﻿1
00:00:15,606 --> 00:00:23,605
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:41,606 --> 00:00:43,842
‫ذكّريني، متى توقّفت عن أخذ حبوب منع الحمل؟‬

3
00:00:43,909 --> 00:00:45,610
‫نفدوا منها في الثاني من الشهر.‬

4
00:00:45,677 --> 00:00:48,079
‫أتوقّعك أن تصبحي خصبة مجدّداً‬
‫في نهاية دورتك،‬

5
00:00:48,146 --> 00:00:50,081
‫رغم أنّ ذلك يستغرق شهراً على الأرجح.‬

6
00:00:50,148 --> 00:00:53,685
‫طوال هذا الوقت خفت من نسيان واحدة،‬
‫ولكن قد يستغرق شهراً؟‬

7
00:00:54,286 --> 00:00:58,089
‫لمَ لا تنضمّي إليهم للتدريب العامّ؟‬
‫سيعزّز ذلك معنويات الرجال.‬

8
00:00:59,624 --> 00:01:02,661
‫حسب ما أذكره، "سان أنطونيو" رائعة‬
‫في هذه الفترة من العام.‬

9
00:01:02,727 --> 00:01:04,195
‫لا نعلم متى سيغادر.‬

10
00:01:04,930 --> 00:01:08,333
‫هل تزوّجتِ منذ عامَين "جون"؟‬
‫لا تنتظر غالبية النساء في سنّك.‬

11
00:01:09,901 --> 00:01:10,902
‫لدينا خطّة.‬

12
00:01:14,205 --> 00:01:16,041
‫"جوجو"، أعلم أنّ لا علاقة بي،‬

13
00:01:16,107 --> 00:01:18,276
‫ولكنّني ذهبت إلى "كوريا"‬
‫لأنّهم أجبروني فحسب.‬

14
00:01:19,277 --> 00:01:20,912
‫لم أملك خياراً أو زوجة.‬

15
00:01:20,979 --> 00:01:23,748
‫لا أريد معرفة سوى أنّني وزوجي قادران‬
‫على تأسيس عائلة‬

16
00:01:23,815 --> 00:01:25,784
‫عندما أتمكّن وزوجي من تأسيس عائلة.‬

17
00:01:27,986 --> 00:01:29,020
‫اذهبي وحقّقي ذلك.‬

18
00:01:31,122 --> 00:01:32,223
‫- "والتر"؟‬
‫- أجل؟‬

19
00:01:33,091 --> 00:01:34,726
‫أريد التأكّد...‬

20
00:01:36,027 --> 00:01:38,129
‫خضعت لعمليتَين،‬

21
00:01:38,196 --> 00:01:40,231
‫وأريد التأكّد من عدم تأثيرهما على أيّ شيء.‬

22
00:01:40,298 --> 00:01:41,333
‫عمليتَين؟‬

23
00:01:42,167 --> 00:01:43,368
‫أذكر واحدة فقط.‬

24
00:01:44,069 --> 00:01:45,603
‫خضعت لواحدة قبلها.‬

25
00:01:45,670 --> 00:01:46,671
‫هل يجب أن أشعر بالقلق؟‬

26
00:01:49,274 --> 00:01:51,343
‫هل أجرى طبيب الثانية؟‬

27
00:01:52,777 --> 00:01:54,245
‫قالت إنّها داية.‬

28
00:01:55,080 --> 00:01:59,351
‫حملتِ بعد ذلك،‬
‫وأعلم أنّ كلّ شيء جرى جيّداً هنا.‬

29
00:01:59,618 --> 00:02:01,252
‫وجسدياً، يبدو كلّ شيء جيّداً.‬

30
00:02:03,622 --> 00:02:05,724
‫كما تقول الأغنية،‬
‫سيحصل المقدّر.‬

31
00:02:06,725 --> 00:02:07,726
‫عيد رأس سنة سعيداً.‬

32
00:02:20,805 --> 00:02:22,040
‫صباح الخير سيّد "درايبر".‬

33
00:02:22,941 --> 00:02:25,143
‫- صباح الخير "أليسون".‬
‫- القهوة؟‬

34
00:02:26,277 --> 00:02:27,278
‫أجل، من فضلك.‬

35
00:02:38,289 --> 00:02:41,893
‫- أنا سعيد لأنّني وجدتك قبل مغادرتك.‬
‫- رحلتي الجوّية في الساعة الـ 12 والنصف.‬

36
00:02:41,960 --> 00:02:45,664
‫رغم ذلك، عليك قتال السيّاح على سيّارة‬
‫الأجرة، وإذا علقت في زحمة السير...‬

37
00:02:45,730 --> 00:02:48,299
‫جسر "ترايبورو".‬
‫ينفد شخص من الوقود دائماً هناك،‬

38
00:02:48,366 --> 00:02:50,001
‫وتعلم مَن برأيي.‬

39
00:02:52,937 --> 00:02:56,274
‫رأيت أنّك ستمضي 24 ساعة في "لوس أنجلس"‬
‫في طريقك إلى "أكابولكو".‬

40
00:02:56,941 --> 00:02:59,044
‫- ماذا تريد؟‬
‫- مطعم "براون ديربي"، "بيل آشر".‬

41
00:02:59,110 --> 00:03:01,713
‫- سيحاول طردك على الأرجح.‬
‫- صباح الخير "دون" و"هاري".‬

42
00:03:01,780 --> 00:03:02,447
‫مرحباً.‬

43
00:03:02,714 --> 00:03:04,215
‫- هل أقاطعكما؟‬
‫- لا.‬

44
00:03:05,683 --> 00:03:08,420
‫- أراك في إجتماع الترويج بعد الظهر.‬
‫- ما زلنا نفعل ذلك؟ لماذا؟‬

45
00:03:08,686 --> 00:03:10,822
‫اذهب إلى "إنجلترا"،‬
‫وتوقّف عن الشعور بالذنب.‬

46
00:03:10,889 --> 00:03:14,192
‫- اذهب لأسبوعَين، سيتضاعف فرحك.‬
‫- أفرح عندما أعمل.‬

47
00:03:15,126 --> 00:03:17,896
‫أنا أكيد من أنّ يوماً آخر ونصف من العمل‬
‫لن يوشك على مضاهاة‬

48
00:03:17,962 --> 00:03:21,032
‫الوقت الذي ضيّعتَه‬
‫في "لوس أنجلس" هذا العام.‬

49
00:03:21,766 --> 00:03:23,735
‫حسناً. عيد رأس سنة سعيداً "دون".‬

50
00:03:26,838 --> 00:03:27,872
‫ها أنت.‬

51
00:03:29,040 --> 00:03:30,442
‫تأكّدي من توقيعه هذه.‬

52
00:03:31,176 --> 00:03:33,945
‫إذا لم أرَك،‬
‫عيد رأس سنة سعيداً.‬

53
00:03:34,412 --> 00:03:35,413
‫استمتع بوقتك مع عائلتك.‬

54
00:03:37,048 --> 00:03:39,751
‫- هل تريد توقيعها الآن؟‬
‫- يستحسن ذلك.‬

55
00:03:44,923 --> 00:03:47,125
‫ماذا ستفعلين؟‬

56
00:03:47,859 --> 00:03:49,928
‫لا تقلق، سأكون هنا حتّى النهاية المرّة.‬

57
00:03:51,730 --> 00:03:52,897
‫لا، أعني لعيد رأس السنة.‬

58
00:03:53,832 --> 00:03:56,334
‫سأذهب لرؤية أختي في "باترسون"‬
‫في نهاية الأسبوع‬

59
00:03:56,401 --> 00:03:58,737
‫ولا أعلم،‬
‫"تايمز سكوير" على الأرجح.‬

60
00:03:59,804 --> 00:04:01,339
‫لطالما تساءلت عمَن يفعل ذلك.‬

61
00:04:02,006 --> 00:04:03,408
‫كان مخيفاً قليلاً في السنة الماضية،‬

62
00:04:03,475 --> 00:04:06,344
‫ولكن ستحضر مجموعة فتيات هذه المرّة.‬

63
00:04:07,112 --> 00:04:09,114
‫- والبحّارة.‬
‫- بالتأكيد.‬

64
00:04:10,949 --> 00:04:13,952
‫ولكن بالنسبة إلى بقية الأسبوع، إذا أردتَني‬
‫أو شخصاً آخر على مكتبك‬

65
00:04:14,018 --> 00:04:16,755
‫- خلال ساعات الساحل الغربي، سأدبّر ذلك.‬
‫- سأكون بخير.‬

66
00:04:17,522 --> 00:04:20,058
‫- سأخبرك متى عليك المغادرة.‬
‫- شكراً.‬

67
00:04:27,365 --> 00:04:28,500
‫لماذا الباب مغلق؟‬

68
00:04:28,767 --> 00:04:30,935
‫لا أحبّ رائحة الغليون.‬
‫إنّه مراعٍ جدّاً لشعور الآخرين.‬

69
00:04:31,002 --> 00:04:33,404
‫- هلا تخبرينه أنّني وصلت.‬
‫- ما سبب مجيئك؟‬

70
00:04:37,342 --> 00:04:39,477
‫آسفة لإزعاجك،‬
‫ولكن بما أنّ "روجر" ليس هنا،‬

71
00:04:39,544 --> 00:04:42,881
‫سأرسل "كارولاين" لتحضر لي‬
‫الدجاج المقلي للغداء،‬

72
00:04:42,947 --> 00:04:44,849
‫وأعلم أنّك تحبّه.‬
‫هل أثير اهتمامك؟‬

73
00:04:45,350 --> 00:04:47,418
‫- أجل.‬
‫- الصدر أو الفخذ؟‬

74
00:04:48,787 --> 00:04:49,788
‫قطعة من كلّ جزء.‬

75
00:04:51,055 --> 00:04:53,291
‫أردت أن أسألك.‬

76
00:04:53,358 --> 00:04:55,093
‫أريد تقديم طلب الآن‬

77
00:04:55,160 --> 00:04:57,295
‫لأخذ بضعة أيّام عطلة‬
‫في الأسبوع الثاني من كانون الثاني.‬

78
00:04:57,362 --> 00:04:58,863
‫ألن تأخذي عطلة‬
‫في رأس السنة؟‬

79
00:05:00,331 --> 00:05:03,101
‫زوجي طبيب.‬
‫ليس دوامه قابلاً للتكيّف.‬

80
00:05:04,235 --> 00:05:07,138
‫لماذا لا تسألينه كيفية شعوره‬
‫حيال طلب ممرّضة‬

81
00:05:07,205 --> 00:05:09,374
‫أيّام عطلة بعد عطلة تماماً؟‬

82
00:05:10,942 --> 00:05:12,310
‫سأكون سعيدة بيومَين.‬

83
00:05:12,377 --> 00:05:15,180
‫خطّتنا المالية وميزانية مصروفنا‬
‫في العام الماضي...‬

84
00:05:15,246 --> 00:05:16,881
‫سأحتاج إلى مساعدتك.‬

85
00:05:16,948 --> 00:05:19,484
‫يمكننا ذلك الآن.‬
‫لا يعلم أحد سبب وجودنا هنا بأيّ حال.‬

86
00:05:20,418 --> 00:05:21,820
‫لدينا عمل ننجزه.‬

87
00:05:22,387 --> 00:05:25,490
‫أفهم أنّ كلّ الرجال عاجزون عن رفضك،‬

88
00:05:25,557 --> 00:05:27,926
‫ولكن اعتبريني الاستثناء غير القابل للفساد.‬

89
00:05:27,992 --> 00:05:29,327
‫دجاج مقلي فعلاً.‬

90
00:05:31,262 --> 00:05:34,399
‫- آسفة، لم يُفترض أن أسأل.‬
‫- لا تذهبي وتبكي بشأن المسألة.‬

91
00:05:35,133 --> 00:05:36,000
‫عذراً؟‬

92
00:05:37,268 --> 00:05:39,204
‫قلت: "لا تذهبي وتبكي بشأن المسألة."‬

93
00:06:19,310 --> 00:06:20,378
‫مرحباً.‬

94
00:06:21,980 --> 00:06:23,047
‫غادري شرفتي.‬

95
00:06:23,648 --> 00:06:25,183
‫أتيت بالواقع.‬

96
00:06:29,120 --> 00:06:30,622
‫ماذا حصل لساقك؟‬

97
00:06:31,322 --> 00:06:33,625
‫إنّها مكسورة.‬
‫لم تكن ممتازة في الأصل.‬

98
00:06:38,096 --> 00:06:39,130
‫كيف حالك؟‬

99
00:06:42,267 --> 00:06:43,635
‫تحتاج إلى الراحة والتعافي.‬

100
00:06:50,942 --> 00:06:51,943
‫ماذا حصل؟‬

101
00:06:52,010 --> 00:06:54,912
‫ها هو الدرس: لا تقلِ البيض‬
‫وأنت حافي القدمَين.‬

102
00:06:54,979 --> 00:06:56,014
‫اجلسي.‬

103
00:06:57,515 --> 00:06:59,951
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- نصف ما تملكه.‬

104
00:07:02,320 --> 00:07:03,187
‫لديك ارتشاح.‬

105
00:07:03,254 --> 00:07:05,657
‫أصلحت السقف.‬
‫يحتاج إلى تعديل بسيط.‬

106
00:07:06,391 --> 00:07:07,458
‫اتّصلي بدهّان.‬

107
00:07:08,293 --> 00:07:09,294
‫لا أعلم.‬

108
00:07:10,028 --> 00:07:12,563
‫عندما لم تعد رائحته نتنة،‬
‫نسيت أمره.‬

109
00:07:18,102 --> 00:07:20,705
‫تساءلت عن صاحب تلك السيّارة.‬
‫مرحباً "ديك".‬

110
00:07:20,972 --> 00:07:23,408
‫مرحباً "باتي".‬
‫مرّ وقت طويل.‬

111
00:07:23,474 --> 00:07:24,442
‫"ستيفاني".‬

112
00:07:25,343 --> 00:07:28,279
‫"ستيفاني"، في المرّة الأخيرة حين رأيتك،‬
‫لم يكن لديك أسنان أمامية.‬

113
00:07:29,547 --> 00:07:31,950
‫تساعدانني في وضعي الضعيف،‬

114
00:07:32,016 --> 00:07:33,451
‫رغم أنّ لا أحد طلب منهما ذلك.‬

115
00:07:33,518 --> 00:07:34,719
‫هل أحضر شيئاً لك؟‬

116
00:07:34,986 --> 00:07:37,522
‫لا، نقيم في جنوب "باسادينا"،‬
‫وتلك رحلة طويلة.‬

117
00:07:38,222 --> 00:07:40,191
‫- هل ستبقى.‬
‫- هذه الليلة فقط.‬

118
00:07:40,725 --> 00:07:41,960
‫- هنا؟‬
‫- "باتي"!‬

119
00:07:42,527 --> 00:07:45,129
‫هل تذكرين أنّك طلبتِ منّي إخبارك‬
‫بأنّك تتطفّلين؟‬

120
00:07:45,997 --> 00:07:47,465
‫حاول إعجابها.‬

121
00:07:47,532 --> 00:07:50,501
‫ليس القالب المصبوب ثابتاً،‬
‫ولا نحتاج إلى المزيد من الحوادث.‬

122
00:07:51,736 --> 00:07:54,138
‫خالتي "آنا"،‬
‫تركت كلّ شيء على السرير.‬

123
00:07:54,205 --> 00:07:57,141
‫- لا أعلم مكان الأشياء.‬
‫- يمكنك المعرفة من خلال النظر.‬

124
00:08:04,349 --> 00:08:06,651
‫لم تتخطَ أمر مغادرتي المنزل.‬

125
00:08:07,418 --> 00:08:08,419
‫"ديك"، حضّر مشروباً لها.‬

126
00:08:08,486 --> 00:08:11,322
‫- هل سنّك شرعية لذلك؟‬
‫- أجل، ولكن لا تحضّره.‬

127
00:08:11,389 --> 00:08:13,591
‫تدرس "ستيفاني" العلوم السياسية‬
‫في "كاليفورنيا".‬

128
00:08:14,192 --> 00:08:17,028
‫- يجب أن تدرس الموسيقى.‬
‫- "بيركلي".‬

129
00:08:17,662 --> 00:08:18,696
‫هل تعتصمين؟‬

130
00:08:19,998 --> 00:08:24,569
‫أوافق على ما يفعلونه،‬
‫ولكن على أحد حضور الصفوف.‬

131
00:08:26,537 --> 00:08:29,374
‫- "ستيف"، هل أنت جاهزة؟‬
‫- لماذا لا تبقيان للعشاء؟‬

132
00:08:29,440 --> 00:08:31,576
‫لديّ و"غلين" لعبة ورق "بريدج"‬
‫لدى آل "ديكسون".‬

133
00:08:31,642 --> 00:08:35,013
‫- ويتوقّع العشاء لوحده.‬
‫- جيّد لأنّني أريدها أن تبقى لوحدها.‬

134
00:08:36,247 --> 00:08:38,249
‫- كيف ستعود إلى المنزل؟‬
‫- لديّ سيّارة.‬

135
00:08:38,316 --> 00:08:40,551
‫أو تمضي الليل هنا،‬
‫وتوصلينها في الصباح.‬

136
00:08:43,354 --> 00:08:45,289
‫حسناً، فكّرتِ في ذلك.‬

137
00:08:46,157 --> 00:08:47,525
‫ليلةً طيّبة عزيزتي.‬

138
00:08:48,593 --> 00:08:50,228
‫تعلمين أنّني ممتنّة جدّاً لك.‬

139
00:08:51,362 --> 00:08:54,665
‫- إذا لم أرَك "ديك"، عيد رأس سنة سعيداً.‬
‫- عيد رأس سنة سعيداً.‬

140
00:09:00,204 --> 00:09:01,572
‫سأستحمّ بعد رحلتي،‬

141
00:09:01,639 --> 00:09:04,342
‫ثمّ سنذهب إلى المكان‬
‫حيث لديهم الجعة وآذان البحر.‬

142
00:09:04,409 --> 00:09:07,145
‫مثالي.‬
‫يبدو أنّ لديّ المناشف على السرير.‬

143
00:09:09,380 --> 00:09:10,415
‫لماذا بقيت؟‬

144
00:09:10,481 --> 00:09:13,518
‫أردتُه أن يتعرّف إليك،‬
‫وأعلم أنّ لديك الماريجوانا.‬

145
00:09:19,824 --> 00:09:21,325
‫مرحباً؟‬

146
00:09:23,327 --> 00:09:24,762
‫تعالي إلى هنا.‬

147
00:09:26,164 --> 00:09:28,466
‫- هل ذلك عشاؤك؟‬
‫- أحببت دجاجك.‬

148
00:09:31,436 --> 00:09:32,370
‫كيف كان موعد الطبيب؟‬

149
00:09:33,337 --> 00:09:35,606
‫- كلّ شيء جيّد.‬
‫- جيّد.‬

150
00:09:36,474 --> 00:09:37,842
‫عليّ المغادرة.‬

151
00:09:38,643 --> 00:09:41,179
‫دعني أسخّنها لتأخذها معك على الأقلّ.‬

152
00:09:42,780 --> 00:09:45,783
‫عرض "بيبوديز" منزله في "بوكونوس"‬
‫في الـ 14 والـ 15.‬

153
00:09:46,651 --> 00:09:48,653
‫"غريغ"، أعجز عن المغادرة آنذاك.‬

154
00:09:49,320 --> 00:09:52,323
‫"جوني"، يجب أن أعمل في رأس السنة.‬
‫وأجبِرت على تغيير العطلة لكانون الثاني.‬

155
00:09:52,390 --> 00:09:55,493
‫اطلب من الأطبّاء اليهوديين فعل ذلك.‬
‫عملتَ في عطلتهم.‬

156
00:09:55,560 --> 00:09:59,397
‫"جوني"... ألا تظنّين أنّني أفضّل شمّ العطر‬
‫على "لايسول"؟‬

157
00:09:59,831 --> 00:10:03,234
‫- أخبريني عمّا تريدينه.‬
‫- أظنّ أنّها ليست مشكلتك أيضاً.‬

158
00:10:05,503 --> 00:10:07,505
‫لمَ لا تذهبين فحسب؟‬

159
00:10:07,572 --> 00:10:09,807
‫- سأخسر وظيفتي.‬
‫- سنصمد.‬

160
00:10:09,874 --> 00:10:12,477
‫- حتّى متى؟‬
‫- حتّى أغادر للتدريب الرئيسي.‬

161
00:10:12,543 --> 00:10:14,679
‫ثمّ يمرّ أسبوعان وأعود إلى المنزل.‬

162
00:10:14,745 --> 00:10:16,714
‫ثمّ ستذهب إلى "فييتنام".‬

163
00:10:16,781 --> 00:10:19,784
‫- لا نعلم ذلك.‬
‫- يحثّني ذلك على الشعور بشكل أفضل.‬

164
00:10:20,451 --> 00:10:23,721
‫استمرّ بشطب الأيّام عن الرزنامة‬
‫فيما تستمرّ بالتخطيط لمستقبلنا.‬

165
00:10:24,856 --> 00:10:27,291
‫أراك غداً فيما تغادرين.‬

166
00:10:30,528 --> 00:10:33,431
‫- لا تعلم متى ستذهب حتّى.‬
‫- قريباً.‬

167
00:10:37,335 --> 00:10:40,438
‫كانت "لورا" أسوأ زميلة في السكن.‬

168
00:10:41,339 --> 00:10:42,573
‫أصيبت بانهيار عصبي.‬

169
00:10:43,407 --> 00:10:48,312
‫ذات صباح كانت تقرأ الإنجيل‬
‫بدلاً من كتاب علم النفس.‬

170
00:10:48,379 --> 00:10:50,715
‫وفي الصباح التالي أيقظتني،‬

171
00:10:50,781 --> 00:10:54,385
‫وكانت مستلقية فوقي‬
‫مع ابتسامة جنونية وقالت:‬

172
00:10:55,219 --> 00:10:58,189
‫"صباح الخير (ستيفاني)،‬
‫هل سمعت الخبر الجيّد؟"‬

173
00:10:58,789 --> 00:11:01,192
‫- تحصل أشياء أسوأ.‬
‫- لا!‬

174
00:11:03,628 --> 00:11:05,263
‫أيّ كلّية ارتدتها "ديك"؟‬

175
00:11:07,398 --> 00:11:11,502
‫دبّرت أمري خلال عدّة أعوام غير متتالية‬
‫لارتياد الكلّية في الليل.‬

176
00:11:12,270 --> 00:11:14,872
‫- كلّية في المدينة.‬
‫- رجل مستقلّ.‬

177
00:11:16,274 --> 00:11:19,277
‫كيف تشعر لدى خلع بدلتك‬
‫والتصرّف بطريقة جامحة؟‬

178
00:11:19,810 --> 00:11:22,313
‫لا أحبّ كم تصبحين سياسية.‬

179
00:11:22,380 --> 00:11:23,514
‫لست سياسية.‬

180
00:11:23,581 --> 00:11:26,817
‫ولكنّني لا أفهم مَن المسؤول.‬

181
00:11:26,884 --> 00:11:28,319
‫أنت المسؤولة.‬

182
00:11:29,453 --> 00:11:31,789
‫- ثقي بي، أعمل في مجال الإعلانات.‬
‫- هل تمزح؟‬

183
00:11:32,823 --> 00:11:36,193
‫- إنّه التلوّث.‬
‫- إذاً توقّفي عن شراء الأشياء.‬

184
00:11:37,562 --> 00:11:39,297
‫لا تفكّر في أنّ ذلك مستحيل.‬

185
00:11:42,733 --> 00:11:44,769
‫سأقول ذلك بطريقة تفهمانها.‬

186
00:11:44,835 --> 00:11:45,937
‫سأعود فوراً‬

187
00:11:46,203 --> 00:11:48,706
‫بعد هذه الرسالة القصيرة‬
‫من "جان" و"دين".‬

188
00:11:52,276 --> 00:11:54,512
‫أحبّ التفكير في أنّ كان لديّ علاقة في ذلك.‬

189
00:11:56,414 --> 00:11:57,448
‫أنت والله.‬

190
00:11:58,749 --> 00:12:00,318
‫سينقذنا الشبّان.‬

191
00:12:02,386 --> 00:12:05,356
‫ما رأيك بشأن إحضاري الأولاد في الربيع؟‬

192
00:12:05,423 --> 00:12:06,357
‫فعلاً؟‬

193
00:12:07,558 --> 00:12:09,560
‫تعلم كم أردت التعرّف إليهم.‬

194
00:12:10,895 --> 00:12:12,697
‫هل سأكون خالتهم؟‬

195
00:12:13,698 --> 00:12:15,266
‫انتظري حتّى يخبروا "بيتي" ذلك.‬

196
00:12:15,700 --> 00:12:19,370
‫قلت إنّك أخبرتها كلّ شيء.‬
‫ستتفهّم الأمر.‬

197
00:12:20,738 --> 00:12:22,506
‫لا أظنّ أنّها ستفهم ذلك إطلاقاً.‬

198
00:12:23,975 --> 00:12:25,776
‫علمتَ أنّها ستتعذّب.‬

199
00:12:30,448 --> 00:12:33,751
‫بعد أن أخبرتها، شعرت... بالارتياح.‬

200
00:12:36,287 --> 00:12:39,390
‫استمررت بالتفكير في عدم أهمّية ذلك‬
‫بالنسبة إلى الوقت الطويل فيما استمرّ.‬

201
00:12:39,457 --> 00:12:42,393
‫- عدم أهمّية؟‬
‫- أعلم. أعلم.‬

202
00:12:44,829 --> 00:12:45,830
‫ولكن...‬

203
00:12:53,671 --> 00:12:54,705
‫علمت...‬

204
00:12:55,840 --> 00:12:58,042
‫في الدقيقة حين رأت مَن أنا فعلاً...‬

205
00:13:00,978 --> 00:13:03,014
‫لم ترد النظر إليّ مجدّداً قط.‬

206
00:13:09,754 --> 00:13:11,555
‫ولذلك السبب لم أخبرها قط.‬

207
00:13:13,691 --> 00:13:14,692
‫"ديك"!‬

208
00:13:16,927 --> 00:13:18,496
‫آسفة لأنّها فطرت قلبك.‬

209
00:13:21,065 --> 00:13:22,066
‫توقّعت ذلك.‬

210
00:13:25,703 --> 00:13:28,806
‫انتقيت شيئاً لترقصا.‬

211
00:13:28,873 --> 00:13:30,708
‫كيف سأرقص؟‬

212
00:13:32,009 --> 00:13:33,944
‫لا أعلم كيف ترقصين إطلاقاً.‬

213
00:13:35,413 --> 00:13:36,447
‫هيّا بك.‬

214
00:13:38,049 --> 00:13:39,850
‫أبقِ يدَيك في الأعلى والأسفل.‬

215
00:13:52,430 --> 00:13:54,398
‫هل اخترت هذه الأغنية‬
‫لأنّها قديمة؟‬

216
00:13:56,367 --> 00:13:57,568
‫لا يعني ذلك أنّها سيّئة.‬

217
00:13:58,769 --> 00:14:00,404
‫إنّها مبتذلة نوعاً ما.‬

218
00:14:02,840 --> 00:14:05,509
‫برأيي يبدو وكأنّها تدعونا...‬

219
00:14:06,677 --> 00:14:08,379
‫إلى مكان رائع جدّاً...‬

220
00:14:09,580 --> 00:14:11,082
‫حيث لا ركمجة إطلاقاً.‬

221
00:14:12,950 --> 00:14:14,351
‫هل زرتَه قط؟‬

222
00:14:16,654 --> 00:14:17,688
‫لا.‬

223
00:14:22,493 --> 00:14:24,795
‫ولكن كلّ مرّة أسمع هذه الأغنية،‬
‫أريد الذهاب إليه.‬

224
00:14:44,048 --> 00:14:46,951
‫أعلم أنّك لم تكسري ساقك‬
‫خلال تحضير البيض.‬

225
00:14:48,719 --> 00:14:49,987
‫كنت أحبّ الجلوس.‬

226
00:14:50,621 --> 00:14:52,490
‫ولكنّني أكرهه بما أنّني مجبرة عليه.‬

227
00:14:53,891 --> 00:14:54,759
‫يجب أن أعود.‬

228
00:14:56,961 --> 00:14:59,163
‫سأوصلك.‬
‫سأضع الغطاء.‬

229
00:14:59,430 --> 00:15:00,898
‫لا بأس.‬
‫سأسافر متطفّلة.‬

230
00:15:03,134 --> 00:15:05,903
‫- أفعل ذلك كلّ الوقت.‬
‫- سيقلّك مخبول!‬

231
00:15:07,405 --> 00:15:08,606
‫هذا أكثر أماناً.‬

232
00:15:16,580 --> 00:15:19,116
‫هل أنت متزوّج أو مطلّق؟‬

233
00:15:20,651 --> 00:15:21,986
‫هل يمكن أن أكون أعزب فحسب؟‬

234
00:15:23,487 --> 00:15:27,191
‫لا، أعني...‬
‫لتفاجأت.‬

235
00:15:28,459 --> 00:15:29,527
‫أنا مطلّق.‬

236
00:15:31,962 --> 00:15:34,465
‫هل تذهب في مواعيد غرامية‬
‫حيث تجلسان هناك‬

237
00:15:34,532 --> 00:15:37,067
‫وتطرحان الأسئلة على أحدكما الآخر؟‬

238
00:15:40,704 --> 00:15:41,839
‫إنّها وسيلة للوصول إلى هدف.‬

239
00:15:43,174 --> 00:15:45,576
‫ولكن لا يعلم أحد‬
‫الخطب الذي يعانيه.‬

240
00:15:47,478 --> 00:15:51,749
‫ويراه الجميع فوراً.‬

241
00:16:03,994 --> 00:16:06,764
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- من دواعي سروري.‬

242
00:16:07,998 --> 00:16:10,901
‫- أيّ ساعة رحلتك غداً؟‬
‫- في الظهر.‬

243
00:16:12,703 --> 00:16:14,638
‫إلا إذا...‬
‫عليّ تغييرها برأيك.‬

244
00:16:20,744 --> 00:16:21,745
‫ماذا تفعل؟‬

245
00:16:22,980 --> 00:16:24,014
‫لا أعلم.‬

246
00:16:26,517 --> 00:16:29,553
‫أنت رائعة للغاية وشابّة.‬

247
00:16:36,527 --> 00:16:40,898
‫أنا و"آنا"...‬
‫لم يكن بيننا علاقة رومانسية قط.‬

248
00:16:41,532 --> 00:16:43,067
‫ولكنّك تحبّها.‬

249
00:16:44,702 --> 00:16:45,970
‫لأسباب عديدة.‬

250
00:16:49,273 --> 00:16:50,808
‫وبطريقة مختلفة جدّاً.‬

251
00:16:53,644 --> 00:16:57,982
‫يجب أن أخبرك شيئاً...‬
‫ولا يُفترض أن أفعل ذلك على الأرجح.‬

252
00:16:59,049 --> 00:17:00,184
‫وعدتُ...‬

253
00:17:02,052 --> 00:17:03,153
‫بعدم...‬

254
00:17:04,722 --> 00:17:07,525
‫ولكنّني أراكما معاً...‬

255
00:17:08,659 --> 00:17:09,994
‫وأعلم أنّ عليّ ذلك.‬

256
00:17:11,195 --> 00:17:12,229
‫حسناً.‬

257
00:17:13,631 --> 00:17:14,698
‫"آنا"...‬

258
00:17:18,202 --> 00:17:19,603
‫تعاني السرطان.‬

259
00:17:24,975 --> 00:17:28,012
‫- ماذا؟‬
‫- لذلك السبب كسرت ساقها.‬

260
00:17:28,078 --> 00:17:29,813
‫إنّه في عظامها،‬

261
00:17:30,281 --> 00:17:31,749
‫وفي كلّ أنحاء جسمها.‬

262
00:17:33,083 --> 00:17:34,118
‫آسفة.‬

263
00:17:37,788 --> 00:17:38,822
‫السرطان.‬

264
00:17:39,757 --> 00:17:40,824
‫اللعنة!‬

265
00:17:42,026 --> 00:17:43,193
‫آسفة للغاية.‬

266
00:17:45,696 --> 00:17:47,665
‫لن تقول أيّ شيء بالطبع.‬

267
00:17:48,666 --> 00:17:49,900
‫لا تعلم.‬

268
00:17:52,069 --> 00:17:53,070
‫ماذا؟‬

269
00:17:53,804 --> 00:17:57,975
‫قال الأطبّاء إنّها لن تعيش لوقت طويل،‬
‫ولا داعي لإخبارها ذلك.‬

270
00:17:58,042 --> 00:18:02,012
‫طبيب سيّئ السمعة في "بيدرو"؟‬
‫ماذا ستفعلين بشأن ذلك؟‬

271
00:18:02,079 --> 00:18:04,014
‫حصلت والدتي على استشارة.‬

272
00:18:05,149 --> 00:18:07,017
‫لا يمكن والدتك اتّخاذ ذلك القرار.‬

273
00:18:07,751 --> 00:18:09,954
‫لا تجعلني أندم‬
‫لأنّني أخبرتك.‬

274
00:18:13,891 --> 00:18:16,927
‫لم أردك أن تغادر هذا المكان‬
‫بدون معرفة ذلك.‬

275
00:20:23,153 --> 00:20:24,021
‫صباح الخير.‬

276
00:20:24,088 --> 00:20:26,957
‫استيقظت بهلع لأنّني ظننت أنّني لم ألحق بك‬
‫قبل مغادرتك.‬

277
00:20:27,925 --> 00:20:30,027
‫ولكن لا يبدو أنّك جاهز للمغادرة.‬

278
00:20:30,094 --> 00:20:32,730
‫أردت البقاء لوقت أطول بقليل‬
‫إذا لا تمانعين ذلك.‬

279
00:20:32,796 --> 00:20:35,265
‫ابقَ بقدر ما تشاء.‬

280
00:20:36,400 --> 00:20:37,434
‫سنرى.‬

281
00:20:39,036 --> 00:20:43,040
‫لو لم تحضّر هذه،‬
‫لدخّنت الفستان.‬

282
00:20:54,151 --> 00:20:55,152
‫كيف نمت؟‬

283
00:20:58,122 --> 00:21:00,290
‫لم أشعر بأيّ ألم كما يقولون.‬

284
00:21:01,091 --> 00:21:04,261
‫لا أعلم لو كنت لأستيقظ‬
‫لو لم أسمع تلك الطائرة تمرّ من هنا.‬

285
00:21:04,328 --> 00:21:06,897
‫وفكّرت: "يا إلهي!‬
‫غادر (ديك)."‬

286
00:21:09,867 --> 00:21:11,902
‫ثمّة أنواع طائرات كثيرة هنا.‬

287
00:21:12,803 --> 00:21:17,374
‫إذا بقينا هنا الليلة، سيحالفنا الحظّ‬
‫ونرى شيئاً تتذكّره.‬

288
00:21:18,776 --> 00:21:19,910
‫إذا استمرّينا بتدخين ذلك.‬

289
00:21:22,880 --> 00:21:24,281
‫رأيت أجساماً طائرة غامضة.‬

290
00:21:25,182 --> 00:21:28,452
‫كانت كثيرة خلال أزمة الصواريخ،‬
‫ولكنّها كانت مختلفة.‬

291
00:21:29,353 --> 00:21:30,954
‫رأيت جسماً طائراً غريباً!‬

292
00:21:32,923 --> 00:21:35,826
‫- ليس عليك فعل ذلك.‬
‫- أريد ذلك.‬

293
00:21:37,327 --> 00:21:40,964
‫لن أتقاتل فيما أشاهد "ديك ويتمن"‬
‫يطلي غرفة عيشي بسرواله القصير.‬

294
00:21:46,069 --> 00:21:47,437
‫أنا فخورة للغاية بك.‬

295
00:21:50,507 --> 00:21:51,508
‫يمكنك الاعتماد على ذلك.‬

296
00:21:55,179 --> 00:21:56,246
‫هل يخيفك ذلك؟‬

297
00:21:57,447 --> 00:21:59,883
‫فكرة حضارة أخرى‬
‫على كوكب آخر‬

298
00:21:59,950 --> 00:22:01,919
‫ذكية بما يكفي للوصول إلى هنا؟‬

299
00:22:02,386 --> 00:22:06,123
‫لا تخيفني...‬
‫ولكن ليست فرص حصول ذلك كبيرة.‬

300
00:22:06,590 --> 00:22:08,425
‫رأيت شيئاً ذات مرّة،‬

301
00:22:08,492 --> 00:22:11,228
‫وأقول لك إنّه أثار ذهولي.‬

302
00:22:13,063 --> 00:22:15,465
‫بدأت أفكّر في كلّ شيء‬
‫كنت أظنّه صحيحاً...‬

303
00:22:18,068 --> 00:22:19,536
‫وكم قد يكون واهياً.‬

304
00:22:20,170 --> 00:22:22,206
‫ليس عليك رؤية جسم طائر‬
‫لمعرفة ذلك.‬

305
00:22:24,274 --> 00:22:26,310
‫ليست طريقة رائعة للتفكير في الأشياء.‬

306
00:22:35,619 --> 00:22:37,621
‫أعرف كلّ شيء عنك...‬

307
00:22:38,989 --> 00:22:40,324
‫وما زلت أحبّك.‬

308
00:22:44,861 --> 00:22:46,430
‫هل ستطلي تلك الزاوية فحسب؟‬

309
00:22:47,231 --> 00:22:49,633
‫رقعة الطلاء الجديد‬
‫سيّئة بقدر بقعة.‬

310
00:22:57,608 --> 00:22:59,076
‫ماذا يجري؟‬

311
00:22:59,576 --> 00:23:02,246
‫- سيتمّ توقيفك.‬
‫- لا، سيتمّ توقيفك أنت!‬

312
00:23:02,312 --> 00:23:05,082
‫- ذلك اقتحام!‬
‫- ظننت أنّ لديك رحلة جوّية.‬

313
00:23:05,582 --> 00:23:06,917
‫غيّرت خططي.‬

314
00:23:07,417 --> 00:23:09,453
‫تعجز عن ارتداء بنطلونك باستمرار،‬
‫أليس كذلك؟‬

315
00:23:16,360 --> 00:23:18,362
‫لا تعلمين ما يثير غضبها أبداً.‬

316
00:23:24,268 --> 00:23:26,670
‫- أريد التحدّث معك.‬
‫- بالطبع!‬

317
00:23:26,937 --> 00:23:29,573
‫سمعت سيّارتك في الـ 2 والنصف.‬
‫إنّها بمنتصف سنّك!‬

318
00:23:30,240 --> 00:23:31,241
‫ما خطّتك؟‬

319
00:23:31,642 --> 00:23:35,279
‫ستدعينها تستيقظ وهي تشعر بألم مبرح‬
‫وتخبرينها أنّ الأمر انتهى؟‬

320
00:23:38,548 --> 00:23:42,219
‫سأخمّن أنّك فعلت كلّ شيء‬
‫ضمن وسائلك المحدودة،‬

321
00:23:42,286 --> 00:23:43,320
‫ولكنّني هنا الآن.‬

322
00:23:44,054 --> 00:23:46,957
‫ستزور أطبّاء حقيقيين،‬
‫ولن تجهل الأمر.‬

323
00:23:47,024 --> 00:23:50,027
‫أرينا الصور بالأشعّة للاختصاصيين والجميع.‬

324
00:23:51,194 --> 00:23:52,496
‫إنّه متقدّم جدّاً.‬

325
00:23:52,562 --> 00:23:55,499
‫الاختصاصيون؟‬
‫ألا تعلم أنّ شيئاً ما يجري برأيك؟‬

326
00:23:55,565 --> 00:23:58,335
‫عانت شلل الأطفال،‬
‫وتزور الأطبّاء منذ سنّ الـ 8.‬

327
00:23:58,402 --> 00:24:00,470
‫ربّما... لا أعلم.‬

328
00:24:02,272 --> 00:24:04,941
‫لم تظهر أنّها تعلم ذلك،‬
‫وستستمرّ الأشياء كذلك.‬

329
00:24:05,442 --> 00:24:07,444
‫أفهم أنّك تشعر بالذنب، ولا لكن لا تشعر به.‬

330
00:24:07,511 --> 00:24:10,113
‫اذهب إلى "أكابولكو".‬
‫لا شيء تفعله هنا.‬

331
00:24:10,180 --> 00:24:12,049
‫إنّها مهمّة جدّاً بالنسبة إليّ.‬

332
00:24:13,283 --> 00:24:14,518
‫سأفعل ما عليّ فعله.‬

333
00:24:14,584 --> 00:24:17,321
‫لا دخل لك في أمور العائلة.‬

334
00:24:18,622 --> 00:24:21,325
‫أنت مجرّد رجل في غرفة‬
‫مع دفتر شيكات.‬

335
00:24:21,391 --> 00:24:22,392
‫آسفة.‬

336
00:24:33,403 --> 00:24:34,971
‫افعل الشيء اللائق من فضلك.‬

337
00:24:36,306 --> 00:24:39,476
‫كلّما بقيت هنا،‬
‫ازدادت فرص قولك شيء.‬

338
00:24:51,321 --> 00:24:53,156
‫تفكّر في أنّك أحضرت الماريجوانا بالتأكيد.‬

339
00:24:54,725 --> 00:24:58,028
‫بدون ابنة أختي،‬
‫لقتلنا إحدانا الأخرى حالياً.‬

340
00:25:00,130 --> 00:25:03,133
‫- نواياها صافية وهي من العائلة.‬
‫- لما اخترتُها.‬

341
00:25:05,135 --> 00:25:06,203
‫أعني...‬

342
00:25:08,271 --> 00:25:09,373
‫لا يملك الجميع ذلك.‬

343
00:25:11,575 --> 00:25:12,676
‫لديك أولادك.‬

344
00:25:13,577 --> 00:25:14,745
‫ذلك أفضل بالتأكيد.‬

345
00:25:15,645 --> 00:25:16,680
‫إنّه مختلف.‬

346
00:25:25,222 --> 00:25:26,490
‫يجب أن أخبرك شيئاً.‬

347
00:25:28,525 --> 00:25:29,559
‫ما الخطب؟‬

348
00:25:39,035 --> 00:25:40,070
‫عليّ المغادرة.‬

349
00:25:43,206 --> 00:25:44,274
‫آسف.‬

350
00:25:50,680 --> 00:25:53,817
‫- ظننتني قادراً على البقاء ولكنني عاجز.‬
‫- لا آبه لذلك.‬

351
00:25:55,118 --> 00:25:56,153
‫أريدك أن تغادر.‬

352
00:25:56,820 --> 00:25:59,222
‫أريدك أن تفعل كلّ ما تريده.‬

353
00:26:01,725 --> 00:26:05,695
‫- سأحضر الأولاد في عيد الفصح.‬
‫- سنزور "كاتالاينا" ونرى البيسون.‬

354
00:26:15,505 --> 00:26:16,740
‫"أكابولكو".‬

355
00:26:19,075 --> 00:26:21,278
‫هل عدد المكسيكيين أكبر هنا أو هناك برأيك؟‬

356
00:26:26,683 --> 00:26:28,118
‫"جون".‬

357
00:26:28,618 --> 00:26:29,619
‫افتحيها.‬

358
00:26:39,429 --> 00:26:40,630
‫إنّها رائعة.‬

359
00:26:42,566 --> 00:26:45,569
‫من المشجّع رؤية شخص سعيد في زواجه هنا.‬

360
00:26:46,269 --> 00:26:49,239
‫لماذا لا تغادرين إلى المنزل؟‬
‫سأخبر الجميع أنّ لديك شيئاً مهمّاً.‬

361
00:26:49,306 --> 00:26:51,475
‫فعلاً؟ أريد شراء فستان.‬

362
00:26:52,175 --> 00:26:54,744
‫مجموعة فتيات كبيرة في ليل رأس السنة،‬
‫وتريدين التميّز.‬

363
00:26:54,811 --> 00:26:56,446
‫لا، أمضيه مع "مارك".‬

364
00:26:57,447 --> 00:26:58,482
‫حبيبي.‬

365
00:26:59,549 --> 00:27:00,584
‫عيد رأس سنة سعيداً.‬

366
00:27:03,386 --> 00:27:04,588
‫عذراً.‬

367
00:27:05,455 --> 00:27:07,591
‫"عزيزتي، كنت أخرق.‬
‫قبلاتي، (لاين)"‬

368
00:27:08,258 --> 00:27:09,526
‫- ماذا؟‬
‫- لست عزيزتك،‬

369
00:27:09,593 --> 00:27:11,328
‫ولا أريد قبلاتك.‬

370
00:27:11,394 --> 00:27:13,530
‫- ماذا؟‬
‫- ظننت أنّ الأميركيين سيّئون للغاية،‬

371
00:27:13,597 --> 00:27:17,767
‫ولكن لم يحثّني أحدهم على الشعور‬
‫بأنّني فتاة عاجزة وحمقاء.‬

372
00:27:17,834 --> 00:27:18,702
‫اهدئي.‬

373
00:27:18,768 --> 00:27:22,472
‫أرسلت لك الزهور، ولكنّني أرسلت الزهور‬
‫لزوجتي في "لندن" أيضاً.‬

374
00:27:22,539 --> 00:27:25,442
‫أؤكّد لك أنّ المشاعر مختلفة جدّاً.‬
‫"ساندي"!‬

375
00:27:29,479 --> 00:27:30,881
‫- هل كلّ شيء بخير؟‬
‫- أجل.‬

376
00:27:31,147 --> 00:27:32,182
‫عودا إلى العمل.‬

377
00:27:32,649 --> 00:27:33,650
‫"ساندي"!‬

378
00:27:35,819 --> 00:27:38,788
‫هل فكّرت قط‬
‫كم هذه الإيصالات دقيقة؟‬

379
00:27:38,855 --> 00:27:40,757
‫كم أرسل الزهور؟‬

380
00:27:41,825 --> 00:27:44,261
‫طلبت الزهور من "راينلاندرز".‬

381
00:27:44,327 --> 00:27:47,597
‫أكّدوا لي أنّهم سيتّصلون ببائع زهورك‬
‫في "لندن"،‬

382
00:27:47,664 --> 00:27:49,900
‫ولكنّهم مزجوا الطلب بطريقة ما.‬
‫ليس خطئي.‬

383
00:27:50,166 --> 00:27:51,568
‫"ساندرا"، يرتكب الجميع الأخطاء.‬

384
00:27:51,635 --> 00:27:55,705
‫ولكن حقيقة أنّك من نوع الأشخاص‬
‫الذين لا يلقون اللوم على أنفسهم فاضح!‬

385
00:27:58,575 --> 00:28:01,711
‫- لا أعلم ما يعني ذلك.‬
‫- يعني أنّني لا أصدّق أنّني وظّفتك.‬

386
00:28:01,778 --> 00:28:04,247
‫كان لديك مهمّة بسيطة واحدة.‬

387
00:28:04,915 --> 00:28:07,417
‫لا أعلم حتّى‬
‫إذا بإمكاني الاتّصال للاعتذار.‬

388
00:28:07,484 --> 00:28:09,619
‫ماذا قالت بطاقة السيّدة "هاريس"؟‬

389
00:28:10,320 --> 00:28:14,224
‫"(جون)، سامحيني، (لاين)".‬

390
00:28:16,326 --> 00:28:18,261
‫أنت مطرودة.‬
‫أحضري أغراضك.‬

391
00:28:18,328 --> 00:28:20,363
‫ستلقين أجرك في نهاية العام.‬

392
00:28:21,865 --> 00:28:23,667
‫فهمت تلك التعليمات!‬

393
00:28:25,335 --> 00:28:26,670
‫سأطلب من "ميغن" تنظيف المكان.‬

394
00:28:34,244 --> 00:28:36,746
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- استوحيت منك.‬

395
00:28:38,348 --> 00:28:40,350
‫هل تريد توقيع عملك؟‬

396
00:28:40,884 --> 00:28:42,819
‫- فعلاً؟‬
‫- اختر موقعاً على الجدار.‬

397
00:28:51,494 --> 00:28:54,864
‫يجب أن تسبح بقدر الإمكان هناك،‬
‫سيصفى ذهنك.‬

398
00:28:56,299 --> 00:28:57,500
‫ولا تقفز عن جرف!‬

399
00:29:01,338 --> 00:29:03,406
‫"ديك و"آنا"، 64"‬

400
00:29:15,986 --> 00:29:17,020
‫عزيزي،‬

401
00:29:18,288 --> 00:29:19,289
‫ستكون بخير.‬

402
00:29:20,957 --> 00:29:23,760
‫ستستفيد للغاية، تفعل ذلك دائماً.‬

403
00:29:28,565 --> 00:29:30,333
‫اتّصلي بي إذا احتجت إلى أيّ شيء.‬

404
00:29:40,810 --> 00:29:43,046
‫- إلى اللقاء "آنا".‬
‫- إلى اللقاء "ديك".‬

405
00:29:50,387 --> 00:29:51,521
‫يا سيّد "درايبر"؟‬

406
00:29:52,656 --> 00:29:53,723
‫يا سيّد "درايبر"؟‬

407
00:29:57,427 --> 00:29:58,461
‫عيد رأس سنة سعيداً!‬

408
00:29:59,963 --> 00:30:00,997
‫عيد رأس سنة سعيداً!‬

409
00:30:12,008 --> 00:30:13,843
‫لماذا أنت مستيقظة؟‬

410
00:30:13,910 --> 00:30:17,414
‫بما أنّنا فوّتنا ذلك علينا هنا،‬
‫يمكننا الاحتفال في "هاواي".‬

411
00:30:21,351 --> 00:30:22,786
‫انظري!‬

412
00:30:23,953 --> 00:30:27,490
‫آسف، تناولت العشاء في الساعة الـ 3.‬

413
00:30:27,991 --> 00:30:29,993
‫زبدية جبن في الكافيتيريا؟‬

414
00:30:32,429 --> 00:30:35,365
‫ماذا عن كأس عصير ليمون طازج؟‬

415
00:30:35,432 --> 00:30:36,333
‫بالطبع.‬

416
00:30:37,500 --> 00:30:41,438
‫أمضت الممرّضات 5 دقائق‬
‫يحاولنَ إخراج عدسات فتاة.‬

417
00:30:41,504 --> 00:30:42,672
‫كانت تصرخ.‬

418
00:30:42,739 --> 00:30:46,009
‫اتّضح أنّ صديقتها‬
‫كانت تضع العدسات اللاصقة.‬

419
00:30:47,610 --> 00:30:48,845
‫يا إلهي!‬

420
00:30:49,479 --> 00:30:51,681
‫- يا إلهي!‬
‫- دعيني أراها.‬

421
00:30:51,748 --> 00:30:54,050
‫- جرحتها كثيرا، تؤلمني.‬
‫- يا إلهي!‬

422
00:30:57,554 --> 00:30:58,888
‫أمسكي بهذه.‬

423
00:31:01,558 --> 00:31:02,826
‫اصطحبني إلى المستشفى فحسب.‬

424
00:31:03,860 --> 00:31:04,861
‫اجلسي.‬

425
00:31:11,768 --> 00:31:14,604
‫- ليس عليك فعل ذلك.‬
‫- هلا تتوقّفين.‬

426
00:31:18,908 --> 00:31:22,112
‫أليس هناك قانون طبّي أخلاقي‬
‫ضدّ إجراء جراحة لزوجتك؟‬

427
00:31:34,491 --> 00:31:35,692
‫أريدك أن تهدئي.‬

428
00:31:36,593 --> 00:31:39,629
‫بالنسبة إليّ... هذا بمثابة...‬

429
00:31:39,696 --> 00:31:40,597
‫لا أعلم...‬

430
00:31:41,030 --> 00:31:43,400
‫بمثابة إيجاد أوراقك.‬

431
00:31:43,466 --> 00:31:45,602
‫- أفعل ذلك طوال الوقت.‬
‫- لم أعد أقوم بذلك.‬

432
00:31:45,668 --> 00:31:46,936
‫يقوم به الآخرون.‬

433
00:31:47,804 --> 00:31:49,539
‫ينبص للغاية.‬
‫دعني أحضر معطفي.‬

434
00:31:50,140 --> 00:31:52,842
‫منذ متى لدينا عشّ الطيور‬
‫على السقف؟‬

435
00:31:55,512 --> 00:31:57,914
‫أقول ذلك للأولاد عادةً.‬

436
00:32:00,817 --> 00:32:02,051
‫لا تتحرّكي الآن.‬

437
00:32:05,188 --> 00:32:07,123
‫قال متخلّف للآخر:‬

438
00:32:08,792 --> 00:32:10,527
‫"هل تريد لعب 20 سؤالاً؟"‬

439
00:32:11,861 --> 00:32:14,697
‫وأجاب المتخلّف الآن:‬
‫"ما ذلك؟"‬

440
00:32:15,732 --> 00:32:20,470
‫قال: "أكتب شيئاً على ورقة،‬

441
00:32:20,537 --> 00:32:23,206
‫وتطرح 20 سؤالاً لتحزره."‬

442
00:32:24,908 --> 00:32:28,678
‫أخذ ورقة وكتب "عضو الحمار الذكري".‬

443
00:32:29,546 --> 00:32:32,916
‫فكّر المتخلّف الآخر وسأل:‬

444
00:32:33,983 --> 00:32:34,984
‫"هل بإمكانك أكله؟"‬

445
00:32:36,453 --> 00:32:39,722
‫وقال المتخلّف الآخر:‬
‫"أظنّ ذلك."‬

446
00:32:40,990 --> 00:32:42,158
‫قال الآخر:‬

447
00:32:43,860 --> 00:32:44,961
‫"هل هو عضو حمار الذكري؟"‬

448
00:32:48,731 --> 00:32:49,899
‫أخبرني "كوين" ذلك.‬

449
00:32:55,472 --> 00:32:56,473
‫هيّا بك.‬

450
00:32:57,207 --> 00:32:58,241
‫لا بأس.‬

451
00:32:59,609 --> 00:33:01,711
‫لا أبكي لأنّه يؤلمني.‬

452
00:33:02,579 --> 00:33:03,913
‫سيكون كلّ شيء على ما يرام.‬

453
00:33:04,614 --> 00:33:05,648
‫متى؟‬

454
00:33:09,085 --> 00:33:10,186
‫"جوني".‬

455
00:33:19,896 --> 00:33:21,731
‫أعجز عن إصلاح أيّ شيء آخر...‬

456
00:33:23,199 --> 00:33:24,501
‫ولكن يمكنني إصلاح هذا.‬

457
00:33:43,052 --> 00:33:44,087
‫مرحباً؟‬

458
00:33:45,588 --> 00:33:46,256
‫مرحباً.‬

459
00:33:49,759 --> 00:33:51,594
‫ظننت أنّك في "أكابولكو".‬

460
00:33:53,563 --> 00:33:57,300
‫لم أرد ذلك.‬
‫يجب أن تكون في "إنجلترا" مع عائلتك.‬

461
00:33:57,567 --> 00:33:59,302
‫عليّ إنجاز الكثير.‬

462
00:33:59,569 --> 00:34:00,803
‫سيعودون قريباً.‬

463
00:34:01,204 --> 00:34:03,039
‫لديّ سندويش في البرّاد.‬

464
00:34:03,773 --> 00:34:06,609
‫- إنّه كبير جدّاً.‬
‫- لا، شكراً.‬

465
00:34:08,578 --> 00:34:10,179
‫- هل تمانع؟‬
‫- تفضّل.‬

466
00:34:18,087 --> 00:34:24,827
‫تلقّيت شيئاً مميّزاً من والدي‬
‫لعيد مولدي.‬

467
00:34:24,894 --> 00:34:26,863
‫- ما هو؟‬
‫- مَن يعلم؟‬

468
00:34:29,065 --> 00:34:32,235
‫إنّه أحد هؤلاء المدمني الكحول‬
‫الذين يظنّون أنّهم يجمعون المال.‬

469
00:34:36,706 --> 00:34:37,807
‫نخبك!‬

470
00:34:44,781 --> 00:34:46,916
‫- لا...‬
‫- لا نكهة مرّة إطلاقاً.‬

471
00:34:50,587 --> 00:34:51,654
‫بالواقع...‬

472
00:34:55,091 --> 00:34:56,759
‫سأغادر لتكمل عملك.‬

473
00:35:01,097 --> 00:35:02,231
‫قمت باكتشاف...‬

474
00:35:03,032 --> 00:35:06,069
‫فيما سحبت الملفّات ببطء.‬

475
00:35:07,804 --> 00:35:09,372
‫لم أعد قادراً على تحمّل الأخبار السيّئة.‬

476
00:35:12,108 --> 00:35:14,744
‫رغم أنّ الوضع غير مستقرّ مادّياً...‬

477
00:35:17,814 --> 00:35:19,315
‫كان عاماً مدهشاً.‬

478
00:35:29,125 --> 00:35:30,126
‫"لاين"!‬

479
00:35:32,829 --> 00:35:33,830
‫ماذا؟‬

480
00:35:34,631 --> 00:35:35,632
‫تعال إلى هنا.‬

481
00:35:42,138 --> 00:35:43,306
‫سنذهب إلى السينما.‬

482
00:35:46,075 --> 00:35:48,945
‫- هل عليك ذلك برأيك؟‬
‫- بالطبع!‬

483
00:35:51,280 --> 00:35:54,050
‫"اليوناني زوربا"، شاهدتُه‬
‫ولكنّني قد لا أمانع مشاهدته مجدّداً.‬

484
00:35:55,685 --> 00:35:57,220
‫"عالم مجنون للغاية."‬

485
00:35:57,920 --> 00:35:58,955
‫فعلاً؟‬

486
00:36:00,857 --> 00:36:02,792
‫- "لا ترسل لي الزهور".‬
‫- لا.‬

487
00:36:05,662 --> 00:36:06,896
‫"مسدّسات آب".‬

488
00:36:07,930 --> 00:36:09,732
‫أكره المسدّسات وأكره آب.‬

489
00:36:12,702 --> 00:36:13,870
‫أوقعتَه على السجّادة.‬

490
00:36:14,904 --> 00:36:16,339
‫سنجبَر على شربه من هناك.‬

491
00:36:17,306 --> 00:36:19,208
‫لا أعني ذلك.‬

492
00:36:21,110 --> 00:36:22,745
‫"مظلات شيربورغ".‬

493
00:36:25,148 --> 00:36:26,249
‫"كاثرين دينوف".‬

494
00:36:27,450 --> 00:36:30,720
‫يبدو أنّه لكلّ العشّاق الشبّان في العالم.‬

495
00:36:38,094 --> 00:36:40,029
‫هذا الفيلم ممتاز!‬

496
00:36:44,033 --> 00:36:45,968
‫تعلم ما يجري هنا، أليس كذلك؟‬

497
00:36:47,770 --> 00:36:48,771
‫تداعب عضوه الذكري.‬

498
00:36:49,739 --> 00:36:50,907
‫فعلاً؟‬

499
00:36:53,443 --> 00:36:55,011
‫ما النسبة برأيك؟‬

500
00:36:55,712 --> 00:36:56,713
‫هلا تتوقّف.‬

501
00:37:00,316 --> 00:37:01,350
‫وحش!‬

502
00:37:04,921 --> 00:37:05,922
‫يعجبك هذا المكان.‬

503
00:37:06,823 --> 00:37:08,725
‫أجل. أجل.‬

504
00:37:09,358 --> 00:37:10,393
‫وحتّى لوحدي.‬

505
00:37:13,062 --> 00:37:15,765
‫تذكّرني بشابّ كنت أعرفه في المدرسة.‬

506
00:37:16,933 --> 00:37:21,370
‫لاحقناه ضمن مجموعة...‬
‫ولم يلاحظ وجودنا حتّى.‬

507
00:37:24,107 --> 00:37:26,008
‫توفّي في حادث على الدرّاجة النارية.‬

508
00:37:30,346 --> 00:37:33,816
‫أقنعتني "ريبيكا" بأنّكم ذهبتم جميعاً‬
‫في عطلة معاً...‬

509
00:37:34,851 --> 00:37:35,885
‫بدوني.‬

510
00:37:37,420 --> 00:37:39,355
‫أظنّ أنّنا لم نرحّب بك كثيراً.‬

511
00:37:40,356 --> 00:37:44,127
‫"كامبيل" ودّي..‬
‫رغم أنّه كذلك عن غير قصد برأيي.‬

512
00:37:45,328 --> 00:37:50,500
‫ولكن زوجتي قاسية جدّاً على الأشخاص،‬
‫وأنا من ضمنهم.‬

513
00:37:53,035 --> 00:37:54,337
‫آسف لسماع ذلك.‬

514
00:37:56,472 --> 00:37:57,473
‫أنا...‬

515
00:37:59,408 --> 00:38:03,246
‫أردت إحضار عائلاتنا إلى "نيويورك"‬
‫في العطلة،‬

516
00:38:03,312 --> 00:38:06,215
‫ولكنّها حنّت لديارها للغاية.‬

517
00:38:07,483 --> 00:38:09,085
‫تجادلنا.‬

518
00:38:09,986 --> 00:38:11,387
‫كانت سلسلة جدالات.‬

519
00:38:12,155 --> 00:38:13,156
‫وغادرت.‬

520
00:38:15,024 --> 00:38:17,326
‫شعرت بالضعف وأرسلت لها الزهور.‬

521
00:38:18,861 --> 00:38:19,929
‫حاولت ذلك بأيّ حال.‬

522
00:38:21,831 --> 00:38:25,401
‫ثمّ تحدّثنا رسمياً على الهاتف،‬
‫وأخبرتني أنّها...‬

523
00:38:26,836 --> 00:38:27,937
‫لن تعود.‬

524
00:38:32,241 --> 00:38:33,976
‫ثمّ أعطت الهاتف لابني.‬

525
00:38:37,446 --> 00:38:38,447
‫ذلك صعب.‬

526
00:38:41,217 --> 00:38:43,386
‫كيف علمتَ أنّ علاقتك انتهت؟‬

527
00:38:46,355 --> 00:38:47,423
‫لم يكن قراري.‬

528
00:38:50,226 --> 00:38:53,996
‫وتعلّمت بصعوبة‬
‫عدم إعطاء النصائح في هذه الأوضاع.‬

529
00:38:56,265 --> 00:38:58,568
‫يُفترض أن تطلب منّي أن أستقلّ طائرة.‬

530
00:39:00,536 --> 00:39:01,838
‫هل ذلك ما تريده؟‬

531
00:39:03,272 --> 00:39:05,041
‫أو هل ذلك ما يتوقّعه منك الأشخاص؟‬

532
00:39:07,844 --> 00:39:08,878
‫أريد لحم البقر!‬

533
00:39:11,447 --> 00:39:12,481
‫ها هو!‬

534
00:39:24,126 --> 00:39:26,195
‫أردت الاتّصال بصديقتي.‬

535
00:39:26,262 --> 00:39:27,930
‫يُفترض أن نلتقي في وسط المدينة.‬

536
00:39:29,165 --> 00:39:32,268
‫هل تريدها أن تحضر صديقة؟‬

537
00:39:34,070 --> 00:39:36,105
‫لا، لا. شكراً.‬

538
00:39:36,572 --> 00:39:37,607
‫ماذا ستفعل؟‬

539
00:39:39,876 --> 00:39:42,578
‫يمكننا التظاهر بأنّ هذا رأس السنة.‬
‫إنّه رأس السنة بالواقع.‬

540
00:39:52,488 --> 00:39:53,623
‫إذا لا تمانع ذلك.‬

541
00:39:54,891 --> 00:39:56,058
‫ذلك أقلّ شيء أفعله.‬

542
00:40:04,166 --> 00:40:05,635
‫- لست جائعاً.‬
‫- ماذا؟‬

543
00:40:06,636 --> 00:40:08,304
‫لستَ جائعاً؟‬

544
00:40:09,639 --> 00:40:12,074
‫هذه قطعة لحم أميركي رائعة!‬

545
00:40:14,410 --> 00:40:16,112
‫انظر إليّ!‬

546
00:40:17,280 --> 00:40:20,216
‫لديّ مشبك حزام كبير من "تكساس".‬

547
00:40:25,988 --> 00:40:29,058
‫تساءلت: "هل اشتبهت والدتي بالأمر‬
‫واتّصلت بالشرطة؟"‬

548
00:40:29,125 --> 00:40:31,294
‫"نعلم أنّك تسيء معاملة نفسك.‬

549
00:40:31,360 --> 00:40:33,396
‫اخرج رافعاً يدك من فضلك."‬

550
00:40:39,168 --> 00:40:41,203
‫أرى أنّ لدينا عيد ذكرى سنوية هنا الليلة.‬

551
00:40:43,706 --> 00:40:46,242
‫انظروا إلى هذين.‬
‫"جورج" و"مارثا".‬

552
00:40:49,078 --> 00:40:52,381
‫ما شعوركما حين تلتقيان‬
‫في حمّام رجال مزدحم؟‬

553
00:40:54,083 --> 00:40:57,119
‫"وال ستريت"،‬
‫هل ينزعج والداك لأنّه بشع للغاية؟‬

554
00:41:00,489 --> 00:41:03,526
‫نريد المعرفة جميعاً... في نهاية الليل،‬
‫عندما تصبحان لوحدكما...‬

555
00:41:03,592 --> 00:41:04,994
‫مَن يدفع الفاتورة؟‬

556
00:41:05,695 --> 00:41:08,597
‫لسنا شاذَين جنسياً.‬
‫نحن متطلّقان.‬

557
00:41:10,333 --> 00:41:12,068
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- يا إلهي!‬

558
00:41:12,134 --> 00:41:14,503
‫سيتشاجران في السيّارة‬
‫حتّى يصلا إلى المنزل.‬

559
00:41:14,570 --> 00:41:16,973
‫"عزيزي، لماذا استفزّيت الكوميدي؟"‬

560
00:41:19,308 --> 00:41:22,011
‫رحّبوا الآن بموسيقي موهوب‬

561
00:41:22,078 --> 00:41:25,081
‫تقول والدته إنّه "بوب ديلن" التالي.‬

562
00:41:33,990 --> 00:41:36,692
‫- "كانديس"، هذا "لاين".‬
‫- وهذه صديقتي "جانين".‬

563
00:41:36,759 --> 00:41:38,294
‫- مرحباً.‬
‫- سررت بمعرفتك.‬

564
00:41:38,361 --> 00:41:41,197
‫أرى أنّني أخطأت. لستما شاذَين،‬
‫بل أنتما غنيّان.‬

565
00:41:42,765 --> 00:41:44,567
‫ترحيب حارّ بـ"رودي جنسون".‬

566
00:41:45,301 --> 00:41:46,535
‫"رودي"!‬

567
00:41:54,076 --> 00:41:56,245
‫- تبدوان فاتنتَين.‬
‫- شكراً.‬

568
00:41:56,312 --> 00:41:57,446
‫صحيح.‬

569
00:42:00,282 --> 00:42:03,085
‫- أحبّ هذه الأغنية.‬
‫- فعلاً؟ كتبها.‬

570
00:42:03,152 --> 00:42:05,621
‫- لا تقل ذلك، ستصدّق أيّ شيء.‬
‫- ماذا؟‬

571
00:42:07,189 --> 00:42:08,190
‫لنغادر المكان.‬

572
00:42:13,763 --> 00:42:15,765
‫ليس لديك مشروب يُمزج مع الكحول أو طعام.‬

573
00:42:17,633 --> 00:42:20,503
‫تعجبني شقّتك، إنّها ذكورية جدّاً.‬

574
00:42:22,538 --> 00:42:23,572
‫كانت كذلك.‬

575
00:42:24,440 --> 00:42:27,076
‫أظنّ أنّ "نورمان مايلر" اصطاد أيلاً هناك.‬

576
00:42:28,778 --> 00:42:32,181
‫- أحبّ الأيائل.‬
‫- تعالي وساعديني.‬

577
00:42:38,521 --> 00:42:41,057
‫يبدو أنّها تعرف مطبخك.‬

578
00:42:42,324 --> 00:42:43,392
‫ما شعورك حيال ذلك؟‬

579
00:42:43,793 --> 00:42:46,462
‫قلت لك إنّني لا أحبّ إعطاء‬
‫النصائح في هذه الأوضاع.‬

580
00:42:51,700 --> 00:42:53,169
‫لمَ لا تريني المكان؟‬

581
00:42:54,703 --> 00:42:56,772
‫أظنّ أنّني فضولي بنفسي.‬

582
00:43:01,177 --> 00:43:02,411
‫ليس هناك.‬

583
00:43:58,868 --> 00:44:00,336
‫ماذا حصل لـ"أكابولكو"؟‬

584
00:44:04,340 --> 00:44:06,142
‫لا ترتاد "بارنرد".‬

585
00:44:09,678 --> 00:44:10,813
‫يحبّ الرجال مثله ذلك.‬

586
00:44:13,616 --> 00:44:16,619
‫- هيّا بك. فلنذهب إلى الغرفة الأخرى.‬
‫- لا.‬

587
00:44:18,187 --> 00:44:19,188
‫هنا.‬

588
00:44:37,940 --> 00:44:39,909
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

589
00:44:41,710 --> 00:44:43,379
‫أشعر بالعطش الشديد.‬

590
00:44:44,680 --> 00:44:47,750
‫- سنشرب القهوة بعد دقيقة.‬
‫- أريد كوب مياه فحسب من فضلك.‬

591
00:44:55,724 --> 00:44:57,693
‫بمَ أدين لك لليل المساء؟‬

592
00:45:00,262 --> 00:45:01,830
‫- لا تقلق بشأن ذلك.‬
‫- يجب أن أدفع.‬

593
00:45:03,432 --> 00:45:05,634
‫الفتاة، ما كان ثمنها؟‬

594
00:45:07,369 --> 00:45:08,571
‫25 دولاراً.‬

595
00:45:09,939 --> 00:45:11,240
‫كان ذلك مدهشاً.‬

596
00:45:13,676 --> 00:45:14,710
‫هذا 30 دولاراً.‬

597
00:45:24,954 --> 00:45:27,890
‫سأغادر.‬

598
00:45:41,704 --> 00:45:45,341
‫شكراً على... التسلية التي أرحّب بها.‬

599
00:46:17,539 --> 00:46:18,574
‫آسف.‬

600
00:46:28,417 --> 00:46:29,451
‫حسناً.‬

601
00:46:29,885 --> 00:46:31,987
‫سادتي، هل نبدأ العام 1965؟‬

602
00:47:35,551 --> 00:47:37,553
‫ترجمة‬
‫ريما بركات‬

