﻿1
00:00:17,600 --> 00:00:25,599
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:49,600 --> 00:00:51,066
‫مكتب "دونالد درايبر".‬

3
00:00:51,700 --> 00:00:53,932
‫إضافة إلى مستعملي حبوب السعال الأساسيين...‬

4
00:00:53,999 --> 00:00:55,833
‫المُدخّنين والمعانين من الإنفلونزا...‬

5
00:00:55,999 --> 00:00:58,099
‫ثمّة مجموعة أخرى تأكلها كالحلوى.‬

6
00:00:58,733 --> 00:01:00,833
‫الكلمة التقنية هي "المصابون بوسواس المرض".‬

7
00:01:06,600 --> 00:01:07,466
‫"دونالد درايبر".‬

8
00:01:13,400 --> 00:01:14,433
‫مكتب "دونالد درايبر".‬

9
00:01:15,533 --> 00:01:16,666
‫ألو؟‬

10
00:01:18,533 --> 00:01:21,932
‫طلبت منّي عدم الاتّصال بك طوال الوقت،‬
‫ولكن لا أعلم كيف أفعل ذلك بطريقة أخرى.‬

11
00:01:21,999 --> 00:01:23,133
‫لديك اتّصال.‬

12
00:01:23,400 --> 00:01:24,866
‫يمكنك تحويل الخطّ لي.‬

13
00:01:25,399 --> 00:01:28,966
‫الأشياء مثل القهوة بعد أن أرفضها،‬
‫ليس عليك أن تسألي مجدّداً.‬

14
00:01:29,032 --> 00:01:30,633
‫تنام دائماً هنا.‬

15
00:01:30,866 --> 00:01:33,166
‫الصحافي "والتر هوفمن" من "ذا تايمز".‬

16
00:01:33,767 --> 00:01:36,500
‫- بأيّ شأن؟‬
‫- هل تريدني أن أذهب وأسأل؟‬

17
00:01:39,500 --> 00:01:40,600
‫أظنّ أنّنا انتهينا هنا.‬

18
00:01:42,832 --> 00:01:43,866
‫"نيويورك تايمز".‬

19
00:01:48,899 --> 00:01:49,767
‫"دون".‬

20
00:01:49,866 --> 00:01:53,099
‫"والتر هوفمن" من "ذا نيويورك تايمز".‬
‫أكتبُ المقالات عن الدعايات.‬

21
00:01:53,600 --> 00:01:55,999
‫أعلم مَن أنت.‬
‫كيف أخدمك "والتر"؟‬

22
00:01:56,066 --> 00:01:58,733
‫أردت معرفة إذا سمعت‬
‫أنّ "كاتلر غليسون أند تشو"...‬

23
00:01:58,799 --> 00:01:59,866
‫أخذوا "كليراسيل".‬

24
00:02:02,700 --> 00:02:04,999
‫لا أتابع خبر المنتجات عندما ننتهي منها.‬

25
00:02:05,066 --> 00:02:07,832
‫ذلك مثير للاهتمام برأيي،‬
‫أوّلاً "سي.جي.سي"...‬

26
00:02:07,899 --> 00:02:10,133
‫أخذت مؤسّسة "هاي لاي" منك‬
‫والآن هذه.‬

27
00:02:10,400 --> 00:02:12,533
‫- كيف تفسّر ذلك؟‬
‫- لا أفكّر في ذلك.‬

28
00:02:12,932 --> 00:02:15,466
‫تحدّثت مع "تيد تشو" وقال:‬

29
00:02:15,899 --> 00:02:18,899
‫"كلّ مرّة ينظر( دون درايبر)‬
‫في مرآة الرؤية الخلفية يراني".‬

30
00:02:19,666 --> 00:02:21,566
‫لديك غداء مع الشركاء.‬

31
00:02:21,633 --> 00:02:22,566
‫ماذا تريد؟‬

32
00:02:22,633 --> 00:02:24,733
‫أريد معرفة إذا لديك جواب.‬

33
00:02:25,166 --> 00:02:26,832
‫- رسمياً؟‬
‫- من فضلك.‬

34
00:02:27,899 --> 00:02:28,999
‫لم أسمع عنه قط.‬

35
00:02:30,666 --> 00:02:31,700
‫أيّ شيء آخر؟‬

36
00:02:33,766 --> 00:02:34,799
‫لا.‬

37
00:02:35,433 --> 00:02:36,099
‫استمتع بنهارك.‬

38
00:02:40,700 --> 00:02:41,566
‫"اعتصامات (سيلما) داخل (البيت الأبيض)"‬

39
00:02:41,633 --> 00:02:43,166
‫لن تنتهي مسألة "سيلما".‬

40
00:02:43,999 --> 00:02:46,400
‫ألا يحتاجون إلى قانون‬
‫الحقوق المدنية برأيك؟‬

41
00:02:46,466 --> 00:02:48,600
‫حصلوا على ما يريدونه،‬
‫لماذا لا يشعرون بالسعادة؟‬

42
00:02:48,666 --> 00:02:51,099
‫لأنّ "لاسي" تقيم في "والدورف"‬
‫ويعجزون عن ذلك.‬

43
00:02:51,166 --> 00:02:52,866
‫أخبِروني أنّني فوّت كلّ شيء عليّ.‬

44
00:02:53,166 --> 00:02:55,700
‫أتّصل الآن‬
‫لطلب عقد إجتماع للشركاء.‬

45
00:02:55,766 --> 00:02:58,666
‫"ستيرلينغ" و"كوبر" و"درايبر"‬
‫و"برايس" حاضرون.‬

46
00:02:58,732 --> 00:02:59,600
‫الجميع.‬

47
00:03:01,066 --> 00:03:02,666
‫ممتاز، سيّد "كامبل".‬

48
00:03:03,932 --> 00:03:07,032
‫وافقت "سيكور لاكساتيف" أخيراً‬
‫على إنتاج دعاية تلفزيونية...‬

49
00:03:07,099 --> 00:03:08,133
‫وتجربتها تسويقياً.‬

50
00:03:08,399 --> 00:03:09,700
‫كيف أقنعتهم؟‬

51
00:03:10,700 --> 00:03:12,566
‫لا بدّ من أنّك حثثتهم‬
‫على الاسترخاء أوّلاً.‬

52
00:03:12,633 --> 00:03:15,533
‫كان لدينا ذلك الزبون طوال 18 عاماً "روجر".‬

53
00:03:15,999 --> 00:03:16,966
‫يحمل "بيتر" خبراً آخر.‬

54
00:03:17,866 --> 00:03:21,633
‫أقنعني صديق عزيز من "ديرفيلد"‬
‫بتناول عشاء لـ"المجتمع الآسيوي"...‬

55
00:03:21,699 --> 00:03:24,466
‫وكانت النتيجة سلسلة من الاتّصالات الهاتفية‬
‫المثيرة للاهتمام...‬

56
00:03:24,533 --> 00:03:26,999
‫وغداء متعلّق بشركة درّاجات‬
‫"هوندا" النارية.‬

57
00:03:27,533 --> 00:03:29,533
‫يسيطرون على أكثر من 50 بالمئة‬
‫من السوق.‬

58
00:03:29,600 --> 00:03:30,866
‫رأيتها وهي جميلة.‬

59
00:03:32,533 --> 00:03:34,032
‫إنّهم تعساء في "غراي".‬

60
00:03:34,099 --> 00:03:36,400
‫50 بالمئة من السوق.‬
‫مَن قد لا يكون تعيساً؟‬

61
00:03:36,466 --> 00:03:37,666
‫"أين نصفي الآخر؟"‬

62
00:03:38,666 --> 00:03:39,966
‫يجرون الإجتماعات...‬

63
00:03:40,166 --> 00:03:42,832
‫وبدءاً من الساعة الـ9 صباحاً،‬
‫نكون في جدول المواعيد.‬

64
00:03:42,899 --> 00:03:44,999
‫إعلانات محتمَلة بقيمة 3 ملايين دولار...‬

65
00:03:45,466 --> 00:03:47,633
‫ويغامرون بالعربات أيضاً.‬

66
00:03:47,699 --> 00:03:50,166
‫- متى بإمكانك إحضارهم؟‬
‫- سأوفّر عليكم المعاناة...‬

67
00:03:50,433 --> 00:03:53,433
‫والابتهاج وأخبركم أنّنا لن نتعامل معهم.‬

68
00:03:54,166 --> 00:03:55,032
‫عذراً؟‬

69
00:03:55,099 --> 00:03:58,600
‫لا أتوقّعك أن تفهم الأمر‬
‫لأنّك كنت شابّاً صغيراً...‬

70
00:03:59,032 --> 00:04:02,066
‫ولكنّني كنت رجلاً ذا أصدقاء كثر.‬
‫حصلت الحرب العالمية الثانية...‬

71
00:04:02,133 --> 00:04:04,633
‫وقتلهم أصدقاؤك الصُّفْر.‬

72
00:04:08,932 --> 00:04:09,799
‫انظُر...‬

73
00:04:10,500 --> 00:04:12,500
‫إذا يمكن "بيرنباك" العمل مع "فولزفاغن"...‬

74
00:04:12,566 --> 00:04:15,600
‫- يمكننا العمل مع أيّ أحد.‬
‫- انتهت الحرب "روجر".‬

75
00:04:15,665 --> 00:04:17,600
‫لماذا لا نحضر د."لايل إيفنز" إلى هنا؟‬

76
00:04:17,665 --> 00:04:19,032
‫ذلك كافٍ!‬

77
00:04:21,766 --> 00:04:23,699
‫"لاكي سترايك" رائعة،‬
‫تأجّل هذا الإجتماع.‬

78
00:04:30,999 --> 00:04:33,466
‫لا نصوّت للأعمال الجديدة عادةً،‬
‫أليس كذلك؟‬

79
00:04:34,699 --> 00:04:38,066
‫- هل يواجه أحد مشكلة مع ذلك؟‬
‫- لا، متى بإمكانك إحضارهم؟‬

80
00:04:38,133 --> 00:04:40,732
‫فوراً إذا ذلك ممكن،‬
‫لا أريد خسارة مرتبتنا.‬

81
00:04:41,066 --> 00:04:43,799
‫نُصحت بقراءة‬
‫"ذا كريسآنثِمام أند ذا سورد".‬

82
00:04:43,899 --> 00:04:45,966
‫ولاحظت أنّ طريقة عملهم خاصّة بهم.‬

83
00:04:47,166 --> 00:04:49,966
‫"بيرت"، آمل أن تساعدنا على إنجاز ذلك.‬

84
00:04:50,766 --> 00:04:52,999
‫سأحضّر بضع النقاط البارزة.‬

85
00:04:53,066 --> 00:04:54,799
‫لا تخبروا "روجر" عمّا يجري.‬

86
00:04:55,566 --> 00:04:57,632
‫هذه إمكانية مشوّقة.‬

87
00:04:58,400 --> 00:04:59,066
‫أحسنت.‬

88
00:04:59,932 --> 00:05:01,433
‫"جون"، أعطي ذلك الكتاب للجميع.‬

89
00:05:01,699 --> 00:05:04,032
‫أريد رؤيتها على مكاتب الأشخاص‬
‫على الأقلّ.‬

90
00:05:04,665 --> 00:05:06,032
‫مَن د."لايل إيفنز"؟‬

91
00:05:08,133 --> 00:05:08,999
‫لا أعلم.‬

92
00:05:10,533 --> 00:05:13,433
‫أحرِقت جثّة وزير توحيدي‬
‫بالغٌ عُمره 38 عاماً...‬

93
00:05:13,500 --> 00:05:15,066
‫بعد ساعات من وفاته في الليل الماضي.‬

94
00:05:15,533 --> 00:05:18,566
‫ضربه رجال بِيْض‬
‫اغتاظوا بسبب مجيئه إلى "سيلما"...‬

95
00:05:18,632 --> 00:05:19,533
‫للانضمام إلى السّود...‬

96
00:05:19,599 --> 00:05:20,466
‫تفضّل.‬

97
00:05:22,066 --> 00:05:24,099
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

98
00:05:25,699 --> 00:05:26,566
‫"سالي"؟‬

99
00:05:27,166 --> 00:05:29,866
‫- مرحباً.‬
‫- أحضرت عدّة الطبيب.‬

100
00:05:34,832 --> 00:05:36,066
‫حسناً، سأغادر.‬

101
00:05:37,665 --> 00:05:39,133
‫استمتع بوقتك.‬
‫أيّ واحد؟‬

102
00:05:40,665 --> 00:05:43,466
‫أيّ مطعم بحال أردت الاتّصال بك؟‬

103
00:05:43,899 --> 00:05:44,799
‫"بينيهانا".‬

104
00:05:44,866 --> 00:05:47,866
‫- هل ستقابل فتاة؟‬
‫- أجل.‬

105
00:05:48,533 --> 00:05:50,632
‫- ما اسمها؟‬
‫- "بيثيني".‬

106
00:05:51,599 --> 00:05:53,732
‫- لا يعجبني.‬
‫- ليس ضرورياً أن يعجبك.‬

107
00:05:55,166 --> 00:05:56,032
‫هل ستنامان في الـ9؟‬

108
00:06:00,166 --> 00:06:01,999
‫"كيف أحبّك؟‬

109
00:06:02,632 --> 00:06:04,533
‫سأعدّ الطرق".‬

110
00:06:04,665 --> 00:06:06,799
‫أنا أعشقك.‬

111
00:06:06,866 --> 00:06:09,032
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

112
00:06:09,099 --> 00:06:11,099
‫ففي النهاية، هذه لغة الحبّ.‬

113
00:06:12,133 --> 00:06:12,999
‫أخبرني...‬

114
00:06:13,066 --> 00:06:14,899
‫يا إلهي! ماذا فعلت؟‬

115
00:06:15,532 --> 00:06:17,032
‫تبدو منغولية الشكل.‬

116
00:06:17,399 --> 00:06:18,399
‫هل هو سيّئ للغاية؟‬

117
00:06:18,799 --> 00:06:20,699
‫"بوبي"، اخلد للنوم.‬
‫"سالي"، تعالي إلى هنا.‬

118
00:06:21,099 --> 00:06:21,966
‫لا.‬

119
00:06:22,766 --> 00:06:23,632
‫ليلةً هنيئة.‬

120
00:06:25,500 --> 00:06:26,433
‫تعالي إلى هنا.‬

121
00:06:27,932 --> 00:06:28,999
‫لست غاضبة.‬

122
00:06:29,532 --> 00:06:30,399
‫هيّا بك.‬

123
00:06:38,632 --> 00:06:40,565
‫سيقتلني والدك.‬

124
00:06:42,166 --> 00:06:44,433
‫سيقتلني فعلاً.‬

125
00:06:44,966 --> 00:06:47,066
‫شعرك قصير وهو يعجب والدي.‬

126
00:06:47,133 --> 00:06:48,133
‫ليس ذلك مهمّاً.‬

127
00:06:48,399 --> 00:06:50,532
‫ليس مسموحاً بفعل ذلك‬
‫وتدركين الأمر.‬

128
00:06:52,032 --> 00:06:53,665
‫هل أنت ووالدي تفعلان ذلك؟‬

129
00:06:53,899 --> 00:06:54,832
‫ماذا؟‬

130
00:06:55,565 --> 00:06:56,899
‫أعلم ما ذلك.‬

131
00:06:57,099 --> 00:06:59,732
‫أعلم أنّ الرجل يبوّل في داخل المرأة.‬

132
00:07:00,166 --> 00:07:01,732
‫أين سمعت ذلك؟‬

133
00:07:02,166 --> 00:07:03,565
‫فتاة في المدرسة.‬

134
00:07:04,599 --> 00:07:05,932
‫يجب أن تتكلّمي مع أمّك.‬

135
00:07:06,565 --> 00:07:07,732
‫لا أريد ذلك.‬

136
00:07:07,799 --> 00:07:10,699
‫ليس عليك معرفة الأمر،‬
‫توقّفي عن تغيير الموضوع.‬

137
00:07:11,032 --> 00:07:11,899
‫آسفة.‬

138
00:07:13,799 --> 00:07:16,099
‫هل تفهمين أنّني في ورطة أكبر منك؟‬

139
00:07:17,999 --> 00:07:19,766
‫أردته أن يبدو جميلاً فحسب.‬

140
00:07:24,166 --> 00:07:27,599
‫هيّا بك.‬
‫سنحاول إصلاح ذلك.‬

141
00:07:40,599 --> 00:07:41,599
‫ألم يثر ذلك إعجابك؟‬

142
00:07:42,032 --> 00:07:44,099
‫تنبعث رائحة شعري‬
‫وكأنّني كنت أقلي الدجاج.‬

143
00:07:44,499 --> 00:07:45,166
‫فعلاً؟‬

144
00:07:46,099 --> 00:07:47,632
‫توقّف.‬

145
00:07:48,899 --> 00:07:50,465
‫هذا المكان باهظ الثمن.‬

146
00:07:50,599 --> 00:07:52,966
‫لم أعنِ ذلك.‬
‫ليس حميماً جدّاً.‬

147
00:07:53,599 --> 00:07:56,099
‫3 مواعيد غرامية خلال 5 شهور؟‬
‫لا أظنّ أنّني أعلم السبب.‬

148
00:07:57,032 --> 00:07:59,032
‫هذا "دون درايبر" الغامض.‬

149
00:08:00,133 --> 00:08:00,999
‫"تيد"!‬

150
00:08:02,832 --> 00:08:03,932
‫هذه زوجتي "نان".‬

151
00:08:03,999 --> 00:08:05,999
‫- هذه صديقتي "بيثيني".‬
‫- "تيد تشو".‬

152
00:08:07,699 --> 00:08:08,899
‫- "دون درايبر".‬
‫- سررت بمعرفتك.‬

153
00:08:08,966 --> 00:08:09,832
‫وأنا أيضاً.‬

154
00:08:09,932 --> 00:08:12,499
‫حجزنا "هاورد موزيس"‬
‫لتصوير دعاية "كليراسيل".‬

155
00:08:12,565 --> 00:08:13,632
‫هل عملت معه قط؟‬

156
00:08:13,932 --> 00:08:14,799
‫ليس بعد.‬

157
00:08:15,532 --> 00:08:18,400
‫ظننت أنّني ذكي،‬
‫ولكن يبدو أنّنا حظينا بالفكرة ذاتها.‬

158
00:08:18,465 --> 00:08:20,599
‫- عمَ تتكلّم؟‬
‫- ماذا برأيك؟‬

159
00:08:20,832 --> 00:08:24,099
‫"هوندا"؟ هل تظنّ أنّ بقية السيّاح‬
‫هم من "جاي والتر ثومبسون"؟‬

160
00:08:24,999 --> 00:08:27,999
‫- ذلك ممكن برأيي.‬
‫- الخبر الجيّد هو أنّ الأمر بيننا...‬

161
00:08:28,499 --> 00:08:30,066
‫والخبر السيّئ هو أنّ الأفضل سيربح.‬

162
00:08:32,399 --> 00:08:34,565
‫- استمتعا بعشائكما.‬
‫- بالتأكيد.‬

163
00:08:34,732 --> 00:08:35,699
‫سررت بلقائك.‬

164
00:08:38,932 --> 00:08:40,899
‫- ماذا تفعل "تيد"؟‬
‫- ذلك عملي!‬

165
00:08:44,899 --> 00:08:45,766
‫مَن هو؟‬

166
00:08:46,399 --> 00:08:48,133
‫مزعج أبعده عنّي باستمرار.‬

167
00:08:49,899 --> 00:08:51,866
‫لم ينجزوا نصف ما نملكه.‬

168
00:08:51,932 --> 00:08:55,499
‫ولكن حين أعلن عن نفسه كمنافس،‬
‫أصبحنا متساويَين فجأةً.‬

169
00:08:56,499 --> 00:08:59,032
‫ليس منافساً إطلاقاً برأيي.‬

170
00:09:02,665 --> 00:09:03,532
‫مرحباً؟‬

171
00:09:04,465 --> 00:09:06,966
‫لن ندع تلك المسألة‬
‫تدمّر ليلتنا، أليس كذلك؟‬

172
00:09:09,565 --> 00:09:10,432
‫لا.‬

173
00:09:12,866 --> 00:09:15,632
‫- هل تجيدين استعمالهما؟‬
‫- أجل.‬

174
00:09:18,799 --> 00:09:20,066
‫هلا تعلّمينني.‬

175
00:09:32,899 --> 00:09:36,432
‫- متى خلدا للنوم؟‬
‫- آسفة للغاية.‬

176
00:09:38,532 --> 00:09:40,999
‫- هل ما زالا مستيقظَين؟‬
‫- لا ولكن...‬

177
00:09:41,999 --> 00:09:44,966
‫كنت أشاهد التلفاز،‬
‫واستدرت للحظة...‬

178
00:09:45,032 --> 00:09:46,899
‫وقصّت "سالي" شعرها.‬

179
00:09:47,532 --> 00:09:48,465
‫ماذا؟‬

180
00:09:48,999 --> 00:09:50,099
‫إنّه سيّئ للغاية.‬

181
00:09:51,499 --> 00:09:54,432
‫- لتركتهما لوحدهما.‬
‫- كانت في الحمّام--‬

182
00:09:54,732 --> 00:09:56,932
‫- لم أعلم.‬
‫- كان يُفترض أن تراقبيهما.‬

183
00:09:57,832 --> 00:09:58,899
‫لا تفعل ذلك.‬

184
00:09:59,699 --> 00:10:01,032
‫أقنعتها بالنوم أخيراً.‬

185
00:10:01,999 --> 00:10:04,866
‫هل تعلمين ما سأتحمّله من والدتها؟‬

186
00:10:05,499 --> 00:10:06,599
‫آسفة بشأن ذلك.‬

187
00:10:06,665 --> 00:10:10,099
‫حاولت إصلاحه ولكن عليك اصطحابها‬
‫إلى صالون التجميل على الأرجح.‬

188
00:10:11,066 --> 00:10:12,632
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

189
00:10:12,766 --> 00:10:15,966
‫أرادت أن تبدو أكبر سنّاً على الأرجح‬
‫مثل "هايلي ميلز".‬

190
00:10:16,565 --> 00:10:17,432
‫لا أعلم.‬

191
00:10:17,932 --> 00:10:18,832
‫لن أقبل.‬

192
00:10:18,899 --> 00:10:19,932
‫مكافأة إنهاء الخدمة.‬

193
00:10:25,499 --> 00:10:27,399
‫- انظر--‬
‫- لا أريد نصائحك.‬

194
00:10:32,465 --> 00:10:33,133
‫ليلةً هنيئةً.‬

195
00:10:49,665 --> 00:10:50,832
‫إنّهما الولدان على الأرجح.‬

196
00:10:55,866 --> 00:10:56,732
‫مرحباً أمّي.‬

197
00:10:57,899 --> 00:11:00,066
‫- هل استمتعما بوقتكما؟‬
‫- أجل.‬

198
00:11:05,966 --> 00:11:07,099
‫انتزعي قبّعتك.‬

199
00:11:11,099 --> 00:11:13,565
‫- دعيني أفسّر.‬
‫- ماذا حصل لك؟‬

200
00:11:13,632 --> 00:11:15,398
‫- اهدئي.‬
‫- هل قصصت شعرك؟‬

201
00:11:15,465 --> 00:11:16,732
‫- لا؟‬
‫- قصصته.‬

202
00:11:16,799 --> 00:11:17,832
‫- آسفة.‬
‫- اهدئي!‬

203
00:11:17,899 --> 00:11:18,899
‫"بيتي"!‬

204
00:11:19,699 --> 00:11:21,398
‫كان حادثاً.‬

205
00:11:21,465 --> 00:11:23,066
‫يا إلهي! هل ذلك ضروري "بيتس"؟‬

206
00:11:24,066 --> 00:11:25,665
‫أنا آسفة للغاية.‬

207
00:11:25,732 --> 00:11:27,133
‫بالتأكيد! اصعدي إلى غرفتك.‬

208
00:11:27,398 --> 00:11:28,699
‫- انتظري.‬
‫- لا، فوراً!‬

209
00:11:30,799 --> 00:11:31,665
‫ستكون الأمور جيّدة.‬

210
00:11:32,066 --> 00:11:34,866
‫"بوبي"، اصطحب أخاك إلى الخارج والعبا.‬

211
00:11:40,166 --> 00:11:42,133
‫- لم يكن عليك ضربها.‬
‫- أنت مُحِقّ.‬

212
00:11:42,866 --> 00:11:44,665
‫لا ينفع ذلك.‬

213
00:11:45,099 --> 00:11:46,465
‫سيلتقطون الصور لكم!‬

214
00:11:47,432 --> 00:11:49,565
‫- انسي أمر النوم لدى صديقتك.‬
‫- يفعل الأولاد ذلك.‬

215
00:11:49,632 --> 00:11:50,665
‫ألم تفعليه قط؟‬

216
00:11:50,832 --> 00:11:52,599
‫لم أرد سوى الشعر الطويل.‬

217
00:11:53,032 --> 00:11:55,999
‫عندما كانت والدتي تغضب عليّ،‬
‫كانت تهدّد بقصّ شعري.‬

218
00:11:56,565 --> 00:11:58,565
‫- أين كنت؟‬
‫- حصل ذلك فحسب.‬

219
00:11:58,632 --> 00:12:01,932
‫- لم تنتبه الحاضنة.‬
‫- لا أريد معرفة شيء عن حياتك.‬

220
00:12:02,099 --> 00:12:05,166
‫لا يمكنك مراقبتهم لثانية حتّى،‬
‫وكأنّني أتركهم لوحدهم.‬

221
00:12:05,432 --> 00:12:08,732
‫لأنّك ممتازة للغاية معهم!‬
‫اصطحبيها إلى الحلاق.‬

222
00:12:10,632 --> 00:12:11,732
‫إلى اللقاء.‬

223
00:12:17,432 --> 00:12:19,432
‫- "بيتي".‬
‫- "هنري"، لا أريد سماع ذلك.‬

224
00:12:20,899 --> 00:12:21,999
‫أريده ميتاً!‬

225
00:12:23,133 --> 00:12:24,665
‫أليس ذلك شعوري برأيك؟‬

226
00:12:26,966 --> 00:12:28,165
‫كنت متطلّقاً "بيتي".‬

227
00:12:29,032 --> 00:12:31,465
‫كانت نهايات أسبوعي مع "إلي" مقدّسة.‬

228
00:12:31,532 --> 00:12:33,532
‫دفعت ثمن مبنى في "بلاي لاند"‬
‫على الأرجح...‬

229
00:12:33,599 --> 00:12:36,799
‫- وعجز عن عدم العمل لليلة؟‬
‫- مَن يعلم هوية الحاضنة؟‬

230
00:12:37,133 --> 00:12:38,832
‫سكرتيرة أو عاهرة أخرى؟‬

231
00:12:40,066 --> 00:12:41,398
‫ولكن...‬

232
00:12:43,066 --> 00:12:45,565
‫ذلك هو وليس "سالي".‬

233
00:12:46,866 --> 00:12:48,899
‫وتفعل الصغيرات ذلك...‬

234
00:12:49,499 --> 00:12:51,599
‫وليس الفتيات في العائلات المحطّمة فحسب.‬

235
00:12:54,132 --> 00:12:54,999
‫أعلم.‬

236
00:12:58,999 --> 00:13:00,032
‫كان ذلك متهوّراً.‬

237
00:13:00,832 --> 00:13:01,832
‫سأعتذر.‬

238
00:13:04,066 --> 00:13:08,465
‫لديّ ابنة بسنّها، ويجعل العقاب الوضع‬
‫أسوأ فحسب.‬

239
00:13:10,999 --> 00:13:14,832
‫عندما تعتذرين، أخبريها أنّها ستذهب‬
‫إلى الحلاق...‬

240
00:13:15,999 --> 00:13:17,599
‫ويمكنها النوم لدى أصدقائها.‬

241
00:13:19,165 --> 00:13:21,432
‫أكافئها؟ فعلاً؟‬

242
00:13:21,866 --> 00:13:22,732
‫أجل.‬

243
00:13:32,032 --> 00:13:33,565
‫أنت لطيف، هل تعلم ذلك؟‬

244
00:13:42,165 --> 00:13:43,866
‫"ستيرلنغ كوبر درايبر برايس".‬

245
00:13:44,132 --> 00:13:45,066
‫هل بإمكاني مساعدتك؟‬

246
00:13:45,132 --> 00:13:48,665
‫ها أنت، الإجتماع مع "هوندا" اليوم.‬
‫وقبل أن تهاجمني...‬

247
00:13:48,732 --> 00:13:51,132
‫أتابع البروتوكول مع مساعدة "كوبر".‬

248
00:13:51,398 --> 00:13:54,699
‫ليس علينا فعل شيء باستثناء تفادي انتقادهم‬
‫أو إعطائهم النصائح.‬

249
00:13:54,866 --> 00:13:59,032
‫التقيت بـ"تيد تشو". ما وضعهم‬
‫بالنسبة إلى ذلك؟ كيف لم تعلم ذلك؟‬

250
00:13:59,098 --> 00:14:00,766
‫يتنافس هذا الرجل معنا.‬

251
00:14:00,832 --> 00:14:03,732
‫لمعلوماتك، نتنافس مع "جاي.دابليو.تي"‬
‫و"سي.جي.سي".‬

252
00:14:04,098 --> 00:14:06,899
‫إذا لا تمانع، أريد تغليف الهدايا...‬

253
00:14:06,966 --> 00:14:08,999
‫وإزالة الـ"كريسآنثيموم" من المبنى.‬

254
00:14:09,065 --> 00:14:10,799
‫يبدو أنّه يرمز إلى الموت.‬

255
00:14:11,432 --> 00:14:12,832
‫المعلومات المتضاربة كثيرة.‬

256
00:14:14,799 --> 00:14:17,899
‫"ستيرلنغ كوبر درايبر برايس".‬

257
00:14:18,565 --> 00:14:20,065
‫سأريكم المكان.‬

258
00:14:22,866 --> 00:14:25,098
‫المكاتب أكثر عصريةً‬
‫من التي رأيتها.‬

259
00:14:25,165 --> 00:14:27,832
‫ولكن شركتنا كذلك،‬
‫نفكّر بطريقة عصرية.‬

260
00:14:27,899 --> 00:14:31,532
‫المكتب جديد لأنّهم يفكّرون بطريقة عصرية.‬

261
00:14:31,966 --> 00:14:33,899
‫هذه ما نسمّيها الردهة الترفيهية.‬

262
00:14:34,031 --> 00:14:37,499
‫لن نخبركم كيف يحصل ذلك،‬
‫ولكنّه يحصل هنا.‬

263
00:14:37,966 --> 00:14:39,699
‫هذا صعب للغاية.‬

264
00:14:39,832 --> 00:14:41,565
‫قل لهم شيئاً.‬

265
00:14:42,532 --> 00:14:44,799
‫لا أعلم الغرض من هذه الغرفة.‬

266
00:14:44,866 --> 00:14:46,732
‫هذه "جون هاريس"،‬
‫مضيفتنا المسؤولة.‬

267
00:14:47,165 --> 00:14:50,499
‫أريد أن تتعرّفي إلى "إيتشيرو كامورا"‬
‫و"هاتشي سايتو".‬

268
00:14:50,766 --> 00:14:51,799
‫سررت بلقائكما.‬

269
00:14:52,165 --> 00:14:53,999
‫آمل ألا يصطحبكما أحد‬
‫إلى "بينيهانا".‬

270
00:14:54,966 --> 00:14:56,665
‫"دايفد أوغيلفي".‬

271
00:14:57,098 --> 00:14:59,599
‫لديّ لائحة رائعة لمطاعم شرائح اللحم،‬
‫اطلبوها فحسب.‬

272
00:15:01,432 --> 00:15:03,899
‫كيف لا تقع؟‬

273
00:15:07,165 --> 00:15:08,632
‫ليسا ماكرَين جدّاً.‬

274
00:15:09,632 --> 00:15:10,899
‫لا.‬

275
00:15:13,031 --> 00:15:18,565
‫نتشوّق لعرضكم للغاية.‬

276
00:15:19,532 --> 00:15:20,465
‫ليس الآن كما نأمل.‬

277
00:15:21,832 --> 00:15:25,832
‫نريد المزيد من سائقي الدرّاجات النارية.‬

278
00:15:26,465 --> 00:15:28,899
‫وسنحاول تحقيق ذلك.‬

279
00:15:29,565 --> 00:15:34,899
‫وبما أنّنا انتهينا،‬
‫اقبلا هدايانا من فضلكم.‬

280
00:15:35,766 --> 00:15:38,532
‫لن أقبل.‬

281
00:15:38,932 --> 00:15:40,432
‫إنّه تذكار صغير.‬

282
00:15:42,866 --> 00:15:43,732
‫لا، شكراً.‬

283
00:15:45,399 --> 00:15:47,465
‫من فضلك، أنتما ضيفانا.‬

284
00:15:47,766 --> 00:15:48,632
‫شكراً.‬

285
00:15:51,665 --> 00:15:53,132
‫- افتحها.‬
‫- لا.‬

286
00:15:53,899 --> 00:15:55,465
‫لاحقاً بالطبع.‬

287
00:15:56,799 --> 00:15:57,799
‫إنّها فاكهة الشّمّام.‬

288
00:16:01,732 --> 00:16:02,799
‫"جوني واكر ريد".‬

289
00:16:08,832 --> 00:16:10,132
‫شكراً جزيلاً.‬

290
00:16:10,399 --> 00:16:11,065
‫شكراً.‬

291
00:16:14,665 --> 00:16:17,665
‫آسف، لم أدرك حصول هذا الإجتماع.‬

292
00:16:18,599 --> 00:16:20,832
‫ولكن مرّة أخرى،‬
‫أعلم كم يحبّ البعض المفاجآت.‬

293
00:16:21,699 --> 00:16:25,165
‫أعتذر سادتي،‬
‫ولكن لسبب ما، لم يخبرني أحد عنه.‬

294
00:16:25,532 --> 00:16:27,998
‫بالواقع نظّم أحد غداء لي مع "راندولف".‬

295
00:16:28,632 --> 00:16:32,632
‫حصل ذلك في الدقيقة الأخيرة،‬
‫وكاد ينتهي الآن لسوء الحظّ.‬

296
00:16:32,699 --> 00:16:35,866
‫أحذّركم بأنّهما لن يعلما أنّه انتهى‬
‫حتّى ترموا الشيء المهمّ.‬

297
00:16:36,766 --> 00:16:37,665
‫مرّتَين.‬

298
00:16:37,732 --> 00:16:39,098
‫لم ينتهِ الإجتماع.‬

299
00:16:39,732 --> 00:16:43,165
‫- سنخبرهم عن القوانين بعد.‬
‫- تحدّدون الشروط الآن.‬

300
00:16:49,931 --> 00:16:52,965
‫سيّد "كامورا" وسيّد "سايتو"،‬
‫هذا "روجر ستيرلنغ".‬

301
00:16:53,799 --> 00:16:56,665
‫وهذا مترجمهما "أكيرا تاكاهاشي".‬

302
00:16:58,766 --> 00:17:03,632
‫سنعطي كلّ شركة 3 آلاف دولار...‬

303
00:17:03,965 --> 00:17:07,565
‫لعرض تنافسي.‬

304
00:17:07,699 --> 00:17:10,699
‫في هذه الرزمة،‬
‫لدينا شروط المنافسة.‬

305
00:17:10,799 --> 00:17:12,065
‫لا نريد أيّ شروط.‬

306
00:17:12,699 --> 00:17:14,165
‫نريد العمل بدون أيّ شروط.‬

307
00:17:15,998 --> 00:17:18,699
‫- "أكيرا"، أخبرهما عمّا قلته.‬
‫- توقّف "روجر".‬

308
00:17:18,998 --> 00:17:21,632
‫- هذان الرجلان ضيفانا.‬
‫- أعلم مَن هما.‬

309
00:17:21,699 --> 00:17:23,832
‫هل تظنّان أنّكما ستأتيان إلى هنا‬
‫وسنتملّق لكما؟‬

310
00:17:23,898 --> 00:17:26,132
‫هزمناكم وسنهزمكم مجدّداً.‬

311
00:17:26,699 --> 00:17:28,565
‫ولا نريد أيّاً من تفاهاتكم اليابانية.‬

312
00:17:29,132 --> 00:17:29,998
‫إذاً...‬

313
00:17:31,399 --> 00:17:32,065
‫إلى اللقاء.‬

314
00:17:38,632 --> 00:17:42,532
‫لو علمتما كم أنا مُحْرَج.‬

315
00:17:44,399 --> 00:17:45,965
‫زوجته مريضة جدّاً...‬

316
00:17:46,599 --> 00:17:47,766
‫وكان يثمل كثيراً.‬

317
00:17:49,465 --> 00:17:53,432
‫أخبرهم أنّنا نتشوّق لعرضهم.‬

318
00:17:53,965 --> 00:17:55,065
‫لديكم شروطنا.‬

319
00:17:55,831 --> 00:17:58,399
‫ونتشوّق لعرضكم للغاية.‬

320
00:18:12,065 --> 00:18:14,865
‫- لا يحقّ لك بتدمير هذا العقد.‬
‫- تعرفهما.‬

321
00:18:14,931 --> 00:18:18,031
‫- قد يدمّر نفسه.‬
‫- هذا كافٍ! لا أتحدّث عن المال حالياً.‬

322
00:18:18,098 --> 00:18:20,132
‫بل أتكلّم عن نوع العمل‬
‫الذي بإمكانك إنجازه لهما.‬

323
00:18:20,399 --> 00:18:22,165
‫هل رأيت الدرّاجة النارية؟‬
‫يحبّان التصاميم الجميلة.‬

324
00:18:22,432 --> 00:18:25,831
‫طالما كان اسمي في الردهة،‬
‫سأختار الأشخاص الذين أتعامل معهم.‬

325
00:18:25,931 --> 00:18:28,732
‫وأسبابي وجيهة أكثر من أسبابك مع "جانتسون".‬

326
00:18:28,798 --> 00:18:30,399
‫انتهى "جانتسون".‬

327
00:18:30,465 --> 00:18:34,399
‫تعهّدت لرجال كثر بعدم العمل معهم.‬

328
00:18:34,831 --> 00:18:36,831
‫يا إلهي!‬
‫هل تضع حدّاً لنفسك؟‬

329
00:18:36,898 --> 00:18:39,132
‫لم تكن هناك أو في أيّ مكان.‬

330
00:18:39,399 --> 00:18:40,898
‫آسف لأنّك تعجز عن الفهم.‬

331
00:18:40,965 --> 00:18:42,132
‫مرّ 20 عاماً تقريباً.‬

332
00:18:42,465 --> 00:18:44,865
‫وسواء أعجبك ذلك أو لا،‬
‫يستمرّ العالم.‬

333
00:18:45,132 --> 00:18:46,699
‫ليس هؤلاء الأشخاص ذاتهم.‬

334
00:18:46,766 --> 00:18:48,732
‫كيف؟ أنا من الأشخاص ذاتهم.‬

335
00:18:48,798 --> 00:18:52,699
‫ألا أعلم ما تفعله برأيك؟‬
‫تتفاخر بجنسيتك...‬

336
00:18:52,766 --> 00:18:54,865
‫لتردعني عن عقد صفقة...‬

337
00:18:54,931 --> 00:18:58,798
‫لأنّك تعلم أنّنا سنعتمد بطريقة أقلّ‬
‫على "لاكي سترايك" مع كلّ صفقة.‬

338
00:18:58,865 --> 00:19:00,732
‫وكذلك سنعتمد عليك بطريقة أقلّ.‬

339
00:19:01,132 --> 00:19:02,965
‫- أيّها النذل!‬
‫- "روجر"!‬

340
00:19:07,065 --> 00:19:07,998
‫أخرجه من هنا.‬

341
00:19:09,098 --> 00:19:11,132
‫يحاول بقيّتنا تأسيس شيء.‬

342
00:19:17,665 --> 00:19:18,532
‫إنّه مُحِقّ.‬

343
00:19:24,831 --> 00:19:25,765
‫تعلم ما عليك فعله.‬

344
00:19:32,031 --> 00:19:34,765
‫أين تخبّئين قطعة نقدية؟‬
‫تنفقينها، أليس كذلك؟‬

345
00:19:36,432 --> 00:19:38,898
‫أعلم أين هي، سأخبرك.‬

346
00:19:39,399 --> 00:19:41,632
‫- أخبرني.‬
‫- سأعقد صفقة معك.‬

347
00:19:42,065 --> 00:19:43,931
‫أطلقي سراح هذين وأبقيني هنا.‬

348
00:19:44,165 --> 00:19:45,031
‫سأخبرك.‬

349
00:19:47,098 --> 00:19:47,998
‫أعدك بذلك.‬

350
00:19:48,998 --> 00:19:49,865
‫لا.‬

351
00:19:50,499 --> 00:19:51,165
‫إذاً لا صفقة بيننا.‬

352
00:19:52,765 --> 00:19:55,565
‫سيخبرني أحدكم أين القطعة النقدية.‬

353
00:19:58,031 --> 00:19:59,499
‫أرفض الكلام...‬

354
00:20:14,532 --> 00:20:15,499
‫ماذا تفعلين؟‬

355
00:20:15,965 --> 00:20:17,865
‫- لا شيء.‬
‫- "لورا"!‬

356
00:20:18,465 --> 00:20:20,098
‫كان شخص آخر هنا.‬

357
00:20:20,165 --> 00:20:21,065
‫إلى الطابق العلوي.‬

358
00:20:32,399 --> 00:20:33,065
‫التزمي مكانك.‬

359
00:20:33,931 --> 00:20:34,798
‫سأفتح الباب.‬

360
00:20:38,399 --> 00:20:39,432
‫ما المشكلة؟‬

361
00:20:40,098 --> 00:20:42,465
‫هل هي مريضة؟‬
‫لأتيت واصطحبتها.‬

362
00:20:43,132 --> 00:20:43,998
‫لا.‬

363
00:20:44,399 --> 00:20:45,898
‫انتهت السهرة باكراً.‬

364
00:20:48,165 --> 00:20:49,565
‫أريد التحدّث مع "بيتي".‬

365
00:20:51,532 --> 00:20:52,399
‫حسناً.‬

366
00:20:52,798 --> 00:20:53,664
‫عزيزتي؟‬

367
00:20:56,931 --> 00:20:58,031
‫هل كلّ شيء على ما يرام؟‬

368
00:20:59,399 --> 00:21:00,399
‫لا.‬

369
00:21:00,465 --> 00:21:01,132
‫ليس كذلك.‬

370
00:21:02,599 --> 00:21:04,432
‫هلا تتركنا لوحدنا للحظة.‬

371
00:21:10,065 --> 00:21:12,031
‫رأيت "سالي" تتصرّف بطريقة غير ملائمة.‬

372
00:21:13,931 --> 00:21:14,798
‫ماذا فعلت؟‬

373
00:21:16,432 --> 00:21:20,165
‫كانت على الأريكة في منزلنا،‬
‫تداعب نفسها.‬

374
00:21:22,065 --> 00:21:23,165
‫ماذا؟‬

375
00:21:23,798 --> 00:21:26,798
‫لا أعلم ما يحصل هنا،‬
‫ولكن ذلك السلوك...‬

376
00:21:26,865 --> 00:21:29,898
‫ليس مسموحاً في منزلي‬
‫وليس بوجود ابنتي بالتأكيد.‬

377
00:21:33,132 --> 00:21:33,998
‫أنا...‬

378
00:21:37,731 --> 00:21:39,865
‫آسفة جدّاً بشأن هذا السلوك.‬

379
00:21:40,765 --> 00:21:41,865
‫و"سالي" أيضاً.‬

380
00:21:45,098 --> 00:21:46,565
‫لفعلت الشيء ذاته.‬

381
00:21:49,965 --> 00:21:50,831
‫بالواقع...‬

382
00:21:52,098 --> 00:21:53,165
‫آسفة بشأن ذلك.‬

383
00:21:56,499 --> 00:21:57,165
‫سأغادر.‬

384
00:22:09,432 --> 00:22:10,532
‫ما خطبك؟‬

385
00:22:13,432 --> 00:22:14,865
‫لا تفعلي تلك الأشياء!‬

386
00:22:15,165 --> 00:22:18,499
‫لا تفعليها في أماكن خاصّة‬
‫ولا سيّما في أماكن عامّة.‬

387
00:22:21,432 --> 00:22:23,664
‫- أليس لديك شيء تقولينه؟‬
‫- لم أفعل أيّ شيء.‬

388
00:22:23,731 --> 00:22:25,698
‫لا تكذبي وإلا سأقطع أصابعك.‬

389
00:22:27,132 --> 00:22:29,465
‫نامي وسنتعامل مع المسألة في الصباح.‬

390
00:22:34,465 --> 00:22:35,132
‫ماذا حصل؟‬

391
00:22:40,465 --> 00:22:41,432
‫أشعر بالإذلال.‬

392
00:22:44,065 --> 00:22:45,398
‫أشعر بالخجل الشديد.‬

393
00:22:46,898 --> 00:22:47,765
‫ماذا حصل؟‬

394
00:22:49,765 --> 00:22:50,898
‫وجدت "سالي"...‬

395
00:22:54,531 --> 00:22:55,798
‫تداعب نفسها.‬

396
00:23:02,831 --> 00:23:03,898
‫ما خطبها؟‬

397
00:23:04,798 --> 00:23:06,132
‫ستخبر تلك المرأة الجميع.‬

398
00:23:08,765 --> 00:23:09,865
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

399
00:23:11,499 --> 00:23:12,998
‫أخبرتك أنّه بحال أصبح الأمر جدّياً...‬

400
00:23:13,998 --> 00:23:15,031
‫ثمّة حلّ.‬

401
00:23:15,965 --> 00:23:17,432
‫لا أريد فعل ذلك "هنري".‬

402
00:23:18,499 --> 00:23:19,831
‫إنّه شيء تلو الآخر.‬

403
00:23:20,564 --> 00:23:21,731
‫ما خطبها؟‬

404
00:23:23,564 --> 00:23:26,165
‫قد حان الوقت ليجيب محترف‬
‫عن ذلك السؤال.‬

405
00:23:26,432 --> 00:23:27,098
‫"هنري"...‬

406
00:23:30,698 --> 00:23:32,498
‫زرت طبيباً نفسياً ذات مرّة.‬

407
00:23:34,631 --> 00:23:35,498
‫ماذا؟‬

408
00:23:35,965 --> 00:23:36,831
‫لماذا؟‬

409
00:23:37,664 --> 00:23:38,965
‫لأنّني كنت تعيسة.‬

410
00:23:39,531 --> 00:23:41,065
‫ولا ينفع ذلك إطلاقاً برأيي.‬

411
00:23:45,631 --> 00:23:48,798
‫أكره التفكير في مدى سوء وضع "إلينور"‬
‫بدون واحد.‬

412
00:23:49,931 --> 00:23:51,432
‫يدرّبونهم للأولاد فحسب.‬

413
00:23:51,498 --> 00:23:52,731
‫تواصلنا معه بواسطة المدرسة.‬

414
00:23:54,664 --> 00:23:57,931
‫لا أقول ذلك لأنّني أكيد‬
‫من معاناتها مشكلة ما...‬

415
00:23:58,132 --> 00:24:00,398
‫ولكن هذا صعب جدّاً بالنسبة إليك أيضاً.‬

416
00:24:04,564 --> 00:24:05,432
‫متى ذهبت؟‬

417
00:24:05,865 --> 00:24:06,731
‫منذ أعوام.‬

418
00:24:07,765 --> 00:24:08,631
‫كنت أشعر بالملل.‬

419
00:24:10,564 --> 00:24:12,931
‫- هلا ننهي الموضوع.‬
‫- بالطبع.‬

420
00:24:38,431 --> 00:24:40,831
‫آنسة "بلانكينشيب"، هل حصل شيء‬
‫بالنسبة للاتّصال من "كاليفورنيا"؟‬

421
00:24:41,065 --> 00:24:42,798
‫آسفة، لا جواب.‬

422
00:24:42,998 --> 00:24:45,965
‫يريد السيّد "بيترز" والسيّد "برايس" رؤيتك.‬

423
00:24:46,831 --> 00:24:47,698
‫أرسليهما.‬

424
00:24:49,965 --> 00:24:52,664
‫وضعنا جيّد،‬
‫ولكنّهم يفعلون كلّ شيء من الداخل.‬

425
00:24:52,731 --> 00:24:55,132
‫تلقّيت اتّصالاً هذا الصباح‬
‫من الشخص الذي أعرفه هناك "ماساو"...‬

426
00:24:55,398 --> 00:24:58,098
‫وأخبرني أنّ الإجتماع كان كارثة ضخمة...‬

427
00:24:58,598 --> 00:24:59,464
‫ولكن بعد ذلك...‬

428
00:24:59,998 --> 00:25:00,965
‫"لاين"؟‬

429
00:25:01,031 --> 00:25:03,564
‫لاحقاً، بعد 20 دقيقة‬
‫اتّصل "ماساو" بي...‬

430
00:25:03,631 --> 00:25:05,431
‫وحدّد وقتاً لعرضنا.‬

431
00:25:05,931 --> 00:25:08,531
‫انظرا، ثمّة رجل مثل "روجر"‬
‫في كلّ شركة على الأرجح.‬

432
00:25:08,598 --> 00:25:10,464
‫تخطّوا ذلك على عكسنا.‬

433
00:25:10,898 --> 00:25:13,498
‫يريد "روجر" قول شيء.‬

434
00:25:14,998 --> 00:25:18,098
‫السيّد "كوبر" والسيّد "ستيرلنغ".‬

435
00:25:19,531 --> 00:25:23,498
‫أدرك في هذه المرحلة،‬
‫أنه لا يجب أن أحدّد زبائننا بأيّ طريقة.‬

436
00:25:23,765 --> 00:25:26,531
‫في الصفقة التالية وبغضّ النظر عمّ هي،‬
‫سأساندكم بالكامل.‬

437
00:25:27,464 --> 00:25:28,132
‫وماذا أيضاً؟‬

438
00:25:30,498 --> 00:25:33,598
‫أعلم أنّ هذا قديم‬
‫وعليّ تخطّي الأمر...‬

439
00:25:33,931 --> 00:25:35,397
‫من أجل صحّتي فحسب...‬

440
00:25:36,132 --> 00:25:40,397
‫- وانتهى ذلك.‬
‫- لما أخرجك ندمك من الورطة...‬

441
00:25:40,464 --> 00:25:41,765
‫ولكنّك محظوظ.‬

442
00:25:41,831 --> 00:25:43,898
‫اتّصلوا بنا وحدّدوا لنا موعداً بأيّ حال.‬

443
00:25:44,531 --> 00:25:45,898
‫لا يعني ذلك أيّ شيء.‬

444
00:25:46,531 --> 00:25:49,598
‫- انتهى الأمر.‬
‫- لا، "بيرت"، قلت إنّ لدينا إجتماعاً.‬

445
00:25:50,065 --> 00:25:52,631
‫يتوقّعون على الأرجح...‬

446
00:25:52,698 --> 00:25:53,965
‫أن نأتي ونستقيل.‬

447
00:25:55,132 --> 00:25:56,898
‫كيف استنتجت ذلك؟‬

448
00:25:59,031 --> 00:26:00,965
‫هل تلقّينا هدية؟‬

449
00:26:02,765 --> 00:26:05,031
‫- كان يُفترض أن نتلقّى واحدة البارحة.‬
‫- لم أتلقَها.‬

450
00:26:06,664 --> 00:26:08,998
‫آنسة "بلانكينشيب"،‬
‫هل تلقّيت الرزمات اليوم؟‬

451
00:26:09,431 --> 00:26:10,165
‫أجل.‬

452
00:26:11,865 --> 00:26:13,165
‫هلا تحضرينها من فضلك.‬

453
00:26:20,031 --> 00:26:21,898
‫كُتب "دون" عليها.‬

454
00:26:22,531 --> 00:26:23,397
‫أعطيه إيّاها.‬

455
00:26:30,498 --> 00:26:32,865
‫"النجدة، (هوندا)!‬

456
00:26:32,931 --> 00:26:34,031
‫مع حبّي، تيدي تشو".‬

457
00:26:36,531 --> 00:26:38,165
‫إذاً لا هدية.‬

458
00:26:38,564 --> 00:26:39,698
‫كذلك يعملون.‬

459
00:26:39,765 --> 00:26:41,531
‫يريدوننا أن نذهب وننحني أمامهم...‬

460
00:26:41,598 --> 00:26:44,731
‫ونتوسّل إليهم لأنّنا ألحقنا العار بأنفسنا.‬

461
00:26:44,798 --> 00:26:47,831
‫- كيف تُعجبون بتلك الحيوانات؟‬
‫- اخرس، إنّهم رجال أعمال...‬

462
00:26:47,898 --> 00:26:50,898
‫وأهنتَهم في وجههم.‬
‫أنتظر مولوداً!‬

463
00:26:53,464 --> 00:26:55,431
‫"هاي لاي" و"كليراسيل"‬
‫و"هوندا" الآن.‬

464
00:26:56,031 --> 00:26:58,898
‫- سيربح "تشو" مرّة أخرى غيابياً.‬
‫- لن يربح.‬

465
00:26:59,531 --> 00:27:00,965
‫لن أضيّع ذلك الموعد.‬

466
00:27:01,132 --> 00:27:04,132
‫علينا فعل شيء يلفت أنظارهم إلينا.‬
‫الألعاب النارية.‬

467
00:27:04,765 --> 00:27:05,798
‫هل لديك حملة؟‬

468
00:27:05,865 --> 00:27:09,031
‫لا، ولكنّني سأفكّر فيها‬
‫وسنصوّر دعاية بكاملها لذلك.‬

469
00:27:09,098 --> 00:27:13,464
‫- سنصوّر شيئاً مروّعاً وتصويرياً.‬
‫- تحدّد القوانين استعمال الألواح.‬

470
00:27:13,698 --> 00:27:17,498
‫- وتمنع العمل الكامل بالتحديد.‬
‫- لأنّ لا أحد كسب صفقة قط...‬

471
00:27:17,564 --> 00:27:18,831
‫من خلال خرق القوانين؟‬

472
00:27:18,898 --> 00:27:22,865
‫- ليس مع اليابانيين.‬
‫- هل تقولون إنّه إذا ركّزنا على ذلك...‬

473
00:27:22,931 --> 00:27:26,431
‫- لن نغيّر رأيه؟‬
‫- ليس لدينا سوى 3 آلاف دولار.‬

474
00:27:26,698 --> 00:27:29,498
‫تلك كلفة 4 ثوانٍ من دعاياتك.‬

475
00:27:29,931 --> 00:27:32,731
‫- ألا تظنّ أنّ ذلك لا يستحقّ مساهمتنا؟‬
‫- كيف؟‬

476
00:27:32,798 --> 00:27:37,431
‫ستعيق الدعاية الزائفة قدرتنا على الحصول‬
‫على المزيد من الصفقات هذا العام.‬

477
00:27:37,698 --> 00:27:38,931
‫وهذا شهر مارس فحسب.‬

478
00:27:38,998 --> 00:27:41,397
‫لكنت مستعدّاً لإفلاس هذا المكان...‬

479
00:27:41,464 --> 00:27:45,598
‫لو لم أرَ أنّ وضعنا انهار بالكامل،‬
‫ولكنّه ينهار.‬

480
00:27:50,098 --> 00:27:50,965
‫هيّا بك "بيرت".‬

481
00:28:00,898 --> 00:28:05,397
‫"ذا كريسآنثموم أند ذا سورد"‬

482
00:28:08,098 --> 00:28:08,998
‫ألو؟‬

483
00:28:09,065 --> 00:28:10,464
‫هل أنت لوحدك؟‬

484
00:28:12,765 --> 00:28:13,831
‫ماذا تريدين؟‬

485
00:28:14,498 --> 00:28:16,031
‫أفضّل عدم التحدّث عن المسألة هاتفياً...‬

486
00:28:16,098 --> 00:28:18,931
‫ولكن برأينا، على "سالي"‬
‫زيارة طبيب نفسي.‬

487
00:28:19,564 --> 00:28:20,431
‫"رأينا"؟‬

488
00:28:21,731 --> 00:28:23,431
‫لماذا؟ لأنّها قصّت شعرها؟‬

489
00:28:23,498 --> 00:28:26,098
‫لا، المسألة أكثر جدّيةً هذه المرّة،‬
‫وأخبرك ذلك...‬

490
00:28:26,165 --> 00:28:29,765
‫لأنّني وجدت شخصاً بواسطة المدرسة،‬
‫إنّها مختصّة بالأولاد.‬

491
00:28:30,397 --> 00:28:33,031
‫ماذا فعلت تماماً؟‬
‫هل أحرقت المنزل؟‬

492
00:28:33,098 --> 00:28:35,931
‫كانت تداعب نفسها أمام صديقة.‬

493
00:28:36,132 --> 00:28:37,698
‫هل ذلك طبيعي برأيك؟‬

494
00:28:39,132 --> 00:28:39,998
‫فعلاً؟‬

495
00:28:41,498 --> 00:28:42,564
‫صبي أو فتاة؟‬

496
00:28:42,631 --> 00:28:43,998
‫يا إلهي! ما الفرق؟‬

497
00:28:46,065 --> 00:28:48,898
‫تريد الطبيبة التحدّث معاً،‬
‫على نحو فردي بالطبع.‬

498
00:28:49,498 --> 00:28:51,831
‫اتّخذت قرارك،‬
‫لماذا اتّصلت بي؟‬

499
00:28:52,464 --> 00:28:54,464
‫إنّها خارجة عن السيطرة،‬
‫وظننت أنّك ستشعر بالقلق.‬

500
00:28:54,531 --> 00:28:56,731
‫أشعر بالقلق.‬
‫ولكن لا أعلم إذا تحتاج إلى طبيب.‬

501
00:28:56,898 --> 00:28:58,031
‫ألا يمكنك التحدّث معها؟‬

502
00:28:58,098 --> 00:29:00,598
‫هل أريد ذلك برأيك؟‬
‫لا أعلم ما أفعله غير ذلك.‬

503
00:29:00,831 --> 00:29:02,798
‫هل تعلم أيّ نوع فتيات يفعلنَ ذلك؟‬

504
00:29:02,998 --> 00:29:03,965
‫الرخيصات!‬

505
00:29:04,031 --> 00:29:06,731
‫- تبلغ 10 أعوام.‬
‫- لا تفكّر في أنّها لا تفهم ذلك.‬

506
00:29:06,798 --> 00:29:09,031
‫تفهم أشياء كثيرة بفضلك.‬

507
00:29:09,464 --> 00:29:11,398
‫- ماذا؟‬
‫- لا آبه لما تفعله...‬

508
00:29:11,464 --> 00:29:14,898
‫- ولكن لا تفعله بوجودها.‬
‫- أحضرتِ رجلاً آخر إلى سريرك...‬

509
00:29:14,965 --> 00:29:15,831
‫في منزلها.‬

510
00:29:15,898 --> 00:29:18,132
‫- ألم تلاحظ ذلك برأيك؟‬
‫- رجل واحد "دون".‬

511
00:29:18,831 --> 00:29:20,798
‫كم امرأة أحضرت في عزوبيتك؟‬

512
00:29:20,865 --> 00:29:22,831
‫تلك الفتاة التي اعتنت بها؟‬
‫مَن هي؟‬

513
00:29:23,132 --> 00:29:24,164
‫أنا متزوّجة.‬

514
00:29:24,431 --> 00:29:25,965
‫يا إلهي!‬
‫هل تسمعين ما تقولينه قط؟‬

515
00:29:27,031 --> 00:29:28,731
‫سأعطي المعلومات لسكرتيرتك.‬

516
00:29:28,798 --> 00:29:29,831
‫- مثالي.‬
‫- عمت مساءً.‬

517
00:29:48,098 --> 00:29:48,965
‫أجل!‬

518
00:29:52,598 --> 00:29:55,931
‫هل رأيت هذه؟‬
‫أحاول تحديد كيف تعمل.‬

519
00:29:55,998 --> 00:29:59,798
‫ما زلت أتساءل عن هدفك للعمل.‬
‫"جون" و"بيت" و"بيغي".‬

520
00:30:03,398 --> 00:30:04,564
‫لا تلمسها.‬

521
00:30:04,631 --> 00:30:06,031
‫أريد رؤية كم تستمرّ.‬

522
00:30:14,831 --> 00:30:15,698
‫ما الخطب؟‬

523
00:30:19,097 --> 00:30:22,931
‫"يُفضح الرجل من خلال السخرية منه ورفضه.‬

524
00:30:23,031 --> 00:30:24,631
‫ويتطلّب ذلك جمهوراً".‬

525
00:30:25,065 --> 00:30:26,531
‫ما ذلك؟‬
‫نصيحة من الكعكة؟‬

526
00:30:26,931 --> 00:30:29,398
‫إنّه من الكتاب‬
‫الذي يُفترض أن تقرأوه جميعاً.‬

527
00:30:30,531 --> 00:30:32,998
‫يبدو أنّنا سنفلس‬
‫إذا قمنا بدعاية لـ"هوندا".‬

528
00:30:33,065 --> 00:30:35,865
‫- وذلك ضدّ القوانين.‬
‫- انسَ القوانين.‬

529
00:30:35,931 --> 00:30:37,765
‫"سي.جي.سي" بحجم شركتنا.‬

530
00:30:37,831 --> 00:30:40,064
‫وإذا لا نملك المال لذلك،‬
‫فلن يملكوه أيضاً.‬

531
00:30:40,798 --> 00:30:42,431
‫إذاً الجميع مفلس.‬

532
00:30:42,498 --> 00:30:45,598
‫قال "تشو" إنّني أراه في مرآتي.‬

533
00:30:45,998 --> 00:30:48,464
‫سأستدير إلى اليسار،‬
‫وأقفز عن جرف.‬

534
00:30:50,564 --> 00:30:53,531
‫ليس عليّ سوى حثّ "تشو" على التفكير‬
‫في أنّني أقوم بدعاية...‬

535
00:30:53,898 --> 00:30:54,798
‫وسيقوم بواحدة.‬

536
00:30:55,464 --> 00:30:56,598
‫ما حملتنا؟‬

537
00:30:56,664 --> 00:30:59,097
‫ليس لدينا حملة ولن نفعل أيّ شيء.‬

538
00:30:59,731 --> 00:31:01,865
‫- يجب أن يظنّ ذلك فحسب.‬
‫- وماذا يعني ذلك؟‬

539
00:31:02,398 --> 00:31:06,164
‫سيبتكر دعاية.‬
‫ماذا وإذا كانت مدهشة؟ سيعقد الصفقة.‬

540
00:31:06,431 --> 00:31:07,664
‫دعني أقلق بشأن ذاك.‬

541
00:31:08,931 --> 00:31:09,798
‫"3769 جون هاريس"‬

542
00:31:09,865 --> 00:31:13,398
‫أعلم أنّها الممثّلة الأفضل،‬
‫ولكنّها أخبرتني أنّك غير متوفّر.‬

543
00:31:13,464 --> 00:31:16,464
‫بلى. لن تنتهي دعاية "كليراسيل"‬
‫قبل ليل الجمعة...‬

544
00:31:17,064 --> 00:31:18,398
‫يمكنك الضغط على ذلك.‬

545
00:31:18,798 --> 00:31:19,998
‫تبدو مثيرة للاهتمام.‬

546
00:31:21,564 --> 00:31:24,631
‫"هاورد"، سأصرّ على تكتّمك حالياً.‬

547
00:31:25,064 --> 00:31:25,931
‫بالطبع.‬

548
00:31:27,030 --> 00:31:28,731
‫ستتطلّب بين 4 و5 أيّام.‬

549
00:31:29,731 --> 00:31:31,598
‫- لحظة!‬
‫- هلا تفتحين الباب.‬

550
00:31:38,798 --> 00:31:40,765
‫آسف، أردت وضع هذه هنا.‬

551
00:31:40,831 --> 00:31:41,698
‫إلى اللقاء.‬

552
00:31:42,664 --> 00:31:44,030
‫- آسفة بشأن ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

553
00:31:47,064 --> 00:31:48,931
‫- لم ترَ ذلك.‬
‫- قطعاً لا.‬

554
00:31:49,965 --> 00:31:51,865
‫- أليس ذلك "درايبر"؟‬
‫- أجل.‬

555
00:31:52,598 --> 00:31:55,431
‫بأيّ حال، تتألّف من 12 مشهداً.‬

556
00:31:55,498 --> 00:31:56,997
‫سيكون حشد في أحدها.‬

557
00:31:57,064 --> 00:31:59,631
‫جد طريقة للتصوير على عبّارة‬
‫في "ستاتين آيلند"...‬

558
00:31:59,698 --> 00:32:02,865
‫إليها ومنها،‬
‫وطريقة لنكون قرب "فيفث أفينيو".‬

559
00:32:03,498 --> 00:32:04,164
‫سأكون صريحاً.‬

560
00:32:04,997 --> 00:32:08,398
‫لفعلت أيّ شيء لإنجاز ذلك،‬
‫ولكنّني مشغول الآن.‬

561
00:32:09,164 --> 00:32:12,131
‫بأيّ حال، أفضّل تصوير دعايتك لـ"هوندا".‬

562
00:32:12,831 --> 00:32:13,698
‫ليس لديّ واحدة.‬

563
00:32:15,464 --> 00:32:17,931
‫لماذا اتّصلوا بك؟‬
‫يعلمون أنّني أخذت موعداً منك.‬

564
00:32:17,997 --> 00:32:19,131
‫كيف يتحمّلون النفقة؟‬

565
00:32:20,564 --> 00:32:22,531
‫أحضر ذلك الشابّ الذي يعمل لحساب "درايبر".‬

566
00:32:24,798 --> 00:32:25,765
‫التشويق.‬

567
00:32:27,598 --> 00:32:28,464
‫الإثارة.‬

568
00:32:34,064 --> 00:32:37,731
‫تمرّ "هوندا" بسرعة في نفق،‬
‫والقطار قرب إطارها.‬

569
00:32:38,931 --> 00:32:41,398
‫يستمرّ بالنظر إلى القطار في الخلف ويسبقه.‬

570
00:32:43,097 --> 00:32:46,097
‫يرتدي خوذة سباق،‬
‫ثمّ تراه يصعد على السلالم.‬

571
00:32:46,164 --> 00:32:48,664
‫- هل بإمكانهم ذلك؟‬
‫- سيحثّهم "هاورد" على ذلك.‬

572
00:32:49,498 --> 00:32:51,898
‫ثمّ يتوجّه إلى الرصيف ويتوقّف...‬

573
00:32:52,431 --> 00:32:54,765
‫يخفض الدعسة التي تثبّتها،‬
‫ويزيل خوذته...‬

574
00:32:55,664 --> 00:32:56,598
‫ويتّضح أنّه امرأة.‬

575
00:32:56,964 --> 00:32:57,930
‫شقراء من "كاليفورنيا".‬

576
00:32:58,431 --> 00:33:00,398
‫أحسنت! تلك أفضل أفكارك!‬

577
00:33:00,464 --> 00:33:04,030
‫سنحضر شابّاً يرتدي خوذة سِباق،‬
‫ونطلب منه إزالتها.‬

578
00:33:04,097 --> 00:33:05,398
‫ويتّضح أنّها فتاة مثيرة.‬

579
00:33:05,464 --> 00:33:07,964
‫- ماذا؟‬
‫- لدينا 3 آلاف دولار فقط.‬

580
00:33:08,030 --> 00:33:09,498
‫لن نصوّر أيّ شيء.‬

581
00:33:13,064 --> 00:33:16,030
‫- كم عملت لصالح "درايبر"؟‬
‫- أكثر من عامَين بقليل.‬

582
00:33:16,631 --> 00:33:19,498
‫عندما اشتركت في منافسة،‬
‫هل خرقت القوانين قط؟‬

583
00:33:19,564 --> 00:33:21,765
‫لا أعلم، لم يتشاركها معي.‬

584
00:33:21,831 --> 00:33:25,631
‫ولكنّه لا يظنّ أنّ القوانين تنطبق عليه‬
‫بالتأكيد. اختفى طوال شهر ذات مرّة.‬

585
00:33:26,064 --> 00:33:27,831
‫هل يحبّ الألاعيب؟‬

586
00:33:28,030 --> 00:33:30,731
‫يفكّر بطريقة شبيهة بك دائماً.‬

587
00:33:31,097 --> 00:33:32,664
‫لا أعلم، إنّه...‬

588
00:33:32,865 --> 00:33:33,765
‫إنّه عبقري.‬

589
00:33:34,997 --> 00:33:36,698
‫هل تكلّمت عنّي كذلك قط؟‬

590
00:33:37,765 --> 00:33:40,598
‫لمَ لا تذهب وتعمل لصالح حبيبك؟ اخرج!‬

591
00:33:41,564 --> 00:33:43,964
‫أعطِني 20 كلمة مختلفة‬
‫تعني "البثور"، اخرج!‬

592
00:33:46,631 --> 00:33:49,097
‫اتّصل بـ"باربرا" بشأن "هاورد"،‬
‫اتّصل بمدينة "نيويورك".‬

593
00:33:49,831 --> 00:33:50,997
‫نحتاج إلى مترو.‬

594
00:34:14,930 --> 00:34:15,997
‫كيف حالك؟‬

595
00:34:17,831 --> 00:34:18,698
‫عذراً.‬

596
00:34:19,030 --> 00:34:20,765
‫- هل بإمكاني مساعدتك؟‬
‫- نحن...‬

597
00:34:21,398 --> 00:34:22,864
‫- تأخّرنا.‬
‫- لا، لم تتأخّرا.‬

598
00:34:23,498 --> 00:34:24,930
‫الموقع مغلق، آسف.‬

599
00:34:45,897 --> 00:34:47,398
‫كان كذلك.‬

600
00:34:53,598 --> 00:34:54,464
‫أخفتَني.‬

601
00:34:56,664 --> 00:34:57,830
‫مَن تطعمين اليوم؟‬

602
00:34:59,798 --> 00:35:02,564
‫"رويال ترافيلرز".‬
‫"سامسونايت".‬

603
00:35:05,997 --> 00:35:07,164
‫هذه كجوزة الهند.‬

604
00:35:08,131 --> 00:35:08,997
‫توخَ الحذر.‬

605
00:35:12,164 --> 00:35:13,797
‫كان فنّان بهلواني...‬

606
00:35:14,731 --> 00:35:17,964
‫يجني المال خلال ساعة هنا‬
‫أكثر من أسبوع في السيرك.‬

607
00:35:20,431 --> 00:35:22,131
‫هل تذوّقت هذا قط؟ "ساكي"؟‬

608
00:35:23,064 --> 00:35:23,930
‫لا.‬

609
00:35:27,631 --> 00:35:30,964
‫لا أعلم كيف يشرب الأشخاص مثلك هنا.‬
‫لغفوت.‬

610
00:35:36,764 --> 00:35:40,930
‫ما كان شعوره كفنّان بهلواني؟‬
‫أو هل سألتِه أشياء خاصّة فحسب؟‬

611
00:35:43,030 --> 00:35:43,897
‫هذا جيّد.‬

612
00:35:45,964 --> 00:35:47,830
‫كان متواضعاً إلى حدّ مفاجئ.‬

613
00:35:48,797 --> 00:35:50,830
‫وضع والده أفضل منه.‬

614
00:35:51,464 --> 00:35:53,631
‫- هل قال ذلك؟‬
‫- ذلك أفضل جزء من وظيفتي.‬

615
00:35:54,764 --> 00:35:57,797
‫لتفاجأت بما يقوله الأشخاص‬
‫لغريب مهتمّ.‬

616
00:35:58,864 --> 00:36:01,131
‫لماذا يحتاج الجميع إلى التكلّم عن كلّ شيء؟‬

617
00:36:01,398 --> 00:36:02,830
‫لا أعلم ولكنّهم يحتاجون إلى ذلك.‬

618
00:36:03,930 --> 00:36:05,964
‫وبغضّ النظر عمّا يحصل فيما يتكلّمون...‬

619
00:36:06,030 --> 00:36:08,064
‫ينتابهم شعور أفضل عندما ينتهون.‬

620
00:36:10,930 --> 00:36:11,797
‫هل لديك الأولاد؟‬

621
00:36:14,064 --> 00:36:14,930
‫لا.‬

622
00:36:15,764 --> 00:36:16,930
‫ما وظيفة زوجك؟‬

623
00:36:20,930 --> 00:36:22,030
‫لست متزوّجة.‬

624
00:36:23,531 --> 00:36:24,464
‫ولكنّك ترتدين...‬

625
00:36:24,897 --> 00:36:25,764
‫هل أنت مطلّقة؟‬

626
00:36:26,830 --> 00:36:27,698
‫لا.‬

627
00:36:29,930 --> 00:36:31,431
‫هذه علامة للتوقّف فحسب.‬

628
00:36:32,964 --> 00:36:34,631
‫أدخل مكاتب كثيرة...‬

629
00:36:34,698 --> 00:36:37,498
‫وقد ساعدتني على تفادي أحاديث كثيرة‬
‫مشتّتة الانتباه.‬

630
00:36:38,598 --> 00:36:39,764
‫ولكنّك أخبرتِني.‬

631
00:36:42,964 --> 00:36:44,398
‫هل لديك الأولاد؟‬

632
00:36:45,097 --> 00:36:45,964
‫أجل.‬

633
00:36:46,664 --> 00:36:47,697
‫ابنان وفتاة.‬

634
00:36:47,764 --> 00:36:49,598
‫عام ونصف، 7 و10 أعوام.‬

635
00:36:51,730 --> 00:36:53,498
‫لا بدّ من أنّ الابتعاد عنهمم صعب.‬

636
00:36:55,598 --> 00:36:56,697
‫لا أراهم بما يكفي.‬

637
00:36:58,064 --> 00:36:59,930
‫وعندما أراهم،‬
‫لا أعلم ما عليّ فعله.‬

638
00:37:01,531 --> 00:37:03,730
‫وعندما أوصلهم‬
‫أشعر بالارتياح.‬

639
00:37:05,997 --> 00:37:06,997
‫ثمّ أشتاق إليهم.‬

640
00:37:09,864 --> 00:37:10,730
‫آسفة.‬

641
00:37:14,398 --> 00:37:15,797
‫لا تجري الأمور جيّداً.‬

642
00:37:17,830 --> 00:37:22,097
‫تظنّ زوجتي السابقة أنّ ابنتي‬
‫تحتاج إلى طبيب نفسي.‬

643
00:37:24,797 --> 00:37:26,764
‫وأخمّن أنّك تعارض ذلك.‬

644
00:37:30,498 --> 00:37:31,164
‫لا أعلم.‬

645
00:37:33,097 --> 00:37:35,797
‫لن أدّعي وجود الأدلّة لبرهنة ذلك...‬

646
00:37:36,030 --> 00:37:39,830
‫ولكنّني أكيدة من أنّها ستكون بخير‬
‫إذا كنت تحبّها وهي تعلم ذلك.‬

647
00:37:48,398 --> 00:37:49,697
‫أشكرك على المشروب.‬

648
00:37:52,598 --> 00:37:56,431
‫- سأغادر.‬
‫- تخططين لعشاء زائف مع زوجكِ الزائف؟‬

649
00:37:59,498 --> 00:38:00,164
‫عمت مساءً.‬

650
00:38:07,897 --> 00:38:09,598
‫حسب ما أخبرتِني على الهاتف...‬

651
00:38:09,663 --> 00:38:11,930
‫كانت هذه السنة حافلة بالأحداث‬
‫بالنسبة إلى عائلتك.‬

652
00:38:13,030 --> 00:38:14,964
‫أعلم، يبدو ذلك سريعاً.‬

653
00:38:15,498 --> 00:38:19,730
‫شعرت بأنّ الأولاد لا يفهمون فكرة الوقت،‬
‫ويحبّهم "هنري" فعلاً.‬

654
00:38:20,164 --> 00:38:22,964
‫لديه ابنة وهي شابّة استثنائية للغاية.‬

655
00:38:25,164 --> 00:38:27,498
‫إذا اخترت أن تعمل "سالي" معي...‬

656
00:38:27,564 --> 00:38:28,597
‫أودّ مقابلتها...‬

657
00:38:28,730 --> 00:38:30,897
‫ثمّ استجوابك وزوجك السابق.‬

658
00:38:31,531 --> 00:38:33,030
‫أشكّ في أنّك ستتعرّفين إليه.‬

659
00:38:33,697 --> 00:38:35,431
‫لا يهتمّ بذلك.‬

660
00:38:38,064 --> 00:38:41,030
‫هل هذا الحادث الأجدد‬
‫هو الذي يثير قلقك الأكثر؟‬

661
00:38:42,464 --> 00:38:44,597
‫أعلم أنّ الطلاق هو السبب الرئيسي...‬

662
00:38:45,464 --> 00:38:48,164
‫ولكنّها أصبحت مختلفة جدّاً‬
‫منذ وفاة والدي.‬

663
00:38:49,830 --> 00:38:51,398
‫أقام معنا طوال فترة قصيرة.‬

664
00:38:53,030 --> 00:38:54,164
‫وكانا مقرّبَين جدّاً.‬

665
00:39:01,864 --> 00:39:03,398
‫أتمنّى لو تعرّف إلى "هنري".‬

666
00:39:04,663 --> 00:39:05,663
‫ذلك زوجي.‬

667
00:39:07,064 --> 00:39:08,464
‫لاتّفقا جيّداً.‬

668
00:39:10,663 --> 00:39:12,131
‫لا أعلم بشأن والدتي.‬

669
00:39:13,164 --> 00:39:15,398
‫يا إلهي!‬
‫لو فعلت مثل فِعْل "سالي"--‬

670
00:39:15,464 --> 00:39:16,964
‫كانت والدتي صارمة للغاية.‬

671
00:39:17,964 --> 00:39:18,830
‫أخي...‬

672
00:39:19,864 --> 00:39:22,630
‫وفّر ماله واشترى مجلّة للعراة...‬

673
00:39:23,431 --> 00:39:24,531
‫وأراني إيّاها.‬

674
00:39:25,164 --> 00:39:28,398
‫ثمّ وجدتها وثبّتتها على باب غرفة نومه.‬

675
00:39:31,097 --> 00:39:31,964
‫ماذا عنك؟‬

676
00:39:35,930 --> 00:39:36,797
‫أنا...‬

677
00:39:37,097 --> 00:39:39,663
‫فعلت ذلك لوحدي وتخطّيته.‬

678
00:39:40,630 --> 00:39:41,498
‫فهمت.‬

679
00:39:43,563 --> 00:39:45,431
‫- د."كينر"--‬
‫- نادِني د."إدنا".‬

680
00:39:45,730 --> 00:39:46,830
‫كذلك يدعوني الأولاد.‬

681
00:39:49,930 --> 00:39:51,764
‫أعلم أنّ الأولاد يفعلون ذلك بالطبع...‬

682
00:39:52,730 --> 00:39:53,897
‫وليس في أماكن عامّة.‬

683
00:39:58,730 --> 00:40:01,630
‫أشعر بأنّ "سالي" فعلت ذلك لتعاقبني‬
‫على كلّ شيء بطريقة ما.‬

684
00:40:04,398 --> 00:40:05,864
‫لا بدّ من أنّ ذلك شعور مروّع.‬

685
00:40:07,697 --> 00:40:08,563
‫صحيح.‬

686
00:40:10,764 --> 00:40:12,930
‫يجب أن تصدّقيني.‬
‫أجبِرت على الطلاق.‬

687
00:40:13,164 --> 00:40:14,030
‫أنا...‬

688
00:40:14,897 --> 00:40:18,464
‫شعرت بأنّ بعض الاستقرار‬
‫في حياتهم لمصلحتهم.‬

689
00:40:18,530 --> 00:40:21,797
‫وفي النهاية،‬
‫لا تفهم أنّ الوضع سيتحسّن.‬

690
00:40:24,064 --> 00:40:27,064
‫تحتاجين إلى التكلّم مع أحد برأيي.‬

691
00:40:28,663 --> 00:40:30,497
‫لا، أنا بخير.‬

692
00:40:32,830 --> 00:40:34,830
‫سيساعدك ذلك برأيي...‬

693
00:40:34,897 --> 00:40:36,864
‫إذا تقابلنا مرّة شهرياً...‬

694
00:40:36,930 --> 00:40:39,131
‫لنتابع تقدّم "سالي".‬

695
00:40:40,497 --> 00:40:43,530
‫هل ستخبرينني عمّا تتحدّث عنه هنا؟‬

696
00:40:43,597 --> 00:40:44,463
‫لا.‬

697
00:40:45,097 --> 00:40:46,730
‫والعكس صحيح.‬

698
00:40:47,897 --> 00:40:48,764
‫ذلك أفضل.‬

699
00:40:49,930 --> 00:40:52,064
‫لنبدأ بـ4 أيّام في الأسبوع.‬

700
00:40:53,030 --> 00:40:54,497
‫سأذهب وأحضر دفتر مواعيدي.‬

701
00:41:24,964 --> 00:41:25,830
‫أين فيلمك؟‬

702
00:41:26,463 --> 00:41:27,131
‫أيّ فيلم؟‬

703
00:41:27,530 --> 00:41:29,663
‫هل ستتصرّف كذلك؟‬
‫سمعت أنّه فاشل.‬

704
00:41:30,097 --> 00:41:33,964
‫- لم نحضّر واحداً فهو باهظ الثمن.‬
‫- إذاً لم يحالفك الحظّ "دوني".‬

705
00:41:34,030 --> 00:41:37,398
‫لما أردت أن أقوم بخطاب وأريهم الملصقات‬
‫بعد عرضي.‬

706
00:41:41,730 --> 00:41:43,630
‫- رائع.‬
‫- ما رأيك...؟‬

707
00:41:43,697 --> 00:41:44,563
‫"تيدي"...‬

708
00:41:54,064 --> 00:41:56,030
‫"ستيرلنغ كوبر درايبر برايس".‬

709
00:41:56,097 --> 00:41:57,064
‫"دونالد درايبر".‬

710
00:41:58,964 --> 00:42:02,563
‫أين السيّد "كوبر" والسيّد "كامبل"؟‬

711
00:42:02,630 --> 00:42:03,897
‫والرجل ذو الشعر الأبيض.‬

712
00:42:03,964 --> 00:42:05,064
‫و"ستيرلنغ"؟‬

713
00:42:05,131 --> 00:42:06,463
‫عجزوا عن المجيء.‬

714
00:42:08,097 --> 00:42:11,497
‫حدّدت مجموعة قوانين صارمة للغاية.‬

715
00:42:12,797 --> 00:42:15,430
‫ومنعتَ العمل غير الكامل بالتحديد.‬

716
00:42:17,430 --> 00:42:19,530
‫أفهم ذلك،‬
‫ولم يرَها الجميع عن كثب.‬

717
00:42:20,630 --> 00:42:23,164
‫لا أريد أن أكون جزءاً من منافسة كتلك.‬

718
00:42:24,397 --> 00:42:25,697
‫سننسحب.‬

719
00:42:26,597 --> 00:42:27,530
‫ماذا قال؟‬

720
00:42:28,530 --> 00:42:30,930
‫قال إنّه يستقيل.‬

721
00:42:31,663 --> 00:42:33,563
‫لم تحترما قوانينكما.‬

722
00:42:43,530 --> 00:42:44,797
‫أشكركما على التفكير فينا.‬

723
00:42:46,164 --> 00:42:47,030
‫عمتما مساءً.‬

724
00:42:50,630 --> 00:42:52,830
‫"شركة عربات هوندا الأميركية‬
‫3 آلاف دولار"‬

725
00:42:58,463 --> 00:43:02,164
‫يعاني المعلّق الصوتي لـ"لاكي"‬
‫احتقاناً في الصدر.‬

726
00:43:02,797 --> 00:43:05,497
‫- أحضري الشابّ المدهش.‬
‫- حسابات "غريغ"؟‬

727
00:43:05,563 --> 00:43:06,497
‫لا، "بيت".‬

728
00:43:08,064 --> 00:43:10,430
‫احتسي المشروب.‬
‫سأشعر بأنّني أصغر سنّاً.‬

729
00:43:11,064 --> 00:43:13,463
‫لن أشاهدك فيما تأسف على نفسك.‬

730
00:43:13,764 --> 00:43:15,164
‫أشعر بالأسف حيالنا جميعاً.‬

731
00:43:15,830 --> 00:43:19,131
‫- "دون" هناك للاستسلام حالياً.‬
‫- هلا تتوقّف.‬

732
00:43:22,097 --> 00:43:24,764
‫كان طفل على متن "دستروير"...‬

733
00:43:24,964 --> 00:43:26,030
‫"بي.أف.سي برايسن"...‬

734
00:43:27,030 --> 00:43:28,897
‫وكان شاعراً متواضعاً.‬

735
00:43:29,764 --> 00:43:30,964
‫- ولكن خلال...‬
‫- "روجر"...‬

736
00:43:31,597 --> 00:43:32,597
‫لا أريد سماع ذلك.‬

737
00:43:33,097 --> 00:43:35,497
‫سيرتدي زوجي الزيّ العسكري‬
‫في أيّ يوم.‬

738
00:43:36,430 --> 00:43:39,797
‫كيف سيشعر برأيك عندما ذات يوم‬
‫يذهب "بيت كامبل"...‬

739
00:43:39,864 --> 00:43:41,497
‫إلى طبيب فيتنامي؟‬

740
00:43:43,663 --> 00:43:46,131
‫منذ متى والمسامحة ميزة‬
‫أفضل من الإخلاص؟‬

741
00:43:48,663 --> 00:43:49,997
‫"روجر"، أعلم أنّ ذلك مروّع...‬

742
00:43:50,897 --> 00:43:53,563
‫وأعلم أنّه لن يبدو أبداً‬
‫وكأنّ وقتاً طويلاً مرّ على ذلك...‬

743
00:43:54,430 --> 00:43:56,630
‫ولكنّكم قاتلتم لجعل العالم مكاناً أفضل...‬

744
00:43:57,131 --> 00:43:59,630
‫وربحتم. وتغيّر الوضع الآن.‬

745
00:44:00,897 --> 00:44:01,764
‫هل تظنّين ذلك؟‬

746
00:44:02,463 --> 00:44:03,131
‫فعلاً؟‬

747
00:44:04,430 --> 00:44:05,097
‫يجب أن أظنّ ذلك.‬

748
00:44:06,864 --> 00:44:08,897
‫- أيّ شيء آخر؟‬
‫- لا.‬

749
00:44:17,663 --> 00:44:20,463
‫مساء الخير،‬
‫اتّصلت طبيبة ابنتك النفسية.‬

750
00:44:22,131 --> 00:44:24,463
‫أخفضي صوتك من فضلك.‬

751
00:44:38,131 --> 00:44:41,131
‫- تهانينا!‬
‫- تحدّثت مع السيّد "سايتو" للتوّ.‬

752
00:44:41,630 --> 00:44:43,997
‫يبدو أنّ "هوندا"‬
‫لم ترد مغادرة "غراي" قط...‬

753
00:44:44,697 --> 00:44:47,563
‫ولكن دُعي الأمراء الـ3...‬

754
00:44:48,030 --> 00:44:49,430
‫وكنت الأكثر جاذبيةً بينهم.‬

755
00:44:50,131 --> 00:44:52,131
‫نحن خيارهم الأوّل.‬

756
00:44:52,764 --> 00:44:54,830
‫- وماذا عن "سي.جي.سي"؟‬
‫- تمّ إقصاؤهم.‬

757
00:44:55,797 --> 00:44:56,697
‫هزمناه.‬

758
00:44:58,131 --> 00:45:01,964
‫كان تصرّفك الجريء غير لائق.‬

759
00:45:03,396 --> 00:45:05,797
‫- السبب الوحيد لمَ سمحت لك بالاستمرار...‬
‫- سمحت لي؟‬

760
00:45:07,396 --> 00:45:10,497
‫هل بإمكان "جون" استئجار موقع لمسرح‬
‫بدون التحدّث معي؟‬

761
00:45:12,630 --> 00:45:16,164
‫سمحت لك لأنّني أدركت أنّ مستقبلك المالي...‬

762
00:45:16,430 --> 00:45:18,497
‫كان مرتبطاً بزوال السيّد "تشو".‬

763
00:45:19,430 --> 00:45:21,997
‫هل تشكرني أو توبّخني؟‬

764
00:45:22,964 --> 00:45:25,164
‫لن نتظاهر بأنّ تلك لم تكن مخاطرة كبيرة.‬

765
00:45:25,430 --> 00:45:26,164
‫نشكرك.‬

766
00:45:29,697 --> 00:45:31,597
‫أرسل ما لدينا عن السيّارة.‬

767
00:45:32,030 --> 00:45:37,131
‫دوراتها في الدقيقة 9500 كحدّ أقصى‬
‫ولكن قدرتها الحصانية 57.‬

768
00:45:37,764 --> 00:45:40,930
‫- ماذا؟‬
‫- إنّها درّاجة نارية ذات بابَين.‬

769
00:45:42,064 --> 00:45:44,563
‫الجميل هو أنّ لديها نوافذ...‬

770
00:45:44,830 --> 00:45:48,030
‫لترى دماغك يترشّش عندما يتحطّم.‬

771
00:45:48,663 --> 00:45:50,730
‫يعملون عليها، نخبكما!‬

772
00:46:04,597 --> 00:46:05,630
‫مرحباً "سالي".‬

773
00:46:07,797 --> 00:46:10,563
‫أنا د."إدنا".‬
‫ادخلي.‬

774
00:47:26,997 --> 00:47:28,997
‫ترجمة‬
‫ريما بركات‬

