﻿1
00:00:17,580 --> 00:00:25,579
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:39,580 --> 00:00:40,980
‫خمسة، ستة، سبعة،‬

3
00:00:41,050 --> 00:00:42,990
‫ثمانية، تسعة، عشرة، أحد عشر.‬

4
00:00:43,050 --> 00:00:44,990
‫- اثنتان للزوجين "كامبل".‬
‫- أي تقام تحديداً؟‬

5
00:00:45,060 --> 00:00:46,890
‫إنها دار للعرض. كل المقاعد جيدة.‬

6
00:00:46,960 --> 00:00:51,060
‫الزوجان "كوسغروف" و"جوي" و"ستان"‬
‫و"داني"، 10 دولارات لكل تذكرة.‬

7
00:00:51,330 --> 00:00:54,060
‫لم ندفع بينما يعرف الجميع أنها مجانية؟‬

8
00:00:54,330 --> 00:00:55,430
‫يا لك من يهودي.‬

9
00:00:56,900 --> 00:00:59,300
‫أيعرف أصدقاؤك في "هوليوود"‬
‫أنك تتحدث بهذه الطريقة؟‬

10
00:00:59,370 --> 00:01:02,840
‫أنت اليهودي، إذ تحاول كسب 30 دولاراً‬
‫من شيء حصلت عليه مجاناً.‬

11
00:01:03,710 --> 00:01:05,740
‫أراهن بـ25 دولاراً‬
‫على فوز "كلاي" بضربة قاضية.‬

12
00:01:05,810 --> 00:01:08,610
‫"ليستون" مفضل لسبب وجيه.‬
‫أن "كاسيوس كلاي" خائف.‬

13
00:01:09,080 --> 00:01:10,050
‫مم، أخبرني من فضلك.‬

14
00:01:10,310 --> 00:01:12,550
‫كانت ضربات قلبه سريعة‬
‫قبل المباراة الأخيرة.‬

15
00:01:13,020 --> 00:01:14,690
‫من قال إن هذا بسبب الخوف؟‬

16
00:01:14,750 --> 00:01:16,850
‫هذا يحدث لي كثيراً.‬
‫إنه موروث في عائلتي.‬

17
00:01:16,920 --> 00:01:19,390
‫"ليستون" يتمتع بثقل الوزن،‬
‫ولم يهزم بضربة قاضية قط.‬

18
00:01:19,460 --> 00:01:20,490
‫"سوني" مسن.‬

19
00:01:20,560 --> 00:01:21,530
‫إنه محنك.‬

20
00:01:22,530 --> 00:01:23,760
‫"دون"، أحضرت تذكرتك.‬

21
00:01:25,100 --> 00:01:27,700
‫أتريد المراهنة بشيء؟‬
‫حلاق "ستان" يدير الرهانات.‬

22
00:01:27,760 --> 00:01:28,630
‫أيهما تفضل؟‬

23
00:01:28,700 --> 00:01:31,470
‫أعتقد أن "كلاي" سيكون رائعاً‬
‫لو عمل في مجال الدعاية.‬

24
00:01:31,540 --> 00:01:32,400
‫أنت على حق.‬

25
00:01:33,040 --> 00:01:34,400
‫سأراهن بمائة على "ليستون".‬

26
00:01:36,070 --> 00:01:38,640
‫أتشاركنا اللحم المشوي والشراب‬
‫في فندق "بالم" قبل المباراة؟‬

27
00:01:38,710 --> 00:01:40,040
‫بكل سرور.‬

28
00:01:40,610 --> 00:01:42,450
‫فريق دعاية "سامسونايت"، إلى مكتبي.‬

29
00:01:44,580 --> 00:01:47,520
‫إن طرح الأمر أمام "جنيفر"،‬
‫فقولا إنني دفعت ثمن التذاكر.‬

30
00:01:48,990 --> 00:01:52,990
‫احجزي لي وللسيد "ستيرلنغ" عشاء قبل‬
‫المباراة في أي مكان إلا فندق "بالم".‬

31
00:01:53,060 --> 00:01:55,730
‫لا أعرف لما تهم الجميع إلى هذا الحد.‬

32
00:01:55,790 --> 00:01:57,590
‫لو أردت رؤية زنجيين يتقاتلان،‬

33
00:01:57,660 --> 00:01:59,630
‫فما علي سوى إلقاء دولار‬
‫من نافذة منزلي.‬

34
00:01:59,700 --> 00:02:02,430
‫ظننت أننا سنلتقي في التاسعة.‬
‫الساعة الآن الـ11 و15 دقيقة.‬

35
00:02:02,500 --> 00:02:04,970
‫تأخرت، لكنكم لم تتأخروا.‬
‫أحسنتم حتى الآن.‬

36
00:02:05,700 --> 00:02:07,840
‫- أين تريدونني؟‬
‫- ابق وراء المكتب.‬

37
00:02:17,050 --> 00:02:20,450
‫أنت في استديو أبيض،‬
‫وكأنك في حالة برزخية.‬

38
00:02:20,650 --> 00:02:22,850
‫هناك لاعبا كرة قدم غير معروفين‬

39
00:02:22,920 --> 00:02:25,790
‫يحملان حقيبتي سفر طراز‬
‫"أميريكان توريستر" و"سكايواي"‬

40
00:02:25,860 --> 00:02:30,130
‫ويتجهان نحو السيد "جو ناماث"‬
‫ولاعبة الدفاع بجواره،‬

41
00:02:30,390 --> 00:02:33,000
‫وهي فتاة مثيرة‬
‫تحمل حقيبة طراز "سامسونايت"،‬

42
00:02:33,130 --> 00:02:34,530
‫وربما كانت الحكم.‬

43
00:02:34,600 --> 00:02:37,530
‫ثم نسمع، "استعدوا، هجوم!"‬
‫ويتراجع "ناماث" إلى الوراء.‬

44
00:02:37,600 --> 00:02:38,940
‫"لا، إنها ضربة مرمى!"‬

45
00:02:42,110 --> 00:02:44,570
‫تقترب الصورة من "ناماث"،‬
‫ويقول شيئاً من قبيل:‬

46
00:02:44,640 --> 00:02:46,910
‫"سر الفوز أثناء السفر‬
‫هو (سامسونايت)‬

47
00:02:46,980 --> 00:02:48,610
‫أحملها لأنها متينة.‬

48
00:02:48,680 --> 00:02:51,110
‫وأياً يكن ما أواجهه، أعرف أنني محمي".‬

49
00:02:54,020 --> 00:02:57,090
‫وبينما يتساقطان، تفتح الحقيبتان‬
‫المنافستان وتتطاير منهما الملابس.‬

50
00:02:57,150 --> 00:02:58,790
‫هدف سداسي لـ"سامسونايت"!‬

51
00:02:58,860 --> 00:03:00,860
‫- "سأحملها يا حبيبتي.‬
‫- بالتأكيد يا (جو)."‬

52
00:03:01,890 --> 00:03:03,790
‫"(سامسونايت) متينة."‬

53
00:03:08,000 --> 00:03:09,570
‫العقود الرياضية بطيئة.‬

54
00:03:10,970 --> 00:03:14,670
‫كما أنني لا أحب "جو ناماث".‬
‫لم يلعب في مباراة للمحترفين بعد.‬

55
00:03:14,740 --> 00:03:15,870
‫إنه وسيم جداً.‬

56
00:03:15,940 --> 00:03:17,710
‫كما أن النساء لا يشترين حقائب السفر.‬

57
00:03:17,770 --> 00:03:19,110
‫يقول د."فاي" إنهن يشترينها.‬

58
00:03:20,480 --> 00:03:21,850
‫هلا تتركوننا من فضلكم؟‬

59
00:03:32,460 --> 00:03:35,930
‫"بيغي"، أنا سعيد لأن وكالتنا‬
‫توفر لك حرية الفشل.‬

60
00:03:36,960 --> 00:03:38,760
‫أردت اتباع أفكار "داني".‬

61
00:03:38,830 --> 00:03:40,030
‫لأنها ناجحة.‬

62
00:03:40,100 --> 00:03:43,670
‫"(سامسونايت) وحدها متينة"‬
‫المشكلة في التنفيذ.‬

63
00:03:43,730 --> 00:03:45,540
‫حسناً، هل من المفترض أنها مضحكة؟‬

64
00:03:45,970 --> 00:03:47,200
‫مضحكة فعلياً؟ ربما.‬

65
00:03:47,470 --> 00:03:49,070
‫مضحكة مثل ما رأيته للتو؟ لا.‬

66
00:04:09,860 --> 00:04:12,000
‫- مرحباً.‬
‫- تذكرت عيد ميلادي.‬

67
00:04:13,160 --> 00:04:14,500
‫هل فتحت هديتي؟‬

68
00:04:15,530 --> 00:04:17,030
‫إنني أفتحها. لحظة واحدة.‬

69
00:04:22,210 --> 00:04:25,280
‫"(فيليبس) و(أولسون) للإعلانات‬
‫(بيغي أولسون)، المدير الفني"‬

70
00:04:25,540 --> 00:04:26,910
‫يا إلهي.‬

71
00:04:26,980 --> 00:04:29,250
‫أخيراً سأفعل ما كان يجب أن أفعله‬
‫منذ أعوام.‬

72
00:04:30,010 --> 00:04:33,050
‫"فيليبس" و"أولسون" ليس اسماً كاملاً،‬
‫لكنني سأحتاج إليك.‬

73
00:04:33,750 --> 00:04:36,520
‫أريد إنشاء وكالة مختصة‬
‫في المنتجات النسائية‬

74
00:04:36,590 --> 00:04:38,590
‫على أن تكوني المديرة الفنية.‬

75
00:04:39,060 --> 00:04:40,260
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

76
00:04:40,520 --> 00:04:41,690
‫لكنك تبتسمين، أليس كذلك؟‬

77
00:04:42,690 --> 00:04:45,660
‫لدي بعض-- بعض الصفقات،‬

78
00:04:45,730 --> 00:04:48,570
‫لكن هناك محادثات رفيعة المستوى‬
‫مع مسؤولي شركة "تامباكس".‬

79
00:04:48,630 --> 00:04:52,000
‫"بيغي"، إنها شركة "تامباكس"،‬
‫لها خمسون بالمائة من أسهم السوق.‬

80
00:04:52,070 --> 00:04:53,640
‫إنها شركة صاعدة.‬

81
00:04:53,900 --> 00:04:56,170
‫كما أن ذلك المثلي من شركة "بيل جولي"‬
‫يلح علي بشدة.‬

82
00:04:56,240 --> 00:04:58,170
‫بالإضافة إلى معارفي في "أوروبا".‬

83
00:04:58,240 --> 00:04:59,840
‫الفكرة مثيرة للحماس.‬

84
00:04:59,910 --> 00:05:02,210
‫القطار سيغادر المحطة يا حبيبتي.‬
‫أسرعي بركوبه.‬

85
00:05:06,780 --> 00:05:08,020
‫أين اتصلت بك؟‬

86
00:05:08,890 --> 00:05:10,650
‫أنا في مكتبي في المنزل.‬

87
00:05:11,190 --> 00:05:12,820
‫هل أخبرت "غراي" بالفعل؟‬

88
00:05:13,290 --> 00:05:15,690
‫لن أهدر موهبتي هناك بعد اليوم.‬

89
00:05:15,760 --> 00:05:17,330
‫صدقيني، كان القرار متبادلاً.‬

90
00:05:17,990 --> 00:05:19,630
‫"داك"، هل خسرت وظيفتك؟‬

91
00:05:21,060 --> 00:05:22,670
‫"بيغي"، هذا أفضل.‬

92
00:05:23,130 --> 00:05:24,170
‫لن أكذب.‬

93
00:05:24,230 --> 00:05:26,240
‫ألهمني ما فعله "درايبر" إلى حد ما.‬

94
00:05:26,740 --> 00:05:28,270
‫والآن لا يلزمني سوى بعض الصفقات.‬

95
00:05:30,070 --> 00:05:31,110
‫لكن المسألة شاقة،‬

96
00:05:31,170 --> 00:05:33,340
‫لأن الحصول على موافقة ائتمانية صعب.‬

97
00:05:34,880 --> 00:05:36,650
‫إذن، ماذا لديك حتى الآن؟‬

98
00:05:36,710 --> 00:05:39,820
‫أعرف أنها ليست قلادة من الماس،‬
‫لكنني أنفقت النقود لطباعة البطاقات.‬

99
00:05:39,880 --> 00:05:42,220
‫وأنا ممتنة لهذه اللفتة.‬

100
00:05:43,220 --> 00:05:44,090
‫لكنني...‬

101
00:05:45,690 --> 00:05:48,260
‫لا أعرف إن كان بوسعي‬
‫أخذها على محمل جدي.‬

102
00:05:48,330 --> 00:05:50,260
‫أعتقد أنك ثمل.‬

103
00:05:50,930 --> 00:05:51,830
‫أنت مخطئة.‬

104
00:05:52,600 --> 00:05:54,130
‫سمعت بما حدث‬
‫في حفل توزيع جوائز "كليو".‬

105
00:05:54,730 --> 00:05:55,900
‫يجب أن أقابلك الليلة.‬

106
00:05:56,730 --> 00:05:57,970
‫لدي ارتباطات.‬

107
00:05:58,030 --> 00:06:00,240
‫ماذا؟ مع ذلك المدعو "مارك"؟‬
‫إنه محظوظ.‬

108
00:06:00,300 --> 00:06:02,940
‫"داك"، أنت رجل صفقات قيم.‬

109
00:06:03,010 --> 00:06:06,740
‫مستقبلك مشرق. ما عليك سوى إبرام‬
‫واحدة من تلك الصفقات الكبرى و--‬

110
00:06:06,810 --> 00:06:07,940
‫يجب أن أراك يا عزيزتي.‬

111
00:06:08,880 --> 00:06:10,050
‫لا تفعل ذلك.‬

112
00:06:10,980 --> 00:06:13,380
‫"بيغ"، إنني أنهار.‬

113
00:06:14,880 --> 00:06:17,750
‫ألا تعرفين أنك آخر شيء‬
‫منحني شعوراً بالرضاء عن نفسي؟‬

114
00:06:19,020 --> 00:06:20,920
‫أخرجي يديك من سروالك التحتي.‬

115
00:06:22,130 --> 00:06:24,190
‫لا أستطيع التحدث الآن.‬

116
00:06:26,030 --> 00:06:27,330
‫أريد رؤيتك الليلة.‬

117
00:06:30,230 --> 00:06:31,670
‫هل أطلقت الريح هنا؟‬

118
00:06:33,900 --> 00:06:34,770
‫يجب أن أنهي المكالمة.‬

119
00:06:43,650 --> 00:06:44,650
‫سنخرج لتناول العشاء.‬

120
00:06:45,080 --> 00:06:47,080
‫لا أعرف إن كنت قد تبينتم،‬
‫لكن الفكرة لم تعجبه.‬

121
00:06:47,750 --> 00:06:49,720
‫لم تعجبني أيضاً بينما كنا ننفذها،‬

122
00:06:49,790 --> 00:06:51,860
‫بصراحة، كانت تعجبني قبل التنفيذ.‬

123
00:06:53,160 --> 00:06:55,690
‫إذن، سنعود إلى التفكير في شيء ما.‬
‫ما زلنا بحاجة إلى الطعام.‬

124
00:06:55,890 --> 00:06:58,230
‫هيا، اليوم عيد ميلادك.‬
‫سنتركك تتحدثين أثناء الغداء.‬

125
00:07:02,170 --> 00:07:05,200
‫وردك اتصال بينما كنت في الحمام‬
‫على الخط المباشر،‬

126
00:07:05,270 --> 00:07:08,740
‫من "ستيفاني" من "كاليفورنيا"،‬
‫ولم تترك لقبها. تقول إن الأمر ملح.‬

127
00:07:10,240 --> 00:07:12,080
‫هل تود أن أتصل بها؟‬

128
00:07:12,740 --> 00:07:14,080
‫لا، سأتولى الأمر بنفسي.‬

129
00:07:46,980 --> 00:07:49,080
‫خبر سيئ. أفسدت أمسيتنا.‬

130
00:07:50,210 --> 00:07:51,250
‫توليت الأمر.‬

131
00:07:52,150 --> 00:07:53,850
‫سيذهب الرفاق إلى فندق "بالم".‬

132
00:07:54,450 --> 00:07:56,850
‫سنذهب إلى مكان آخر.‬

133
00:07:56,920 --> 00:08:00,860
‫جماعة المتعافين من إدمان الكحول،‬
‫"فريدي" و"كال راتليدج" من شركة "بوندز"‬

134
00:08:00,920 --> 00:08:02,990
‫سيشاركاننا العشاء ومباراة الملاكمة،‬

135
00:08:04,030 --> 00:08:06,500
‫مما يعني أن علينا تناول الشراب‬
‫قبل العشاء وإلا فلن نشرب مطلقاً.‬

136
00:08:06,760 --> 00:08:08,160
‫كما سنتحدث حتماً عن الشراب‬

137
00:08:08,230 --> 00:08:11,000
‫حيث يرويان قصصاً مضحكة‬
‫وينتهي بهما الحال إلى البكاء.‬

138
00:08:12,870 --> 00:08:13,900
‫مرة أخرى.‬

139
00:08:14,740 --> 00:08:17,970
‫أنتظر هذه المباراة من 15 شهراً.‬
‫وراهنت بـ300 دولار.‬

140
00:08:18,040 --> 00:08:20,880
‫يجب أن يخسر "ليستون" بفقدان الوعي.‬

141
00:08:21,510 --> 00:08:22,380
‫تخلص منهما.‬

142
00:08:22,980 --> 00:08:23,850
‫لا أستطيع.‬

143
00:08:25,220 --> 00:08:26,450
‫لدي عمل في دعاية "سامسونايت".‬

144
00:08:27,380 --> 00:08:29,120
‫موعدها بعد أسبوعين.‬
‫سأكون في "فلوريدا".‬

145
00:08:29,190 --> 00:08:31,120
‫هذا ضمن وظيفتك أيضاً. هيا بنا.‬

146
00:08:31,790 --> 00:08:32,460
‫آسف.‬

147
00:08:33,090 --> 00:08:35,290
‫يمكنك الذهاب بدوني.‬
‫أما "سامسونايت"، فتحتاج إلي.‬

148
00:08:35,360 --> 00:08:38,430
‫هل أنت جاد؟‬
‫يمكننا حل هذه المشكلة بحمل قنينة.‬

149
00:08:38,500 --> 00:08:41,160
‫لا، لن أكون رفيقاً ممتعاً‬
‫على أية حال.‬

150
00:08:41,770 --> 00:08:43,030
‫لم يزعجني ذلك من قبل.‬

151
00:09:05,190 --> 00:09:08,830
‫اتصلت بغيابك‬
‫الآنسة (ستيفاني)"‬

152
00:09:20,840 --> 00:09:23,440
‫لا أعرف السبب،‬
‫لكنني أنظر إلى جانب عنقك‬

153
00:09:23,510 --> 00:09:27,340
‫وأتمنى لو كان معي أحد أقلام‬
‫"جيمس بوند" لأغرزه فيها.‬

154
00:09:29,310 --> 00:09:31,920
‫"جايمس بوند" يحب السفر.‬
‫يزور كل أنحاء العالم.‬

155
00:09:32,380 --> 00:09:33,380
‫ينزل تحت الماء.‬

156
00:09:34,050 --> 00:09:35,350
‫تعرف بفتاة تحت الماء.‬

157
00:09:38,120 --> 00:09:40,120
‫أعتقد أن هذه مرحلة جيدة للتوقف.‬

158
00:09:40,920 --> 00:09:41,960
‫سأراكم غداً.‬

159
00:09:45,900 --> 00:09:47,230
‫رائع.‬

160
00:09:48,460 --> 00:09:51,330
‫لا أحب الجلوس إلى مكتبي،‬
‫وتأمل مقلب قمامة.‬

161
00:09:51,970 --> 00:09:54,300
‫لست عامل نظافة،‬
‫رغم أن أجري أقل من أجره.‬

162
00:10:01,510 --> 00:10:02,510
‫شكراً أيها السادة.‬

163
00:10:05,620 --> 00:10:07,580
‫ألديك مخططات لعيد ميلادك؟‬

164
00:10:07,850 --> 00:10:09,090
‫سيصطحبني "مارك" لتناول العشاء.‬

165
00:10:09,590 --> 00:10:11,190
‫"فورم أوف ذا تويلف سيزارز".‬

166
00:10:12,490 --> 00:10:13,460
‫أجل.‬

167
00:10:14,890 --> 00:10:17,060
‫- كم عمرك؟‬
‫- أتممت اليوم ستة وعشرين عاماً.‬

168
00:10:18,460 --> 00:10:20,530
‫هنيئاً لك.‬

169
00:10:25,170 --> 00:10:28,070
‫مرحباً. هل سمعت بأنه عيد ميلادك؟‬

170
00:10:28,540 --> 00:10:29,440
‫أجل.‬

171
00:10:31,110 --> 00:10:32,140
‫كيف حالك؟‬

172
00:10:32,610 --> 00:10:36,880
‫بالطبع أقضي أيامي بين النوم‬
‫ودخول الحمام،‬

173
00:10:36,950 --> 00:10:40,550
‫رغم أن ركل الجنين من داخلي‬
‫شعور مذهل.‬

174
00:10:41,580 --> 00:10:44,090
‫هل يختلف عن العيش مع "بيت"؟‬

175
00:10:45,090 --> 00:10:46,090
‫أنت سريعة البديهة.‬

176
00:10:47,260 --> 00:10:49,660
‫لطالما افترضت ذلك،‬
‫واتضح أنني على حق.‬

177
00:10:51,930 --> 00:10:54,660
‫- هل ستشاهدين المباراة؟‬
‫- أجل.‬

178
00:10:54,930 --> 00:10:57,230
‫إنني أشاهد الملاكمة منذ طفولتي.‬

179
00:10:58,130 --> 00:11:00,070
‫يعشق أبي الرياضات العنيفة.‬

180
00:11:01,540 --> 00:11:03,040
‫السيد "درايبر" يبحث عنك.‬

181
00:11:04,540 --> 00:11:06,180
‫آسفة. يجب أن أذهب.‬

182
00:11:09,450 --> 00:11:10,680
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

183
00:11:10,950 --> 00:11:14,280
‫لا تزال السادسة والعشرون‬
‫سناً مبكرة.‬

184
00:11:21,390 --> 00:11:22,560
‫استمتعوا بأمسيتكم.‬

185
00:11:25,300 --> 00:11:28,500
‫أريد قطعة لحم مشوي غير تامة النضج‬
‫وأريد رؤية هذين الرجلين يتقاتلان.‬

186
00:11:28,560 --> 00:11:30,600
‫"سينثيا" في المطعم. يجب أن نذهب.‬

187
00:11:30,670 --> 00:11:31,970
‫ماذا عن "جنيفر"؟‬

188
00:11:32,600 --> 00:11:34,700
‫لا تدخلي. لا.‬

189
00:11:36,470 --> 00:11:38,340
‫إنها في عداد الأموات.‬

190
00:11:38,410 --> 00:11:40,180
‫لنرحل قبل أن يستدعينا أيضاً.‬

191
00:11:42,180 --> 00:11:43,410
‫كنت أهم بالانصراف.‬

192
00:11:44,050 --> 00:11:45,420
‫هل أجريت اتصال "كاليفورنيا"؟‬

193
00:11:45,480 --> 00:11:49,590
‫هل تريدني أن أحاول الاتصال‬
‫قبل انصرافي؟ هناك فارق توقيت.‬

194
00:11:49,650 --> 00:11:52,290
‫أعرف، لكنه عكسي.‬

195
00:11:53,090 --> 00:11:54,320
‫طابت ليلتك يا سيد "درايبر".‬

196
00:11:56,330 --> 00:11:57,190
‫ادخلي.‬

197
00:11:58,360 --> 00:12:00,460
‫لم لا تتحدث مع "جون" وتتخلص منها؟‬

198
00:12:00,530 --> 00:12:04,170
‫لا، كانت "جوان" تعرف تحديداً‬
‫ما أحتاج إليه وقد حرصت على حصولي عليه.‬

199
00:12:05,400 --> 00:12:07,270
‫إلام وصلنا في دعاية "سامسونايت"؟‬

200
00:12:07,340 --> 00:12:09,170
‫سيكون هناك شيء جاهز في الصباح.‬

201
00:12:09,640 --> 00:12:11,370
‫لكن الترقب يقتلني.‬

202
00:12:12,040 --> 00:12:14,010
‫كنت أهم بالانصراف.‬

203
00:12:14,740 --> 00:12:16,210
‫دعيني أرى إلام توصلنا.‬

204
00:12:18,210 --> 00:12:19,380
‫أظن أن لدي بضع دقائق.‬

205
00:12:43,540 --> 00:12:44,410
‫حسناً.‬

206
00:12:45,070 --> 00:12:47,680
‫خطر لنا أن نصور "سامسونايت"‬
‫كعنصر شديد الندرة،‬

207
00:12:47,740 --> 00:12:50,480
‫مادة خرافية، أمتن مادة على الأرض‬

208
00:12:50,550 --> 00:12:52,720
‫ونرى هنا مغامراً يقفز نحو كهف.‬

209
00:12:53,750 --> 00:12:55,620
‫أهي مادة تشبه الهراء؟‬

210
00:12:57,350 --> 00:13:00,090
‫يمكننا إلقاء حقيبة من فوق برج "إيفل"‬
‫مع العد التنازلي‬

211
00:13:00,160 --> 00:13:01,020
‫مثل رحلة القمر‬

212
00:13:01,090 --> 00:13:02,690
‫فنوضح أنها لا تنكسر.‬

213
00:13:02,760 --> 00:13:04,260
‫لكنها ستنكسر، أليس كذلك؟‬

214
00:13:05,190 --> 00:13:06,130
‫على الأرجح.‬

215
00:13:07,360 --> 00:13:09,730
‫منعتنا الحكومة من فعل ذلك.‬

216
00:13:09,800 --> 00:13:12,270
‫يرون أن هذا ليس في الصالح العام.‬

217
00:13:14,170 --> 00:13:15,470
‫لدينا فكرة مع "شمشون"،‬

218
00:13:15,540 --> 00:13:18,310
‫لأنه قوي وغزير الشعر.‬

219
00:13:19,340 --> 00:13:22,480
‫أوكلت إليك مسؤوليات أكبر‬
‫ولم تفعلي أي شيء؟‬

220
00:13:22,550 --> 00:13:25,310
‫لم أفعل شيئاً يعجبك.‬
‫لكننا قمنا بعمل كثير.‬

221
00:13:25,380 --> 00:13:28,550
‫لن أحاسبك وإن عملت لمدة عشر ثوان فقط‬
‫بشرط أن تقدمي شيئاً يعجبني.‬

222
00:13:28,620 --> 00:13:30,120
‫سنجد الفكرة الآن.‬

223
00:13:33,320 --> 00:13:34,560
‫أعرف أن لديك ارتباطات.‬

224
00:13:35,730 --> 00:13:38,060
‫هل كنت ستتصلين بي‬
‫من إحدى الحانات لتعرضي علي فكرة؟‬

225
00:13:38,130 --> 00:13:39,560
‫هل تظنين أن الجنيات تقوم بذلك؟‬

226
00:13:40,560 --> 00:13:42,270
‫ستغيرها على أية حال.‬

227
00:13:42,330 --> 00:13:43,370
‫معذرة؟‬

228
00:13:57,310 --> 00:13:58,450
‫أنا "مارك كيرني".‬

229
00:13:58,510 --> 00:13:59,850
‫أنا في شدة الأسف.‬

230
00:14:00,120 --> 00:14:02,520
‫جذبني في شبكته. سأستغرق بعض الوقت.‬

231
00:14:02,590 --> 00:14:05,520
‫وقت قليل، أم ألغي العشاء؟‬

232
00:14:05,590 --> 00:14:09,330
‫15 دقيقة؟ لن يستغرق الأمر طويلاً.‬
‫سيذهب إلى مباراة الملاكمة.‬

233
00:14:09,390 --> 00:14:10,490
‫هل سيذهب إلى "ماين"؟‬

234
00:14:10,560 --> 00:14:13,700
‫يمكنك مشاهدتها على التلفاز‬
‫في دور العرض. معنا تذاكر.‬

235
00:14:14,360 --> 00:14:15,730
‫لم لم نذهب لحضورها؟‬

236
00:14:15,800 --> 00:14:19,300
‫لأننا سنتناول عشاء رومانسياً‬
‫بمناسبة عيد ميلادي.‬

237
00:14:19,370 --> 00:14:21,240
‫وهل أخبرته بذلك؟‬

238
00:14:21,700 --> 00:14:23,340
‫لا يستطيع مساعدته سواي‬

239
00:14:23,410 --> 00:14:25,440
‫وكلما أسرعت بترك الهاتف،‬
‫تمكنت من المجيء إليك بسرعة.‬

240
00:14:25,510 --> 00:14:26,540
‫هلا تسرعين؟‬

241
00:14:29,350 --> 00:14:30,880
‫ستتأخر بضع دقائق.‬

242
00:14:31,550 --> 00:14:33,250
‫المفاجأة تلو المفاجأة.‬

243
00:14:33,820 --> 00:14:35,150
‫إنها ترهق نفسها في العمل.‬

244
00:14:36,450 --> 00:14:39,290
‫محار "هرقل" الذي يؤكل بالسيف‬

245
00:14:39,360 --> 00:14:42,360
‫رأيت صينية مارة من جانبنا.‬
‫المحار كبير كأقراص الهوكي.‬

246
00:14:42,830 --> 00:14:44,260
‫بدولار وخمسة وستين.‬

247
00:14:44,890 --> 00:14:46,600
‫أنصحك بأن تترك الفاتورة لـ"جيري".‬

248
00:14:46,660 --> 00:14:49,400
‫أمي، لا تبخسي الفتى حقه.‬

249
00:14:54,240 --> 00:14:58,540
‫ماذا لو جلس فيل فوق الحقيبة‬
‫أو داس عليها؟‬

250
00:15:03,780 --> 00:15:06,220
‫ما رأيك لو دهستها طائرة تسير ببطء؟‬

251
00:15:06,680 --> 00:15:07,880
‫هل تحبين "كاسيوس كلاي"؟‬

252
00:15:09,450 --> 00:15:10,520
‫إنه وسيم جداً.‬

253
00:15:11,190 --> 00:15:12,260
‫لا أظن ذلك.‬

254
00:15:12,320 --> 00:15:13,460
‫ليس من الطبيعي أن تراه وسيماً.‬

255
00:15:14,160 --> 00:15:16,290
‫أتذكر حديث أمي عن "نات كينغ كول"‬

256
00:15:16,360 --> 00:15:19,160
‫بطريقة جعلت أبي يتخلص من كل أسطواناته.‬

257
00:15:21,260 --> 00:15:22,430
‫إنه متباه.‬

258
00:15:23,900 --> 00:15:26,740
‫"أنا الأعظم".‬
‫ليس عظيماً من يقول ذلك.‬

259
00:15:28,800 --> 00:15:30,370
‫"محمد علي".‬

260
00:15:30,940 --> 00:15:32,440
‫هل تعجبك فكرة الطائرة؟‬

261
00:15:32,880 --> 00:15:34,710
‫"ليستون" يلاكم...‬

262
00:15:36,750 --> 00:15:37,850
‫ويعمل بشكل منهجي.‬

263
00:15:39,580 --> 00:15:43,250
‫أما "كلاي" فيتراقص ويتكلم،‬
‫ويسدد بعض اللكمات حتى ينهك.‬

264
00:15:45,860 --> 00:15:48,790
‫وضع حقيبة تحت طائرة‬
‫يوحي بوقوع حادث.‬

265
00:15:49,960 --> 00:15:51,560
‫ثلاث فئات من حقائب السفر...‬

266
00:15:52,830 --> 00:15:55,460
‫وزن الريشة والوزن المتوسط‬
‫والوزن الثقيل،‬

267
00:15:56,430 --> 00:15:57,800
‫لأي فئة تكونين فيها.‬

268
00:15:59,240 --> 00:16:00,800
‫لكن كيف ننفذ ذلك على شاشة التلفاز؟‬

269
00:16:01,440 --> 00:16:02,410
‫ما القصة؟‬

270
00:16:03,440 --> 00:16:04,570
‫ألا تعجبك؟‬

271
00:16:04,640 --> 00:16:05,780
‫لا، بل تعجبني بشدة.‬

272
00:16:06,340 --> 00:16:08,210
‫فكرة رائعة. هذا ما يجب أن نقدمه.‬

273
00:16:14,480 --> 00:16:15,380
‫دعيه يرن.‬

274
00:16:17,950 --> 00:16:19,290
‫سأقول إنك غير موجود.‬

275
00:16:20,320 --> 00:16:21,960
‫مرحباً؟ مرحباً يا "روجر".‬

276
00:16:22,760 --> 00:16:23,860
‫لا، ليس هنا.‬

277
00:16:24,630 --> 00:16:26,700
‫أرد على هواتف كل الزملاء دائماً.‬

278
00:16:27,730 --> 00:16:30,970
‫سأعد إلى ثلاثة،‬
‫ثم سأبدأ إلقاء ألفاظ لن تعجبك.‬

279
00:16:31,970 --> 00:16:33,270
‫أرجو أن يكون السبب وجيهاً.‬

280
00:16:33,740 --> 00:16:36,510
‫إنني أتوسل إليك، تعال إلى هنا فوراً.‬

281
00:16:36,570 --> 00:16:38,240
‫هل تظن أنني أفضل العمل؟‬

282
00:16:38,310 --> 00:16:38,980
‫أجل.‬

283
00:16:39,510 --> 00:16:41,780
‫أتعرف أن "فريدي رامسن"‬
‫يجمع رؤوس السهام الهندية؟‬

284
00:16:43,750 --> 00:16:44,650
‫أين أنت؟‬

285
00:16:45,510 --> 00:16:48,990
‫هناك حانة بجوار "كينز".‬
‫أتسلل إليها لأتناول بعض الشراب.‬

286
00:16:49,250 --> 00:16:50,720
‫أخبرهم بأنك مريض وعد إلى المنزل.‬

287
00:16:50,790 --> 00:16:52,960
‫لقد مرضت فعلاً.‬
‫أعتقد أنني أفرطت في الشراب.‬

288
00:16:53,620 --> 00:16:55,360
‫وكم يفرطون في التباهي بالفضيلة.‬

289
00:16:55,420 --> 00:16:57,330
‫لم أتبول في سروالي من قبل.‬

290
00:16:57,390 --> 00:16:59,960
‫لكن هذا المدعو "راتليدج" قتل رجلاً‬
‫بزورق مزود بمحرك.‬

291
00:17:00,530 --> 00:17:02,870
‫أتعرف ما يساعد على نسيان شيء كهذا؟‬
‫الشراب.‬

292
00:17:05,000 --> 00:17:06,340
‫لا تزال تذكرتك معي.‬

293
00:17:06,800 --> 00:17:08,040
‫إنه عرض مغر.‬

294
00:17:08,540 --> 00:17:10,510
‫انظر من نافذتك. هل تراني؟‬

295
00:17:13,040 --> 00:17:14,280
‫طابت ليلتك يا عزيزي.‬

296
00:17:18,610 --> 00:17:19,650
‫تفضلي. سأنتظر.‬

297
00:17:27,660 --> 00:17:29,430
‫- مرحباً.‬
‫- خمس عشرة دقيقة؟‬

298
00:17:29,490 --> 00:17:30,860
‫مرت ساعة تقريباً.‬

299
00:17:30,930 --> 00:17:33,630
‫أنا في شدة الأسف.‬
‫سأنصرف في أية لحظة.‬

300
00:17:34,300 --> 00:17:36,970
‫- هل تناولت شيئاً على الأقل؟‬
‫- يجب أن تأتي.‬

301
00:17:37,030 --> 00:17:39,700
‫يجب أن تأتي فوراً.‬

302
00:17:40,900 --> 00:17:42,810
‫لا أستطيع الانصراف بشكل مباغت.‬

303
00:17:42,870 --> 00:17:44,970
‫لكن عليك أن تنصرفي.‬

304
00:17:45,040 --> 00:17:48,640
‫اذهب إلى شقتي وانتظرني.‬
‫يمكننا تناول الطعام هناك في وقت آخر.‬

305
00:17:48,710 --> 00:17:51,380
‫لا، لا أريد.‬

306
00:17:51,450 --> 00:17:53,320
‫سأعوضك.‬

307
00:17:53,380 --> 00:17:56,920
‫تباً يا "بيغي". عائلتك بأكملها هنا‬
‫لمفاجأتك بحفل العشاء.‬

308
00:17:56,990 --> 00:17:59,720
‫ولا يمكنك أن تزيدي الوضع سوؤاً‬
‫إلا بعدم مجيئك.‬

309
00:18:00,460 --> 00:18:01,560
‫"مارك".‬

310
00:18:03,430 --> 00:18:04,460
‫أنا في شدة الأسف.‬

311
00:18:05,360 --> 00:18:06,400
‫سآتي فوراً.‬

312
00:18:06,960 --> 00:18:07,830
‫شكراً.‬

313
00:18:12,000 --> 00:18:13,600
‫يا لضيعة المفاجأة.‬

314
00:18:19,610 --> 00:18:21,640
‫سأنصف إن لم تمانع.‬

315
00:18:21,710 --> 00:18:23,110
‫لست واثقاً من ذلك.‬

316
00:18:24,410 --> 00:18:26,980
‫كلما بدأنا التفكير في الأمر،‬
‫تخلينا عن فكرة المتانة.‬

317
00:18:27,050 --> 00:18:28,920
‫ربما كانت فكرة الفيل جيدة.‬

318
00:18:32,660 --> 00:18:33,520
‫أتريدين شراباً؟‬

319
00:18:37,490 --> 00:18:40,030
‫معذرة. ألديك موعد؟‬

320
00:18:41,960 --> 00:18:43,800
‫انقري بقدمك لكي أفهم.‬

321
00:18:44,470 --> 00:18:47,140
‫كان من المفترض أن أذهب لتناول العشاء‬
‫منذ ساعة. اليوم عيد ميلادي،‬

322
00:18:47,700 --> 00:18:50,810
‫- ومن الواضح أنني أفسدت كل شيء.‬
‫- لم لم تخبريني حق السماء؟‬

323
00:18:51,470 --> 00:18:53,080
‫لا أعرف.‬
‫لأنني ظننت أن الأمر سيستغرق لحظات.‬

324
00:18:53,140 --> 00:18:57,810
‫هل أشعر بالذنب الآن؟‬
‫أنا شخص مريض أفسد عيد ميلادها.‬

325
00:18:58,680 --> 00:19:01,620
‫- هل تعرفين متى عيد ميلادي؟‬
‫- كنت سكرتيرتك!‬

326
00:19:01,680 --> 00:19:02,990
‫استمتعي بأمسيتك!‬

327
00:19:04,020 --> 00:19:06,920
‫بالمناسبة، عمرك تجاوز العشرين.‬

328
00:19:06,990 --> 00:19:08,890
‫حان وقت التوقف عن إقامة‬
‫أعياد الميلاد.‬

329
00:19:10,490 --> 00:19:12,500
‫تفضلي. سأكمل الدعاية بنفسي.‬

330
00:19:32,110 --> 00:19:33,580
‫أجل، أنا مهم إلى هذا الحد.‬

331
00:19:35,080 --> 00:19:37,950
‫إذن، اتصالك يعني أنك لم تنصرفي بعد.‬

332
00:19:38,650 --> 00:19:42,060
‫- لن أتمكن من المجيء.‬
‫- هل تمزحين؟‬

333
00:19:42,120 --> 00:19:45,130
‫آسفة،‬
‫لكن أحداً لم يطلب منك القيام بذلك.‬

334
00:19:45,800 --> 00:19:47,660
‫قلت إنه لم تحدث لك مفاجأة من قبل.‬

335
00:19:48,460 --> 00:19:49,430
‫لا أصدق ما تفعلينه.‬

336
00:19:50,670 --> 00:19:51,930
‫أنا والدتك.‬

337
00:19:52,900 --> 00:19:53,770
‫مرحباً يا أمي.‬

338
00:19:53,840 --> 00:19:55,870
‫أريدك أن تعرفي بأننا جميعاً هنا.‬

339
00:19:55,940 --> 00:19:58,070
‫أنا و"أنيتا" و"جيري" وشريكتك في السكن،‬

340
00:19:58,140 --> 00:20:00,080
‫ولن نرحل حتى تأتي.‬

341
00:20:00,740 --> 00:20:03,610
‫لا أستطيع. أيمكنني التحدث مع "مارك"؟‬

342
00:20:04,080 --> 00:20:06,780
‫- إنه مستاء جداً.‬
‫- لا بأس يا سيدة "أولسون".‬

343
00:20:06,850 --> 00:20:08,520
‫لا.‬

344
00:20:09,080 --> 00:20:11,020
‫والآن يختلق لك الأعذار.‬

345
00:20:11,920 --> 00:20:14,960
‫لا أعرف كم شاباً لطيفاً‬
‫تتصورين أنهم مصطفون في انتظارك.‬

346
00:20:15,020 --> 00:20:16,790
‫يجب أن تكوني شاكرة لأنه معك.‬

347
00:20:16,860 --> 00:20:18,030
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

348
00:20:20,660 --> 00:20:22,630
‫- مرحباً؟‬
‫- آسفة لأنني أفسدت الأمسية‬

349
00:20:22,700 --> 00:20:24,900
‫وآسفة لأنك اضطررت إلى قضاء‬
‫الأمسية مع أمي.‬

350
00:20:24,970 --> 00:20:27,070
‫أتعرفين؟ إنها على حق.‬

351
00:20:27,140 --> 00:20:28,900
‫حقاً؟ إذن لم لا تواعدها؟‬

352
00:20:29,240 --> 00:20:30,640
‫لم تعمل يوماً في حياتها.‬

353
00:20:31,110 --> 00:20:33,080
‫كيف يعقل أن تكوني غاضبة مني؟‬

354
00:20:33,140 --> 00:20:37,050
‫استغللت عيد ميلادي لتتودد إلى زمرة‬
‫من الأشخاص الذين يصيبونني بالجنون.‬

355
00:20:37,110 --> 00:20:39,550
‫هل كان يجب أن أدعو "دون"؟‬
‫أنت لا تخلفين معه موعداً.‬

356
00:20:40,820 --> 00:20:43,050
‫ما الجدوى من تقديم أي شيء لطيف لك؟‬

357
00:20:43,720 --> 00:20:45,090
‫بل وتتحدث مثل أمي.‬

358
00:20:45,150 --> 00:20:47,120
‫دفعت 40 دولاراً بالفعل.‬

359
00:20:47,190 --> 00:20:51,490
‫إن لم تمانعي، سأستمتع بعشائي‬
‫واستمتعي أنت بعملك.‬

360
00:20:51,960 --> 00:20:53,660
‫لا أصدق أنك باق هناك.‬

361
00:20:54,230 --> 00:20:55,230
‫أتعرفين؟‬

362
00:20:57,530 --> 00:20:58,800
‫لا عليك.‬

363
00:20:58,970 --> 00:20:59,870
‫لا. ماذا ستقول؟‬

364
00:20:59,940 --> 00:21:01,640
‫أتريدينني أن أفعل ذلك الآن؟‬

365
00:21:01,700 --> 00:21:02,970
‫ماذا ستفعل؟‬

366
00:21:03,040 --> 00:21:06,580
‫كما تريدين. سررت بمعرفتك.‬
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

367
00:21:08,040 --> 00:21:09,010
‫أهذه هي النهاية؟‬

368
00:21:09,080 --> 00:21:10,880
‫أجل. طابت ليلتك.‬

369
00:21:15,820 --> 00:21:16,690
‫مرحباً؟‬

370
00:21:21,260 --> 00:21:22,660
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

371
00:21:23,060 --> 00:21:25,030
‫كل حبيبين يتشاجران. اسأل "جيري".‬

372
00:21:38,610 --> 00:21:40,540
‫ما الخطب؟ هل تعطل المصعد؟‬

373
00:21:42,610 --> 00:21:44,250
‫أعتقد أنني أنهيت علاقتي بـ"مارك".‬

374
00:21:46,750 --> 00:21:48,880
‫- حقاً؟‬
‫- أظن ذلك.‬

375
00:21:50,620 --> 00:21:51,550
‫إذن، عودي إلى المنزل.‬

376
00:21:52,090 --> 00:21:52,960
‫لا.‬

377
00:21:53,760 --> 00:21:56,090
‫أنا مستعدة للعمل. أنت الفائز.‬
‫مرة أخرى.‬

378
00:21:58,630 --> 00:22:00,230
‫كان بوسعك أن تخبريني‬
‫بأنه عيد ميلادك.‬

379
00:22:00,300 --> 00:22:02,800
‫أجل، ولن تكون هناك تبعات.‬

380
00:22:02,870 --> 00:22:04,100
‫أتعنين الآن أن هذا ذنبي؟‬

381
00:22:04,170 --> 00:22:07,970
‫ليس ذنبي أنه ليس لك عائلة‬
‫ولا أصدقاء ولا أي مكان تذهب إليه.‬

382
00:22:08,040 --> 00:22:08,900
‫اذهبي.‬

383
00:22:09,200 --> 00:22:12,840
‫اذهبي. اركضي إليه كما يحدث في الأفلام.‬
‫لست مضطرة إلى البقاء هنا.‬

384
00:22:13,310 --> 00:22:14,240
‫بل أنا مضطرة‬

385
00:22:14,310 --> 00:22:17,150
‫بسبب فكرة سخيفة طرحها "داني"‬
‫الذي أصررت أنت على تعيينه‬

386
00:22:17,210 --> 00:22:20,120
‫لأنك سرقت فكرته السخيفة الأخرى‬
‫لأنك كنت ثملاً.‬

387
00:22:21,050 --> 00:22:23,320
‫لا تهاجميني لأنك لم تؤدي عملك.‬

388
00:22:24,350 --> 00:22:27,590
‫وبالمناسبة، أعرف أن هذا يقتلك،‬
‫لكنني سأخبرك بشيء،‬

389
00:22:27,660 --> 00:22:29,190
‫"داني" ليست له أفكار.‬

390
00:22:29,260 --> 00:22:31,760
‫كل ما يدخل الوكالة ملك لها.‬

391
00:22:31,830 --> 00:22:32,930
‫تقصد ملك لك.‬

392
00:22:33,600 --> 00:22:36,300
‫- ما دمت لا تزالين تعملين هنا.‬
‫- أهذا تهديد؟‬

393
00:22:36,370 --> 00:22:39,130
‫لأنني واجهت التهديد‬
‫بشجاعة الليلة بالفعل.‬

394
00:22:39,200 --> 00:22:40,300
‫اهدئي.‬

395
00:22:40,370 --> 00:22:44,140
‫تفضل. هذه ورقة خالية.‬
‫لم لا تحولها إلى دعاية مثل "غلو كوت"؟‬

396
00:22:44,210 --> 00:22:45,670
‫هل فقدت صوابك؟‬

397
00:22:46,380 --> 00:22:49,140
‫أعطيتني 20 فكرة وأنا اخترت واحدة‬

398
00:22:49,210 --> 00:22:51,610
‫كانت بذرة تحولت إلى تلك الدعاية.‬

399
00:22:51,680 --> 00:22:52,680
‫إذن، أنت تتذكر.‬

400
00:22:52,750 --> 00:22:55,280
‫أجل. كانت فكرة عن راعي بقر.‬
‫تهانئي.‬

401
00:22:55,350 --> 00:22:57,820
‫لا، كانت فكرة عن صبي محبوس‬
‫في خزانة‬

402
00:22:57,890 --> 00:23:00,090
‫لأن أمه أمرته بالانتظار‬
‫حتى تجف الأرضية،‬

403
00:23:00,160 --> 00:23:01,760
‫وهذه فكرة الدعاية كلها.‬

404
00:23:01,820 --> 00:23:02,760
‫إنها بذرة.‬

405
00:23:02,830 --> 00:23:05,060
‫غيرتها أنت بما يكفي لتصبح فكرتك.‬

406
00:23:05,130 --> 00:23:06,800
‫غيرتها لتصبح دعاية.‬

407
00:23:06,860 --> 00:23:09,260
‫هل سنطلق عليه النار في الظلام‬
‫بداخل الخزانة؟‬

408
00:23:09,770 --> 00:23:12,700
‫هكذا تسير الأمور.‬
‫الدعايات لا تحمل أسماء صانعيها.‬

409
00:23:12,770 --> 00:23:14,140
‫لكنك حصلت على جائزة "كليو"!‬

410
00:23:14,800 --> 00:23:15,970
‫هذه وظيفتك!‬

411
00:23:16,040 --> 00:23:18,110
‫أعطيك المال، فتعطينني أفكاراً.‬

412
00:23:18,170 --> 00:23:19,810
‫وأنت لا تقدم الشكر أبداً.‬

413
00:23:19,880 --> 00:23:21,210
‫هذا ما يفعله المال!‬

414
00:23:22,240 --> 00:23:24,750
‫أنت شابة! ستحصلين على التقدير!‬

415
00:23:24,810 --> 00:23:26,950
‫وبصراحة، من السخافة المطلقة‬

416
00:23:27,020 --> 00:23:30,090
‫أن تعملي لمدة عامين فقط‬
‫وتبدئين الفعل بعد أفكارك.‬

417
00:23:31,720 --> 00:23:33,890
‫كل شيء بالنسبة إليك فرصة!‬

418
00:23:34,720 --> 00:23:38,090
‫يجب أن تشكريني كل صباح حين تستيقظين،‬
‫أنا والرب،‬

419
00:23:38,160 --> 00:23:39,660
‫لأننا منحناك يوماً آخر!‬

420
00:23:42,230 --> 00:23:44,670
‫أرجوك.‬

421
00:23:48,100 --> 00:23:50,110
‫آسف بشأن ما حدث مع حبيبك.‬

422
00:24:17,400 --> 00:24:19,100
‫الخامس والعشرون من مايو.‬

423
00:24:19,170 --> 00:24:20,770
‫أفكار لدعاية "سامسونايت".‬

424
00:24:22,870 --> 00:24:24,470
‫المتانة تعني أن--‬

425
00:24:48,430 --> 00:24:49,500
‫"بيغي"، تعالي.‬

426
00:24:50,800 --> 00:24:51,470
‫لا.‬

427
00:24:52,030 --> 00:24:54,740
‫هيا. يجب أن تأتي فوراً.‬

428
00:24:57,340 --> 00:24:58,210
‫ماذا تريد؟‬

429
00:24:58,870 --> 00:25:00,310
‫يجب أن تسمعي هذا. اجلسي.‬

430
00:25:02,310 --> 00:25:03,480
‫هيا. اجلسي.‬

431
00:25:12,120 --> 00:25:16,290
‫هذا هو الشريط الرابع‬
‫لـ"ستيرلنغ غولد" بصوت "روجر ستيرلنغ".‬

432
00:25:20,830 --> 00:25:22,970
‫أين توقفت؟‬

433
00:25:24,200 --> 00:25:25,770
‫"بيرت كوبر" كان يكرهني‬

434
00:25:25,830 --> 00:25:29,240
‫وظننت أن السبب هو خوفه‬
‫من أن أكون حليفاً لأبي،‬

435
00:25:30,070 --> 00:25:33,080
‫لكن اتضح أن المسألة تتعلق بحيويتي،‬

436
00:25:33,140 --> 00:25:35,310
‫وقدراتي الرومانسية.‬

437
00:25:36,180 --> 00:25:37,310
‫راجع الشريط رقم 3.‬

438
00:25:38,480 --> 00:25:41,820
‫بما في ذلك مواعدتي لملكة الانحراف،‬

439
00:25:41,880 --> 00:25:43,790
‫سكرتيرته "أيدا بلانكنشيب".‬

440
00:25:44,850 --> 00:25:45,520
‫أتعرف؟‬

441
00:25:46,320 --> 00:25:47,360
‫لا تذكر اسمها.‬

442
00:25:48,890 --> 00:25:52,330
‫لكن المشكلة كانت أنه يكره شبابي،‬

443
00:25:53,830 --> 00:25:57,500
‫لأن ذلك المسكين قد فقد خصيتيه‬
‫في ريعان شبابه الجنسي‬

444
00:25:57,570 --> 00:26:00,040
‫بسبب استئصال الخصيتين بدون ضرورة.‬

445
00:26:00,840 --> 00:26:04,270
‫بسبب الطبيب "لايل إيفانز".‬
‫أعتقد أنه أمر بقتله.‬

446
00:26:05,270 --> 00:26:07,210
‫على أية حال، في وقت ما‬
‫من صيف 1948--‬

447
00:26:08,040 --> 00:26:09,340
‫لا، بل 1932.‬

448
00:26:10,580 --> 00:26:13,220
‫لا، بل 1939.‬

449
00:26:16,820 --> 00:26:20,120
‫لم تضحك؟‬
‫هذا مماثل لقراءة يوميات شخص آخر.‬

450
00:26:20,190 --> 00:26:22,290
‫بربك. هل كانت "أيدا" مغوية للنساء؟‬

451
00:26:22,960 --> 00:26:24,430
‫هل فقد "كوبر" خصيتيه؟‬

452
00:26:25,090 --> 00:26:26,230
‫هل يؤلف "روجر" كتاباً؟‬

453
00:26:32,200 --> 00:26:33,240
‫يجب أن أنصرف.‬

454
00:26:33,900 --> 00:26:34,600
‫ابقي.‬

455
00:26:35,270 --> 00:26:36,540
‫ليس لدي ما أقوله.‬

456
00:26:37,210 --> 00:26:38,240
‫بالطبع لديك شيء.‬

457
00:26:38,910 --> 00:26:40,110
‫لا، إنه أمر شخصي.‬

458
00:26:40,580 --> 00:26:42,410
‫تدور بيننا أحاديث شخصية.‬

459
00:26:43,080 --> 00:26:45,410
‫لا، غير صحيح، وأعتقد أنك تفضل ذلك.‬

460
00:26:45,480 --> 00:26:46,450
‫أنا أفضل ذلك.‬

461
00:26:49,050 --> 00:26:50,020
‫كما تشائين.‬

462
00:26:51,990 --> 00:26:55,960
‫كان من المفترض أن نتناول العشاء‬
‫على ضوء الشموع، فكيف يدعو أمي؟‬

463
00:26:58,860 --> 00:26:59,630
‫إنه لا يعرفني.‬

464
00:27:00,460 --> 00:27:01,630
‫هذا ليس ذنبي.‬

465
00:27:05,470 --> 00:27:07,040
‫يبدو أنني عدت إلى حيث بدأت.‬

466
00:27:08,570 --> 00:27:09,540
‫غير مرتبطة.‬

467
00:27:11,440 --> 00:27:15,310
‫كما كان سيقول "داني"، لا جدوى‬
‫من البكاء على الأسماك في البحر.‬

468
00:27:20,950 --> 00:27:22,180
‫فأر!‬

469
00:27:23,120 --> 00:27:24,250
‫هناك!‬

470
00:27:28,660 --> 00:27:30,630
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحضري حقيبة السفر.‬

471
00:27:30,890 --> 00:27:31,890
‫لماذا؟‬

472
00:27:31,960 --> 00:27:35,130
‫سأضعه في حقيبتي طراز "سامسونايت"‬
‫وألقي بها من فوق السطح.‬

473
00:27:35,200 --> 00:27:36,370
‫لا تفعل ذلك.‬

474
00:27:36,430 --> 00:27:39,530
‫هيا. كل أفكارك مشابهة. لنفعل ذلك.‬

475
00:27:40,500 --> 00:27:42,070
‫أين ذهبت يا "ميكي"؟‬

476
00:27:42,540 --> 00:27:43,940
‫أعتقد أنه جرذ.‬

477
00:27:44,410 --> 00:27:45,410
‫إنه فأر.‬

478
00:27:46,070 --> 00:27:47,110
‫نشأت في مزرعة.‬

479
00:27:51,610 --> 00:27:52,510
‫أتعرفين؟‬

480
00:27:53,350 --> 00:27:55,620
‫هناك مخرج من هذه الغرفة‬
‫لكننا لا نعرفه.‬

481
00:28:01,220 --> 00:28:02,320
‫هل أنت بخير؟‬

482
00:28:04,330 --> 00:28:05,390
‫أعتقد أن هذا هاتفك.‬

483
00:28:07,000 --> 00:28:09,260
‫لابد أنه "مارك". لا أريد الرد.‬

484
00:28:10,370 --> 00:28:13,270
‫اليوم عيد ميلادك.‬
‫دعيني أدعوك إلى العشاء.‬

485
00:28:19,170 --> 00:28:21,340
‫ما أكثر شيء مثير في حقيبة السفر؟‬

486
00:28:23,980 --> 00:28:24,950
‫الذهاب إلى مكان ما.‬

487
00:28:26,320 --> 00:28:27,350
‫"الأكروبوليس".‬

488
00:28:29,280 --> 00:28:30,420
‫أتمنى زيارة "اليونان".‬

489
00:28:31,390 --> 00:28:33,290
‫سمعت بأن أعظم الطهاة أقاموا هناك.‬

490
00:28:33,990 --> 00:28:36,260
‫أود ركوب طائرة. لم أركب طائرة من قبل.‬

491
00:28:36,730 --> 00:28:39,160
‫- حقاً؟‬
‫- لكنني سمعت عنها بالطبع.‬

492
00:28:40,200 --> 00:28:41,400
‫رأيتها في الأفلام.‬

493
00:28:42,000 --> 00:28:43,570
‫الطيران فكرة مذهلة.‬

494
00:28:44,230 --> 00:28:45,600
‫أتذكر رحلتي إلى "كوريا"،‬

495
00:28:46,470 --> 00:28:49,070
‫أخبرونا بأننا فوق الأرض‬
‫بآلاف الأقدام.‬

496
00:28:50,110 --> 00:28:54,080
‫كان معي فتى آخر أكثر سذاجة مني...‬

497
00:28:54,610 --> 00:28:57,680
‫وصرخ، "ما كان مقدراً للإنسان أن يطير!"‬

498
00:29:02,990 --> 00:29:04,720
‫هل "كوبر" بلا خصيتين؟‬

499
00:29:08,660 --> 00:29:11,160
‫يبدو ذلك. لا أريد شرب الماء.‬

500
00:29:13,530 --> 00:29:16,770
‫قال عمي "ماكس" إنه كان يمتلك حقيبة‬
‫سفر ممتلئة دائماً.‬

501
00:29:18,400 --> 00:29:21,340
‫قال، "يجب أن يكون الإنسان مستعداً‬
‫للرحيل في أية لحظة".‬

502
00:29:23,670 --> 00:29:25,440
‫يا إلهي. ربما كان تشبيهاً.‬

503
00:29:25,540 --> 00:29:27,140
‫هذه الفكرة تحمل شيئاً.‬

504
00:29:29,310 --> 00:29:30,210
‫لا أعرف.‬

505
00:29:31,150 --> 00:29:32,650
‫لم أعد أميز الفارق‬

506
00:29:32,710 --> 00:29:35,580
‫بين الشيء الجيد والشيء الفظيع.‬

507
00:29:37,120 --> 00:29:38,520
‫إنهما قريبان جداً.‬

508
00:29:40,660 --> 00:29:43,690
‫لكن أفضل الأفكار تفوز دائماً‬
‫ويمكن تبينها عند رؤيتها.‬

509
00:29:45,160 --> 00:29:47,030
‫تابعي قدح زناد الفكر...‬

510
00:29:48,060 --> 00:29:49,130
‫وستأتي الفكرة المناسبة.‬

511
00:29:49,730 --> 00:29:51,170
‫ثم ينتهي الأمر.‬

512
00:29:51,730 --> 00:29:52,630
‫أجل يا سيدتي.‬

513
00:29:55,100 --> 00:29:56,810
‫ليس مثل كل شيء في حياتي.‬

514
00:29:58,440 --> 00:30:02,710
‫أعرف ما يجب أن أتمناه،‬
‫لكنني لا أشعر أنه الشيء المناسب...‬

515
00:30:04,310 --> 00:30:06,480
‫ولا أنه بأهمية أي شيء‬
‫في ذلك المكتب.‬

516
00:30:11,150 --> 00:30:12,550
‫لم أعرف أنك حاربت في "كوريا".‬

517
00:30:12,620 --> 00:30:13,590
‫لفترة وجيزة جداً.‬

518
00:30:14,560 --> 00:30:16,630
‫- هل أطلقت النار على أحد؟‬
‫- لا.‬

519
00:30:17,830 --> 00:30:19,290
‫لكنني رأيت أشخاصاً يقتلون.‬

520
00:30:20,130 --> 00:30:20,800
‫هذا مشهد لا ينسى.‬

521
00:30:21,460 --> 00:30:24,700
‫مات أبي أمام عيني، بسكتة قلبية.‬

522
00:30:25,170 --> 00:30:26,070
‫كنت في الثانية عشرة.‬

523
00:30:26,540 --> 00:30:27,640
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

524
00:30:27,700 --> 00:30:28,800
‫كانت ميتة عنيفة جداً.‬

525
00:30:29,540 --> 00:30:30,570
‫كان التلفاز يعمل.‬

526
00:30:31,510 --> 00:30:33,080
‫لهذا أكره الرياضة.‬

527
00:30:34,210 --> 00:30:38,080
‫لم يكن معي أحد، مساء السبت.‬
‫كانت أمي تتسوق.‬

528
00:30:38,550 --> 00:30:39,710
‫أنا أيضاً رأيت أبي يموت.‬

529
00:30:41,380 --> 00:30:42,550
‫ركله حصان.‬

530
00:30:45,420 --> 00:30:46,350
‫أنت تمزح.‬

531
00:30:49,460 --> 00:30:51,090
‫ماذا عن أمك؟‬

532
00:30:51,460 --> 00:30:52,390
‫لم أعرفها يوماً.‬

533
00:30:57,370 --> 00:30:59,500
‫لم يوجد كلب في "البارثينون"؟‬

534
00:31:02,370 --> 00:31:03,310
‫هذا صرصور.‬

535
00:31:04,240 --> 00:31:05,540
‫لنذهب إلى مكان أكثر ظلمة.‬

536
00:31:14,480 --> 00:31:16,350
‫- أكره المواعدة.‬
‫- إنه لا يبتسم أبداً.‬

537
00:31:16,420 --> 00:31:18,890
‫- أنا فاشلة فيها.‬
‫- ستجدين شخصاً.‬

538
00:31:20,820 --> 00:31:22,290
‫أنت ظريفة جداً.‬

539
00:31:24,430 --> 00:31:27,360
‫لا يتوقف الرجال في الشارع ويحدقون.‬

540
00:31:28,360 --> 00:31:29,360
‫هل تريدين ذلك؟‬

541
00:31:30,330 --> 00:31:32,500
‫ليس هذا ما يجب أن تقوله.‬

542
00:31:32,570 --> 00:31:34,300
‫ما أهمية رأيي بالنسبة إليك؟‬

543
00:31:36,810 --> 00:31:41,610
‫يعتقد الجميع أنني ضاجعتك‬
‫لأحصل على الوظيفة.‬

544
00:31:42,810 --> 00:31:44,250
‫يمزحون بهذا الشأن،‬

545
00:31:44,680 --> 00:31:46,450
‫وكأنه أمر مضحك‬

546
00:31:47,250 --> 00:31:49,220
‫لأن الاحتمال مستبعد جداً.‬

547
00:31:50,620 --> 00:31:52,620
‫ليس لأنك غير جذابة.‬

548
00:31:54,390 --> 00:31:56,660
‫يجب أن ألتزم بقواعد العمل.‬

549
00:31:57,730 --> 00:31:58,660
‫هذا ضروري.‬

550
00:32:00,700 --> 00:32:02,530
‫أنت فتاة جذابة يا "بيغي".‬

551
00:32:04,500 --> 00:32:07,570
‫يبدو أنني لست جذابة‬
‫مثل سكرتيراتك الأخريات.‬

552
00:32:13,310 --> 00:32:15,810
‫هل ستلقين علي مواعظ أخلاقية؟‬

553
00:32:18,950 --> 00:32:20,850
‫الناس يفعلون أشياء مخزية، أليس كذلك؟‬

554
00:32:25,920 --> 00:32:28,490
‫تعتقد أمك أنك المسؤول عما حدث لي،‬

555
00:32:28,560 --> 00:32:31,630
‫لأنك الشخص الوحيد الذي زارني‬
‫في المستشفى.‬

556
00:32:32,730 --> 00:32:33,760
‫يا إلهي. حقاً؟‬

557
00:32:34,730 --> 00:32:35,800
‫إنها تكرهك.‬

558
00:32:40,600 --> 00:32:41,640
‫هل تعرفين الفاعل؟‬

559
00:32:42,670 --> 00:32:43,540
‫بالطبع.‬

560
00:32:47,210 --> 00:32:48,410
‫هل تفكرين في الأمر أحياناً؟‬

561
00:32:51,510 --> 00:32:52,380
‫أحاول ألا أفكر.‬

562
00:32:55,380 --> 00:32:56,920
‫لكنني أتذكر فجأة من حيث لا أدري.‬

563
00:33:00,660 --> 00:33:01,620
‫في الملاعب.‬

564
00:33:04,960 --> 00:33:07,430
‫ها هو "كاسيوس كلاي" وقد بدأ يقاوم.‬

565
00:33:08,530 --> 00:33:10,300
‫- انهض!‬
‫- انهض!‬

566
00:33:10,370 --> 00:33:11,570
‫- هيا!‬
‫- انهض!‬

567
00:33:12,430 --> 00:33:13,440
‫انهض!‬

568
00:33:15,800 --> 00:33:16,970
‫انهض!‬

569
00:33:17,610 --> 00:33:19,510
‫هيا، انهض!‬

570
00:33:19,570 --> 00:33:20,510
‫انهض!‬

571
00:33:21,410 --> 00:33:22,810
‫- انهض!‬
‫- على أم رأسه.‬

572
00:33:22,880 --> 00:33:27,020
‫والآن ها هو "جيرسي جو والكوت"،‬
‫ويقول إن المباراة قد انتهت!‬

573
00:33:27,280 --> 00:33:29,020
‫لا، لا.‬

574
00:33:29,280 --> 00:33:31,790
‫- إنها مدبرة. المباراة مدبرة.‬
‫- انتهت المباراة!‬

575
00:33:31,850 --> 00:33:33,820
‫- ماذا حدث؟‬
‫- انتهت المباراة.‬

576
00:33:34,420 --> 00:33:35,590
‫بهذه السرعة؟ أيهما فاز؟‬

577
00:33:36,390 --> 00:33:37,290
‫"كلاي".‬

578
00:33:37,760 --> 00:33:39,390
‫لا أصدق.‬

579
00:33:39,860 --> 00:33:41,400
‫لا يهزم أحد بهذه الطريقة.‬

580
00:33:41,460 --> 00:33:42,760
‫هذا ما قاله الرجل للتو.‬

581
00:33:45,830 --> 00:33:47,870
‫يا لها من مباراة لعينة.‬
‫خسرت 100 دولار في دقيقتين.‬

582
00:33:49,870 --> 00:33:52,270
‫لنعد إلى المكتب ونأخذ أغراضنا‬
‫ونعود إلى المنزل.‬

583
00:33:56,710 --> 00:33:58,280
‫المصعد اللعين كالصاروخ.‬

584
00:33:59,680 --> 00:34:00,850
‫أظن أنني سأتقيأ.‬

585
00:34:14,060 --> 00:34:15,330
‫هل أنت بخير؟‬

586
00:34:26,570 --> 00:34:28,680
‫"لقضاء وقت ممتع‬
‫اتصل بـ(كارولاين)"‬

587
00:34:29,710 --> 00:34:30,780
‫أتريد بعض الماء؟‬

588
00:34:33,750 --> 00:34:34,880
‫ماذا؟‬

589
00:34:36,790 --> 00:34:39,320
‫معي معجون أسنان وفرشاة أسنان‬
‫في مكتبي.‬

590
00:34:39,390 --> 00:34:40,090
‫"بيغي"؟‬

591
00:34:43,590 --> 00:34:44,660
‫"بيغي"؟‬

592
00:34:47,760 --> 00:34:49,630
‫- "بيغي".‬
‫- سأعود على الفور.‬

593
00:34:53,070 --> 00:34:53,940
‫"بيغي"؟‬

594
00:34:59,610 --> 00:35:00,480
‫"داك"؟‬

595
00:35:06,010 --> 00:35:06,980
‫ماذا تفعل؟‬

596
00:35:07,050 --> 00:35:10,120
‫- أترك هدية لـ"درايبر".‬
‫- "داك"، هذا مقزز.‬

597
00:35:10,820 --> 00:35:12,490
‫هلا تتركينني أركز؟‬

598
00:35:12,950 --> 00:35:14,120
‫هذا مكتب "روجر".‬

599
00:35:16,090 --> 00:35:18,090
‫هيا. ارفع سروالك.‬

600
00:35:23,800 --> 00:35:27,040
‫لن أذهب بدونك.‬

601
00:35:28,640 --> 00:35:31,770
‫حبيبتي.‬
‫حبيبتي، أنا في أمس الحاجة إليك.‬

602
00:35:34,080 --> 00:35:35,640
‫لم تردي على هاتفك.‬

603
00:35:36,640 --> 00:35:38,710
‫وقالت شريكتك في السكن‬
‫إنك لا تزالين في العمل.‬

604
00:35:40,520 --> 00:35:42,380
‫لم لم تردي على الهاتف يا صغيرتي؟‬

605
00:35:47,790 --> 00:35:48,720
‫ما الأمر؟‬

606
00:35:49,720 --> 00:35:50,930
‫اذهب واستلق.‬

607
00:35:52,160 --> 00:35:53,500
‫لا مكان لك هنا.‬

608
00:35:53,560 --> 00:35:56,560
‫أرى أنك لست بمفردك هنا يا "بيغي".‬

609
00:35:58,930 --> 00:36:01,940
‫يبدو أن مضاجعتك لي لم تقودك إلى شيء،‬
‫فعدت إلى "درايبر".‬

610
00:36:02,000 --> 00:36:03,570
‫"داك"، لنذهب.‬
‫- لا.‬

611
00:36:05,710 --> 00:36:07,810
‫هذا صحيح. كنا حبيبين.‬

612
00:36:09,440 --> 00:36:11,410
‫اتضح أنها مجرد عاهرة أخرى.‬

613
00:36:12,980 --> 00:36:13,850
‫مهلاً!‬

614
00:36:17,650 --> 00:36:18,990
‫يا إلهي! هلا تتوقفان؟‬

615
00:36:25,630 --> 00:36:27,730
‫توقفا! كلاكما ثمل!‬

616
00:36:27,800 --> 00:36:31,030
‫قتلت 17 رجلاً في "أوكيناوا".‬

617
00:36:33,800 --> 00:36:34,700
‫كفى.‬

618
00:36:37,710 --> 00:36:39,610
‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬

619
00:36:39,670 --> 00:36:41,580
‫أما زلت تظن أنك أفضل مني؟‬

620
00:36:45,750 --> 00:36:47,520
‫هيا يا "بيغي". لنذهب.‬

621
00:37:21,950 --> 00:37:22,980
‫تخلصت منه.‬

622
00:37:23,750 --> 00:37:24,750
‫هل أنت بخير؟‬

623
00:37:26,690 --> 00:37:27,560
‫أجل.‬

624
00:37:30,020 --> 00:37:31,190
‫هل أنت بخير؟‬

625
00:37:33,130 --> 00:37:34,000
‫أنا--‬

626
00:37:35,160 --> 00:37:36,530
‫لم أتصور مطلقاً--‬

627
00:37:37,600 --> 00:37:38,730
‫أنا في شدة الأسف. أنا--‬

628
00:37:40,070 --> 00:37:40,940
‫أتعرف؟‬

629
00:37:41,540 --> 00:37:44,570
‫لا اعرف لم كنت أواعده.‬
‫كانت فترة مشوشة.‬

630
00:37:44,640 --> 00:37:45,510
‫توقفي.‬

631
00:37:47,680 --> 00:37:48,880
‫لست مضطرة إلى الشرح.‬

632
00:37:54,520 --> 00:37:55,650
‫هلا تحضرين لي شراباً؟‬

633
00:37:57,820 --> 00:37:59,790
‫إلى متى ستستمر على هذا النحو؟‬

634
00:38:01,160 --> 00:38:05,860
‫يجب أن أجري اتصالاً هاتفياً‬
‫وأعرف أنه سيكون فظيعاً.‬

635
00:38:09,560 --> 00:38:10,570
‫هل تريد أن تكون بمفردك؟‬

636
00:38:12,530 --> 00:38:13,670
‫أعدي لي شراباً فحسب.‬

637
00:38:48,600 --> 00:38:50,310
‫آسف إن كنت قد أحرجتك.‬

638
00:40:41,980 --> 00:40:42,950
‫مرحباً.‬

639
00:40:43,850 --> 00:40:44,950
‫هذا أنا.‬

640
00:40:45,920 --> 00:40:46,920
‫لقد رحلت.‬

641
00:40:50,190 --> 00:40:51,190
‫أعرف.‬

642
00:40:52,090 --> 00:40:53,360
‫أرادت أن تعرف.‬

643
00:40:56,430 --> 00:40:58,170
‫آسف لأنني لم أتصل. كنت--‬

644
00:41:03,170 --> 00:41:04,840
‫هل أرادت التحدث معي؟‬

645
00:41:05,470 --> 00:41:07,880
‫لم تكن واعية تماماً.‬

646
00:41:14,080 --> 00:41:15,080
‫سآتي.‬

647
00:41:16,820 --> 00:41:18,020
‫سأعد الترتيبات.‬

648
00:41:18,090 --> 00:41:19,050
‫لا داعي لذلك.‬

649
00:41:19,750 --> 00:41:21,820
‫وهبت جثمانها للعلم.‬

650
00:41:22,890 --> 00:41:27,430
‫قالت إنها تريد دخول كلية الطب بجامعة‬
‫"كاليفورنيا" معفاة من الرسوم الدراسية.‬

651
00:41:28,430 --> 00:41:29,330
‫تمزح كعادتها.‬

652
00:41:33,740 --> 00:41:36,940
‫أنا-- سآتي. سأتولى أمر المنزل.‬

653
00:41:37,410 --> 00:41:39,840
‫أود البقاء هنا إن لم تمانع،‬

654
00:41:39,910 --> 00:41:41,510
‫لآخذ استراحة من الدراسة.‬

655
00:41:45,180 --> 00:41:46,750
‫بالطبع. هذا ممكن.‬

656
00:41:48,320 --> 00:41:49,950
‫إنها في مكان أفضل.‬

657
00:41:57,330 --> 00:41:58,330
‫هكذا يقولون.‬

658
00:42:01,260 --> 00:42:04,370
‫تأخر الوقت وكان يوماً عصيباً.‬

659
00:42:07,140 --> 00:42:08,000
‫حسناً.‬

660
00:42:09,000 --> 00:42:10,070
‫إلى اللقاء.‬

661
00:42:10,540 --> 00:42:11,810
‫إلى اللقاء.‬

662
00:42:13,170 --> 00:42:14,040
‫"ستيفاني".‬

663
00:42:50,340 --> 00:42:51,210
‫ماذا حدث؟‬

664
00:42:56,150 --> 00:42:59,050
‫مات شخص مهم جداً بالنسبة لي.‬

665
00:43:04,190 --> 00:43:05,060
‫من؟‬

666
00:43:06,930 --> 00:43:09,130
‫المرأة الوحيدة في العالم‬
‫التي كانت تعرفني.‬

667
00:43:18,870 --> 00:43:20,040
‫هذا غير صحيح.‬

668
00:43:27,950 --> 00:43:28,950
‫يجب أن تعودي إلى المنزل.‬

669
00:43:31,250 --> 00:43:32,350
‫يمكنك المجيء متأخراً.‬

670
00:43:34,120 --> 00:43:34,990
‫سأكون بخير.‬

671
00:43:37,230 --> 00:43:38,360
‫تعازي الحارة.‬

672
00:43:44,130 --> 00:43:45,000
‫طابت ليلتك.‬

673
00:44:24,610 --> 00:44:26,410
‫اجثي على الأرض‬
‫وأدي تمرين الضغط 20 مرة!‬

674
00:44:27,540 --> 00:44:29,140
‫أيها البغيض!‬

675
00:44:29,910 --> 00:44:32,150
‫اذهبي إلى العمل.‬
‫الساعة الـ10:30 أيتها الحقيرة.‬

676
00:44:34,620 --> 00:44:36,120
‫هل قضيت الليلة هنا؟‬

677
00:44:37,120 --> 00:44:39,250
‫- أجل.‬
‫- هل شاهدت مباراة الملاكمة؟‬

678
00:44:39,920 --> 00:44:40,590
‫لا.‬

679
00:44:41,260 --> 00:44:43,390
‫تسعون ثانية من الملاكمة‬
‫وثلاث ساعات من التحليل.‬

680
00:44:43,460 --> 00:44:46,460
‫- وما زلنا لا نعرف من الفائز.‬
‫- فاز "كلاي". اقرأ الصحف.‬

681
00:44:54,000 --> 00:44:54,670
‫ادخل.‬

682
00:44:59,410 --> 00:45:01,310
‫تبدو منتعشاً. هل عدت إلى المنزل.‬

683
00:45:01,980 --> 00:45:02,680
‫اغتسلت.‬

684
00:45:03,680 --> 00:45:04,550
‫تعالي.‬

685
00:45:07,180 --> 00:45:08,050
‫انظري.‬

686
00:45:09,150 --> 00:45:10,020
‫"البطل‬

687
00:45:10,080 --> 00:45:11,020
‫(كلاي) الثرثار يقضي على (سوني)‬

688
00:45:11,090 --> 00:45:12,250
‫يحصل على اللقب بالضربة القاضية‬
‫في الجولة الأولى"‬

689
00:45:15,160 --> 00:45:16,660
‫من يراها يجب أن يكون قد رأى الصورة.‬

690
00:45:17,260 --> 00:45:19,590
‫إنها على الصفحة الأولى من كل الصحف.‬
‫إنها تاريخية.‬

691
00:45:21,660 --> 00:45:24,130
‫كيف نعرف أن الحقيبة "توريستر"‬
‫هي التي هزمت بالضربة القاضية؟‬

692
00:45:24,200 --> 00:45:26,400
‫لأن الشعار سيقول ذلك.‬

693
00:45:27,200 --> 00:45:29,440
‫كيف تنفذ ذلك على شاشة التلفاز؟‬
‫أهي رسوم متحركة؟‬

694
00:45:30,100 --> 00:45:31,970
‫لم تقللين من شأن الفكرة؟‬

695
00:45:33,340 --> 00:45:34,480
‫إنني مرهقة.‬

696
00:45:35,980 --> 00:45:36,640
‫إنها جيدة.‬

697
00:45:38,280 --> 00:45:39,180
‫إنها جيدة جداً.‬

698
00:45:58,730 --> 00:46:01,570
‫أعطيها لـ"جوي". لا، بل "ستان".‬

699
00:46:02,700 --> 00:46:06,370
‫ثم عودي إلى المنزل واستحمي،‬
‫ثم عودي وأعطيني عشرة شعارات.‬

700
00:46:06,440 --> 00:46:07,310
‫حسناً.‬

701
00:46:13,110 --> 00:46:14,420
‫مفتوح أم مقفل؟‬

702
00:46:15,180 --> 00:46:16,050
‫مفتوح.‬

703
00:47:23,120 --> 00:47:25,120
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

