أعطونا "شيفي".‬

634
00:38:04,447 --> 00:38:08,285
‫أضف خسارة حساب "سترلينغ"،‬
‫أظن أن لدينا الكثير من الأخبار السارة.‬

635
00:38:08,351 --> 00:38:09,619
‫لن يفكرا بهذه الطريقة.‬

636
00:38:10,320 --> 00:38:12,489
‫أنت تقسّم هذا المكان وليس بالنصف.‬

637
00:38:13,456 --> 00:38:15,792
‫سنعطيهما شيئاً ليصرف تفكيرهما عن الأمر.‬

638
00:38:16,559 --> 00:38:17,661
‫ماذا لدينا؟‬

639
00:38:28,738 --> 00:38:30,440
‫أصبت بزكام في "كاليفورنيا".‬

640
00:38:31,875 --> 00:38:33,076
‫لا أعرف ماذا حصل.‬

641
00:38:34,010 --> 00:38:35,612
‫يخالجني شعور أفضل هناك عادة.‬

642
00:38:36,046 --> 00:38:37,914
‫عليك الكف عن التكلم في الماضي.‬

643
00:38:38,682 --> 00:38:39,783
‫أتعرف ماذا تعلّمت؟‬

644
00:38:40,417 --> 00:38:42,719
‫"نيويورك" هي مركز الكون.‬

645
00:38:43,353 --> 00:38:46,856
‫نستطيع أن نرسل سفينة إنزال إلى هناك لكنهم‬
‫لا يفهمون ما نقوم به.‬

646
00:38:47,691 --> 00:38:49,592
‫أو يفهمونه تماماً.‬

647
00:38:50,894 --> 00:38:53,563
‫يقول طبيبي النفسي إن عمل حياتك هو أن تعرف‬
‫نفسك.‬

648
00:38:53,897 --> 00:38:56,333
‫عاجلاً أم آجلاً، ستبدأ بحب من أنت عليه.‬

649
00:38:57,467 --> 00:39:00,437
‫وعلى ما يبدو، أنا طفل فضوليّ...‬

650
00:39:00,503 --> 00:39:03,740
‫مع رأس كثيف الشعر وعمل مزدهر.‬

651
00:39:07,644 --> 00:39:08,945
‫وأنت سباح فظيع.‬

652
00:39:20,757 --> 00:39:21,624
‫ادخل.‬

653
00:39:23,026 --> 00:39:25,562
‫يريد السيد "كامبل" رؤيتك في غرفة‬
‫المؤتمرات.‬

654
00:39:28,732 --> 00:39:29,866
‫وبمَ يتعلق الأمر؟‬

655
00:39:29,933 --> 00:39:34,537
‫أرسلت "آيفون" علبة عيّنات إلى الفتيات‬
‫و"دايان" فتحتها وليس أنا.‬

656
00:39:36,673 --> 00:39:37,540
‫سآتي فوراً.‬

657
00:39:40,877 --> 00:39:41,945
‫فليخرج الجميع!‬

658
00:39:44,080 --> 00:39:45,148
‫ستأتي فوراً.‬

659
00:39:47,450 --> 00:39:48,685
‫لا يجب أن تكون هذه هنا.‬

660
00:39:50,086 --> 00:39:51,087
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

661
00:39:52,989 --> 00:39:54,391
‫أفترض أن "آيفون" جادة.‬

662
00:39:54,824 --> 00:39:55,925
‫إنهم جادون بالفعل.‬

663
00:39:56,393 --> 00:39:58,728
‫متى تناولتم "فطوراً منتجاً"، بحق الجحيم؟‬

664
00:39:59,996 --> 00:40:02,532
‫- تخليت أنت و"بيغي" عني!‬
‫- لم تكن "بيغي" تعلم.‬

665
00:40:02,999 --> 00:40:05,135
‫حصل التباس ثم تأخر الوقت.‬

666
00:40:05,402 --> 00:40:08,071
‫- وفكرت بما أنني رتبت الأمر...‬
‫- لم يحصل أيّ التباس.‬

667
00:40:09,906 --> 00:40:10,974
‫أنا آسفة.‬

668
00:40:11,040 --> 00:40:14,744
‫أراهن على أنك كذلك، أكنت آتيت إلى هنا‬
‫للاحتفال بمدى حماقتي؟‬

669
00:40:14,811 --> 00:40:16,846
‫لقد بلبلت الفتيات، لم تكن لهن أيّ علاقة‬
‫بهذا.‬

670
00:40:16,913 --> 00:40:18,782
‫إذاً، ستفتحان وكالتكما الخاص؟‬

671
00:40:19,082 --> 00:40:20,417
‫"تيد" عيّنها.‬

672
00:40:20,784 --> 00:40:24,854
‫- أليس الأهم أن "آيفون" سعيدة؟‬
‫- أراهن على أنك تجعلينه سعيداً جداً.‬

673
00:40:24,921 --> 00:40:27,424
‫لأن هذا أفضل من أن يتم استغلالي من قبلك.‬

674
00:40:27,924 --> 00:40:30,026
‫سنرى ما سيقوله "تيد" عن هذا.‬

675
00:40:35,865 --> 00:40:36,866
‫دعيني أتعامل مع "تيد".‬

676
00:40:37,634 --> 00:40:38,668
‫فات الأوان على ذلك.‬

677
00:40:50,713 --> 00:40:53,082
‫- اسألها.‬
‫- هل قابلت "آيفون" ولم تقومي بدعوة "بيت"؟‬

678
00:40:53,149 --> 00:40:54,484
‫حصل الأمر في الدقيقة الأخيرة.‬

679
00:40:54,551 --> 00:40:56,085
‫"بيغي"، هذا لا يعنيك.‬

680
00:41:14,103 --> 00:41:17,674
‫"هذا غير مقبول، وأود معرفة ما تبريرك‬
‫لنفسك."‬

681
00:41:18,641 --> 00:41:20,109
‫أهذا اللون يليق بي؟‬

682
00:41:21,511 --> 00:41:23,079
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

683
00:41:23,146 --> 00:41:25,849
‫"جون"، أنت من بين كلّ الأشخاص‬
‫لا تستطيعين إدعاء الجهل.‬

684
00:41:26,049 --> 00:41:29,953
‫ستقول أمراً عن أنه زبونها وصلتها.‬

685
00:41:30,019 --> 00:41:32,021
‫وبصراحة، لا أعارض ذلك.‬

686
00:41:32,555 --> 00:41:35,959
‫ولكن ما لدينا هنا هو خرق للقواعد الأساسية‬
‫لهذا العمل.‬

687
00:41:36,593 --> 00:41:38,528
‫يوقع مدير الحساب التنفيذي مع الزبون،‬

688
00:41:38,595 --> 00:41:41,598
‫ويرسل نائبه للحفاظ عليه.‬

689
00:41:42,165 --> 00:41:44,868
‫للحفاظ على علاقة رئيسه.‬

690
00:41:46,169 --> 00:41:48,137
‫يتداعى الأمر كله‬

691
00:41:48,204 --> 00:41:52,275
‫إن أرسلتك إلى المتجر لتجلبي قالب حلوى‬
‫وأكلته في الطريق إلى المنزل.‬

692
00:41:53,877 --> 00:41:56,112
‫هل حاولت إبعاده حقاً؟‬

693
00:42:02,051 --> 00:42:03,820
‫أليس لديك ما تقولينه للدفاع عن نفسك؟‬

694
00:42:05,522 --> 00:42:06,523
‫هذا تمرّد.‬

695
00:42:10,126 --> 00:42:12,161
‫- المعذرة.‬
‫- "ميريديث"، ليس الآن!‬

696
00:42:13,596 --> 00:42:18,167
‫"جون": "(آندرو هايز) من (آيفون)‬
‫يود مكالمتك على الهاتف."‬

697
00:42:21,638 --> 00:42:22,772
‫يصبح الأمر أفضل فأفضل.‬

698
00:42:24,240 --> 00:42:26,009
‫ماذا تنتظرين؟ اذهبي وتلقي المكالمة.‬

699
00:42:33,049 --> 00:42:33,983
‫"هذا كلّ شيء؟"‬

700
00:42:34,050 --> 00:42:35,852
‫التملك هو 9 أعشار القانون.‬

701
00:42:36,319 --> 00:42:38,054
‫فقط حيث لا يوجد قانون.‬

702
00:42:38,121 --> 00:42:40,256
‫"بيت"، كلنا نعمل معاً.‬

703
00:42:40,323 --> 00:42:42,559
‫كلّ أعمال الوكالة هي أعمالك.‬

704
00:42:48,264 --> 00:42:49,132
‫شكراً لك.‬

705
00:42:59,008 --> 00:43:00,877
‫من الأفضل أن تأملي أن يتصل حقاً.‬

706
00:43:12,255 --> 00:43:14,324
‫أهلاً بعودتكما، كيف كانت رحلتكما؟‬

707
00:43:14,591 --> 00:43:16,326
‫إن كنت لا تمانعين، هذا ملح.‬

708
00:43:16,593 --> 00:43:18,595
‫ألست مسروراً لأنك لم تذهب إلى المنزل‬
‫مباشرة؟‬

709
00:43:28,905 --> 00:43:31,774
‫عليّ أن أقول لكما إنه في غيابكما أصبحت‬
‫الأمور خطرة جداً.‬

710
00:43:32,609 --> 00:43:35,278
‫- "سيد (درايبر)، الشركاء هنا."‬
‫- ادخلوا.‬

711
00:43:37,246 --> 00:43:39,616
‫أهلاً بعودتكما، كيف كانت "كاليفورنيا"؟‬

712
00:43:39,916 --> 00:43:42,385
‫كانت سلسلة من اللكمات وليس النوع الذي‬
‫أحبه.‬

713
00:43:43,019 --> 00:43:45,021
‫لدينا بعض الأخبار المتعلقة بالشركة.‬

714
00:43:45,088 --> 00:43:46,923
‫- يجب أن نستدعي "جون".‬
‫- كلا.‬

715
00:43:47,690 --> 00:43:48,358
‫أيريد أحدكم؟‬

716
00:43:49,225 --> 00:43:50,226
‫كلا، شكراً.‬

717
00:43:50,693 --> 00:43:52,328
‫كانت زيارتي إلى "ديترويت" ناجحة.‬

718
00:43:52,962 --> 00:43:56,165
‫وقعوا أخيراً على الاستراتيجية، أروني‬
‫نموذجاً عن السيارة حتى.‬

719
00:43:56,833 --> 00:43:58,334
‫هذا مريح، عمل جيد.‬

720
00:43:58,935 --> 00:44:01,938
‫أيضاً، "جون" قريبة جداً من التوقيع‬
‫مع "آيفون" لمساحيق التجميل.‬

721
00:44:02,372 --> 00:44:05,274
‫- "جون"؟‬
‫- عجباً، عجباً، في غياب الهر...‬

722
00:44:06,709 --> 00:44:10,046
‫للأسف، ستراجع "مانيشفتيز" عملها معنا.‬

723
00:44:10,680 --> 00:44:13,383
‫- نتوقع هذا منذ أشهر.‬
‫- لكن هذا ليس ما أتينا للتكلم عنه.‬

724
00:44:13,650 --> 00:44:17,220
‫فكرنا مطولاً وملياً في ما سيتطلبه الأمر‬
‫لجعل هذه الوكالة ثابتة.‬

725
00:44:17,286 --> 00:44:20,923
‫أود أن أعرض ما نظن أنه حلّ مراع.‬

726
00:44:21,257 --> 00:44:24,727
‫يودان أن يسميا الوكالة "(سترلينغ)، (كوبر)‬
‫وشركاؤهما".‬

727
00:44:25,795 --> 00:44:26,996
‫حسناً، نعرف أن هذا يروقك.‬

728
00:44:27,930 --> 00:44:30,833
‫يعتمد الأمر على قيامي أنا و"دون" و"جيم"‬
‫بتشارك الضربة.‬

729
00:44:31,868 --> 00:44:32,769
‫أتقبلان بهذا؟‬

730
00:44:34,137 --> 00:44:36,706
‫إنه الأمر الوحيد الذي يساوينا كلنا بشكل‬
‫سلبيّ.‬

731
00:44:40,309 --> 00:44:41,911
‫"إس سي" علامة عطف "بي".‬

732
00:44:42,378 --> 00:44:44,047
‫أستطيع تقبّل ذلك إن تقبّلته.‬

733
00:44:44,113 --> 00:44:46,049
‫لا أظن أنه يجب أن أبدي رأيي بهذا.‬

734
00:44:46,115 --> 00:44:49,786
‫جيد، حسمنا المسألة إذاً، سأجعل قسم الرسم‬
‫يعمل على شعار.‬

735
00:44:56,926 --> 00:44:57,794
‫عمل جيد.‬

736
00:44:57,860 --> 00:44:59,295
‫لم يكن لي أيّ علاقة به.‬

737
00:44:59,762 --> 00:45:00,696
‫إجازة سعيدة.‬

738
00:45:05,902 --> 00:45:07,403
‫ألا تواجه أيّ مشاكل مع هذا؟‬

739
00:45:07,470 --> 00:45:10,239
‫"بيت"، نحن في القارب نفسه، لا أمانع ذلك.‬

740
00:45:10,873 --> 00:45:13,376
‫ثق بي، ذاك الاسم جائزة ترضية.‬

741
00:45:13,443 --> 00:45:15,411
‫إنه ضريح لمقاومتنا.‬

742
00:45:15,812 --> 00:45:19,382
‫لا فكرة لديك عمّا يجري في الخارج،‬
‫لم يعد هذا العمل نفسه.‬

743
00:45:20,016 --> 00:45:23,019
‫إن كان لا يروقك، فربما حان الوقت لتستقيل‬
‫من العمل.‬

744
00:45:29,258 --> 00:45:30,960
‫"دون"، أتستطيعين الاتصال بزوجتي؟‬

745
00:45:50,379 --> 00:45:51,280
‫ماذا تفعل؟‬

746
00:45:52,381 --> 00:45:53,249
‫أعمل.‬

747
00:45:54,050 --> 00:45:54,917
‫أعطني هذه.‬

748
00:45:55,852 --> 00:45:56,519
‫مهلاً!‬

749
00:47:22,138 --> 00:47:24,140
‫ترجمة‬
‫ليال جعارة‬

