﻿1
00:00:15,000 --> 00:00:24,999
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:39,500 --> 00:00:41,160
‫من هو "دون درايبر"؟‬

3
00:00:51,430 --> 00:00:52,090
‫المعذرة؟‬

4
00:00:53,660 --> 00:00:54,730
‫من هو "دون درايبر"؟‬

5
00:00:58,800 --> 00:01:00,160
‫ماذا يقول الناس عندما تسأل ذلك؟‬

6
00:01:01,160 --> 00:01:04,660
‫يأخذون عادة دقيقة للتفكير في الأمر‬
‫ثمّ يقومون بشيء ظريف.‬

7
00:01:04,730 --> 00:01:06,860
‫قال مدير فني إنه كان مروّض أسود.‬

8
00:01:08,660 --> 00:01:09,730
‫لا أريد فعل ذلك.‬

9
00:01:11,560 --> 00:01:12,630
‫في صيغة الغائب؟‬

10
00:01:13,600 --> 00:01:14,460
‫لا أعرف.‬

11
00:01:14,830 --> 00:01:17,930
‫زوجة جذابة جداً وطفلان ومنزل في "وستشستر".‬

12
00:01:17,990 --> 00:01:21,700
‫وتستقلّ القطار، ربما تأخذ سيارتك الآن‬
‫بما أنك تستطيع دفع تكاليفها.‬

13
00:01:22,160 --> 00:01:23,460
‫ومن أخبرك بذلك؟‬

14
00:01:24,830 --> 00:01:27,660
‫أي شيء؟ هذه فرصتك الآن.‬

15
00:01:29,500 --> 00:01:31,660
‫أنا من الغرب الأوسط كما قلت من قبل.‬

16
00:01:32,800 --> 00:01:35,560
‫تعلمنا أنه ليس من المهذب التكلم عن نفسك.‬

17
00:01:40,500 --> 00:01:43,860
‫من الواضح أنّ إعلاناتك التجارية عن‬
‫شمع الأرضية "غلو كوت" تسببت بالشكاوى،‬

18
00:01:44,090 --> 00:01:47,160
‫على الجانب الإبداعي على أي حال‬
‫ما الذي جعلك تفكر في هذه الفكرة؟‬

19
00:01:48,700 --> 00:01:50,990
‫أردت أن يكون متعذراً تمييزها عن الأفلام.‬

20
00:01:52,400 --> 00:01:57,860
‫أردت أن يشاهدها الناس ويتساءلون عما يحدث‬
‫في القصة الآن.‬

21
00:01:58,560 --> 00:02:00,560
‫ويلحظون أنه شيء مختلف‬

22
00:02:01,890 --> 00:02:02,760
‫وأنه ليس إعلاناً.‬

23
00:02:05,460 --> 00:02:07,630
‫ليس في الـ 30 ثانية الأولى على الأقل.‬

24
00:02:08,830 --> 00:02:13,090
‫جيد جداً إذاً! أعتقد أنّ لديّ كل ما أريده‬
‫المقال من بضعة مئات كلمات فقط،‬

25
00:02:13,160 --> 00:02:15,830
‫لكن قد تكون الصورة أكبر من المقال.‬

26
00:02:16,460 --> 00:02:17,930
‫يجب أن تتعرفوا إلى بعضكم بعضاً.‬

27
00:02:18,560 --> 00:02:21,990
‫هذا "جاك هاموند" من جريدة "عصر الإعلان"‬
‫وهذا "رودجر ستيرلنغ" و"بيت كامبل".‬

28
00:02:22,060 --> 00:02:25,860
‫آمل ألا نقاطع هذه الصورة الجذابة والناضرة‬
‫التي ترسمها.‬

29
00:02:27,790 --> 00:02:28,660
‫اثبت مكانك.‬

30
00:02:32,600 --> 00:02:35,630
‫- ماذا حصل؟‬
‫- بسبب الحرب مع "كوريا".‬

31
00:02:36,460 --> 00:02:38,890
‫نحن ممتنون على تضحيتك يا "بيتر".‬

32
00:02:39,560 --> 00:02:42,130
‫اسمي "جاك"، سررت بمعرفتكم جميعاً.‬

33
00:02:42,760 --> 00:02:45,890
‫أودّ التكلم معك عندما أنهي كتابي.‬

34
00:02:46,530 --> 00:02:47,400
‫بالتأكيد.‬

35
00:02:47,860 --> 00:02:49,460
‫سررت برؤيتك يا "دون".‬

36
00:02:49,530 --> 00:02:51,530
‫- أتطلع قدماً إلى قراءة المقال.‬
‫- هذا حالنا جميعاً.‬

37
00:02:57,700 --> 00:02:59,960
‫خسرَ عمي ساقه وهو يستوقف مقطورة.‬

38
00:03:00,890 --> 00:03:02,730
‫كان يطلب مني أن أحكّ أصابع قدمه.‬

39
00:03:03,460 --> 00:03:04,390
‫لم يكن لديه أيّ منها.‬

40
00:03:04,500 --> 00:03:05,660
‫ليس لدينا وقت يا "رودجر".‬

41
00:03:05,930 --> 00:03:07,460
‫مشروب سريع يا "لويز".‬

42
00:03:07,560 --> 00:03:11,030
‫أين هذه الحفلة؟ في فندق الـ"شيراتون"؟‬

43
00:03:11,860 --> 00:03:15,700
‫ساق خشبية، إنهم رخيصون جداً بحيث‬
‫لا يقدرون على توظيف مراسل كامل.‬

44
00:03:20,930 --> 00:03:23,060
‫أنا "بيتر كامبل" وأفترض أنك "جيم".‬

45
00:03:23,130 --> 00:03:25,130
‫- نعم.‬
‫- ولا بدّ من أنك "موراي".‬

46
00:03:25,390 --> 00:03:26,830
‫أنا "بوب"، بقيَ "موراي" في "بورتلاند".‬

47
00:03:26,890 --> 00:03:29,060
‫هذا مؤسف جداً، فوّت موسم آلات ثقب‬
‫الصخور.‬

48
00:03:29,630 --> 00:03:30,560
‫أنا "رودجر ستيرلنغ".‬

49
00:03:31,890 --> 00:03:34,390
‫- ولا بدّ من أنك "دونالد درايبر".‬
‫- "دون"!‬

50
00:03:35,600 --> 00:03:36,460
‫أنا "بوب".‬

51
00:03:38,130 --> 00:03:40,160
‫نحن متحسمان لأنه كان لديك‬
‫الوقت للقائنا يا "دون".‬

52
00:03:42,630 --> 00:03:44,860
‫أخبرنا "موراي" أنّ "واي أند أر"‬
‫نفّذت إعلان "غلو كوت".‬

53
00:03:45,630 --> 00:03:47,990
‫اتضح أنّ الجميع في "نيويورك" باستثنائه‬
‫يعرفون أنه من صنعك.‬

54
00:03:48,630 --> 00:03:50,460
‫وأعتقد أنهم يشعرون ببعض الغيرة.‬

55
00:03:51,830 --> 00:03:53,690
‫لا أستطيع معرفة من هو الزبون هنا.‬

56
00:03:55,830 --> 00:03:57,990
‫أعرف القليل لكن ما يجب أن نعرفه...‬

57
00:03:58,430 --> 00:04:01,830
‫يريد "دون" معرفة ما هو اهتمامكما‬
‫بالضبط؟‬

58
00:04:02,430 --> 00:04:04,760
‫يجب أن أقول إنني سئمت من قول ذلك اليوم.‬

59
00:04:05,400 --> 00:04:06,690
‫أجرِ اجتماعاً واحداً‬
‫المرة المقبلة.‬

60
00:04:08,430 --> 00:04:11,790
‫حصلت شركتنا "جانتزن" على حصة‬
‫بنسبة 25 في المئة.‬

61
00:04:12,090 --> 00:04:14,090
‫لكن النسبتان الباقيتان هما مصدر اهتمامنا.‬

62
00:04:14,730 --> 00:04:15,960
‫لديكم ثوب بيكيني رائع.‬

63
00:04:16,500 --> 00:04:19,790
‫اطلعت لوقت كافٍ على الكاتالوج‬
‫وليس هناك أي مصدر للقلق.‬

64
00:04:20,830 --> 00:04:21,790
‫إنه ليس بيكيني.‬

65
00:04:22,890 --> 00:04:25,400
‫البيكيني هو ثياب داخلية ترتديها على البحر.‬

66
00:04:26,060 --> 00:04:27,790
‫نصنع ثوب سباحة من قطعتَين.‬

67
00:04:29,460 --> 00:04:30,660
‫نحن شركة عائلية.‬

68
00:04:31,460 --> 00:04:33,500
‫ومن الصعب في هذه الأيام ترك أثر‬

69
00:04:33,560 --> 00:04:35,860
‫إن لم تبدُ إعلاناتك التجارية كمجلة نسائية.‬

70
00:04:37,460 --> 00:04:40,060
‫أتريد النساء اللواتي يردنَ البيكيني‬
‫أن يرتدينَ ثوب السباحة من قطعتَين‬

71
00:04:40,130 --> 00:04:43,760
‫أو تريد أن تحرص على أنّ اللواتي يردنَ ثوب‬
‫السباحة من قطعتَين لا يشترينَ البيكيني؟‬

72
00:04:47,890 --> 00:04:51,530
‫يا إلهي! لقد أربكني ذلك السؤال كثيراً.‬

73
00:04:53,730 --> 00:04:57,060
‫يكبر منافسينا أكثر كلما اختذلوا من‬
‫ثوب السباحة.‬

74
00:04:58,630 --> 00:04:59,500
‫لا نفعل ذلك.‬

75
00:04:59,930 --> 00:05:02,660
‫نودّ أن نجد طريقة من دون‬
‫النزول إلى الحضيض.‬

76
00:05:02,930 --> 00:05:04,760
‫وهذه طبيعة زبائننا.‬

77
00:05:05,400 --> 00:05:06,060
‫الآن.‬

78
00:05:09,090 --> 00:05:11,630
‫يعجبني كيف يجلسان هناك كغلامَي الجوقة.‬

79
00:05:11,690 --> 00:05:13,890
‫يغادر أحدهما "نيويورك" مع مرض متنقل‬
‫جنسياً.‬

80
00:05:16,090 --> 00:05:17,590
‫أين كنتم بحق الجحيم؟‬

81
00:05:17,660 --> 00:05:18,630
‫ما هي المشكلة؟‬

82
00:05:18,690 --> 00:05:19,560
‫"دون"!‬

83
00:05:19,630 --> 00:05:22,160
‫- هلا تعطيني دقيقة!‬
‫- لا أمانع الانتظار.‬

84
00:05:32,630 --> 00:05:34,690
‫- كيف جرى الأمر؟‬
‫- عُد إلى العمل.‬

85
00:05:46,830 --> 00:05:48,030
‫كيف كانت المقابلة خاصتك؟‬

86
00:05:49,160 --> 00:05:50,690
‫عدّي للمئة واتصلي بي.‬

87
00:05:56,730 --> 00:05:58,960
‫لقد فوّت لقاء "جيف أثرسون".‬

88
00:05:59,590 --> 00:06:01,960
‫أتى إلى هنا خصيصاً لرؤيتك.‬

89
00:06:02,030 --> 00:06:05,390
‫أنا آسف، لم أعرف أنه كان قادماً ولا أعرف‬
‫من يكون.‬

90
00:06:05,460 --> 00:06:08,930
‫ليس لديك فكرة كم يبدو هذا المكان‬
‫صغيراً بالنسبة إلى غريب.‬

91
00:06:09,560 --> 00:06:14,030
‫- هل أخبرتهم عن الطابق الثاني؟‬
‫- أرفض أن أكون جزءاً من التمثيلية‬

92
00:06:15,030 --> 00:06:16,990
‫أردت مكتباً في وسط المدينة.‬

93
00:06:17,060 --> 00:06:19,890
‫أسرفنا في إنفاق المال وكان يمكننا الحصول‬
‫على أكثر بكثير مقابل مالنا.‬

94
00:06:19,960 --> 00:06:21,660
‫كان يمكننا الحصول على طاولة مؤتمرات.‬

95
00:06:21,730 --> 00:06:24,890
‫اعتقد "أثرتون" أنّ نقص طاولة المؤتمرات‬
‫كان متعمداً.‬

96
00:06:25,630 --> 00:06:30,690
‫اعتقد أنّ دائرة من الكراسي تتطلّب محادثة.‬

97
00:06:31,090 --> 00:06:32,530
‫عن سبب عدم وجود طاولة.‬

98
00:06:37,560 --> 00:06:38,430
‫لقد أحبوك!‬

99
00:06:38,890 --> 00:06:40,660
‫ما هي المشكلة بالضبط؟‬

100
00:06:40,730 --> 00:06:42,860
‫إنهم متزمّتون أولاً.‬

101
00:06:42,930 --> 00:06:45,790
‫وثانياً، كانت جماعة "واي أند آر" واقفين‬
‫في الرواق عندما غادرنا.‬

102
00:06:46,430 --> 00:06:49,560
‫- هل كنت في اجتماعات مفتوحة من قبل؟‬
‫- عندما كانت المنافسة عادلة.‬

103
00:06:49,990 --> 00:06:52,630
‫يجب أن تكون كل ساعة من وقتي محسوباً لها‬

104
00:06:52,690 --> 00:06:56,030
‫في نموّ هذه الشركة، أدخلني اجتماعاً‬
‫حيث يكون لديّ فرصة.‬

105
00:06:58,830 --> 00:07:01,530
‫سينحصر الأمر في النهاية في مواجهة‬
‫بين الشركات الكبيرة والصغيرة.‬

106
00:07:01,630 --> 00:07:04,830
‫هناك شركتان في الوسط، شركة‬
‫"كينيون أند إدكارت" و"دارسي".‬

107
00:07:04,890 --> 00:07:06,390
‫ستلغي إحداهما الأخرى.‬

108
00:07:06,460 --> 00:07:08,990
‫شركة "واي أند آر" لديها‬
‫6 طوابق من الأقسام المبدعة.‬

109
00:07:09,060 --> 00:07:11,400
‫يمكنهم تشغيل أشخاص لأسابيع على هذا الحساب.‬

110
00:07:11,460 --> 00:07:14,060
‫- ليس لدينا هذا النوع من القدرات.‬
‫- لسنا مضطرين.‬

111
00:07:14,660 --> 00:07:16,130
‫نحن مبتدؤون متحمسون.‬

112
00:07:16,990 --> 00:07:18,960
‫لا تقول ذلك إلى الزبائن، صحيح؟‬

113
00:07:19,660 --> 00:07:20,960
‫محاسبك في الانتظار.‬

114
00:07:21,960 --> 00:07:22,860
‫أدخليه.‬

115
00:07:23,490 --> 00:07:26,730
‫شركة "واي أند آر" غير قادرة‬
‫من الناحية الإبداعية على مجاراة ذلك.‬

116
00:07:27,560 --> 00:07:28,490
‫أتعرف السبب؟‬

117
00:07:29,660 --> 00:07:30,930
‫لأنك لا تعمل هناك.‬

118
00:07:38,430 --> 00:07:39,630
‫"جون"!‬

119
00:07:40,060 --> 00:07:41,560
‫"مارشا"!‬

120
00:07:42,160 --> 00:07:43,460
‫"جون"!‬

121
00:07:43,890 --> 00:07:44,990
‫"مارشا"!‬

122
00:07:45,930 --> 00:07:47,130
‫"جون"!‬

123
00:07:48,960 --> 00:07:50,460
‫عيد شكر سعيداً.‬

124
00:07:51,590 --> 00:07:53,030
‫ستكون أمي سعيدة جداً.‬

125
00:07:53,090 --> 00:07:55,730
‫استمتعي به، إنه الشيء الأخير‬
‫الذي سنأخذه منهم.‬

126
00:07:55,790 --> 00:07:57,960
‫- ماذا؟‬
‫- هل قتلت جماعة "شوغربيري"؟‬

127
00:07:58,530 --> 00:07:59,690
‫إنهم يمثلون ثلث عملي.‬

128
00:07:59,760 --> 00:08:01,630
‫توقف عن القفز إلى الاستنتاجات.‬

129
00:08:01,690 --> 00:08:04,090
‫عندما قال "كرويتزر" إنهم سيرسلون‬
‫إلينا كل لحم الخنزير المقدد،‬

130
00:08:04,160 --> 00:08:06,760
‫فقد عنى قطعة في صندوق كرتوني من دون رسالة.‬

131
00:08:07,030 --> 00:08:08,890
‫إنه حاذق بقدر قنبلة ذرية.‬

132
00:08:09,460 --> 00:08:10,660
‫ربما أسعارهم رخيصة.‬

133
00:08:11,090 --> 00:08:12,730
‫هل تعتقد أنّ هذه إشارة جيدة؟‬

134
00:08:13,560 --> 00:08:14,760
‫كان العمل قديم الطراز.‬

135
00:08:14,990 --> 00:08:16,090
‫وغلطة من هذه؟‬

136
00:08:16,660 --> 00:08:19,990
‫بعد تجربة أربعة محلات سوبرماركت في‬
‫"كوينز"،‬

137
00:08:20,160 --> 00:08:21,890
‫كم كانوا ينفقون؟ لا شيء.‬

138
00:08:22,490 --> 00:08:24,890
‫إن كان الاختبار ناجحاً لكانوا انتشروا‬
‫في أنحاء البلد،‬

139
00:08:24,960 --> 00:08:26,560
‫ويمكن أن يكون هناك حساب كبير.‬

140
00:08:27,460 --> 00:08:30,660
‫سحقاً! اعتقدت أننا كنا في سلسلة انتصارات.‬

141
00:08:32,960 --> 00:08:35,090
‫هل هذا يعني أنني سأحصل على يومَين في‬
‫الأسبوع؟‬

142
00:08:35,730 --> 00:08:36,660
‫كرهَ "دون" العمل.‬

143
00:08:37,060 --> 00:08:40,860
‫ضع لحم الخنزير المقدد على مكتبه‬
‫سيقضي عيد الشكر وحده على الأرجح.‬

144
00:08:41,390 --> 00:08:42,490
‫هذا ليس لطيفاً.‬

145
00:08:42,990 --> 00:08:44,630
‫"مارشا"!‬

146
00:08:44,690 --> 00:08:45,790
‫أنا جادة.‬

147
00:08:49,160 --> 00:08:51,790
‫بوليصة تأمين على الحياة، هذه سياسة شركة.‬

148
00:08:51,860 --> 00:08:53,990
‫إنها تدفع للشركة وليس للعائلة.‬

149
00:08:54,790 --> 00:08:55,690
‫ما رأيك؟‬

150
00:08:55,860 --> 00:08:58,830
‫ليس من السيئ أن نوفّر الأمان للأولاد.‬

151
00:08:59,760 --> 00:09:01,790
‫انا رجل ثريّ وفقاً لهذه.‬

152
00:09:01,860 --> 00:09:03,730
‫سيحصل صديقنا على مبلغ كبير من المال.‬

153
00:09:03,830 --> 00:09:04,760
‫لقد فعل ذلك بالفعل.‬

154
00:09:05,730 --> 00:09:10,060
‫والمشكلة الوحيدة الأخرى لدينا.‬

155
00:09:10,490 --> 00:09:11,160
‫ماذا بشأنها؟‬

156
00:09:11,790 --> 00:09:14,830
‫كان يفترض أن تكون خارج الشركة في أول‬
‫أكتوبر.‬

157
00:09:15,490 --> 00:09:17,530
‫بدا أننا اتفقنا على ذلك منذ وقت طويل.‬

158
00:09:19,630 --> 00:09:22,830
‫أخرجها من هناك وبعه.‬

159
00:09:22,890 --> 00:09:25,930
‫أستطيع الاتصال بـ"بن مايكلسون" وأجعله يبرم‬
‫عقداً.‬

160
00:09:27,430 --> 00:09:28,730
‫ونبدأ الحرب العالمية الثالثة؟‬

161
00:09:29,160 --> 00:09:34,690
‫تتحمّل عبء رهن عقاري وتأمين وضرائب‬
‫على منزل لا تعيش فيه.‬

162
00:09:36,590 --> 00:09:37,590
‫انسَ الأمر.‬

163
00:09:40,490 --> 00:09:42,790
‫كيف حال خصيتَيك؟ هل تستمتع بنفسك؟‬

164
00:09:43,730 --> 00:09:44,590
‫بربك!‬

165
00:09:45,890 --> 00:09:48,030
‫لا أريد الأمر هكذا بل بتلك الطريقة.‬

166
00:09:48,790 --> 00:09:50,860
‫ليس الكثير من ذلك لكن القليل بهذه الطريقة.‬

167
00:09:50,930 --> 00:09:53,090
‫ثمّ ينظرون إلى النتيجة ولا تعجبهم.‬

168
00:09:53,160 --> 00:09:56,530
‫إثنان من أسواقهم التجريبية في أحياء يهودية‬
‫إنهم أغبياء.‬

169
00:09:58,130 --> 00:10:00,660
‫كم يكلّفنا شراء كل المنتج؟‬

170
00:10:01,090 --> 00:10:03,660
‫الكثير! وسيكون علينا فعل ذلك كل يوم.‬

171
00:10:06,690 --> 00:10:09,830
‫كم سيكلّفنا إذاً تأمين 100 امرأة‬

172
00:10:09,890 --> 00:10:13,660
‫للاصطفاف أمام متجر واحد في عصر واحد‬
‫لشراء المنتج دفعة واحدة؟‬

173
00:10:14,090 --> 00:10:16,930
‫100 شخص؟‬
‫هل تعرفين مدى طول الطابور؟‬

174
00:10:16,990 --> 00:10:18,390
‫سيتكلم الناس عن ذلك.‬

175
00:10:18,490 --> 00:10:20,560
‫- إنها حيلة من قسم العلاقات العامة.‬
‫- لا نفعل ذلك.‬

176
00:10:20,990 --> 00:10:23,460
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنه لا يمكنك طلب ثمن ذلك.‬

177
00:10:24,560 --> 00:10:25,760
‫وإن يكن؟‬

178
00:10:26,930 --> 00:10:31,860
‫إمرأتان تتعاركان على قطعة لحم خنزير‬
‫لكن يجب أن يكون العراك محتدماً.‬

179
00:10:31,930 --> 00:10:33,990
‫يجب أن تُعتقلا.‬

180
00:10:34,060 --> 00:10:35,560
‫لأنها آخر قطعة من لحم الخنزير.‬

181
00:10:36,530 --> 00:10:37,830
‫ليس علينا أن نكتب تمثيلية.‬

182
00:10:37,890 --> 00:10:40,760
‫إنه عيد الشكر ويقمنَ بالتسوق‬
‫والرهانات عالية جداً.‬

183
00:10:41,560 --> 00:10:44,690
‫يستطيع "تشاك دوي" كتابة قصة في‬
‫الـ"دايلي ستار" مقابل شيء ما.‬

184
00:10:45,490 --> 00:10:48,630
‫24 دولار للممثلة الواحدة، يمكننا جلب‬
‫المرأة التي تُسمى "غلاديس".‬

185
00:10:48,890 --> 00:10:51,430
‫من هي السيدة العجوز التي لا تخلع‬
‫قفازاتها بدون أصابع أبداً؟‬

186
00:10:51,490 --> 00:10:53,560
‫- ليس لديّ أي مال.‬
‫- "جون"!‬

187
00:10:53,630 --> 00:10:54,830
‫"مارشا"!‬

188
00:10:55,030 --> 00:10:57,560
‫أستطيع استعمال حساب مصروفاتي إن قلت‬
‫إنهنّ عاهرات.‬

189
00:10:57,890 --> 00:10:59,960
‫خمور ممتازة، ما الذي سيحصل؟‬

190
00:11:00,890 --> 00:11:04,390
‫يحصل "هاري" على قضية شهرياً مقابل‬
‫التدخل في شؤون رجل في "أن بي سي".‬

191
00:11:05,530 --> 00:11:06,790
‫هل عليّ أن أطلع "دون" على الفكرة؟‬

192
00:11:06,860 --> 00:11:07,760
‫حقاً؟‬

193
00:11:10,390 --> 00:11:13,090
‫سنرى! سأتصل بقسم اختبار الممثلين.‬

194
00:11:19,660 --> 00:11:21,630
‫جيد! دخلت عليك وأنت منهك.‬

195
00:11:25,490 --> 00:11:26,460
‫ماذا تريد؟‬

196
00:11:26,530 --> 00:11:28,160
‫شخص أبيض لتشريح الديك الرومي.‬

197
00:11:29,130 --> 00:11:30,930
‫لا أستطيع يا "رودجر"، لديّ مشاريع.‬

198
00:11:31,560 --> 00:11:34,590
‫أخبرتني ذلك، ثمّ أخبرتني أنّ الولدين‬
‫سيكونان معك في اليوم التالي.‬

199
00:11:34,990 --> 00:11:37,130
‫لكنك لم ترفض أبداً طلب "بيثاني"‬
‫صديقة "جاين".‬

200
00:11:38,090 --> 00:11:38,960
‫لا!‬

201
00:11:39,590 --> 00:11:43,160
‫كنت أفكر في ذلك اليوم في ما سيحصل‬
‫عندما ترحل من هنا وأحزنني الأمر.‬

202
00:11:43,730 --> 00:11:44,930
‫أستطيع قول الشيء نفسه.‬

203
00:11:45,530 --> 00:11:47,660
‫سأرسم لك الصورة التي في ذهني.‬

204
00:11:48,090 --> 00:11:49,930
‫لكن إن كان الأمر صحيحاً فسأقتل نفسي.‬

205
00:11:50,590 --> 00:11:52,030
‫لم أكن متديناً إطلاقاً.‬

206
00:11:52,890 --> 00:11:54,160
‫انسَ أنها تعرف "جاين".‬

207
00:11:54,760 --> 00:11:55,760
‫هذه الفتاة رائعة.‬

208
00:11:56,030 --> 00:12:00,160
‫إنها تشبه "فرجينيا ماي" وعمرها 25 سنة‬
‫في فريق "ماونت هوليوك" للجمباز.‬

209
00:12:01,090 --> 00:12:05,060
‫قابلها في عطلة الأسبوع وإن حصل انسجام‬
‫فتعال إلى يوم عيد الشكر وقد تعاشرها.‬

210
00:12:12,430 --> 00:12:14,660
‫الساعة الثامنة ليلة السبت يا عزيزتي،‬

211
00:12:14,730 --> 00:12:16,690
‫"جيمي لا غرانج" للجميلة والوحش.‬

212
00:12:16,760 --> 00:12:17,790
‫"رودجر".‬

213
00:12:17,860 --> 00:12:20,860
‫يقدّمون طبق "كييف الدجاج"‬
‫الغني بالزبدة.‬

214
00:12:33,530 --> 00:12:34,790
‫مرحباً يا سيد "درايبر".‬

215
00:12:35,430 --> 00:12:36,130
‫مرحباً يا "سيليا".‬

216
00:12:42,730 --> 00:12:44,060
‫حضّرت لك بعض شرائح لحم الخنزير.‬

217
00:12:44,560 --> 00:12:45,760
‫إنها لذيذة وهي باردة أيضاً.‬

218
00:12:46,530 --> 00:12:47,690
‫أتطلع قدماً إلى تذوّقها.‬

219
00:12:48,690 --> 00:12:49,860
‫لكنك لا تأكل شيئاً.‬

220
00:12:52,830 --> 00:12:55,790
‫- هل رأيت عدة التلميع خاصتي؟‬
‫- وضعتها أعلى الخزانة.‬

221
00:12:56,730 --> 00:12:58,390
‫هل سيأتي الولدان في عطلة نهاية‬
‫الأسبوع؟‬

222
00:12:59,590 --> 00:13:01,930
‫لا! يجب أن تعيدي الأشياء إلى مكانها عندما‬
‫تجدينها.‬

223
00:13:03,830 --> 00:13:06,090
‫لم أرد تركها في وسط الأرض.‬

224
00:13:19,730 --> 00:13:21,860
‫عمت مساءً، أتمنى لك عطلة نهاية أسبوع‬
‫سعيدة.‬

225
00:13:22,590 --> 00:13:23,490
‫وكُل شيئاً.‬

226
00:13:44,630 --> 00:13:46,890
‫(المنظم "أ")‬

227
00:13:53,160 --> 00:13:54,790
‫أخرجوني من هنا.‬

228
00:13:56,490 --> 00:13:58,430
‫أخرجوني من هنا.‬

229
00:14:00,130 --> 00:14:01,890
‫أخرجوني من هنا.‬

230
00:14:05,430 --> 00:14:08,990
‫آثار الأقدام على أرض مبللة‬
‫لم تعد جنحة.‬

231
00:14:10,090 --> 00:14:14,760
‫تمسح تركيبة "غلو كوت" بسهولة‬
‫وتجفّ في ثواني.‬

232
00:14:19,760 --> 00:14:23,590
‫يقطع "بيل ويسلون" الذي يبلغ وزنه 91 كلغ‬
‫16 متراً إلى وسط الملعب،‬

233
00:14:23,990 --> 00:14:26,530
‫حيث لم يستطع دفاع "تايغر" إيقافه.‬

234
00:14:28,160 --> 00:14:32,760
‫إنهم يسعون إلى القيام‬
‫بهجوم مركز نحو "تايغر دي".‬

235
00:14:35,690 --> 00:14:37,760
‫بعد الفشل في تقدّمهم إلى الأمام،‬

236
00:14:37,830 --> 00:14:41,090
‫يطلق الـ"بيغ ريد" محاولة تسجيل هدف...‬

237
00:15:19,460 --> 00:15:20,730
‫كيف تعرفين "جاين" إذاً؟‬

238
00:15:21,830 --> 00:15:25,130
‫قبل أن تطرح عليّ كل هذه الأسئلة‬
‫عليك أن تدعني أنهي كأساً واحدة.‬

239
00:15:26,560 --> 00:15:28,390
‫ليس عليّ طرح أي أسئلة عليك.‬

240
00:15:30,730 --> 00:15:32,430
‫أعتقد أنني متوترة.‬

241
00:15:33,130 --> 00:15:35,390
‫لم أفعل ذلك من الجامعة.‬

242
00:15:35,490 --> 00:15:38,090
‫لا يعني منذ وقت طويل رغم أنّ الأمر يبدو‬
‫كذلك.‬

243
00:15:38,590 --> 00:15:39,760
‫لقد استعرت فستاناً.‬

244
00:15:40,490 --> 00:15:43,090
‫جلست بسرعة ولم تتسنّ لي رؤيته جيداً.‬

245
00:15:43,730 --> 00:15:44,730
‫هل تريد رؤيته؟‬

246
00:16:00,030 --> 00:16:01,530
‫لا أصدق أنني فعلت ذلك.‬

247
00:16:03,690 --> 00:16:06,090
‫من الصعب تصديق أنّ هناك فتاتَين تستطيعان‬
‫ارتداء الفستان.‬

248
00:16:07,860 --> 00:16:10,490
‫أريد الكشف عن هذه الأمسية يا "دون".‬

249
00:16:11,530 --> 00:16:13,460
‫أعرف أنّ هذا موعدك الغرامي الأول.‬

250
00:16:13,530 --> 00:16:15,490
‫أول موعد انخرط فيه "رودجر".‬

251
00:16:15,560 --> 00:16:18,060
‫بالتأكيد! أنا متأكدة لكن...‬

252
00:16:19,960 --> 00:16:23,430
‫أخرق الكثير من القواعد بمقابلة رجل مطلق.‬

253
00:16:24,930 --> 00:16:28,090
‫لكن "جاين" جعلتك قضيتها الشخصية.‬

254
00:16:29,760 --> 00:16:32,130
‫وهناك الكثير من المشاكل الحقيقية‬
‫في العالم.‬

255
00:16:34,590 --> 00:16:35,490
‫أعرف!‬

256
00:16:36,590 --> 00:16:38,430
‫العالم مظلم جداً الآن.‬

257
00:16:39,030 --> 00:16:40,030
‫البلد؟‬

258
00:16:42,660 --> 00:16:45,560
‫يا إلهي! جعلتني أبدو جدّية جداً فجأة.‬

259
00:16:46,860 --> 00:16:49,660
‫لا أعرف إن كنت أستطيع جعلك‬
‫ترين العالم بشكل أفضل.‬

260
00:16:49,730 --> 00:16:54,660
‫قُتل أحد الرجال في "ميسيسيبي"‬
‫كان "أندرو غودمن" من هنا.‬

261
00:16:55,030 --> 00:16:57,160
‫عرفته صديقة لي من المخيّم الصيفي.‬

262
00:16:58,460 --> 00:17:01,560
‫هل هذا ما يتطلبه تغيير الأمور؟‬

263
00:17:04,630 --> 00:17:05,660
‫ماذا تعملين؟‬

264
00:17:06,930 --> 00:17:08,030
‫أنا ممثلة.‬

265
00:17:08,790 --> 00:17:10,790
‫لكنني الآن مشرفة في الأوبرا.‬

266
00:17:11,430 --> 00:17:12,430
‫وماذا تقصدين بذلك؟‬

267
00:17:12,860 --> 00:17:14,130
‫كومبرس!‬

268
00:17:14,930 --> 00:17:16,930
‫نحن الممثلون الذين نملأ المسرح.‬

269
00:17:17,830 --> 00:17:18,990
‫كالجوقة؟‬

270
00:17:19,930 --> 00:17:20,960
‫لا نقوم بأي غناء.‬

271
00:17:21,160 --> 00:17:22,930
‫أقوم بالكثير من الشرب الوهمي.‬

272
00:17:23,690 --> 00:17:27,060
‫أنا مومس وجارية.‬

273
00:17:27,730 --> 00:17:28,890
‫جزء من الحريم.‬

274
00:17:29,490 --> 00:17:30,760
‫يتوقف الأمر على الأوبرا.‬

275
00:17:31,960 --> 00:17:34,790
‫هذا فاتن جداً.‬

276
00:17:35,560 --> 00:17:36,830
‫أحبّ الموسيقى.‬

277
00:17:37,730 --> 00:17:39,890
‫وأحب وراء الكواليس.‬

278
00:17:40,790 --> 00:17:42,990
‫أزياؤنا جيدة بقدر المغنين.‬

279
00:17:43,060 --> 00:17:45,660
‫وأحب القصص.‬

280
00:17:46,560 --> 00:17:48,490
‫إنها رومنسية جداً.‬

281
00:17:49,690 --> 00:17:50,690
‫هل حضرت واحدة؟‬

282
00:17:51,690 --> 00:17:52,630
‫نعم.‬

283
00:17:53,130 --> 00:17:56,160
‫لكن بداعي العمل فحسب‬
‫لذا لم أستمتع بها أبداً.‬

284
00:17:56,790 --> 00:17:58,630
‫يجب أن تأتي كضيفي إذاً.‬

285
00:18:01,160 --> 00:18:04,430
‫يعطون أفراد الكومبرس التذاكر‬
‫بدلاً من دفع أجر لائق لهم.‬

286
00:18:05,730 --> 00:18:06,590
‫سيدتي!‬

287
00:18:07,030 --> 00:18:09,530
‫لا أحتاج إلى النظر إليها!‬
‫أريد كييف الدجاج.‬

288
00:18:09,960 --> 00:18:11,090
‫يجعلونك تضعين صدرية.‬

289
00:18:11,860 --> 00:18:13,430
‫لنستمتع قليلاً!‬

290
00:18:15,530 --> 00:18:16,790
‫طبقا كييف الدجاج.‬

291
00:18:26,160 --> 00:18:29,690
‫الـ"باربيزون"، أراهن أنّ ذلك سينتج‬
‫أوبرا رائعة.‬

292
00:18:30,690 --> 00:18:31,560
‫هذا صحيح!‬

293
00:18:32,790 --> 00:18:34,630
‫أعتقد أنني سأتمنى لك ليلة سعيدة.‬

294
00:18:35,960 --> 00:18:36,890
‫حسناً!‬

295
00:18:39,790 --> 00:18:40,760
‫عمتِ مساء.‬

296
00:18:43,130 --> 00:18:46,490
‫هل سأراك إذاً في منزل "رودجر" و"جاين" على‬
‫عيد الشكر؟‬

297
00:18:48,560 --> 00:18:51,790
‫الأمر مغري لكن لديّ مشاريع.‬

298
00:18:53,090 --> 00:18:55,930
‫أنا متأكدة من أنّ الإجازات معقدة جداً.‬

299
00:19:13,460 --> 00:19:16,730
‫قد يكون مرّ عليك فترة‬
‫منذ الاضطرار إلى فهم الرسائل،‬

300
00:19:17,760 --> 00:19:19,490
‫لكن أريد أن أراك مجدداً.‬

301
00:19:19,890 --> 00:19:21,060
‫ما رأيك الآن؟‬

302
00:19:22,130 --> 00:19:24,130
‫لقد أوقفت العداد، يمكننا البدء مجدداً.‬

303
00:19:24,390 --> 00:19:26,090
‫سيبدو الأمر وكأنني جئت لأخذك للتوّ.‬

304
00:19:26,160 --> 00:19:28,630
‫هلا تتقبّل رفضي بلطف رجاءً!‬

305
00:19:30,090 --> 00:19:32,390
‫لنرَ ماذا سنفعل في ليلة رأس السنة.‬

306
00:19:32,460 --> 00:19:34,060
‫إن كان مقدراً لنا اللقاء فسيحصل ذلك.‬

307
00:19:34,560 --> 00:19:35,660
‫دعيني أوصلك إلى المنزل.‬

308
00:19:36,760 --> 00:19:38,860
‫كلا، أعرف تلك الحيلة.‬

309
00:20:03,730 --> 00:20:05,160
‫إلى جادة "وايفرلي" الشارع السادس.‬

310
00:20:08,730 --> 00:20:11,490
‫أعتقد أنكما حللتهما نفسيكما‬
‫من الالتزام جيداً.‬

311
00:20:12,030 --> 00:20:13,530
‫لا تعرف متى تتوقف.‬

312
00:20:13,730 --> 00:20:14,960
‫لا تعرفين متى تتوقفين.‬

313
00:20:15,630 --> 00:20:17,790
‫كان هدفي الحصول على لحم الخنزير المقدد.‬

314
00:20:18,090 --> 00:20:19,630
‫لم يطلب منك أحد أن تضربيني.‬

315
00:20:19,890 --> 00:20:20,990
‫لم يكن هذا جزءاً من الاتفاق.‬

316
00:20:21,830 --> 00:20:24,660
‫الشيء المهمّ هو... أتى السيد "كامبل".‬

317
00:20:27,890 --> 00:20:30,390
‫أكّدوا لي أنكما تستطيعان البحث عن‬
‫اسمَيكما،‬

318
00:20:30,460 --> 00:20:32,590
‫وربما صوركما في جريدة "دايلي ستار" يوم‬
‫الإثنين.‬

319
00:20:32,660 --> 00:20:33,630
‫في أي جزء؟‬

320
00:20:34,160 --> 00:20:36,130
‫إنها الـ"دايلي نيوز" وهي جزء كبير واحد.‬

321
00:20:37,890 --> 00:20:41,090
‫هذه ليست طريقة سيئة لقضاء يوم الأحد‬
‫على العموم.‬

322
00:20:42,930 --> 00:20:45,530
‫هل يمكنك العودة إلى السوق وجلب‬
‫بعض الأسبرين لي؟‬

323
00:20:45,860 --> 00:20:48,760
‫لا يجدر بنا الالتقاء بعد الآن في الوقت‬
‫الحاضر على الأرجح.‬

324
00:20:51,060 --> 00:20:51,930
‫يمكنكما الذهاب!‬

325
00:20:56,630 --> 00:21:00,490
‫نقدّر موهبتكما فعلاً وحذركما بالتأكيد.‬

326
00:21:00,960 --> 00:21:02,030
‫لقد أذيتني.‬

327
00:21:02,490 --> 00:21:03,990
‫يا سيدتان!‬

328
00:21:04,790 --> 00:21:05,730
‫"دايزي".‬

329
00:21:06,630 --> 00:21:07,790
‫خذيها إلى القطار.‬

330
00:21:10,090 --> 00:21:11,690
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫- نعم!‬

331
00:21:13,390 --> 00:21:14,530
‫لنوصلكِ إلى سيارة إجرة.‬

332
00:21:19,830 --> 00:21:20,690
‫صباح الخير.‬

333
00:21:21,130 --> 00:21:24,560
‫- أهلاً بعودتك، كيف كانت "لوس أنجلوس"؟‬
‫- من الصعب مغادرتها.‬

334
00:21:25,690 --> 00:21:27,460
‫أودّ الحصول على إجازة.‬

335
00:21:27,890 --> 00:21:31,090
‫لم تكن إجازة، واجهت مشاكل كثيرة‬
‫مع "لوسي" و"ديزي".‬

336
00:21:31,660 --> 00:21:35,030
‫- هل كان أحد يستعمل مكتبي؟‬
‫- ليس لدى السيد "ستيرلنغ" هاتف.‬

337
00:21:35,930 --> 00:21:38,660
‫سأعقد اجتماعاً عند الحادية عشر‬
‫بل الساعة الواحدة.‬

338
00:21:39,030 --> 00:21:42,460
‫- هل لدينا طاولة بعد؟‬
‫- الساعة الواحدة والنصف، لا!‬

339
00:21:43,830 --> 00:21:45,490
‫- مرحباً!‬
‫- نعم.‬

340
00:21:45,560 --> 00:21:47,690
‫- هل تعرفين أين نسخة "سيكور" الأولى؟‬
‫- وجدتها!‬

341
00:21:50,930 --> 00:21:52,460
‫ألا تريدين معرفة السبب؟‬

342
00:21:53,730 --> 00:21:55,460
‫بعت عرض "هاي لاي" الخاص.‬

343
00:21:56,660 --> 00:21:57,660
‫حقاً؟‬

344
00:21:58,090 --> 00:22:01,630
‫تتجه الـ"آي بي سي" نحو الأحداث الرياضية‬
‫المدهشة، سيارات السباق الصغيرة.‬

345
00:22:02,060 --> 00:22:03,860
‫هذا مثير جداً.‬

346
00:22:03,930 --> 00:22:07,390
‫هلا تطلبين من أحد جلب كوب قهوة لي‬
‫وأودّ عصير ليمون الجنة.‬

347
00:22:07,460 --> 00:22:09,490
‫وهذه أخباري يا "جون".‬

348
00:22:09,560 --> 00:22:11,860
‫لن أخبر الناس بعد البثّ حتى.‬

349
00:22:17,130 --> 00:22:18,490
‫صباح الخير يا سيد "درايبر".‬

350
00:22:20,130 --> 00:22:21,990
‫هل يمكنني التكلم معك قليلاً يا "دون"؟‬

351
00:22:29,730 --> 00:22:30,590
‫صباح الخير.‬

352
00:22:31,760 --> 00:22:34,160
‫- هلا تعذرنا قليلاً يا "لاين"!‬
‫- بالتأكيد!‬

353
00:22:35,030 --> 00:22:36,030
‫صباح الخير يا "دون".‬

354
00:22:41,890 --> 00:22:46,830
‫لم يكن أحد مرتبطاً بحدث فعلي‬

355
00:22:46,890 --> 00:22:49,730
‫اعتقد أنه كان مرسوماً بصدق‬
‫في الجريدة.‬

356
00:22:50,990 --> 00:22:53,060
‫(رجل من بلدة لا اسم لها)‬

357
00:22:53,130 --> 00:22:57,560
‫"دونالد درايبر" أو "دون" كما هو معروف‬
‫ربما في محاولة ليبدو متواضعاً،‬

358
00:22:57,630 --> 00:22:58,860
‫هو رجل وسيم.‬

359
00:23:00,690 --> 00:23:02,460
‫يتخيّل المرء أنه في مكان ما في علّية،‬

360
00:23:02,530 --> 00:23:04,730
‫هناك لوحة له تكبر بسرعة.‬

361
00:23:06,160 --> 00:23:08,130
‫يجيد الكتابة بالنسبة إلى رجل من‬
‫"عصر الإعلانات".‬

362
00:23:08,390 --> 00:23:09,630
‫يقول إنك متزوج أيضاً.‬

363
00:23:09,790 --> 00:23:10,660
‫يا للهول!‬

364
00:23:11,690 --> 00:23:12,760
‫لم يسألني ذلك أبداً.‬

365
00:23:12,830 --> 00:23:13,860
‫هل تفقد أي وقائع؟‬

366
00:23:13,930 --> 00:23:17,460
‫لم تعطه أي وقائع، كان عليه الافتراض.‬

367
00:23:17,890 --> 00:23:19,160
‫عملي هو كتابة الإعلانات.‬

368
00:23:19,690 --> 00:23:21,730
‫وليس التكلم عن نفسي.‬

369
00:23:21,790 --> 00:23:23,060
‫من يعرف من تكون؟‬

370
00:23:24,030 --> 00:23:26,660
‫كان يفترض أن يكون إعلاناً للشركة.‬

371
00:23:27,660 --> 00:23:30,060
‫- لماذا لديك الكثير من النسخ؟‬
‫- اشتريت واحدة لقراءتها.‬

372
00:23:30,130 --> 00:23:33,130
‫كنت سأشتري واحدة لوضعها في برواز‬
‫على مكتب الاستقبال ثمّ قرأتها.‬

373
00:23:33,760 --> 00:23:35,930
‫أعتقد أنني أردت شراءها كلها قبل الآخرين.‬

374
00:23:35,990 --> 00:23:38,090
‫سيتم شراءها قبل يوم الجمعة.‬

375
00:23:38,160 --> 00:23:39,730
‫هذه فرصة ضائعة.‬

376
00:23:40,530 --> 00:23:43,060
‫حوّلت كل الجدل من "غلو كوت"‬
‫إلى "ويت فارت".‬

377
00:23:44,090 --> 00:23:45,730
‫كما أنك تبدو كشخص حقير.‬

378
00:23:46,430 --> 00:23:47,090
‫لقد حصل ما حصل.‬

379
00:23:49,090 --> 00:23:52,730
‫تعلمت درساً قيماً وهو البقاء بعيداً‬
‫عن المراسلين برجل واحدة.‬

380
00:23:52,790 --> 00:23:55,890
‫كنت أفكر في ذلك، من يكون لينتقد أي أحد؟‬

381
00:23:58,090 --> 00:24:00,930
‫كان هناك بعض الأخبار الجيدة لكي لا تقتل‬
‫نفسك.‬

382
00:24:00,990 --> 00:24:04,830
‫وجدتك صديقة "جاين" جذاباً رغم أنك كنت‬
‫جشعاً قليلاً في السيارة.‬

383
00:24:05,590 --> 00:24:07,030
‫هذا خبر جيد، شكراً لك.‬

384
00:24:07,090 --> 00:24:09,760
‫لقد أعجبتها! ربما كان عليك ملاطفة "بيت"‬
‫ذي الرجل الاصطناعية.‬

385
00:24:10,560 --> 00:24:12,530
‫يرفعونك إلى سابع سماء ويخسفون بك الأرض.‬

386
00:24:12,760 --> 00:24:14,090
‫لا أعرف ماذا كان يمكن فعله غير ذلك.‬

387
00:24:14,160 --> 00:24:16,630
‫أعتقد أنك كنت متواضعاً لكنه لم يفعل.‬

388
00:24:17,790 --> 00:24:21,660
‫أنا آسف، لكن بعد السنة التي حظيت بها‬
‫لم يعد ذلك لائقاً.‬

389
00:24:26,890 --> 00:24:28,430
‫إنه يتوقع قدومنا.‬

390
00:24:30,130 --> 00:24:31,660
‫- هل سيأتي "جوي"؟‬
‫- أنا هنا.‬

391
00:24:33,990 --> 00:24:37,630
‫- لماذا لا تستطيع المجيء إلى مكتبنا؟‬
‫- هل تريدان سماع مرأي "شوغربيري"؟‬

392
00:24:37,690 --> 00:24:38,730
‫هات ما عندك!‬

393
00:24:39,490 --> 00:24:42,160
‫كان الأمر صاخباً، أخبرني "داريل" أولاً‬

394
00:24:42,430 --> 00:24:45,130
‫عن طريقة تحديقهم بالمقال البارحة‬
‫قلقين بشأن دعوى قضائية.‬

395
00:24:45,390 --> 00:24:48,990
‫فأقفلت الخط وتساءلت إن كان عليّ إخبار‬
‫"دون" أم لا وأتحمل عواقب أعمالي.‬

396
00:24:49,060 --> 00:24:52,060
‫ثمّ اتصل "كرويتزر" لإخباري بأنّ صحفاً أخرى‬
‫تناولت الخبر.‬

397
00:24:52,130 --> 00:24:54,160
‫واعتقدت أنه يعرف أننا الفاعلون لكن كيف؟‬

398
00:24:54,790 --> 00:24:58,090
‫وقال إنّ الجميع وخصوصاً "داريل" كانوا‬
‫متحمسين جداً.‬

399
00:24:58,890 --> 00:25:00,090
‫ثمّ بدأ الوعظ.‬

400
00:25:01,030 --> 00:25:02,590
‫إنه آسف على تعرض أحد للأذى،‬

401
00:25:02,660 --> 00:25:05,790
‫لكن سيتذوق المزيد من الناس لحم الخنزير‬
‫خاصتهم الآن وسيحبونه.‬

402
00:25:07,430 --> 00:25:10,160
‫إنه جميل! كيف تضعين شيئاً كهذا في حساباتك؟‬

403
00:25:10,430 --> 00:25:11,830
‫لا يمكننا مقاضاتهم حتى.‬

404
00:25:11,890 --> 00:25:15,030
‫لن تكون فكرة سيئة بالنسبة إليهم لزيادة‬
‫ميزانية وسائل الإعلام خاصتهم.‬

405
00:25:15,090 --> 00:25:16,490
‫استغل اللحظة!‬

406
00:25:16,560 --> 00:25:17,630
‫مع إعلانات مقيتة أخرى؟‬

407
00:25:17,690 --> 00:25:18,630
‫لا آمل ذلك.‬

408
00:25:19,090 --> 00:25:19,990
‫بل تستغلّ ذلك.‬

409
00:25:20,960 --> 00:25:23,030
‫الفائز في معركة لحم الخنزير هو أنت.‬

410
00:25:23,730 --> 00:25:24,760
‫هل يمكنكما التخيّل؟‬

411
00:25:24,830 --> 00:25:28,030
‫سيُصعق "لاين" إن أتينا بعملية شراء‬
‫إضافية.‬

412
00:25:31,130 --> 00:25:33,060
‫لحم الخنزير الخاص بنا‬
‫يستحقّ المحاربة لأجله.‬

413
00:25:35,930 --> 00:25:40,530
‫شخصية مهاجر وهندي كرتيونيتن‬
‫في لعبة شدّ الحبل مع لحم الخنزير.‬

414
00:25:41,130 --> 00:25:42,490
‫سيبتسم النساء العجز.‬

415
00:25:43,390 --> 00:25:45,690
‫لماذا لم تطرحي الفكرة قبل شهرَين؟ إنها‬
‫جيدة.‬

416
00:25:45,760 --> 00:25:47,930
‫الشعار لا قيمة له عندما يكون لديك فكرة‬
‫جيدة.‬

417
00:25:49,490 --> 00:25:51,160
‫أريد قلم تلوين أسود في خلال ساعة.‬

418
00:25:51,690 --> 00:25:52,590
‫هيا يا "جوي".‬

419
00:25:55,660 --> 00:25:57,960
‫هلا تتصلين بـ"داريل" يا "كلارا"‬
‫في "شوغربيري"!‬

420
00:25:58,030 --> 00:26:00,390
‫أخبريه أنّ الأمر طارئ، قد أحتاج إليك.‬

421
00:26:02,890 --> 00:26:05,160
‫"هوريس كوك" الابن على الخط‬
‫الأمر طارئ.‬

422
00:26:06,430 --> 00:26:08,690
‫كيف حال "تيوانا" يا "هوهو"؟‬

423
00:26:09,960 --> 00:26:12,160
‫يجب أن أقول إنها صورة مطرية جداً.‬

424
00:26:13,460 --> 00:26:15,390
‫ولا أعتقد أنني سأمانع أن أوصف بهذه‬
‫الطريقة.‬

425
00:26:15,460 --> 00:26:17,490
‫أنت بائع يا سيد "كراين".‬

426
00:26:17,860 --> 00:26:20,390
‫لا تريد أن تُعرف بالرجل الغامض.‬

427
00:26:20,460 --> 00:26:22,390
‫لن يكون هناك المزيد من النقاش.‬

428
00:26:22,830 --> 00:26:24,830
‫أنهيت الاتصال مع "هوهو" للتوّ.‬

429
00:26:24,890 --> 00:26:26,430
‫انسحبت جماعة "هاي لاي".‬

430
00:26:26,490 --> 00:26:28,490
‫- ماذا؟‬
‫- انتهى الأمر.‬

431
00:26:28,560 --> 00:26:31,060
‫هذا هراء! لقد بعت عرضاً خاصاً‬
‫لـ"آي بي سي" للتوّ.‬

432
00:26:31,130 --> 00:26:34,660
‫يبدو أنّ "دون" لم يذكرهم في المقال.‬

433
00:26:36,090 --> 00:26:38,960
‫لم أذكر أحداً، هذا عمل المراسل.‬

434
00:26:41,690 --> 00:26:42,760
‫رائع!‬

435
00:26:42,830 --> 00:26:45,430
‫كيف يقرأ "هوهو" مجلة "عصر الإعلانات"؟‬

436
00:26:45,530 --> 00:26:46,390
‫أصلحوا الأمر.‬

437
00:26:46,460 --> 00:26:50,160
‫سيتصل "تود" بكل الشركاء من "سي جي سي"‬
‫وقد أنهكوه.‬

438
00:26:50,430 --> 00:26:52,730
‫- قالوا إننا نضحك عليه.‬
‫- لا أفعل.‬

439
00:26:53,160 --> 00:26:56,390
‫اتصل به وأحضره إلى هنا أو انتظره في دربه‬
‫الخاص.‬

440
00:26:56,460 --> 00:26:57,630
‫لقد أغلق الخط في وجهي.‬

441
00:27:00,090 --> 00:27:01,560
‫أعتقد أنه كان يبكي.‬

442
00:27:03,930 --> 00:27:06,090
‫كم تبقى في "هوهو" على أي حال؟‬

443
00:27:06,990 --> 00:27:09,460
‫سنصمد من دون "هاي لاي" على لائحتنا.‬

444
00:27:09,530 --> 00:27:11,790
‫سنفعل، لكن لكم من الوقت؟‬

445
00:27:12,530 --> 00:27:16,490
‫خسارة "هاي لاي" تجعل "لاكي سترايك"‬
‫تشكل 71 في المئة من فواتيرنا.‬

446
00:27:16,560 --> 00:27:18,730
‫إنه موقف غير آمن‬
‫ولا يمكن الدفاع عن ذلك.‬

447
00:27:21,960 --> 00:27:24,630
‫لمَ لا تتصل بهم يا "هاري" وتتظاهر بأنك‬
‫لا تعرف أياً من ذلك؟‬

448
00:27:25,060 --> 00:27:26,930
‫لننتظر ساعة وسيتلقى الاتصال.‬

449
00:27:27,060 --> 00:27:29,930
‫أتمنى لو كان لدينا طابق ثاني للقفز من‬
‫فوقه.‬

450
00:27:38,790 --> 00:27:41,460
‫سيكون عليك تأمين مقابلة أخرى لتجريها.‬

451
00:27:42,690 --> 00:27:44,590
‫صحيفة "وال ستريت".‬

452
00:27:44,660 --> 00:27:47,730
‫وماذا سأفعل بطريقة مختلفة.‬

453
00:27:48,560 --> 00:27:51,460
‫من يكترث لما أقوله على أي حال؟‬
‫يتكلم عملي عني.‬

454
00:27:51,530 --> 00:27:55,590
‫عملك هو تحويل النجاح الإبداعي إلى عمل.‬

455
00:27:55,960 --> 00:27:57,430
‫ولقد فشلت.‬

456
00:28:07,090 --> 00:28:08,090
‫سيمرّ الأمر.‬

457
00:28:15,790 --> 00:28:17,430
‫عيد شكر سعيداً للجميع!‬

458
00:28:17,490 --> 00:28:18,890
‫عيد شكر سعيداً.‬

459
00:28:19,760 --> 00:28:21,030
‫لقد بدأنا من دونكما.‬

460
00:28:21,090 --> 00:28:24,090
‫أخبرتك عند العصر يا جدتي "بولين"‬
‫لقد أكلنا.‬

461
00:28:24,160 --> 00:28:26,660
‫يفترض أن تأكلي حتى التخمة في عيد الشكر.‬

462
00:28:27,790 --> 00:28:28,730
‫شكراً لك.‬

463
00:28:29,060 --> 00:28:31,130
‫هل ستتناول شيئاً يا "جايمي"؟‬

464
00:28:32,160 --> 00:28:33,460
‫لم نتناول الحلوى.‬

465
00:28:34,390 --> 00:28:35,590
‫اجلسي إلى جانب والدك.‬

466
00:28:37,430 --> 00:28:39,590
‫- اسكبي بعض القهوة يا عزيزتي.‬
‫- مرحباً يا أبي.‬

467
00:28:40,390 --> 00:28:41,560
‫أليس هذا لطيفاً؟‬

468
00:28:43,890 --> 00:28:45,460
‫لم ننسكما!‬

469
00:28:48,660 --> 00:28:50,430
‫- ماذا تقولان؟‬
‫- شكراً لك.‬

470
00:28:50,490 --> 00:28:51,890
‫- شكراً.‬
‫- بعد الأكل.‬

471
00:28:55,630 --> 00:28:57,130
‫كانت زحمة السير خانقة.‬

472
00:28:57,990 --> 00:29:00,490
‫هذا بسبب ما أصبح عليه هذا البلد.‬

473
00:29:00,560 --> 00:29:02,460
‫الجميع لديه عيدا شكر لحضورهما.‬

474
00:29:03,530 --> 00:29:05,890
‫ربما لدينا ضعف ما يجب أن نمتنّ لأجله.‬

475
00:29:12,690 --> 00:29:15,090
‫- ألا يعجبك الطعام يا عزيزتي؟‬
‫- لا!‬

476
00:29:15,530 --> 00:29:17,490
‫هذه وقاحة يا "سالي درايبر".‬

477
00:29:17,830 --> 00:29:19,430
‫أنت تحبّين صلصة التوت البري.‬

478
00:29:19,490 --> 00:29:20,890
‫يوجد بذور فيها.‬

479
00:29:21,560 --> 00:29:23,590
‫- ما رأيك بالبطاطا الحلوة؟‬
‫- لست جائعة.‬

480
00:29:24,690 --> 00:29:26,160
‫هناك الخطمى!‬

481
00:29:32,490 --> 00:29:33,530
‫يا إلهي!‬

482
00:29:36,790 --> 00:29:37,930
‫ربما هي مصابة بحمى.‬

483
00:29:39,590 --> 00:29:40,560
‫أنا آسفة.‬

484
00:29:40,990 --> 00:29:41,990
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

485
00:29:42,530 --> 00:29:44,430
‫هلا تحضرين خرقة يا "إيزابيل"!‬

486
00:29:44,860 --> 00:29:46,090
‫توقفي عن قرصي.‬

487
00:29:52,030 --> 00:29:53,660
‫أحبّ البطاطا الحلوة.‬

488
00:29:58,960 --> 00:29:59,890
‫"إيزابيل"!‬

489
00:30:03,430 --> 00:30:04,530
‫عيد شكر سعيداً.‬

490
00:30:12,030 --> 00:30:13,030
‫هل تريدين مشروباً؟‬

491
00:30:13,660 --> 00:30:15,890
‫ليس لديّ الكثير من الوقت‬
‫سأتناول العشاء مع عائلتي.‬

492
00:30:17,030 --> 00:30:17,890
‫بالتأكيد!‬

493
00:30:18,530 --> 00:30:21,930
‫ألم يكن يجدر بي ذكر عائلتي؟‬
‫لا أعرف طريقة ردّ فعلك أبداً.‬

494
00:30:22,560 --> 00:30:23,460
‫لا بأس!‬

495
00:30:34,860 --> 00:30:36,490
‫دعني أخلع صدريتي.‬

496
00:30:36,560 --> 00:30:37,630
‫لا! بعد دقيقة.‬

497
00:30:38,160 --> 00:30:40,790
‫توقف عن إملاء الأوامر عليّ‬
‫أعرف ماذا تريد.‬

498
00:30:41,130 --> 00:30:42,060
‫افعلي ذلك إذاً.‬

499
00:30:46,130 --> 00:30:47,060
‫أقوى!‬

500
00:30:50,630 --> 00:30:51,530
‫مجدداً!‬

501
00:31:03,130 --> 00:31:03,990
‫مهلاً!‬

502
00:31:11,760 --> 00:31:13,390
‫لديّ مفاجأة، الاتصال لك.‬

503
00:31:17,690 --> 00:31:18,930
‫لماذا رددتِ على الهاتف؟‬

504
00:31:19,490 --> 00:31:21,430
‫كانت المرة الثالثة، لم أحتمل الأمر.‬

505
00:31:25,990 --> 00:31:28,490
‫- ألو؟‬
‫- عيد شكر سعيداً.‬

506
00:31:29,460 --> 00:31:30,560
‫عيد شكر سعيداً.‬

507
00:31:30,630 --> 00:31:33,590
‫أنا آسفة على إزعاجك‬
‫لم أكن أعرف أنه كان لديك ضيوف.‬

508
00:31:34,030 --> 00:31:34,960
‫ما الخطب؟‬

509
00:31:36,090 --> 00:31:38,960
‫أحتاج إلى 280 دولاراً لدفع كفالة.‬

510
00:31:40,390 --> 00:31:41,060
‫وداعاً!‬

511
00:31:42,530 --> 00:31:43,630
‫أين أنت؟‬

512
00:31:44,060 --> 00:31:45,560
‫إنها ليست لي.‬

513
00:31:49,890 --> 00:31:51,030
‫هات ما عندك يا عزيزتي.‬

514
00:31:53,090 --> 00:31:54,460
‫ستضحك!‬

515
00:31:56,760 --> 00:32:01,730
‫استأجرت و"بيت" بعض الممثلات‬
‫للتعارك على لحم خنزير "شوغربيري".‬

516
00:32:02,160 --> 00:32:03,390
‫كحيلة.‬

517
00:32:04,490 --> 00:32:06,460
‫جعلناهما ترفعان ميزانيتهما الإعلامية.‬

518
00:32:08,560 --> 00:32:09,590
‫ألو؟‬

519
00:32:10,130 --> 00:32:11,490
‫أنا هنا.‬

520
00:32:11,560 --> 00:32:15,430
‫ادّعت إحداهنّ على الأخرى بتهمة الاعتداء.‬

521
00:32:15,660 --> 00:32:18,890
‫قيمة الكفالة 80 دولاراً و100 دولار‬
‫لكل واحدة ثمن سكوتهما.‬

522
00:32:20,060 --> 00:32:21,590
‫ويجب أن يحصل ذلك اليوم.‬

523
00:32:22,760 --> 00:32:23,660
‫اتصلي بـ"بيت".‬

524
00:32:25,430 --> 00:32:26,890
‫هل تعتقد أنك الشخص الأول الذي أتصل به؟‬

525
00:32:30,990 --> 00:32:34,630
‫- مرحباً، أنا آسفة جداً على إزعاجك.‬
‫- كان عليّ تركك تتجمدين من البرد.‬

526
00:32:34,690 --> 00:32:36,990
‫نجح الأمر مع ذلك، ستكون سعيداً جداً.‬

527
00:32:37,060 --> 00:32:38,130
‫لست سعيداً.‬

528
00:32:38,690 --> 00:32:40,460
‫ولا أعتقد أنّ الأمر طريف أو مضحك.‬

529
00:32:40,530 --> 00:32:42,390
‫عليك استشارتي أولاً.‬

530
00:32:43,560 --> 00:32:46,030
‫وكنت لأجعلك تتجنبين الظهور كغبية أو‬
‫تجعلينني أبدو كواحد.‬

531
00:32:46,090 --> 00:32:49,960
‫هل هذا ما تريدينه؟ هل تريدين أن يعتقد‬
‫الناس أننا أغبياء يا "بيغي"؟‬

532
00:32:50,590 --> 00:32:52,990
‫لا داعي للإهانات‬.

533
00:32:53,430 --> 00:32:54,590
‫كانت مفجوعة.‬

534
00:32:54,660 --> 00:32:55,690
‫من أنت؟‬

535
00:32:55,760 --> 00:32:58,060
‫أنا خطيبها.‬

536
00:32:59,030 --> 00:33:00,030
‫لا تفعل هذا يا "مارك".‬

537
00:33:00,090 --> 00:33:02,690
‫لمَ جلبته إلى هنا إن كنت لا تريدينه‬
‫أن ينخرط في الأمر؟‬

538
00:33:04,530 --> 00:33:05,390
‫أعرف!‬

539
00:33:06,030 --> 00:33:07,390
‫أنا آسفة يا "دون".‬

540
00:33:11,460 --> 00:33:12,160
‫خطيبتك؟‬

541
00:33:12,590 --> 00:33:13,660
‫كانت زلّة لسان.‬

542
00:33:20,830 --> 00:33:21,930
‫هل أخرجت الكلب؟‬

543
00:33:22,830 --> 00:33:26,090
‫الطقس بارد في الخارج‬
‫لكنني حبسته في غرفة الغسيل.‬

544
00:33:32,090 --> 00:33:33,530
‫الطقس ليس بارداً هنا.‬

545
00:33:49,490 --> 00:33:50,160
‫"سالي"!‬

546
00:33:51,490 --> 00:33:52,630
‫كنت أتصل بأبي.‬

547
00:33:53,960 --> 00:33:54,830
‫ألو؟‬

548
00:33:56,590 --> 00:33:58,490
‫أردت أن أتمنى له عيد شكر سعيداً.‬

549
00:33:58,930 --> 00:34:00,030
‫سترينه غداً.‬

550
00:34:00,860 --> 00:34:03,160
‫هل تريدين الاتصال به لتشتكي‬
‫من سلوكي المقيت؟‬

551
00:34:03,790 --> 00:34:06,660
‫لا تتوقعي أي تعاطف عندما يسمع نسختي من‬
‫القصة.‬

552
00:34:07,090 --> 00:34:08,730
‫- لا تفعلي!‬
‫- اذهبي إلى السرير.‬

553
00:34:15,760 --> 00:34:18,530
‫سيكون عليّ أن أطلب منهم نزع الهاتف من‬
‫الرواق.‬

554
00:34:27,830 --> 00:34:29,090
‫عندما يذهب الأولاد غداً،‬

555
00:34:30,160 --> 00:34:33,590
‫لمَ لا نسلّم الطفل لـ"كارلا"‬
‫وسنذهب لتناول عشاء لطيف؟‬

556
00:34:35,390 --> 00:34:36,390
‫ربما في بلدة "إيسيكس".‬

557
00:34:37,960 --> 00:34:38,960
‫في فندق "غريزوالد".‬

558
00:34:41,560 --> 00:34:42,430
‫حسناً.‬

559
00:34:47,430 --> 00:34:48,690
‫أنا شبعان جداً يا "بيتي".‬

560
00:34:58,690 --> 00:34:59,590
‫أبي!‬

561
00:35:00,930 --> 00:35:01,790
‫أبي!‬

562
00:35:04,930 --> 00:35:07,760
‫- كم أكلت من الديك الرومي؟‬
‫- أكلت كل شيء.‬

563
00:35:10,130 --> 00:35:11,930
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- مرحباً.‬

564
00:35:15,930 --> 00:35:17,430
‫الساعة التاسعة ليلة الغد.‬

565
00:35:17,860 --> 00:35:19,830
‫- أين الطفل؟‬
‫- أخذته "كارلا".‬

566
00:35:20,160 --> 00:35:22,490
‫لم تكن ستأخذه، لديّ و"هنري" مشاريع.‬

567
00:35:22,560 --> 00:35:23,630
‫أودّ رؤيته.‬

568
00:35:26,130 --> 00:35:26,990
‫مرحباً يا "دون"!‬

569
00:35:27,630 --> 00:35:28,490
‫"هنري"!‬

570
00:35:29,830 --> 00:35:31,490
‫لنذهب!‬

571
00:35:50,060 --> 00:35:51,130
‫باب المرأب!‬

572
00:35:55,860 --> 00:35:57,030
‫ماذا تفعل؟‬

573
00:35:57,830 --> 00:35:59,030
‫تعرفين ماذا أفعل!‬

574
00:36:06,990 --> 00:36:09,460
‫سقط زرّ البيجاما.‬

575
00:36:10,960 --> 00:36:12,460
‫سأخيطه في الصباح.‬

576
00:36:12,530 --> 00:36:13,960
‫هل تجيد الخياطة؟‬

577
00:36:14,030 --> 00:36:16,390
‫أستطيع خياطة زرّ وسأريك.‬

578
00:36:22,960 --> 00:36:25,960
‫سأترك النور مشتعلاً في الحمام كي لا‬
‫يكون هناك مشاكل أخرى.‬

579
00:36:26,030 --> 00:36:26,930
‫حسناً.‬

580
00:36:27,560 --> 00:36:28,460
‫تصبح على خير يا أبي.‬

581
00:36:31,060 --> 00:36:33,990
‫عمتما مساءً.‬

582
00:36:47,160 --> 00:36:48,890
‫كان يجب إيجاد "بارني" الآن.‬

583
00:36:49,390 --> 00:36:50,860
‫يتصل "سونغبيرد" من "فلاينغ كراون".‬

584
00:36:50,930 --> 00:36:53,390
‫يتصل "سونغبيرد" من "فلاينغ كراون".‬
‫أجيبي يا "بيني".‬

585
00:36:53,490 --> 00:36:55,160
‫تكلم يا "سكاي"، ماذا حصل؟‬

586
00:36:55,760 --> 00:36:57,560
‫وجدنا "بارني"، إنه في الوادي الأزرق.‬

587
00:36:57,660 --> 00:36:58,930
‫وجدوه!‬

588
00:36:59,430 --> 00:37:02,730
‫خذي "جوني" إلى "غوست ويلز"‬
‫واركني في موقف السيارات.‬

589
00:37:02,790 --> 00:37:04,790
‫سأقابلك هناك، مفهوم؟ حوّل!‬

590
00:37:05,090 --> 00:37:08,130
‫فهمنا يا "سكاي"، سنغادر في الحال‬
‫حوّل! انتهى الاتصال.‬

591
00:37:17,430 --> 00:37:18,430
‫هل معك المفاتيح؟‬

592
00:37:35,430 --> 00:37:37,660
‫- مرحباً؟‬
‫- ربما هما نائمان.‬

593
00:37:39,430 --> 00:37:40,390
‫اصعدي إلى الطابق العلوي.‬

594
00:37:48,430 --> 00:37:50,630
‫كان عليه العودة والانعطاف يميناً.‬

595
00:37:50,690 --> 00:37:54,790
‫مع دقيقة و35 ثانية متبقية‬
‫في الشوط...‬

596
00:37:55,630 --> 00:37:57,660
‫"بوب ديوي" في الوسط. يسدد ضربة.‬

597
00:37:57,730 --> 00:38:00,590
‫مع "ستيفنس" على الجانب الأيسر‬
‫على 2،7 أمتار.‬

598
00:38:00,660 --> 00:38:02,030
‫مع ثانية و7.‬

599
00:38:14,560 --> 00:38:16,090
‫ماذا يفعل الكلب في المنزل بحق الجحيم؟‬

600
00:38:17,590 --> 00:38:19,160
‫اذهب إلى السرير وسأنتظر.‬

601
00:38:19,430 --> 00:38:20,090
‫تنتظرين ماذا؟‬

602
00:38:24,590 --> 00:38:25,690
‫إنها العاشرة!‬

603
00:38:26,130 --> 00:38:28,030
‫- خلتك قلت العاشرة!‬
‫- لم تفعل.‬

604
00:38:28,630 --> 00:38:30,430
‫انتظرتك كثيراً من قبل.‬

605
00:38:31,830 --> 00:38:33,060
‫هل تمانع يا "هنري"؟‬

606
00:38:34,460 --> 00:38:36,160
‫- "بيتي"!‬
‫- لا بأس.‬

607
00:38:36,430 --> 00:38:38,160
‫هل هذا يعني أنّ عليّ البقاء أم لا؟‬

608
00:38:38,790 --> 00:38:39,690
‫ابقَ!‬

609
00:38:44,060 --> 00:38:45,160
‫متى ستتركين المنزل؟‬

610
00:38:46,390 --> 00:38:49,090
‫- لا أعرف.‬
‫- كان يفترض بك الرحيل قبل شهر.‬

611
00:38:49,890 --> 00:38:51,960
‫لم نجد المنزل المناسب للأولاد.‬

612
00:38:52,030 --> 00:38:55,390
‫إما تفعلين ما اتفقنا عليه أو سآخذ منك‬
‫الإيجار.‬

613
00:38:55,460 --> 00:38:56,160
‫ماذا؟‬

614
00:38:56,960 --> 00:38:58,790
‫أو يمكنك أن تشتريه مني إن أردت.‬

615
00:38:59,460 --> 00:39:00,590
‫لا أصدقك.‬

616
00:39:00,830 --> 00:39:03,060
‫الوضع مؤقت يا "دون".‬

617
00:39:03,130 --> 00:39:05,460
‫صدقني يا "هنري"، يعتقد الجميع أنّ‬
‫الأمر مؤقت.‬

618
00:39:07,530 --> 00:39:08,390
‫عمتما مساءً!‬

619
00:39:14,390 --> 00:39:15,660
‫إنه يتمتع بالجرأة.‬

620
00:39:17,490 --> 00:39:20,460
‫أعرف أنك لا تريدين سماع ذلك لكنه محق.‬

621
00:39:22,590 --> 00:39:24,890
‫ألم يمرّ الأولاد بما يكفي من التغييرات؟‬

622
00:39:25,730 --> 00:39:27,760
‫لا يمكن اقتلاعهم من جذورهم من دون‬
‫مكان للذهاب إليه.‬

623
00:39:27,830 --> 00:39:28,930
‫أنت لا تبحثين حتى.‬

624
00:39:30,630 --> 00:39:32,660
‫ليس هناك أي منازل ولا يعود القرار له.‬

625
00:39:43,960 --> 00:39:45,490
‫الآنسة "أولسون" هنا لرؤيتك.‬

626
00:39:51,030 --> 00:39:51,960
‫أدخليها.‬

627
00:39:58,630 --> 00:40:00,060
‫أرسلوا علبة لكل واحد منا.‬

628
00:40:02,630 --> 00:40:04,390
‫كان يمكنهم أن يطردونا بالسهولة نفسها.‬

629
00:40:04,460 --> 00:40:07,160
‫لكنهم لم يفعلوا لأنهم باعوا المزيد من لحم‬
‫الخنزير.‬

630
00:40:07,990 --> 00:40:10,390
‫وسيتسنى لك الآن إخبارهم السبب إن أردت.‬

631
00:40:10,790 --> 00:40:12,060
‫أعتقد أنّ الأمر سيثير إعجابهم.‬

632
00:40:14,060 --> 00:40:15,160
‫هذا ليس حالي.‬

633
00:40:17,130 --> 00:40:19,630
‫أحاول البقاء بعيداً عن هذه‬
‫الانواع من الخدع.‬

634
00:40:19,830 --> 00:40:21,830
‫لكن أعتقد أنك عرفت ذلك‬
‫أو ربما كان عليك إخباري.‬

635
00:40:22,590 --> 00:40:24,790
‫كان الأمر يجري بشكل رائع حتى توقف الحال.‬

636
00:40:26,630 --> 00:40:27,530
‫شكراً على لحم الخنزير.‬

637
00:40:29,930 --> 00:40:30,960
‫كان عليّ إخبارك.‬

638
00:40:33,760 --> 00:40:35,390
‫منذ متى ولديك خطيب؟‬

639
00:40:36,890 --> 00:40:37,760
‫ليس لديّ واحد.‬

640
00:40:39,960 --> 00:40:41,830
‫ولكن لم يكن عليك فعل ذلك بتلك الطريقة.‬

641
00:40:42,460 --> 00:40:44,530
‫جلبته معك لأنك اعتقدت أنني لن أحرجك.‬

642
00:40:45,090 --> 00:40:46,730
‫أتمعّن في المستقبل على الأقل.‬

643
00:40:47,160 --> 00:40:48,630
‫لا ينجح الأمر دائماً، صحيح؟‬

644
00:40:52,090 --> 00:40:55,060
‫يجب أن تفكري أكثر في صورة هذه الوكالة.‬

645
00:40:56,090 --> 00:40:57,830
‫لا يعرف أحد عن خدعة لحم الخنزير،‬

646
00:40:57,890 --> 00:41:00,760
‫لذا بقيت صورتنا على حالها.‬

647
00:41:02,990 --> 00:41:05,030
‫لن أحتاج إليك إلى عرض "جانتزن".‬

648
00:41:05,660 --> 00:41:06,730
‫أنت حقود الآن.‬

649
00:41:07,160 --> 00:41:10,430
‫بل أعتقد أنه سيكون من الأفضل‬
‫عدم وجود فتاة في الغرفة.‬

650
00:41:14,860 --> 00:41:17,790
‫أوتدري؟ جميعنا هنا بسببك.‬

651
00:41:20,490 --> 00:41:21,790
‫وجلّ ما نريد فعله هو أن نرضيك.‬

652
00:41:23,830 --> 00:41:27,660
‫("شوغربيري")‬

653
00:41:31,160 --> 00:41:32,930
‫لمَ لا أضعها في حجرة المؤن؟‬

654
00:41:33,090 --> 00:41:34,690
‫عيد الميلاد وشيك.‬

655
00:41:34,860 --> 00:41:36,460
‫ضعها في القبو.‬

656
00:41:38,960 --> 00:41:40,730
‫هل أحبّ الأولاد هداياهم؟‬

657
00:41:41,960 --> 00:41:42,830
‫نعم.‬

658
00:41:46,030 --> 00:41:48,660
‫من الجميل أنّ العيد جدير بالذكر بطريقة‬
‫أخرى.‬

659
00:41:49,460 --> 00:41:51,960
‫أنا آسف لأنّ الفتاة الصغيرة أفسدت عيد‬
‫الشكر،‬

660
00:41:52,060 --> 00:41:53,930
‫سأطلب منها ألا تمرض في المرة المقبلة.‬

661
00:41:54,790 --> 00:41:56,830
‫ربّيت أولاداً في حياتي يا "هنري".‬

662
00:41:57,130 --> 00:41:58,790
‫إنهما خائفان منها.‬

663
00:41:58,860 --> 00:42:01,390
‫لا تعرفين الأشخاص الذين تتكلمين عنهم.‬

664
00:42:01,460 --> 00:42:03,090
‫أعرف ما الذي تراه فيها.‬

665
00:42:03,790 --> 00:42:06,130
‫وكان بإمكانك الحصول عليه من دون الزواج‬
‫بها.‬

666
00:42:06,390 --> 00:42:08,130
‫لمَ لا يمكنك أن تعطيها فرصة؟‬

667
00:42:09,690 --> 00:42:10,630
‫إنها تحبك.‬

668
00:42:10,690 --> 00:42:12,460
‫إنها امرأة ساذجة.‬

669
00:42:13,460 --> 00:42:17,630
‫لا أصدق كيف تستطيع العيش في‬
‫منزل ذلك الرجل يا "هنري".‬

670
00:42:26,160 --> 00:42:28,560
‫تذهب إلى بركة السباحة والشاطئ،‬

671
00:42:28,730 --> 00:42:30,760
‫تخلع رداءك وتدخل الكوخ.‬

672
00:42:31,130 --> 00:42:33,990
‫ليس هناك طريقة أخرى لقول ذلك.‬
‫ستخلع ملابسك.‬

673
00:42:34,890 --> 00:42:37,860
‫- هل يمكنني وضع رجلَي على الطاولة؟‬
‫- اعتبرها غرفة معيشتك.‬

674
00:42:37,930 --> 00:42:38,790
‫شكراً لك.‬

675
00:42:39,960 --> 00:42:42,990
‫ما الذي يفرّق ثوب السباحة عن الملابس‬
‫الداخلية؟‬

676
00:42:43,890 --> 00:42:47,790
‫قصة الملابس وطبعتها واتفاق بين الرجال.‬

677
00:42:54,130 --> 00:42:57,890
‫إنها مصنوعة جيداً بحيث‬
‫لا يمكننا أن نريكم الجزء العلوي.‬

678
00:43:00,590 --> 00:43:03,060
‫(مصنوعة جيداً بحيث‬
‫لا يمكننا أن نريكم الجزء العلوي)‬

679
00:43:07,390 --> 00:43:09,490
‫أعتقد أنّ ذلك موحي بعض الشيء.‬

680
00:43:09,560 --> 00:43:12,060
‫جيد! هذا ما كنت أبغيه.‬

681
00:43:12,690 --> 00:43:14,590
‫إنها توحي إلى شيء لكنه غير خبيث.‬

682
00:43:15,660 --> 00:43:16,860
‫لا نريد ذلك.‬

683
00:43:16,930 --> 00:43:20,630
‫أعتقد أنني شرحت أنّ منتجنا للناس‬
‫المحتشمين.‬

684
00:43:20,690 --> 00:43:23,760
‫يريد الناس المحتشمون أن يُستثاروا أيضاً.‬

685
00:43:24,460 --> 00:43:27,790
‫سيجذبهم ذلك بطريقة تجعل‬
‫منافسيهم يبدون فظين وواضحين.‬

686
00:43:27,860 --> 00:43:29,730
‫بالإضافة إلى أنهم سيتوقون إلى رؤية البدلة.‬

687
00:43:29,790 --> 00:43:31,460
‫وسيتوقون إلى رؤية الفتاة.‬

688
00:43:31,860 --> 00:43:34,730
‫وما نعرفه أنها لا ترتي الجزء العلوي.‬

689
00:43:34,790 --> 00:43:37,930
‫ستجذبهم إلى المتجر، أليس هذا المغزى؟‬

690
00:43:39,160 --> 00:43:44,730
‫ليس الأمر فعالاً.‬
‫هل قلت لك إننا شركة عائلية؟‬

691
00:43:44,790 --> 00:43:46,660
‫أعتقد أنني أعرف ما الذي تبحث عنه.‬

692
00:43:47,530 --> 00:43:51,690
‫نساء يلعبن الكرة على الشاطئ‬
‫وفتاة صغيرة تبني قصراً من الرمال أمامهن.‬

693
00:43:53,990 --> 00:43:56,830
‫سيقضي عليكم منافسوكم باستمرار‬
‫لأنكم خائفون...‬

694
00:43:56,890 --> 00:44:00,460
‫من حقيقة أنّ بدلتكم صممت للتفاخر بها.‬

695
00:44:00,890 --> 00:44:05,490
‫عدم رؤية أي شيء أكثر قذارة بطريقة ما.‬

696
00:44:06,590 --> 00:44:08,960
‫يجب أن تقرر أي نوع شركة تريدون أن تكونوا.‬

697
00:44:09,030 --> 00:44:12,930
‫مريحة وميتة أو مخاطرة وربما ثرية.‬

698
00:44:12,990 --> 00:44:14,930
‫جل ما أعرفه هو أننا لا نريد ذلك.‬

699
00:44:17,830 --> 00:44:20,530
‫كنتم تتساءلون عن الوكالات الإبداعية يا‬
‫سادة‬

700
00:44:20,590 --> 00:44:21,460
‫وها هي متجلية.‬

701
00:44:21,530 --> 00:44:22,760
‫("جانتزن")‬

702
00:44:22,830 --> 00:44:24,690
‫آمل أن تكونا قد‬
‫استمتعما النظر عبر النافذة.‬

703
00:44:26,630 --> 00:44:27,490
‫أعطياني لحظة!‬

704
00:44:30,730 --> 00:44:31,660
‫إلى أين تذهب؟‬

705
00:44:32,860 --> 00:44:34,060
‫سيطر على نفسك.‬

706
00:44:34,830 --> 00:44:35,830
‫اهدأ الآن.‬

707
00:44:36,460 --> 00:44:39,790
‫آمل أن يقنعهما "كامبل" بسماع‬
‫المزيد من الأفكار بعد أسبوع.‬

708
00:44:39,860 --> 00:44:42,790
‫لا! هذا ليس المغزى.‬

709
00:44:45,590 --> 00:44:46,830
‫اخرجا!‬

710
00:44:46,890 --> 00:44:48,160
‫- "دون"!‬
‫- المعذرة!‬

711
00:44:48,430 --> 00:44:50,830
‫اجمعوا أغراضكم واخرجوا من مكتبي الآن.‬

712
00:44:52,390 --> 00:44:53,490
‫هيا تحركوا!‬

713
00:45:02,760 --> 00:45:04,990
‫اتصلي بـ"بيرت كوبر" في‬
‫جريدة "وال ستريت".‬

714
00:45:12,830 --> 00:45:15,960
‫هناك دائماً اسم في كل شراكة يحدد هويتهم.‬

715
00:45:16,130 --> 00:45:18,560
‫في حالة شراكة "ستيرلنغ" و"كوبر"‬
‫و"درايبر" و"برايس"،‬

716
00:45:18,630 --> 00:45:20,530
‫هل تقول إنه "دونالد درايبر"؟‬

717
00:45:21,930 --> 00:45:22,790
‫نعم.‬

718
00:45:23,990 --> 00:45:24,860
‫حقاً؟‬

719
00:45:25,960 --> 00:45:28,760
‫كانت وكالتنا ضعيفة جداً السنة الماضية.‬

720
00:45:29,690 --> 00:45:31,160
‫أدركت أنه كان لدينا خياران.‬

721
00:45:31,930 --> 00:45:35,960
‫أستطيع الموت من الملل أو التصرف.‬

722
00:45:38,060 --> 00:45:42,460
‫فدخلت مكتب "لاين برايس" وطلبت منه أن‬
‫يطردنا.‬

723
00:45:46,390 --> 00:45:48,930
‫كنا نعمل من فندق "بيار" بعد يومَين.‬

724
00:45:49,960 --> 00:45:53,130
‫وأخذنا في خلال سنة طابقَين في مبنى‬
‫"تايم لايف".‬

725
00:47:05,390 --> 00:47:07,390
‫تـرجمة:‬
‫محمد غدار‬

