﻿1
00:00:15,707 --> 00:00:23,706
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:41,707 --> 00:00:46,612
‫"اس سي بي، سترلينغ، كوبر"‬

3
00:00:47,646 --> 00:00:49,248
‫- صباح الخير‬
‫- "دون"‬

4
00:00:50,249 --> 00:00:51,183
‫تسمح بلحظة؟‬

5
00:00:57,756 --> 00:01:01,326
‫أعرف أنّك تقرّر أي شخص يعمل‬
‫على مشروع "سانكيست" وأريد أن أتطوّع.‬

6
00:01:01,727 --> 00:01:04,430
‫تريد الذهاب؟ تعرف أنّ هذا تخفيض رتبة.‬

7
00:01:05,297 --> 00:01:07,366
‫ستتواجد في غرفة واحدة مع حساب واحد.‬

8
00:01:07,666 --> 00:01:11,170
‫فكّرت في ذلك لكن بدلاً من مكتب تابع،‬

9
00:01:11,236 --> 00:01:13,605
‫فكّرت في تحويله إلى وكالة صغيرة.‬

10
00:01:14,773 --> 00:01:18,410
‫ليست "لوس أنجلوس" كما تصوّرها الأفلام‬
‫بل تشبه "ديترويت" مع شجر النخيل.‬

11
00:01:18,710 --> 00:01:21,280
‫الحدود إذاً، لن تلزمني المياه الجارية.‬

12
00:01:21,346 --> 00:01:22,781
‫فاتركني أؤسس مقرّاً.‬

13
00:01:24,383 --> 00:01:27,152
‫تحسب نفسك تطلب ترقية‬
‫لكن إذا أخفقت،‬

14
00:01:27,219 --> 00:01:30,122
‫ستخرج من مجال الإعلانات‬
‫فلن يأخذ أحد ذلك مأخذ الجدّ.‬

15
00:01:30,189 --> 00:01:32,591
‫جلّ القول هو أنّني أعتبر المشروع‬
‫مشوّقاً‬

16
00:01:33,158 --> 00:01:35,561
‫أن ينخرط مكتب واحد‬
‫في أعمال عالية المستوى.‬

17
00:01:36,528 --> 00:01:39,398
‫- لا أرى المسألة من هذا المنظار.‬
‫- لا تراني من هذا المنظار.‬

18
00:01:40,599 --> 00:01:41,867
‫وستغيّر نظرتك.‬

19
00:01:47,606 --> 00:01:50,609
‫لطالما شعرت بأنّك تعلّمت من خيبة الأمل‬
‫أكثر من النجاح.‬

20
00:01:51,110 --> 00:01:53,145
‫أظنّني أصبح رجلاً حكيماً.‬

21
00:01:53,579 --> 00:01:55,414
‫- مرحباً أبي.‬
‫- كيف حالك حبيبتي؟‬

22
00:01:57,783 --> 00:01:59,718
‫"إليري"‬

23
00:01:59,785 --> 00:02:03,589
‫- ورث عنّي جانبي الجيّد.‬
‫- رسم الصورة لجدّه السخيّ.‬

24
00:02:04,189 --> 00:02:07,860
‫- لنصطحبك إلى الغداء.‬
‫- أخذنا الكافي من وقت والدك حبيبتي.‬

25
00:02:11,530 --> 00:02:13,532
‫أردت أن أشكرك...‬

26
00:02:14,566 --> 00:02:16,602
‫لكن واضح أنّ هذا سابق لأوانه.‬

27
00:02:16,668 --> 00:02:20,172
‫حان وقت الحصول على إجازة قصيرة‬
‫هذا استثمار حذق لا مسألة شخصية.‬

28
00:02:20,239 --> 00:02:21,306
‫لا، المسألة شخصية.‬

29
00:02:21,673 --> 00:02:25,777
‫أنا ابنتك ماذا عليّ فعله حتى أندرج‬
‫في قائمة الفتيات اللواتي تمدّهن بالمال؟‬

30
00:02:25,844 --> 00:02:27,412
‫- حبيبتي.‬
‫- لا تتواقحي.‬

31
00:02:27,479 --> 00:02:30,349
‫لن يقول "بروك" شيئاً‬
‫لكنّك تنتزع الطعام من فمنا.‬

32
00:02:30,516 --> 00:02:34,553
‫لا تزعج نفسك وتأتي إلى عشاء "عيد الشكر"‬
‫فالمائدة ستكون خالية.‬

33
00:02:35,187 --> 00:02:36,855
‫كفى! سأشتري ديك حبش.‬

34
00:02:38,524 --> 00:02:39,892
‫لا تعني كلامها سيّدي.‬

35
00:02:46,365 --> 00:02:47,799
‫وصل السيّد "كوزغروف".‬

36
00:02:49,468 --> 00:02:50,335
‫ليدخل.‬

37
00:02:52,538 --> 00:02:53,505
‫سمّ ماركة شوكولاتة.‬

38
00:02:53,572 --> 00:02:54,673
‫ماذا تعني؟ مثل "هيرشي"؟‬

39
00:02:55,941 --> 00:02:57,709
‫"كيني"، لوقوفي هنا سبب.‬

40
00:02:57,776 --> 00:03:00,946
‫أرسلت شركة شوكولاتة "هيرشي"‬
‫طلباً لتقديم عرض إلى أوّل 30 وكالة‬

41
00:03:01,213 --> 00:03:03,615
‫ولا يبالي الجميع إلّا بأنّنا‬
‫من الـ 30 الأوائل.‬

42
00:03:03,682 --> 00:03:05,484
‫لأنّ "هيرشي" ليست جدّية.‬

43
00:03:05,751 --> 00:03:07,753
‫فهي لا تروّج لمنتجاتها‬
‫ولم تروّج لها قط.‬

44
00:03:07,819 --> 00:03:09,788
‫يفوتر "مارس" بقيمة 10 ملايين دولار.‬

45
00:03:09,855 --> 00:03:12,658
‫نظنّ أنّ "هيرشي" تطلب شخصاً يقنعها بذلك.‬

46
00:03:12,724 --> 00:03:15,727
‫- ماذا قال "تيد"؟‬
‫- قال إنّ أعماله كثيرة بخلافك.‬

47
00:03:16,395 --> 00:03:18,730
‫لكن إذا أردت قيادة هذا المشروع، سيتبعك.‬

48
00:03:20,933 --> 00:03:21,900
‫أحب شوكولاتة "هيرشي".‬

49
00:03:22,734 --> 00:03:23,602
‫افسح لي مجالاً.‬

50
00:03:24,636 --> 00:03:26,204
‫سآتيك بما أرسلوه إليّ.‬

51
00:03:37,583 --> 00:03:38,684
‫كيف وجدت "ديترويت"؟‬

52
00:03:38,750 --> 00:03:41,353
‫وجدت مطعماً لكنّ المطار يشبه "كالكوتا".‬

53
00:03:41,853 --> 00:03:44,723
‫سيسهل الحال لمّا أستأجر شقّة‬
‫وأكفّ عن التنقّل.‬

54
00:03:45,891 --> 00:03:47,926
‫- هذا حساب مهمّ.‬
‫- أعرف هذا تماماً.‬

55
00:03:51,763 --> 00:03:52,898
‫عدت سالماً.‬

56
00:03:52,965 --> 00:03:55,267
‫سالماً ووزني يزداد.‬

57
00:03:55,334 --> 00:03:57,369
‫- لا يرى أحد ذلك.‬
‫- ما هذا؟‬

58
00:03:57,936 --> 00:03:59,705
‫سيارة سباق.‬
‫- هدية لـ"كيفن".‬

59
00:03:59,771 --> 00:04:01,940
‫لا تعطيه إياها فسيرغب بسيارة فعلية.‬

60
00:04:02,007 --> 00:04:04,676
‫سنرى، فقد أعطوا "بوب" سيارة.‬

61
00:04:05,544 --> 00:04:07,312
‫تعرف الأقوال عن "ديترويت".‬

62
00:04:07,379 --> 00:04:09,881
‫الحياة فيها مرح وألعاب‬
‫إلى أن يطلقوا عليك النار في وجهك.‬

63
00:04:17,689 --> 00:04:20,425
‫- ألن نتناول العشاء؟‬
‫- في النهاية.‬

64
00:04:20,826 --> 00:04:24,730
‫أنا قلقة، أرسلوا رسالة الآن‬
‫ويجب أن تتّصل "سالي" بهم.‬

65
00:04:26,632 --> 00:04:30,702
‫- سأكلّمها في "عيد الشكر".‬
‫- قلت لك إنّنا سنستضيف الولدين.‬

66
00:04:30,769 --> 00:04:32,971
‫فالآنسة "بورتر" لا تحظى بإجازة‬
‫"عيد الشكر".‬

67
00:04:34,373 --> 00:04:37,342
‫قرأت الرسالة الخطوة التالية هي مذكّرة.‬

68
00:04:37,776 --> 00:04:38,977
‫حسناً.‬

69
00:04:40,579 --> 00:04:41,580
‫مرحباً.‬

70
00:04:45,884 --> 00:04:47,986
‫اشرب كأساً واحداً ثمّ نتناول العشاء.‬

71
00:04:48,854 --> 00:04:49,788
‫فكرة سديدة.‬

72
00:04:54,760 --> 00:04:57,596
‫الآنسة "سالي بيث درايبر"‬
‫السيّد "دونالد أف درايبر"‬

73
00:05:00,632 --> 00:05:02,034
‫اطلبي لي "بوب بنسون".‬

74
00:05:07,072 --> 00:05:08,840
‫حضر "بوب بنسون" لمقابلتك.‬

75
00:05:08,974 --> 00:05:09,841
‫حقاً؟‬

76
00:05:10,709 --> 00:05:11,576
‫ليدخل.‬

77
00:05:13,712 --> 00:05:15,047
‫هل كنت تجول حول مكتبي؟‬

78
00:05:16,081 --> 00:05:17,616
‫- لا أفهم.‬
‫- اجلس.‬

79
00:05:22,387 --> 00:05:24,790
‫خطر لي أنّك لم تخضع لمراجعة أداء.‬

80
00:05:24,856 --> 00:05:27,993
‫- بلى، ألم يخبرك السيّد "كاتلر"...؟‬
‫- لا أبالي بذلك.‬

81
00:05:28,060 --> 00:05:29,961
‫تنخرط في المجالات كلّها، صحيح؟‬

82
00:05:30,662 --> 00:05:32,798
‫لا أعرف عمّ تتكلّم.‬

83
00:05:32,864 --> 00:05:35,000
‫لماذا تشتري هدايا لذاك الصغير؟‬

84
00:05:35,567 --> 00:05:38,036
‫وتضلّل تلك المرأة؟‬
‫هذا ابن رجل آخر، أعرفت هذا؟‬

85
00:05:38,103 --> 00:05:42,040
‫أؤكّد لك أنّني لست منخرطاً في علاقة‬
‫مع "جون" فنحن صديقان.‬

86
00:05:43,041 --> 00:05:45,777
‫تشتهر "جون" بكثرة أصدقائها‬
‫ويذهبون إلى الصيد معاً.‬

87
00:05:46,411 --> 00:05:47,979
‫ما علاقة هذا الموضوع بأدائي؟‬

88
00:05:48,046 --> 00:05:50,916
‫أطرح الأسئلة بنفسي‬
‫أرى إلام ترمي.‬

89
00:05:51,650 --> 00:05:54,519
‫اسمع، أعرف أنّ مسيرتك المهنية تشغل بالك‬

90
00:05:54,586 --> 00:05:56,722
‫و"شيفروليه" تعتمد عليك‬
‫في تقديم صورة رجل عائلة،‬

91
00:05:56,788 --> 00:06:01,026
‫لكنّ التلاعب بمشاعر السيّدة "هاريس"‬
‫ليس طريقة لائقة تقدّم بها المشروع.‬

92
00:06:02,027 --> 00:06:04,663
‫- أنت محق.‬
‫- اللعنة "بوب"! خير ألّا أكون محقّاً.‬

93
00:06:05,097 --> 00:06:06,465
‫سأراقبك.‬

94
00:06:08,867 --> 00:06:10,135
‫أقدّر صراحتك.‬

95
00:06:11,636 --> 00:06:13,572
‫أتطلّع إلى نقلك إلى "ديترويت"، "بوب".‬

96
00:06:14,005 --> 00:06:15,741
‫نعم سيّدي، شكراً.‬

97
00:06:24,950 --> 00:06:26,785
‫"سالي درايبر" تتكلّم.‬

98
00:06:27,586 --> 00:06:28,453
‫معك والدك.‬

99
00:06:30,055 --> 00:06:31,156
‫ماذا تريد؟‬

100
00:06:32,491 --> 00:06:34,159
‫أردت أن أتمنّى لك عيد شكر سعيداً.‬

101
00:06:34,793 --> 00:06:36,161
‫حسناً، يجب أن أقفل الخط.‬

102
00:06:36,428 --> 00:06:37,395
‫أيضاً...‬

103
00:06:38,130 --> 00:06:41,666
‫أتّصل لأنّ... أعرف أنّ الطلب مزعج،‬

104
00:06:42,167 --> 00:06:44,770
‫لكن يجب أن تدلي بإفادة تتعلّق بالسارق.‬

105
00:06:45,403 --> 00:06:48,540
‫رتّبي أن تتركي الصفوف في 1 ديسمبر.‬

106
00:06:48,607 --> 00:06:49,941
‫رزنامتي مليئة بالمواعيد.‬

107
00:06:50,008 --> 00:06:52,778
‫عليك ذلك حبيبتي فهذا هو القانون.‬

108
00:06:53,945 --> 00:06:56,414
‫لا أريد أن أقوم بعمل لاأخلاقي.‬

109
00:06:57,415 --> 00:07:00,085
‫أتعلم؟ قل لهم بنفسك ما رأيته.‬

110
00:07:01,953 --> 00:07:02,821
‫آلو؟‬

111
00:07:13,899 --> 00:07:16,501
‫أتولّى الأمر "مويرا"‬
‫أرفع طلباً شخصياً.‬

112
00:07:16,935 --> 00:07:18,103
‫هل يتعلّق بـ"هيرشي" مجدداً؟‬

113
00:07:18,170 --> 00:07:20,539
‫لا، جماعة "شيراتون" في الردهة.‬

114
00:07:21,807 --> 00:07:22,841
‫أقصد "رويال هاواين".‬

115
00:07:23,575 --> 00:07:25,043
‫لا نجد "درايبر".‬

116
00:07:25,811 --> 00:07:26,678
‫مجدداً؟‬

117
00:07:31,116 --> 00:07:33,852
‫لست مضطراً إلى الإصغاء‬
‫لكنّني سأقول كلامي.‬

118
00:07:34,219 --> 00:07:35,854
‫جميعنا أخوة في "المسيح".‬

119
00:07:36,455 --> 00:07:37,756
‫وهذه هديّة أهدانا إياها.‬

120
00:07:38,156 --> 00:07:41,593
‫نتكلّم عن صحبة‬
‫تفوق المشروب جبروتاً بأشواط.‬

121
00:07:42,027 --> 00:07:43,028
‫هلا تخفض صوتك؟‬

122
00:07:43,929 --> 00:07:44,863
‫أريد أن أشرب بهدوء.‬

123
00:07:46,097 --> 00:07:47,866
‫ما هي مهنتك أيها الشاب؟‬

124
00:07:49,100 --> 00:07:50,836
‫لا تتدخّل في أمور الناس.‬

125
00:07:51,470 --> 00:07:53,138
‫لا أراك تبلي حسناً في ذلك.‬

126
00:07:58,477 --> 00:07:59,711
‫لم أقصد مجاذبتك الحديث.‬

127
00:08:00,579 --> 00:08:01,246
‫لكنّك فعلت.‬

128
00:08:02,781 --> 00:08:04,216
‫لأنّ شاغلاً يشغل بالك.‬

129
00:08:04,883 --> 00:08:05,817
‫والكلام سيخفّف عنك.‬

130
00:08:07,052 --> 00:08:07,919
‫لا أحتاج إلى الكلام.‬

131
00:08:09,888 --> 00:08:14,626
‫ماذا لو قلت لك إنّ "يسوع"‬
‫لا يعرض عليك الحياة الأبدية فحسب،‬

132
00:08:15,160 --> 00:08:17,596
‫بل أيضاً الحرّية من أوجاع هذه الحياة؟‬

133
00:08:18,697 --> 00:08:19,698
‫أبلي حسناً.‬

134
00:08:20,565 --> 00:08:23,602
‫"نيكسون" هو الرئيس والأمور عادت‬
‫إلى حيث أرادها "يسوع" أن تكون.‬

135
00:08:24,669 --> 00:08:25,904
‫لا يعمل بهذه الطريقة.‬

136
00:08:26,705 --> 00:08:27,839
‫لأنّه غامض.‬

137
00:08:29,107 --> 00:08:30,775
‫هل عرض العرض نفسه على "كينيدي"؟‬

138
00:08:31,610 --> 00:08:33,812
‫و"مارتن لوثر كينغ"؟‬
‫"فيتنام" بحق السماء؟‬

139
00:08:36,081 --> 00:08:39,084
‫تظهر الدراسات أنّ سنة صعبة‬
‫مرّت على "يسوع".‬

140
00:08:40,285 --> 00:08:43,922
‫أخشى أنّ في هذه القائمة‬
‫لا يندرج مؤمن حقيقي واحد.‬

141
00:08:45,023 --> 00:08:46,591
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

142
00:08:47,058 --> 00:08:49,861
‫سبق أن قلت لك: "اخرج ولا تعد."‬

143
00:08:50,161 --> 00:08:51,029
‫ارحل.‬

144
00:08:51,196 --> 00:08:54,766
‫هذا بيت خطيئة، محال أن تحول‬
‫دون سلوك الفتيات في طريق البرّ.‬

145
00:08:54,833 --> 00:08:56,968
‫- فهنّ ملك الرب.‬
‫- أخطأت الظن.‬

146
00:08:57,736 --> 00:08:59,938
‫تحب "الكتاب المقدس"‬
‫لأنّك عاجز عن الشعور بالرغبة.‬

147
00:09:00,005 --> 00:09:02,040
‫التوبة طريق خلاصك.‬

148
00:09:02,674 --> 00:09:05,710
‫لقلت لك أن تذهب إلى الجحيم‬
‫لكنّني لا أريد رؤيتك بعد الآن.‬

149
00:09:10,015 --> 00:09:15,120
‫الخطيئة الوحيدة المتعذّرة غفرانها‬
‫هي تصديق أنّ الله لن يغفر لك.‬

150
00:09:37,809 --> 00:09:38,810
‫عفواً، أنت!‬

151
00:09:40,078 --> 00:09:41,980
‫- لا يجب أن أودع السجن.‬
‫- أنت محق.‬

152
00:09:42,047 --> 00:09:45,016
‫لكمت قسّاً ويجب أن تُسجن في "رايكرز".‬

153
00:09:45,083 --> 00:09:46,017
‫اخلد إلى النوم.‬

154
00:09:58,196 --> 00:10:00,966
‫مستحيل، ستأكلان الحلوى في المسرح.‬

155
00:10:01,666 --> 00:10:02,634
‫مرحباً "بيغي".‬

156
00:10:03,034 --> 00:10:04,035
‫مرحباً.‬

157
00:10:05,036 --> 00:10:05,904
‫عمت مساء.‬

158
00:10:07,739 --> 00:10:08,907
‫هيا بنا، لنذهب.‬

159
00:10:14,913 --> 00:10:18,650
‫"كلارا"، سأعطي المؤجّر من المستأجر مفاتيحي‬
‫هل حجزت لي غرفة في "روزفلت"؟‬

160
00:10:18,717 --> 00:10:21,820
‫- نعم، كما وردتك هذه البرقية.‬
‫- افتحيها.‬

161
00:10:23,088 --> 00:10:24,122
‫لنر.‬

162
00:10:25,190 --> 00:10:27,792
‫"نعلمك أنّ والدتك فُقدت..."‬

163
00:10:29,728 --> 00:10:31,997
‫رباه! وقعت عن سفينة!‬

164
00:10:32,797 --> 00:10:33,665
‫ماذا؟‬

165
00:10:36,301 --> 00:10:37,402
‫اتّصلي بـ"باد".‬

166
00:10:39,838 --> 00:10:43,642
‫"نعلمك أنّ والدتك فُقدت في البحر."‬

167
00:10:55,720 --> 00:10:57,856
‫هل لهذا علاقة بليلة أمس؟‬

168
00:11:01,159 --> 00:11:02,027
‫نعم.‬

169
00:11:06,131 --> 00:11:06,998
‫"ميغان"، أنا...‬

170
00:11:11,770 --> 00:11:12,437
‫تعالي.‬

171
00:11:18,209 --> 00:11:19,077
‫أين كنت؟‬

172
00:11:23,114 --> 00:11:24,949
‫أمضيت الليل في السجن.‬

173
00:11:27,318 --> 00:11:28,686
‫لماذا تضحك؟‬

174
00:11:30,155 --> 00:11:31,723
‫لأنّني أدركت...‬

175
00:11:32,824 --> 00:11:34,025
‫أنّ زمام الأمور يفلت.‬

176
00:11:35,126 --> 00:11:36,327
‫بل زمامي يفلت.‬

177
00:11:39,431 --> 00:11:41,199
‫يؤسفني أن تكتشف ذلك بهذه الطريقة.‬

178
00:11:42,700 --> 00:11:44,702
‫لكنّني أدركت مسألة أخرى أيضاً.‬

179
00:11:46,871 --> 00:11:48,173
‫لا أريد التواجد هنا بعد الآن.‬

180
00:11:50,375 --> 00:11:51,976
‫- سيسهل الوضع.‬
‫- لا.‬

181
00:11:54,112 --> 00:11:55,847
‫أريد الانتقال إلى "كاليفورنيا".‬

182
00:11:57,382 --> 00:11:58,383
‫ماذا؟‬

183
00:11:58,450 --> 00:12:02,120
‫لا أريدك أن تتخلّي عن مسيرتك المهنية‬
‫فلا تفكّري في ذلك.‬

184
00:12:03,221 --> 00:12:06,157
‫إنّما محال أن أبقى في "نيويورك".‬

185
00:12:07,992 --> 00:12:09,127
‫أريد الانتقال إلى "أل. آي.".‬

186
00:12:10,462 --> 00:12:11,329
‫لست...‬

187
00:12:12,897 --> 00:12:14,265
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

188
00:12:15,900 --> 00:12:18,870
‫سنحت فرص كثيرة في "هوليوود"،‬

189
00:12:18,937 --> 00:12:22,040
‫لكنّني حتى لم أدرسها‬

190
00:12:22,740 --> 00:12:24,809
‫لأنّني حسبتها ستفقدك صوابك.‬

191
00:12:25,510 --> 00:12:26,377
‫لكن...‬

192
00:12:27,512 --> 00:12:28,513
‫ألن تفقدك صوابك؟‬

193
00:12:30,415 --> 00:12:31,983
‫ماذا ستفعل هناك؟‬

194
00:12:32,917 --> 00:12:35,120
‫تريدنا "سانكيست" أن نعيّن شخصاً محلّياً.‬

195
00:12:37,989 --> 00:12:39,524
‫قولي إنّني سأدير وكالتي الخاصّة.‬

196
00:12:40,992 --> 00:12:43,228
‫فريق صغير ومكتب...‬

197
00:12:44,896 --> 00:12:46,331
‫ونوافذ وبعض الشمس‬

198
00:12:47,932 --> 00:12:48,800
‫والمحيط.‬

199
00:12:51,102 --> 00:12:52,837
‫تطيح بكلّ شيء هنا؟‬

200
00:12:52,904 --> 00:12:53,771
‫لا.‬

201
00:12:55,373 --> 00:12:59,844
‫هذه فرصة تحويل مكتب واحد...‬

202
00:13:01,212 --> 00:13:02,213
‫إلى وكالة.‬

203
00:13:05,450 --> 00:13:06,951
‫ونصبح أصحاب مزرعة.‬

204
00:13:09,554 --> 00:13:11,055
‫حقاً "دون"؟‬

205
00:13:11,456 --> 00:13:13,124
‫ماذا عن الأولاد؟‬

206
00:13:15,393 --> 00:13:19,297
‫أثق أنّهم سيقايضون نهايات الأسابيع‬
‫بصيف كامل في "أل آي".‬

207
00:13:25,136 --> 00:13:26,204
‫كنّا سعداء هناك.‬

208
00:13:31,075 --> 00:13:32,177
‫ويمكننا أن نسعد مجدداً.‬

209
00:13:39,284 --> 00:13:40,218
‫أهذه موافقة؟‬

210
00:13:51,596 --> 00:13:54,098
‫المفترض أنّ يكون منصباً أدنى رتبة.‬

211
00:13:54,165 --> 00:13:57,235
‫أنا الطرف الباحث‬
‫وبرأيي أنّ رؤيتنا ضيّقة الحدود.‬

212
00:13:57,302 --> 00:13:59,170
‫أظنّ بإمكاننا الاستغناء عنك.‬

213
00:13:59,837 --> 00:14:01,339
‫"تيد"، أعتذر على مسألة "شيراتون".‬

214
00:14:02,140 --> 00:14:03,341
‫ولن تتكرّر أبداً.‬

215
00:14:07,378 --> 00:14:11,449
‫هذه توصيتي وطبعاً أرحّب بتصويت عليها.‬

216
00:14:16,921 --> 00:14:19,157
‫كيف يحدث أنّ كلّ قرار يُتّخذ‬
‫في هذا المكان‬

217
00:14:19,224 --> 00:14:21,226
‫يخضع لـ 10 آراء إلّا إذا المعني هو؟‬

218
00:14:21,526 --> 00:14:22,994
‫ماذا لو أنّنا نحتاج إليه هنا؟‬

219
00:14:26,231 --> 00:14:28,266
‫سيذهب إلى "كاليفورنيا" لا إلى القمر.‬

220
00:14:29,100 --> 00:14:31,169
‫وتوجد هواتف وطائرات.‬

221
00:14:31,536 --> 00:14:33,404
‫أما أنت فتتولّى أصلاً مسؤولية كبيرة.‬

222
00:14:33,504 --> 00:14:34,873
‫هذه خطوة تصبّ في مصلحتك "تيد".‬

223
00:14:40,111 --> 00:14:42,180
‫صراحة، مشاكلي أكبر من هذه المشكلة.‬

224
00:14:46,217 --> 00:14:48,620
‫"دون"، أحضري إليّ كرتونة سجائر.‬

225
00:14:50,321 --> 00:14:51,422
‫لم تفكّر على المدى البعيد.‬

226
00:14:52,023 --> 00:14:54,125
‫تتخلّى عنها لكنّك مع ذلك‬
‫لا تزال تحتاج إلى شيء.‬

227
00:14:54,192 --> 00:14:56,160
‫- لن تذهب إلى أي مكان.‬
‫- بخلافك.‬

228
00:14:56,594 --> 00:14:58,930
‫إلى "كاليفورنيا".‬

229
00:15:00,198 --> 00:15:02,367
‫الأرجح أنّك أمليت عليها المذكّرة‬

230
00:15:02,433 --> 00:15:04,435
‫ولم يخطر لك أنّها ستتأثّر بها.‬

231
00:15:05,069 --> 00:15:05,970
‫مهلاً!‬

232
00:15:07,338 --> 00:15:08,506
‫كنت سأكلّمك.‬

233
00:15:09,140 --> 00:15:11,409
‫حقاً؟ لماذا؟ لا تدين لي بشيء.‬

234
00:15:12,210 --> 00:15:14,145
‫قد أستطيع إرسالك إلى هناك.‬

235
00:15:14,212 --> 00:15:15,079
‫والعمل لحسابك؟‬

236
00:15:15,346 --> 00:15:18,416
‫- لا، أفضّل البقاء هنا.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

237
00:15:19,384 --> 00:15:22,954
‫سأتناول الشطيرة على مكتبي‬
‫سأبدأ بها قبل أن تأكلها.‬

238
00:15:26,524 --> 00:15:28,526
‫هل تمزح؟ تزوّجا؟‬

239
00:15:28,927 --> 00:15:30,561
‫ماذا كان يفعل هناك أصلاً؟‬

240
00:15:31,629 --> 00:15:33,064
‫يجب أن تنطلق.‬

241
00:15:33,131 --> 00:15:36,234
‫قل لهؤلاء الباناميين المجرمين‬
‫أن يعتقلوا "مانولو" في منزل،‬

242
00:15:36,301 --> 00:15:38,236
‫أو سفينة أياً كان الاسم المعتمد.‬

243
00:15:39,170 --> 00:15:41,406
‫حسناً، السجن، افعل اللازم.‬

244
00:15:42,573 --> 00:15:45,176
‫- ما الخطب؟‬
‫- اطلبي "بوب بنسون" فوراً.‬

245
00:15:45,243 --> 00:15:48,146
‫كان بانتظارك‬
‫وتأخرت على الرحلة إلى "ديترويت".‬

246
00:15:58,189 --> 00:15:59,057
‫أوقف المصعد.‬

247
00:16:01,292 --> 00:16:02,327
‫كيف حالك؟‬

248
00:16:02,393 --> 00:16:04,128
‫لست بخير "بوب".‬

249
00:16:04,562 --> 00:16:06,397
‫- ما الخطب؟‬
‫- أتسأل؟‬

250
00:16:07,231 --> 00:16:11,102
‫لا تتظاهر بالغباء، ألا تعرف أنّ صديقك‬
‫"مانولو" خطف والدتي،‬

251
00:16:11,169 --> 00:16:13,471
‫وتزوّجها تحت التهديد السلاح‬
‫ثمّ رماها عن سفينة؟‬

252
00:16:13,538 --> 00:16:14,672
‫اهدأ.‬

253
00:16:15,373 --> 00:16:17,408
‫أعرف أنّك تبالغ وتتصرّف بعدائية.‬

254
00:16:17,475 --> 00:16:21,112
‫إذا أردت الهرب، اهرب الآن‬
‫لأنّك متواطئ في جريمة قتل.‬

255
00:16:22,146 --> 00:16:25,049
‫لن أدع هذه المسألة تذهب مرور الكرام أبداً.‬

256
00:16:25,116 --> 00:16:27,251
‫لما أذى "ماني" ذبابة.‬

257
00:16:27,318 --> 00:16:29,053
‫حتى لو حسبها ثريّة؟‬

258
00:16:38,496 --> 00:16:40,164
‫أقسم إنّني لم أعرف شيئاً عن الأمر.‬

259
00:16:40,665 --> 00:16:43,167
‫لن يشكّل الجهل دفاعاً متيناً.‬

260
00:16:47,605 --> 00:16:48,573
‫اطلب سيارة أجرة لك.‬

261
00:17:04,689 --> 00:17:08,059
‫سأنصرف باكراً لأنّني على موعد‬
‫وآمل أنّكم لا تمانعون.‬

262
00:17:11,229 --> 00:17:13,064
‫نعم، طبعاً عزيزتي.‬

263
00:17:15,133 --> 00:17:16,267
‫"شانيل رقم 5"؟‬

264
00:17:17,035 --> 00:17:17,702
‫هذا عطري الوحيد.‬

265
00:17:25,476 --> 00:17:26,644
‫امرأة عابثة ليلاً.‬

266
00:17:31,582 --> 00:17:33,551
‫أتشوّق إلى رؤية النموذج.‬

267
00:17:33,618 --> 00:17:36,320
‫وأتشوّق أكثر فأكثر إلى الذهاب‬
‫إلى مطعم "لندن تشوب هاوس".‬

268
00:17:36,454 --> 00:17:37,455
‫"بوب" يعشقه.‬

269
00:17:38,189 --> 00:17:40,191
‫المؤسف أنّ "بوب" متوعّك.‬

270
00:17:43,127 --> 00:17:45,596
‫هل رأيت "بيت" هذه السيارة الجميلة؟‬

271
00:17:45,663 --> 00:17:47,098
‫"جي أم 69"‬

272
00:17:47,165 --> 00:17:49,600
‫لا، لم أرها بشحمها ولحمها.‬

273
00:17:50,201 --> 00:17:52,103
‫سيارة "كامارو زي 28"، هل أنا مخطئ؟‬

274
00:17:52,203 --> 00:17:55,306
‫لا، يروقني الرجل المطّلع على السيارات.‬

275
00:17:56,474 --> 00:17:57,542
‫يجب أن تجرّب قيادتها.‬

276
00:17:58,176 --> 00:17:59,377
‫هذا محال هنا.‬

277
00:17:59,811 --> 00:18:01,145
‫جرّبتها، الأسبوع الماضي.‬

278
00:18:01,546 --> 00:18:05,283
‫اللعنة! هذا طابقنا وبوسعنا فعل ما نشاء‬
‫المفاتيح تحت الحاجب.‬

279
00:18:08,719 --> 00:18:09,587
‫اذهب إلى البلدة.‬

280
00:18:19,163 --> 00:18:21,432
‫يروقك "بوبي" التورّط في المشاكل، صحيح؟‬

281
00:18:28,706 --> 00:18:29,574
‫سيارة نموذجية.‬

282
00:18:29,640 --> 00:18:32,343
‫كذا هو الرافع "302 في 8".‬

283
00:18:38,616 --> 00:18:40,118
‫استمع إلى تلك الموسيقى.‬

284
00:18:41,853 --> 00:18:43,387
‫هذا يكفيني.‬

285
00:18:43,821 --> 00:18:44,755
‫اخرج بها.‬

286
00:18:45,256 --> 00:18:46,290
‫هيا، تراجعا.‬

287
00:18:51,696 --> 00:18:52,697
‫تبحث عن النقلة الأولى؟‬

288
00:18:53,498 --> 00:18:54,765
‫مكتوب على الناقل.‬

289
00:18:54,832 --> 00:18:55,867
‫أتولّى الأمر "بوب".‬

290
00:19:08,813 --> 00:19:11,382
‫رباه! ألا تجيد تحريك القابض؟‬

291
00:19:12,316 --> 00:19:13,284
‫سندفع ثمن الأضرار.‬

292
00:19:26,330 --> 00:19:27,431
‫ماذا تفعل هنا؟‬

293
00:19:28,466 --> 00:19:29,333
‫أنتظرك.‬

294
00:19:32,403 --> 00:19:33,871
‫قلت لجيرانك إنّني شرطي.‬

295
00:19:34,872 --> 00:19:36,741
‫اذهب إلى المنزل قبل أن يقتلوك.‬

296
00:19:38,209 --> 00:19:39,243
‫أريد التحدّث إليك.‬

297
00:19:47,852 --> 00:19:50,788
‫- كيف كان موعدك؟‬
‫- أهذا سبب وجودك هنا؟‬

298
00:19:52,256 --> 00:19:53,191
‫أريد أن أعرف فحسب.‬

299
00:19:53,791 --> 00:19:54,959
‫لم تأتِ به إلى المنزل.‬

300
00:19:57,228 --> 00:19:58,729
‫كان رهيباً، مفهوم؟‬

301
00:19:59,297 --> 00:20:01,599
‫يعمل في المجال المالي ويأكل بيديه.‬

302
00:20:02,200 --> 00:20:03,701
‫علماً أنّ هذا لا يعنيك.‬

303
00:20:05,736 --> 00:20:07,371
‫أجهل ماذا نفعل.‬

304
00:20:07,438 --> 00:20:08,306
‫لا تعرف؟‬

305
00:20:08,706 --> 00:20:11,309
‫لتمرّ زوجتك بالمكتب مجدداً، أحب هذا.‬

306
00:20:11,375 --> 00:20:12,977
‫جاءت مع الولدين.‬

307
00:20:14,345 --> 00:20:16,380
‫لماذا نظرت إليّ تلك النظرة‬
‫في طريقها إلى الخارج؟‬

308
00:20:16,714 --> 00:20:19,450
‫هل قلت لها شيئاً؟ هل تتكلّمان عنّي؟‬

309
00:20:19,517 --> 00:20:21,452
‫أجهل سبب إقدام النساء على أي شيء.‬

310
00:20:21,752 --> 00:20:24,689
‫لماذا عرضت مؤخرتك أمام بابي‬
‫في طريقك إلى الخارج‬

311
00:20:24,755 --> 00:20:25,756
‫لمقابلة رجل آخر؟‬

312
00:20:25,823 --> 00:20:27,992
‫أقتدي بك "تيد".‬

313
00:20:28,426 --> 00:20:31,862
‫تركت "دون" يرهبك حتى تتجاهلني‬
‫وأراك الآن هنا.‬

314
00:20:31,929 --> 00:20:33,965
‫لأنّني لا أريد أن يحصل عليك‬
‫أي رجل آخر.‬

315
00:20:38,869 --> 00:20:40,304
‫ارحل.‬

316
00:20:47,845 --> 00:20:49,513
‫"بيغي"، سأهجر زوجتي.‬

317
00:20:50,414 --> 00:20:51,849
‫لا تقل هذا.‬

318
00:20:53,951 --> 00:20:54,952
‫لست تلك الفتاة.‬

319
00:20:57,822 --> 00:20:58,723
‫أحبك.‬

320
00:21:31,756 --> 00:21:32,890
‫آلو؟‬

321
00:21:32,957 --> 00:21:34,959
‫أنهيت للتوّ اتّصالاً مع الآنسة "بورتر".‬

322
00:21:35,559 --> 00:21:36,861
‫تعلّقت "سالي" عن الدراسة.‬

323
00:21:38,629 --> 00:21:39,597
‫ماذا فعلت؟‬

324
00:21:40,064 --> 00:21:43,601
‫اشترت البيرة مستخدمة اسم "بيث فرانسيس"‬

325
00:21:43,834 --> 00:21:45,403
‫بواسطة هويّة مزوّرة صنعتها.‬

326
00:21:49,807 --> 00:21:53,411
‫يرتكب الأولاد حماقات "بيتي"‬
‫ولم يطردوها على الأقلّ.‬

327
00:21:53,844 --> 00:21:56,714
‫"هنري" في "ألباني"‬
‫والمفترض أن أنضمّ إليه غداً.‬

328
00:21:58,883 --> 00:22:01,786
‫أعرف أنّك ستقلّ الولدين في "عيد الشكر"،‬

329
00:22:01,852 --> 00:22:03,521
‫لكن هل بوسعك إحضارها غداً؟‬

330
00:22:03,954 --> 00:22:05,723
‫يبقونها في المستوصف.‬

331
00:22:06,557 --> 00:22:09,327
‫لا أريد خوض هذا الحديث مع حماتي.‬

332
00:22:11,562 --> 00:22:13,564
‫لا أستطيع "بيتي" فاجتماع مهمّ‬
‫ينتظرني غداً.‬

333
00:22:14,398 --> 00:22:15,366
‫كانت سكرانة.‬

334
00:22:16,400 --> 00:22:17,768
‫وحملت أخريات على السكر.‬

335
00:22:19,103 --> 00:22:22,640
‫نفّذت كلّ فكرة خطرت لي‬
‫وكلّ خطوة أقدمت عليها والدتي،‬

336
00:22:23,441 --> 00:22:24,442
‫لكنّ هذا لا يهمّ.‬

337
00:22:25,609 --> 00:22:27,478
‫فالخير لا يغلب الشرّ.‬

338
00:22:32,450 --> 00:22:34,485
‫واضح أنّها تحتاج إلى أكثر من المتاح عندي.‬

339
00:22:36,787 --> 00:22:38,122
‫هذه ليست غلطتك "بيردي".‬

340
00:22:42,026 --> 00:22:42,893
‫"دون"...‬

341
00:22:43,894 --> 00:22:45,396
‫إنّها من أسرة مفكّكة.‬

342
00:22:59,076 --> 00:23:00,544
‫لا لزوم أن تعرف "بولين".‬

343
00:23:01,779 --> 00:23:05,549
‫سآتي بهما صباح "عيد الشكر"‬
‫ثمّ آتي بها.‬

344
00:23:07,551 --> 00:23:08,419
‫حسناً.‬

345
00:23:11,789 --> 00:23:12,656
‫آسف.‬

346
00:23:21,098 --> 00:23:22,399
‫هل الأمور على ما يرام؟‬

347
00:23:23,534 --> 00:23:24,401
‫لا.‬

348
00:23:25,903 --> 00:23:27,104
‫هل بوسعي أن أفعل شيئاً؟‬

349
00:23:53,764 --> 00:23:54,999
‫لنذهب إلى "هاواي".‬

350
00:23:57,768 --> 00:23:58,702
‫في عمل؟‬

351
00:24:00,204 --> 00:24:01,138
‫في إجازة الميلاد.‬

352
00:24:02,139 --> 00:24:03,741
‫نعود وقد لوّحتنا الشمس.‬

353
00:24:10,114 --> 00:24:12,049
‫ربما حريّ بك أن تعود إلى المنزل.‬

354
00:24:14,785 --> 00:24:15,686
‫لا أريد ذلك.‬

355
00:24:17,521 --> 00:24:19,023
‫سأقول إنّني عملت متأخراً‬
‫على إعلان "هيرشي".‬

356
00:24:23,127 --> 00:24:25,229
‫ألا تذهب دوماً إلى المنزل مع ذلك؟‬

357
00:24:31,101 --> 00:24:32,570
‫لا أريد التسلّل خلسة.‬

358
00:24:34,138 --> 00:24:35,873
‫أعدك ألا نضطر إلى ذلك.‬

359
00:24:42,813 --> 00:24:44,548
‫لا أريد فضيحة.‬

360
00:24:45,616 --> 00:24:46,550
‫بوسعي الانتظار.‬

361
00:24:47,952 --> 00:24:48,819
‫اذهب.‬

362
00:25:01,932 --> 00:25:03,868
‫لا، يجب أن تذهب.‬

363
00:25:23,287 --> 00:25:25,022
‫رائع! عدت إلى المنزل.‬

364
00:25:25,589 --> 00:25:26,991
‫نعم، لم أشأ أن أوقظك.‬

365
00:25:27,858 --> 00:25:29,860
‫- تعال إلى السرير.‬
‫- حسناً.‬

366
00:25:41,572 --> 00:25:44,174
‫تكدّ في العمل حبيبي.‬

367
00:25:59,189 --> 00:26:00,591
‫لماذا عدت؟‬

368
00:26:01,025 --> 00:26:03,060
‫- ألم تسمعي؟‬
‫- أسمع ماذا؟‬

369
00:26:04,128 --> 00:26:05,629
‫أحتاج إلى شقّة أسكن فيها.‬

370
00:26:06,063 --> 00:26:09,833
‫- كلّمت قسم الموظّفين التابع لـ"جي أم".‬
‫- لا، هنا، في "نيويورك".‬

371
00:26:10,334 --> 00:26:13,037
‫انتهيت من "ديترويت"‬
‫وانتقل المستأجر أصلاً إلى الشقّة.‬

372
00:26:15,839 --> 00:26:17,841
‫يحاول أخوك الاتّصال بك.‬

373
00:26:18,575 --> 00:26:19,677
‫هل وجدوها؟‬

374
00:26:23,047 --> 00:26:25,883
‫حسناً، ليعرفوا أنّني عدت.‬

375
00:26:33,824 --> 00:26:35,693
‫سأغيب طوال ساعتين.‬

376
00:26:35,759 --> 00:26:38,062
‫يريد "روجر" أن أقصد المصرف‬
‫قبل العطلة.‬

377
00:26:38,128 --> 00:26:39,630
‫تريدين شخصاً في مكتبه؟‬

378
00:26:39,697 --> 00:26:40,965
‫لست واثقة أنّه سيأتي.‬

379
00:26:42,766 --> 00:26:43,867
‫أنا قلقة عليه.‬

380
00:26:44,368 --> 00:26:45,269
‫ما الأمر؟‬

381
00:26:45,336 --> 00:26:47,972
‫"مارغريت" والصهر يستنزفان أمواله.‬

382
00:26:48,605 --> 00:26:50,140
‫ثقي بي، يحب ذلك.‬

383
00:26:50,207 --> 00:26:54,111
‫أضيفي أنّه بائس‬
‫لدعوته إلى منزلي في "عيد الشكر"،‬

384
00:26:54,178 --> 00:26:57,181
‫لكنّ "رالف" أقلع عن الكحول‬
‫و"رالفي" الصغير يصاب بتشنّجات.‬

385
00:26:57,848 --> 00:26:59,316
‫أظنّ أنّه لن يحتملهما.‬

386
00:27:12,062 --> 00:27:14,798
‫سيّد "درايبر"‬
‫جاء السيّد "شو" لمقابلتك.‬

387
00:27:15,332 --> 00:27:16,200
‫ليدخل.‬

388
00:27:21,138 --> 00:27:22,139
‫أريد التحدّث إليك.‬

389
00:27:22,773 --> 00:27:25,342
‫أنا أيضاً، تولّ مشروع "هيرشي".‬
‫بما أنّني أذهب إلى "كاليفورنيا".‬

390
00:27:25,409 --> 00:27:26,944
‫لم أحضر لهذا السبب.‬

391
00:27:27,378 --> 00:27:28,746
‫أتشرب شيئاً؟‬

392
00:27:30,781 --> 00:27:31,849
‫لا، شكراً.‬

393
00:27:39,323 --> 00:27:43,260
‫أجهل كيف أقول ذلك لكن...‬
‫أريد الذهاب إلى "كاليفورنيا".‬

394
00:27:45,162 --> 00:27:46,030
‫حقاً؟‬

395
00:27:47,331 --> 00:27:48,332
‫محال أن نذهب معاً.‬

396
00:27:48,966 --> 00:27:49,833
‫أعرف.‬

397
00:27:50,401 --> 00:27:51,702
‫أريدك أن تبقى هنا.‬

398
00:27:52,436 --> 00:27:57,374
‫سخّر الطاقة والتفاؤل في الأعمال‬
‫ودعني أذهب إلى هناك.‬

399
00:27:58,442 --> 00:28:00,444
‫أنا الذي أحتاج إلى البدء من الصفر.‬

400
00:28:02,179 --> 00:28:03,247
‫مع "بيغي"؟‬

401
00:28:06,150 --> 00:28:07,684
‫لا، مع عائلتي.‬

402
00:28:09,953 --> 00:28:11,088
‫لا أفهم.‬

403
00:28:11,855 --> 00:28:12,723
‫بلى، تفهم.‬

404
00:28:14,992 --> 00:28:16,827
‫هذه فرصتي الوحيدة "دون".‬

405
00:28:18,996 --> 00:28:20,097
‫لي ولدان.‬

406
00:28:21,365 --> 00:28:23,133
‫محال أن أطيح بعائلتي، لا أستطيع...‬

407
00:28:25,769 --> 00:28:27,171
‫لا أستطيع المضي على هذا المنوال.‬

408
00:28:30,374 --> 00:28:32,376
‫آسف "تيد"، ليت بوسعي مساعدتك.‬

409
00:28:35,045 --> 00:28:36,980
‫أجهل أي مشاعر أحرّكها فيك...‬

410
00:28:38,816 --> 00:28:40,784
‫لكنّني أعرف أنّ رجلاً صالحاً‬
‫في داخلك.‬

411
00:28:43,320 --> 00:28:48,759
‫أريد أن تساعدني على وضع 4828 كلم‬
‫بين وبينها أو حياتي تنتهي.‬

412
00:28:49,193 --> 00:28:50,928
‫لم أتّخذ قراري بخفّة.‬

413
00:28:52,730 --> 00:28:53,397
‫أحتاج أيضاً إليه.‬

414
00:28:55,299 --> 00:28:58,769
‫أضف صراحة أنّهم يلغون دور زوجتي‬
‫في البرنامج.‬

415
00:28:58,836 --> 00:28:59,870
‫فات الأوان "تيد".‬

416
00:29:14,485 --> 00:29:15,886
‫ستزول الأزمة.‬

417
00:29:19,022 --> 00:29:21,024
‫هل نتناول كأساً قبل الاجتماع؟‬

418
00:29:22,860 --> 00:29:23,827
‫كان أبي...‬

419
00:29:24,194 --> 00:29:25,863
‫محال أن تقلع عن المشروب بهذه الطريقة.‬

420
00:29:50,954 --> 00:29:54,558
‫"شوكولاتة (هيرشي) بالحليب"‬

421
00:29:55,425 --> 00:29:59,296
‫كلّ وكالة تلتقونها تشعر بجدارتها‬
‫بالإعلان عن لوح "هيرشي"‬

422
00:29:59,363 --> 00:30:00,230
‫لأنّ...‬

423
00:30:00,864 --> 00:30:04,568
‫المنتج بحدّ ذاته واحد من أنجح‬
‫لوحات الإعلانات قاطبة.‬

424
00:30:05,536 --> 00:30:09,807
‫وعلاقته بـ"أميركا" إيجابية‬
‫إلى حدّ كبير‬

425
00:30:10,374 --> 00:30:12,976
‫حتى إنّ لكلّ شخص في الغرفة‬
‫قصّة يخبرها عنه.‬

426
00:30:14,578 --> 00:30:18,916
‫قد تكون حصصاً في ساحة الوغى‬
‫أو في سينما في موعد أوّل.‬

427
00:30:19,516 --> 00:30:21,518
‫لكنّ معظم القصص من الطفولة.‬

428
00:30:22,319 --> 00:30:26,824
‫قصّتي كانت أبي يقتادني‬
‫إلى الصيدلية بعد أن أجزّ العشب،‬

429
00:30:27,124 --> 00:30:29,893
‫قائلاً إنّ بوسعي شراء ما طاب لي.‬

430
00:30:30,027 --> 00:30:30,961
‫والمتاح كان كثيراً.‬

431
00:30:31,962 --> 00:30:33,263
‫لكنّني اخترت لوح "هيرشي".‬

432
00:30:35,165 --> 00:30:37,467
‫شابه الغلاف المحتوى.‬

433
00:30:38,602 --> 00:30:41,538
‫وفيما مزّقته عبث أبي بشعري‬

434
00:30:41,605 --> 00:30:46,610
‫واقترنت إلى الأبد محبّته بالشوكولاتة.‬

435
00:30:47,911 --> 00:30:49,913
‫هذه هي القصّة التي سنرويها.‬

436
00:30:50,347 --> 00:30:53,951
‫شوكولاتة "هيرشي"‬
‫عملة تشتري العاطفة بها.‬

437
00:30:54,852 --> 00:30:58,021
‫رمز الطفولة إلى المحبّة.‬

438
00:31:05,529 --> 00:31:07,297
‫ألم تكن صغيراً محظوظاً؟‬

439
00:31:09,499 --> 00:31:11,635
‫تبرع شركتنا في التلفاز‬

440
00:31:11,902 --> 00:31:15,138
‫وسنخبركم تماماً متى وأين‬
‫نسرد هذه القصص.‬

441
00:31:16,039 --> 00:31:18,008
‫قصص الطفولة الجميلة.‬

442
00:31:19,543 --> 00:31:21,178
‫أرى أن نبدأ بقصّتك.‬

443
00:31:21,612 --> 00:31:24,047
‫لن تحصل على مرادك بسهولة‬
‫بل ادفع لنا أوّلاً.‬

444
00:31:26,516 --> 00:31:29,052
‫- وهذا ما هو مشوّق.‬
‫- آسف...‬

445
00:31:30,587 --> 00:31:31,655
‫يجب أن أقول التالي‬

446
00:31:32,189 --> 00:31:34,524
‫لأنّني أجهل إن كنت سأراكم مجدداً.‬

447
00:31:36,059 --> 00:31:36,927
‫ماذا؟‬

448
00:31:47,404 --> 00:31:48,472
‫أنا يتيم.‬

449
00:31:51,341 --> 00:31:52,943
‫نشأت في "بنسلفانيا"...‬

450
00:31:55,279 --> 00:31:56,213
‫في منزل بغاء.‬

451
00:32:02,085 --> 00:32:05,489
‫قرأت عن "ميلتون هيرشي" ومدرسته‬
‫في مجلّة "كورونيت"‬

452
00:32:05,555 --> 00:32:08,258
‫أو في مجلّة سخيفة أخرى‬
‫تركتها الفتيات في المرحاض.‬

453
00:32:10,427 --> 00:32:11,295
‫وقرأت أنّ...‬

454
00:32:12,930 --> 00:32:16,533
‫بعض الأيتام عاشوا هناك حياة مختلفة.‬

455
00:32:19,303 --> 00:32:20,203
‫استطعت تخيّلها.‬

456
00:32:20,971 --> 00:32:23,640
‫وحلمت بها، بأن أكون ولداً مرغوباً فيه.‬

457
00:32:25,709 --> 00:32:29,613
‫لأنّ المرأة التي اضطرت إلى تربيتي‬
‫نظرت إليّ كلّ يوم‬

458
00:32:30,447 --> 00:32:32,449
‫كما لو أنها أملت أن أختفي.‬

459
00:32:36,286 --> 00:32:39,523
‫أما أقرب شعور بأنّني مرغوب فاختبرته من...‬

460
00:32:41,224 --> 00:32:46,363
‫فتاة حملتني على التفتيش في جيوب‬
‫عشيقها فيما كانا يتجامعان.‬

461
00:32:48,265 --> 00:32:51,134
‫فإذا جمعت أكثر من دولار‬
‫اشترت لي لوح "هيرشي".‬

462
00:32:54,004 --> 00:32:55,005
‫وكنت أتناوله...‬

463
00:32:56,707 --> 00:32:59,042
‫وحدي في غرفتي...‬

464
00:33:01,478 --> 00:33:03,046
‫في احتفال كبير...‬

465
00:33:11,254 --> 00:33:12,489
‫شاعراً بأنّني ولد طبيعي.‬

466
00:33:21,231 --> 00:33:23,066
‫كُتبت على الغلاف كلمة "حلو".‬

467
00:33:30,307 --> 00:33:32,309
‫وكان الشيء الحلو الوحيد في حياتي.‬

468
00:33:39,716 --> 00:33:41,251
‫هل تريد إعلان هذه القصّة؟‬

469
00:33:42,452 --> 00:33:44,421
‫إذا تسنّى لي تنفيذ مرادي‬
‫لن تطلب إعلاناً أبداً.‬

470
00:33:46,289 --> 00:33:50,360
‫لا يجب أن يخبر رجل مثلي‬
‫ذاك الفتى عن فحوى لوح "هيرشي".‬

471
00:33:51,595 --> 00:33:52,629
‫فهو يعرف الجواب أصلاً.‬

472
00:34:00,404 --> 00:34:01,538
‫"دون" متواضع فحسب.‬

473
00:34:03,340 --> 00:34:06,743
‫لكنّ نوع العرض المسرحي هذا‬
‫هو الذي يميّز عملنا.‬

474
00:34:07,377 --> 00:34:10,147
‫أي قصّة!‬

475
00:34:14,451 --> 00:34:16,253
‫تشرّفنا.‬

476
00:34:17,521 --> 00:34:18,655
‫نودّ تناول وجبة معاً،‬

477
00:34:18,822 --> 00:34:21,324
‫ونحول دون ذهابكما إلى لقاءات أخرى.‬

478
00:34:21,558 --> 00:34:22,426
‫"تيد"؟‬

479
00:34:22,826 --> 00:34:24,161
‫- تشرّفنا.‬
‫- نعم.‬

480
00:34:34,204 --> 00:34:35,405
‫ستذهب إلى "كاليفورنيا".‬

481
00:34:36,840 --> 00:34:37,841
‫واثق؟‬

482
00:34:38,108 --> 00:34:39,076
‫أريدك أن تذهب.‬

483
00:34:41,111 --> 00:34:41,812
‫شكراً.‬

484
00:34:48,652 --> 00:34:49,586
‫أحضري أغراضي "دون".‬

485
00:34:53,156 --> 00:34:55,559
‫- أتعلم أنّك أفسدت الأمور.‬
‫- لا أبالي.‬

486
00:34:55,859 --> 00:34:57,761
‫- هل في القصّة أي صحّة؟‬
‫- نعم.‬

487
00:34:58,328 --> 00:34:59,196
‫سأذهب إلى المنزل.‬

488
00:35:01,331 --> 00:35:02,699
‫عيد شكر سعيد عزيزتي.‬

489
00:35:03,400 --> 00:35:04,501
‫أنت أيضاً سيّد "درايبر".‬

490
00:35:14,111 --> 00:35:16,713
‫حدث ذلك في أثناء رقصة عشاء‬
‫فترة العشرينيات الصاخبة،‬

491
00:35:16,780 --> 00:35:18,815
‫أنّ والدتك اختفت عن الممشى.‬

492
00:35:18,882 --> 00:35:20,884
‫فبهذه الطريقة وحدها‬
‫لن ترتطم بظهر السفينة السفلي.‬

493
00:35:21,518 --> 00:35:23,186
‫لا، أين كانت السفينة؟‬

494
00:35:23,253 --> 00:35:25,589
‫في مكان ما قبالة ساحل "مارتينيك".‬

495
00:35:25,789 --> 00:35:27,224
‫هل فتّشوا الشواطئ؟‬

496
00:35:27,424 --> 00:35:29,593
‫أوّلاً، القروش كثيرة.‬

497
00:35:29,659 --> 00:35:30,861
‫رباه!‬

498
00:35:31,361 --> 00:35:34,664
‫كما أسبقت القول، لا يوجد حافز‬
‫يحفّز الحكومة على التحقيق،‬

499
00:35:34,731 --> 00:35:38,602
‫كما أنّ "أس أس سانسيت برنسيس"‬
‫أتمّت واجباتها بالاتّصال بكم.‬

500
00:35:38,668 --> 00:35:40,504
‫نحن في العام 1968.‬

501
00:35:41,204 --> 00:35:42,472
‫لا تقول لي بالتأكيد‬

502
00:35:42,539 --> 00:35:47,344
‫عن وجود موقع محيطي دولي‬
‫يتجاهل جريمة قتل.‬

503
00:35:47,410 --> 00:35:50,147
‫يستعد تحرّ خاص لركوب السفينة،‬

504
00:35:50,213 --> 00:35:51,548
‫وتحديد مكان زوج والدتك...‬

505
00:35:51,615 --> 00:35:55,519
‫الممرّض "مانولو كولون"‬
‫المعروف بـ"ماركوس قسطنطين".‬

506
00:35:55,819 --> 00:35:57,821
‫كما أنّ بوسعنا التصرّف في "باناما".‬

507
00:35:58,188 --> 00:36:01,158
‫سنحقق في أصغر التفاصيل‬
‫ولن نبخل في المصاريف.‬

508
00:36:08,698 --> 00:36:10,767
‫لنقل إنّنا نريد الأفضل من كلّ شيء.‬

509
00:36:11,801 --> 00:36:15,172
‫- ما هي التكاليف؟‬
‫- مصاريف مثول قاتل والدتك أمام المحكمة؟‬

510
00:36:15,605 --> 00:36:16,473
‫تقريباً.‬

511
00:36:17,240 --> 00:36:18,341
‫قد يستغرق هذا وقتاً.‬

512
00:36:18,542 --> 00:36:22,212
‫فبما أنّ "مانولو" يعرف الآن‬
‫عن مواردها المالية المحدودة، قد يهرب.‬

513
00:36:24,548 --> 00:36:27,918
‫تردني مكالمة أخرى "ألفين"‬
‫هل نواصل الحديث لاحقاً؟‬

514
00:36:37,527 --> 00:36:38,695
‫لمّا تفكّر في الأمر...‬

515
00:36:40,363 --> 00:36:41,598
‫هذا كلّه لن يعيدها.‬

516
00:36:44,734 --> 00:36:49,206
‫فهي في المياه مع والدنا.‬

517
00:36:53,476 --> 00:36:54,611
‫أحبّت البحر.‬

518
00:37:03,653 --> 00:37:04,921
‫لم أشأ إزعاجك.‬

519
00:37:08,291 --> 00:37:09,426
‫ماذا حدث؟‬

520
00:37:10,393 --> 00:37:11,962
‫أجهل كيف أقول التالي.‬

521
00:37:12,596 --> 00:37:13,763
‫هل أخبرت "نان"؟‬

522
00:37:14,698 --> 00:37:16,766
‫هل اعترفت؟ قلت لك أن تنتظر.‬

523
00:37:16,833 --> 00:37:17,701
‫لا...‬

524
00:37:19,402 --> 00:37:20,737
‫سأذهب إلى "كاليفورنيا".‬

525
00:37:22,839 --> 00:37:26,576
‫يمكنك البقاء هنا‬
‫والتنعّم بحياتك ومسيرتك المهنية‬

526
00:37:27,277 --> 00:37:29,446
‫وطيّ صفحة علاقتنا.‬

527
00:37:30,680 --> 00:37:32,249
‫لا أصدّق أنّ "دون" فعل هذا.‬

528
00:37:32,482 --> 00:37:35,385
‫عرفت أنّه لن يذهب‬
‫فهو أدرى أنّها منفية.‬

529
00:37:35,452 --> 00:37:36,820
‫- سأبطل هذا.‬
‫- لا "بيغي".‬

530
00:37:37,020 --> 00:37:38,722
‫تخلّى عن مكانه إكراماً لي.‬

531
00:37:40,257 --> 00:37:42,025
‫- "دون"؟‬
‫- أردت علاقتنا بكلّ جوارحي.‬

532
00:37:42,292 --> 00:37:43,393
‫لكنّ لي عائلة.‬

533
00:37:44,461 --> 00:37:45,729
‫هذا العالم...‬

534
00:37:48,865 --> 00:37:52,302
‫يجب أن أتمسّك بها‬
‫أو أنوه في الفوضى.‬

535
00:37:58,908 --> 00:38:00,043
‫أصغي إليّ.‬

536
00:38:01,878 --> 00:38:03,613
‫أحبك بهذا العمق.‬

537
00:38:05,048 --> 00:38:06,416
‫لا أستطيع البقاء قربك.‬

538
00:38:07,484 --> 00:38:09,386
‫ولا أستطيع إفساد حياتهم.‬

539
00:38:09,819 --> 00:38:11,855
‫اخرج، اخرج فحسب.‬

540
00:38:18,995 --> 00:38:21,398
‫ستسرّين في يوم من الأيام‬
‫بقراري هذا.‬

541
00:38:21,831 --> 00:38:25,001
‫ألست محظوظاً باتّخاذك قرارات؟‬

542
00:38:47,624 --> 00:38:48,725
‫اتّصلت "دون" للتوّ.‬

543
00:38:48,825 --> 00:38:52,028
‫ذكرت اجتماعاً غداً للشركاء‬
‫بشأن "كاليفورنيا".‬

544
00:38:52,796 --> 00:38:55,398
‫الحضور إلزامي في الساعة الـ 9.‬

545
00:38:56,032 --> 00:38:59,602
‫اجتماع في يوم "عيد الشكر".‬
‫لا بدّ أنّهم يريدون رحيلنا بسرعة.‬

546
00:39:00,036 --> 00:39:00,904
‫حبيبتي.‬

547
00:39:03,440 --> 00:39:04,441
‫اجلسي.‬

548
00:39:04,974 --> 00:39:07,010
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّ طارئاً طرأ.‬

549
00:39:08,445 --> 00:39:09,879
‫لا يتعلّق بـ"سالي" فحسب بل...‬

550
00:39:09,946 --> 00:39:11,114
‫ماذا؟‬

551
00:39:14,417 --> 00:39:16,753
‫آسف لكن لا يسعنا الذهاب‬
‫إلى "كاليفورنيا" الآن.‬

552
00:39:19,856 --> 00:39:21,725
‫لا "دون"، هذا...‬

553
00:39:22,859 --> 00:39:25,862
‫هذا مستحيل فقد سبق أن أخبرت "ميل" بذلك،‬

554
00:39:25,929 --> 00:39:29,499
‫ورتّب لي "جيف هانتر" حفنة اجتماعات‬
‫وسينطلق القطار من المحطة.‬

555
00:39:29,566 --> 00:39:33,036
‫- قرّرت الوكالة...‬
‫- تباً للوكالة! تركت عملي.‬

556
00:39:33,103 --> 00:39:34,037
‫"ميغان"!‬

557
00:39:35,405 --> 00:39:36,072
‫أتعرف؟‬

558
00:39:37,640 --> 00:39:40,043
‫أجهل لماذا نجاهد من أجل زواجنا.‬

559
00:39:40,744 --> 00:39:41,845
‫لا أعرف ماهية هذا الزواج.‬

560
00:39:42,679 --> 00:39:43,847
‫لم ننجب أولاداً.‬

561
00:39:44,881 --> 00:39:48,985
‫وتريد البقاء وحدك مع مشروبك‬
‫وزوجتك السابقة وأولادك المضطربين.‬

562
00:39:49,052 --> 00:39:49,986
‫لا تقولي هذا.‬

563
00:39:53,957 --> 00:39:55,525
‫أحبهم للغاية.‬

564
00:39:58,862 --> 00:40:00,163
‫كنت أشعر بالشفقة عليهم،‬

565
00:40:00,430 --> 00:40:02,632
‫لكنّني أدرك الآن أنّنا جميعاً‬
‫في الموقف نفسه.‬

566
00:40:04,033 --> 00:40:05,535
‫أعرف أنّك مستاءة.‬

567
00:40:06,936 --> 00:40:09,639
‫لكنّني سأقضي وقتي كلّه معك.‬

568
00:40:10,940 --> 00:40:12,075
‫سنسكن في الساحلين.‬

569
00:40:18,681 --> 00:40:20,850
‫أحبك "ميغان".‬

570
00:40:23,119 --> 00:40:24,020
‫لا أستطيع البقاء.‬

571
00:40:25,855 --> 00:40:27,056
‫لا أستطيع البقاء هنا الآن.‬

572
00:40:40,670 --> 00:40:43,473
‫سيسلّمون الطاولة والخزانة الصينية‬
‫الجمعة المقبل.‬

573
00:40:44,607 --> 00:40:47,577
‫لم أستطع تحمّل المزيد‬
‫وأبدو مثل ريفي مقيم في "بيفرلي هيلز"‬

574
00:40:47,644 --> 00:40:51,047
‫- كرسيه مربوط بالسقف.‬
‫- لا أريد مقتنيات والدتك "بيتر".‬

575
00:40:51,114 --> 00:40:53,716
‫لن يأخذ "باد" كلّ شيء.‬

576
00:40:55,185 --> 00:40:57,120
‫لن أنقل كلّ شيء إلى "كاليفورنيا" معي.‬

577
00:40:57,187 --> 00:40:58,721
‫لا بأس، سأتدبّر أمري.‬

578
00:40:59,522 --> 00:41:01,191
‫متى ترحلين إلى منزل والديك؟‬

579
00:41:01,558 --> 00:41:02,926
‫لمّا تنهي "تامي" قيلولتها.‬

580
00:41:04,127 --> 00:41:06,896
‫- متى ترحل إلى "لوس أنجلوس"؟‬
‫- بأسرع وقت‬

581
00:41:08,832 --> 00:41:11,167
‫لدعوتك إلى البقاء‬
‫لكنّ الأفضل أنّك وحدك الآن.‬

582
00:41:11,801 --> 00:41:12,769
‫لا تكوني قاسية.‬

583
00:41:12,836 --> 00:41:13,703
‫لا.‬

584
00:41:14,671 --> 00:41:17,540
‫سيستغرق بعض الوقت‬
‫أن تدرك الظرف الذي أنت فيه.‬

585
00:41:18,708 --> 00:41:19,676
‫أنت حرّ.‬

586
00:41:20,477 --> 00:41:22,745
‫حرّ منها، حرّ منهم.‬

587
00:41:23,980 --> 00:41:25,148
‫حرّ من كلّ شيء.‬

588
00:41:26,950 --> 00:41:28,618
‫لم أشأ هذا.‬

589
00:41:29,118 --> 00:41:30,053
‫تعرف هذا الآن.‬

590
00:41:35,258 --> 00:41:37,527
‫هل يمكنني توديعها؟ لن أوقظها.‬

591
00:42:07,023 --> 00:42:10,293
‫- قيل لي الساعة الـ 9‬
‫- على الوقت، هذا يثير الإعجاب.‬

592
00:42:10,693 --> 00:42:13,830
‫سنتجاذب حديثاً جدّياً "دون".‬
‫أين نجريه؟‬

593
00:42:14,264 --> 00:42:16,866
‫هل يتعلّق الأمر باجتماع "هيرشي"؟‬
‫سأشرح لكم.‬

594
00:42:16,933 --> 00:42:20,537
‫للأسف أنّ ذاك الاجتماع‬
‫ومعظم تصرّفاتك المشبوهة‬

595
00:42:20,603 --> 00:42:22,238
‫تجاوزا حدود التفسير.‬

596
00:42:26,910 --> 00:42:27,944
‫هل أجلس؟‬

597
00:42:28,912 --> 00:42:29,846
‫نعم.‬

598
00:42:32,048 --> 00:42:33,716
‫لن أدافع عن نفسي.‬

599
00:42:34,217 --> 00:42:36,319
‫فقد تحمّلت الكثير من كلّ منكم.‬

600
00:42:36,586 --> 00:42:39,255
‫لا حاجة إلى الدفاع "دون"‬
‫فلسنا في محاكمة.‬

601
00:42:39,889 --> 00:42:41,758
‫توصّلنا إلى قرار.‬

602
00:42:42,592 --> 00:42:44,160
‫متى بدأ هذا الاجتماع إذاً؟‬

603
00:42:44,227 --> 00:42:48,197
‫خير لك وللشركة‬
‫أن تأخذ إجازة وتستجمع قواك.‬

604
00:42:48,898 --> 00:42:50,600
‫- كم من الوقت؟‬
‫- بضعة شهور.‬

605
00:42:51,067 --> 00:42:53,870
‫لكنّ العطلات ستحلّ وتستهلك معظم الوقت.‬

606
00:42:54,837 --> 00:42:58,241
‫أخبرتم "تيد"؟ لن يذهب إلى "كاليفورنيا"‬
‫إذا لن يدير أحد مكتب "نيويورك".‬

607
00:42:58,308 --> 00:43:01,010
‫يثق "تيد" أنّه قادر على الإشراف‬
‫على "بيغي" من "أل. آي."‬

608
00:43:01,210 --> 00:43:02,345
‫ويعرف أنّ هذه المرحلة وقتية.‬

609
00:43:05,882 --> 00:43:06,950
‫أريد تحديد تاريخ عودة.‬

610
00:43:07,016 --> 00:43:08,985
‫لا يمكننا تحديده.‬

611
00:43:10,987 --> 00:43:12,088
‫توافقون جميعاً على ذلك؟‬

612
00:43:14,057 --> 00:43:15,325
‫حاول أن ترى المسألة‬
‫من وجهة نظرنا.‬

613
00:43:45,655 --> 00:43:47,657
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً "دون".‬

614
00:43:49,225 --> 00:43:50,293
‫بكّرتما.‬

615
00:43:50,927 --> 00:43:54,931
‫يؤسفني هذا صديقي.‬
‫هذا "لو آيفري" من "دانسر فتزجيرالد".‬

616
00:43:54,998 --> 00:43:55,865
‫سبق أن التقينا.‬

617
00:43:57,834 --> 00:43:58,701
‫تنزل؟‬

618
00:44:19,789 --> 00:44:20,757
‫ما هذا؟‬

619
00:44:21,190 --> 00:44:22,692
‫لم نستطع إعادته.‬

620
00:44:26,229 --> 00:44:28,197
‫- مرحباً.‬
‫ماذا؟‬

621
00:44:28,798 --> 00:44:29,866
‫أعياد سعيدة.‬

622
00:44:31,300 --> 00:44:32,301
‫ماذا يفعل هنا؟‬

623
00:44:33,302 --> 00:44:36,406
‫أدعوك إلى حياة "كيفن"‬
‫لا إلى حياتي.‬

624
00:44:37,407 --> 00:44:38,274
‫حسناً.‬

625
00:44:41,310 --> 00:44:42,311
‫مرحباً "بوب".‬

626
00:44:42,945 --> 00:44:44,280
‫جاء "روجر" أمي.‬

627
00:44:44,347 --> 00:44:46,082
‫صفّفت "غايل" شعرها من أجلك.‬

628
00:44:49,352 --> 00:44:50,253
‫مرحباً صغيري.‬

629
00:44:52,922 --> 00:44:54,457
‫- جاهز لتناول الحبش؟‬
‫- نعم.‬

630
00:44:56,192 --> 00:44:57,760
‫دعني أطعمك.‬

631
00:45:06,235 --> 00:45:07,270
‫حسبتك رحلت.‬

632
00:45:09,405 --> 00:45:11,074
‫لا، ينتظرني عمل كثير.‬

633
00:45:12,108 --> 00:45:13,709
‫خلت أن تنجزيه في هذا المكتب؟‬

634
00:45:14,710 --> 00:45:15,845
‫كلّ شيء فيه.‬

635
00:45:17,947 --> 00:45:18,815
‫أراك يوم الاثنين.‬

636
00:45:34,330 --> 00:45:36,799
‫هل تسمّت "هيرشي" بسبب الشوكولاتة‬

637
00:45:36,866 --> 00:45:38,801
‫أو تسمّت الشوكولاتة تيمّناً بالمدينة؟‬

638
00:45:40,369 --> 00:45:41,871
‫تواجد رجل اسمه "هيرشي".‬

639
00:45:42,472 --> 00:45:44,407
‫وصنع شوكولاتة تكفي لتشييد مدينة.‬

640
00:45:45,942 --> 00:45:46,876
‫لماذا توقّفنا؟‬

641
00:45:47,844 --> 00:45:49,212
‫هذا حيّ خطير.‬

642
00:45:49,846 --> 00:45:50,513
‫تعالوا.‬

643
00:46:08,231 --> 00:46:09,332
‫نشأت في ذاك المنزل.‬

644
00:47:36,152 --> 00:47:38,154
‫ترجمة‬
‫منى أبي حنا‬

