﻿1
00:00:49,948 --> 00:00:52,684
‫يقولون إنه حين يتوجب عليك‬
‫التقليل من تناول الشراب،‬

2
00:00:17,850 --> 00:00:25,158
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

3
00:00:53,018 --> 00:00:54,252
‫فأنت تعاني مشكلة.‬

4
00:00:57,789 --> 00:00:58,890
‫عقلي مشوّش.‬

5
00:00:59,958 --> 00:01:01,326
‫لا يمكنني أن أنظم أفكاري،‬

6
00:01:02,627 --> 00:01:04,029
‫والطباعة تبدو كالعمل.‬

7
00:01:06,631 --> 00:01:08,633
‫لم أكتب قط أكثر من 250 كلمة.‬

8
00:01:09,167 --> 00:01:10,268
‫حتى في الثانوية.‬

9
00:01:11,136 --> 00:01:13,638
‫5 مقاطع، يحتوي كل واحد على 50 كلمة.‬

10
00:01:14,306 --> 00:01:15,340
‫يا إلهي! كم كنت كسولاً.‬

11
00:01:17,609 --> 00:01:19,044
‫كان عليّ أن أنهي تعليمي الثانوي.‬

12
00:01:20,045 --> 00:01:21,746
‫لكان اختلف كل شيء.‬

13
00:01:37,028 --> 00:01:37,896
‫هل أنت بخير، سيدي؟‬

14
00:02:00,251 --> 00:02:01,786
‫"نادي (نيويورك) الرياضي"‬

15
00:02:31,116 --> 00:02:32,050
‫الصيف آتٍ.‬

16
00:02:33,284 --> 00:02:34,152
‫لقد شممت رائحته.‬

17
00:02:35,420 --> 00:02:38,023
‫ظننت نوعاً ما أنها رائحة الذرة‬
‫وهذا مستحيل.‬

18
00:02:39,824 --> 00:02:40,725
‫ها هي مجدداً.‬

19
00:02:42,894 --> 00:02:43,762
‫العطر.‬

20
00:02:58,076 --> 00:02:59,244
‫صباح الخير، آنسة "بلانكنشيب".‬

21
00:03:00,345 --> 00:03:01,346
‫كيف كانت عمليتك الجراحية؟‬

22
00:03:02,080 --> 00:03:03,148
‫كابوساً.‬

23
00:03:03,782 --> 00:03:05,750
‫الأثير وفقدان البصر.‬

24
00:03:05,817 --> 00:03:07,218
‫ثم حصلت على النظارات.‬

25
00:03:07,285 --> 00:03:08,286
‫إذاً، كل شيء بخير؟‬

26
00:03:08,953 --> 00:03:12,223
‫أؤكد لك أنني كنت عمياء‬
‫والآن يمكنني أن أرى.‬

27
00:03:12,857 --> 00:03:14,392
‫حسناً، جيد، إن كنت بحاجة إلى بعض الوقت...‬

28
00:03:14,459 --> 00:03:15,994
‫أنا بخير، "روجر".‬

29
00:03:17,429 --> 00:03:18,997
‫أنا أمازحك.‬

30
00:03:20,065 --> 00:03:21,066
‫كتابي في المنزل.‬

31
00:03:21,132 --> 00:03:23,968
‫هلاّ تعطيني رقم "بيثاني فان نايز".‬

32
00:03:29,874 --> 00:03:31,342
‫ربما عليكما أن ترفعاها ثم تضعاها أرضاً.‬

33
00:03:32,477 --> 00:03:34,813
‫أنا أقوى منك،‬
‫لكنني لست قوياً إلى هذا الحد.‬

34
00:03:35,246 --> 00:03:37,315
‫توقف، إنه على حق.‬

35
00:03:37,949 --> 00:03:39,117
‫أشعر كأنني "مارغريت ميد".‬

36
00:03:39,184 --> 00:03:41,219
‫أتعرف، "هاري"؟‬
‫أظن أن هذا تحول إلى عرض.‬

37
00:03:42,020 --> 00:03:43,121
‫حسناً، سنقوم بهذا.‬

38
00:03:43,488 --> 00:03:44,856
‫"هاري"، ابتعد عن الطريق.‬

39
00:03:52,363 --> 00:03:53,732
‫ماذا يحصل هنا؟‬

40
00:03:54,365 --> 00:03:55,834
‫سأتكلم بصراحة، لا أعلم.‬

41
00:03:55,900 --> 00:03:59,137
‫حوصرت في طريق العودة من الحمّام،‬
‫شكراً أيها السادة.‬

42
00:04:00,138 --> 00:04:01,372
‫ليعد الجميع إلى العمل.‬

43
00:04:01,439 --> 00:04:02,807
‫أخذت ساعتي.‬

44
00:04:02,874 --> 00:04:04,976
‫- ماذا؟‬
‫- كان "كين" يشتري لوح "كلارك"...‬

45
00:04:05,043 --> 00:04:08,046
‫لكن الماكينة أخذت الفكة‬
‫وبما أن "داني" ليس هنا، لجأنا إلى "بيغي".‬

46
00:04:08,113 --> 00:04:11,483
‫- لكن تبين أنّ "جوي" يملك أصغر يدين.‬
‫- لا، قلت إنني قمت بهذا من قبل.‬

47
00:04:11,750 --> 00:04:14,285
‫لمَ لا تضعون قطعة نقدية أخرى‬
‫في الماكينة وتسحبون مجدداً؟‬

48
00:04:14,352 --> 00:04:15,487
‫أتظنين أننا لم نجرّب هذا؟‬

49
00:04:15,754 --> 00:04:17,021
‫- هذا الشيء كالسارق.‬
‫- أجل.‬

50
00:04:17,088 --> 00:04:17,956
‫توقفوا!‬

51
00:04:18,523 --> 00:04:21,092
‫- لا ترغموني على الخروج إلى هنا مجدداً.‬
‫- آسف، أمي.‬

52
00:04:22,327 --> 00:04:23,194
‫أرجو المعذرة؟‬

53
00:04:23,995 --> 00:04:26,030
‫- حسناً، انتهى الأمر.‬
‫- أحاول الحصول على ساعتي.‬

54
00:04:26,097 --> 00:04:27,031
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

55
00:04:27,098 --> 00:04:29,901
‫اتصل برقم الشكاوى‬
‫وليحلّ شخص راشد هذه المشكلة‬

56
00:04:29,968 --> 00:04:31,169
‫ما الذي يحصل هنا؟‬

57
00:04:31,236 --> 00:04:33,471
‫كنت وسط مكالمة هاتفية مهمة.‬

58
00:04:34,105 --> 00:04:35,807
‫كانت "جون" توزع العلامات السيئة.‬

59
00:04:37,342 --> 00:04:38,343
‫"جوي"، إلى مكتبي.‬

60
00:04:39,310 --> 00:04:42,847
‫- لا تقسي عليه.‬
‫- جلسة صفع خاصة، كما في أحلامي.‬

61
00:04:43,414 --> 00:04:45,083
‫متى أصبح لدينا ماكينة بيع؟‬

62
00:04:49,454 --> 00:04:51,956
‫أعلم أنك موظف مستقل‬
‫وتمضي الوقت في مكاتب أخرى،‬

63
00:04:52,023 --> 00:04:54,492
‫ولكن ليكن بعلمك‬
‫أننا لا نقبل بمثل هذا التصرف هنا.‬

64
00:04:54,559 --> 00:04:56,394
‫- حاضر، سيدتي.‬
‫- يجب أن أعلمك...‬

65
00:04:56,461 --> 00:04:58,096
‫أنه ثمة مشكلة بيننا الآن.‬

66
00:04:58,163 --> 00:04:59,464
‫لمَ تزعجينني دائماً؟‬

67
00:04:59,531 --> 00:05:01,900
‫لأنك لا تحترم الآخرين.‬

68
00:05:01,966 --> 00:05:02,834
‫لا، هذا غير صحيح.‬

69
00:05:03,134 --> 00:05:04,068
‫"ستان" أسوأ مني.‬

70
00:05:05,336 --> 00:05:06,838
‫ربما هو أفضل منك في عمله.‬

71
00:05:09,574 --> 00:05:10,809
‫أنا سعيدة لأنّ هذا يسليك.‬

72
00:05:11,576 --> 00:05:12,844
‫أنت متغطرس جداً!‬

73
00:05:13,845 --> 00:05:15,346
‫أنا؟ ما الذي تفعلينه هنا‬

74
00:05:15,413 --> 00:05:17,916
‫سوى التجول في المكان‬
‫كأنك تحاولين التعرض للاغتصاب؟‬

75
00:05:18,550 --> 00:05:19,884
‫عذراً؟‬

76
00:05:19,951 --> 00:05:22,554
‫لست فتاة صغيرة في الحافلة،‬
‫لا أحتاج إلى امرأة عاهرة‬

77
00:05:22,821 --> 00:05:25,056
‫لتقول لي كيف يجب أن أقوم بوظيفتي.‬

78
00:05:31,062 --> 00:05:33,832
‫- آسفة، لم أكن أعلم أنك هنا.‬
‫- أين قد أكون؟‬

79
00:05:33,898 --> 00:05:34,566
‫هذا مكتبي.‬

80
00:05:35,466 --> 00:05:38,503
‫كفوا عن استخدام مكتبي كطريق مختصر،‬
‫فهو ليس طريقاً عاماً.‬

81
00:05:39,837 --> 00:05:41,873
‫اسلكي الطريق الأطول، تحتاجين إلى ذلك.‬

82
00:05:43,041 --> 00:05:43,908
‫أنت على حق.‬

83
00:05:45,910 --> 00:05:46,578
‫تفضلي.‬

84
00:05:47,278 --> 00:05:48,179
‫سأرحل على أي حال.‬

85
00:05:49,881 --> 00:05:50,548
‫آسفة.‬

86
00:06:01,359 --> 00:06:02,594
‫لا!‬

87
00:06:06,064 --> 00:06:10,301
‫آنسة "بلانكنشيب"، من الجيد أن أراك،‬
‫أعني سررت برؤيتك، أهلاً بعودتك.‬

88
00:06:10,368 --> 00:06:14,005
‫- دعيني أساعدك بهذه.‬
‫- أخيراً، عرض أحدهم المساعدة.‬

89
00:06:15,139 --> 00:06:18,276
‫قلت لك إنه بوسعي الرؤية مع النظارة.‬

90
00:06:18,343 --> 00:06:19,544
‫نفدت سجائري.‬

91
00:06:20,311 --> 00:06:21,579
‫أحضرت الكحول.‬

92
00:06:22,113 --> 00:06:24,282
‫لا أملك سوى يدين.‬

93
00:06:24,916 --> 00:06:25,650
‫لا أريد شراباً.‬

94
00:06:26,484 --> 00:06:27,619
‫سترغب في ذلك بعد قليل.‬

95
00:06:28,519 --> 00:06:32,223
‫أعيدي هذه إلى المستودع‬
‫وفيما أنت هناك، أحضري لي السجائر.‬

96
00:06:32,290 --> 00:06:33,958
‫اتصلت زوجتك من قبل.‬

97
00:06:34,025 --> 00:06:35,093
‫ليست زوجتي.‬

98
00:06:35,526 --> 00:06:39,063
‫طلبت مني السيدة "فرانسيس" أن أذكرك بأنه‬
‫لا يمكنك أخذ الأولاد في عطلة هذا الأسبوع.‬

99
00:06:39,130 --> 00:06:42,066
‫الأمر معقد جداً،‬
‫حفلة عيد مولد "بوبي" يوم الأحد.‬

100
00:06:42,133 --> 00:06:43,234
‫إنه عيد مولد "جين".‬

101
00:06:43,668 --> 00:06:46,137
‫هل تريدني أن أشتري هدية له أو لها؟‬

102
00:06:47,505 --> 00:06:48,373
‫لا.‬

103
00:07:09,160 --> 00:07:10,995
‫يا لها من مفاجأة سارة!‬

104
00:07:26,344 --> 00:07:28,313
‫لا تمانع عودتي إلى المنزل باكراً، صحيح؟‬

105
00:07:28,680 --> 00:07:32,483
‫قلت إنك لا تريدين رؤيتي وأنا أحزم أمتعتي،‬
‫لا تريدين توديعي حتى.‬

106
00:07:33,952 --> 00:07:34,619
‫لا أريد هذا.‬

107
00:07:36,187 --> 00:07:38,323
‫"جوني"، إنه مجرد تدريب أساسي، سأعود.‬

108
00:07:39,557 --> 00:07:41,392
‫قلت إنهم يستخدمون ذخيرة حية.‬

109
00:07:44,295 --> 00:07:45,163
‫تعالي.‬

110
00:07:46,664 --> 00:07:47,532
‫تعالي إلى هنا.‬

111
00:07:55,606 --> 00:07:58,476
‫"غريغ"، هذا لا يحسن الأمور،‬
‫بل يزيدها سوءاً.‬

112
00:07:59,210 --> 00:08:00,211
‫إنها 8 أسابيع.‬

113
00:08:00,712 --> 00:08:03,581
‫سأعود وأنا أرتدي البذلة العسكرية،‬
‫تعلمين أنها ستعجبك.‬

114
00:08:05,984 --> 00:08:07,218
‫ماذا سأفعل؟‬

115
00:08:07,285 --> 00:08:08,619
‫مع من سأتكلم؟‬

116
00:08:09,620 --> 00:08:11,756
‫حسناً، ستتحدثين مع أصدقائك في العمل.‬

117
00:08:23,634 --> 00:08:26,504
‫أهكذا تريدين تمضية الوقت؟ وأنت تبكين؟‬

118
00:08:36,748 --> 00:08:37,782
‫لا أستطيع.‬

119
00:08:38,316 --> 00:08:39,350
‫بالطبع تستطيعين.‬

120
00:08:40,051 --> 00:08:43,187
‫تظاهري أننا في فندق ما وسط البلدة،‬

121
00:08:44,088 --> 00:08:46,591
‫وقد تسللنا لفترة ما بعد الظهر.‬

122
00:08:51,062 --> 00:08:51,796
‫"يخنة لحم البقر"‬

123
00:08:52,063 --> 00:08:54,665
‫تمّ نقل 15 ألف جندي مجوقل من "جنوب فيتنام"‬

124
00:08:54,732 --> 00:08:58,069
‫إلى منطقة في الشمال‬
‫فيما مظلّيو "الولايات المتحدة" هنا‬

125
00:08:58,136 --> 00:09:01,439
‫بانتظار اشتباكهم الكامل مع الـ"فيت كونغ".‬

126
00:09:01,506 --> 00:09:05,209
‫في حال الاشتباك، فستكون الوحدات المجوقلة‬
‫أولى القوات الأميركية التي يتمّ إرسالها‬

127
00:09:05,276 --> 00:09:07,678
‫إلى القتال المباشر ضدّ قوات شيوعية‬

128
00:09:07,745 --> 00:09:10,181
‫منذ الحرب الكورية عام 1950...‬

129
00:09:10,248 --> 00:09:12,383
‫المزيد كل يوم عن "فيتنام".‬

130
00:09:14,185 --> 00:09:15,420
‫آمل ألاّ تستحيل "كوريا" أخرى.‬

131
00:09:17,288 --> 00:09:20,158
‫أبدو كفتاة صغيرة تكتب عما حصل اليوم.‬

132
00:09:24,495 --> 00:09:26,731
‫حفلة عيد مولد "جين" ستُقام الأحد.‬

133
00:09:27,765 --> 00:09:29,067
‫أعلم أنه لا يمكنني الذهاب.‬

134
00:09:30,334 --> 00:09:31,836
‫أفكر فيه باستمرار.‬

135
00:09:33,404 --> 00:09:35,773
‫تمّ الحمل به في لحظة يأس،‬

136
00:09:37,141 --> 00:09:38,443
‫ووُلد في فوضى.‬

137
00:09:54,826 --> 00:09:56,461
‫لائحة بالأشياء التي أود القيام بها:‬

138
00:09:57,695 --> 00:10:00,431
‫أولاً، تسلق جبل "كليمنجارو".‬

139
00:10:01,466 --> 00:10:02,867
‫أو الذهاب إلى أي مكان في "أفريقيا".‬

140
00:10:04,402 --> 00:10:09,240
‫ثانياً، السيطرة ولو قليلاً على شعوري.‬

141
00:10:11,342 --> 00:10:12,210
‫أريد أن أستيقظ،‬

142
00:10:14,479 --> 00:10:15,646
‫وأن أكون ذلك الرجل.‬

143
00:10:22,386 --> 00:10:24,322
‫هل يمكنك إعطاء هذه إلى القائد؟‬

144
00:10:27,358 --> 00:10:30,895
‫إذاً، "ماونتن ديو"، تداعى كل شيء هناك.‬

145
00:10:31,162 --> 00:10:33,364
‫- لم يعجبهم العمل.‬
‫- هذا مؤسف.‬

146
00:10:34,265 --> 00:10:36,334
‫عرض أحدهم العمل على شخصين يعبئان القوارير،‬

147
00:10:36,400 --> 00:10:38,636
‫ولم تعجبهم فكرة أن تحضّر الساحرات الجعة.‬

148
00:10:38,703 --> 00:10:40,738
‫لا يعجبهم السحر بشكل عام.‬

149
00:10:40,805 --> 00:10:43,641
‫وهل قلتم لهم إنّ المتخلّف خاصتهم‬
‫يشغّل المقطرة؟‬

150
00:10:43,708 --> 00:10:46,677
‫أجل، لكن الواقع‬
‫أنه في عالم المشروبات الغازية‬

151
00:10:47,311 --> 00:10:51,182
‫لـ"بيبسي" أثر كبير على معبئي القوارير،‬
‫يريدوننا أن نغير الرسم فحسب.‬

152
00:10:53,151 --> 00:10:54,385
‫باستثناء أنها بضائع متضررة.‬

153
00:10:54,452 --> 00:10:57,155
‫لن يرغبوا في رؤية اللوح مرة أخرى،‬
‫ابدأوا مجدداً.‬

154
00:10:57,588 --> 00:10:59,824
‫بدأت مع "جوي"، أتريد أن يتولى "ستان" هذا؟‬

155
00:11:00,458 --> 00:11:02,393
‫أنت توكلين إليّ ما يفوق طاقتي.‬

156
00:11:03,261 --> 00:11:05,329
‫- أتريد أن تطلب من "جون" أن تتدبر الأمر؟‬
‫- الأمر؟‬

157
00:11:05,796 --> 00:11:07,431
‫لا تعرف ما هو الأمر حتى.‬

158
00:11:08,332 --> 00:11:09,867
‫آنسة "بلانكنشيب"، استدعي "جون" إلى هنا.‬

159
00:11:09,934 --> 00:11:11,769
‫تخاف حين تفعل هذا.‬

160
00:11:14,238 --> 00:11:15,506
‫كان لديّ عمّ أعمى.‬

161
00:11:15,940 --> 00:11:18,609
‫ليست عمياء،‬
‫بل تتعافى من عملية في عدسة العين.‬

162
00:11:19,477 --> 00:11:20,344
‫إنه مصاب بمرض الزهري.‬

163
00:11:47,338 --> 00:11:49,907
‫كان يدخل الغرفة ويقول...‬

164
00:11:54,912 --> 00:11:57,615
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- إعادة العمل على "ماونتن ديو".‬

165
00:11:58,449 --> 00:12:00,651
‫أريد أن يعمل "جوي" لدوام كامل مدة أسبوعين.‬

166
00:12:01,719 --> 00:12:05,957
‫عليّ أن أتحقق من توفّره،‬
‫لكن هل أنت متأكد من أنه الشخص المناسب؟‬

167
00:12:06,591 --> 00:12:07,858
‫قام بالعمل في الجولة الأولى.‬

168
00:12:08,492 --> 00:12:09,560
‫وها نحن نعيده ثانيةً.‬

169
00:12:09,627 --> 00:12:11,228
‫الأمر أكثر تعقيداً من هذا.‬

170
00:12:13,598 --> 00:12:17,468
‫حسناً، قد لا يكون هذا الوقت أو المكان‬
‫المناسبين للتحدث في هذا الموضوع، لكن...‬

171
00:12:17,535 --> 00:12:18,402
‫ماذا الآن؟‬

172
00:12:18,836 --> 00:12:21,439
‫- سمعت بعض الشكاوى عنه.‬
‫- حقاً؟‬

173
00:12:22,506 --> 00:12:24,275
‫لا يتصرف بنبل مع الفتيات.‬

174
00:12:25,242 --> 00:12:26,944
‫حسناً، قصة مثيرة واحدة؟‬

175
00:12:27,578 --> 00:12:31,782
‫سأحمي المعنيين،‬
‫لكن يتضمن الأمر دعابة بذيئة جداً.‬

176
00:12:31,849 --> 00:12:33,884
‫- متى؟‬
‫- لا يهم.‬

177
00:12:34,485 --> 00:12:36,020
‫حسناً، يمكنك أن تخبريني بها لاحقاً.‬

178
00:12:36,287 --> 00:12:37,321
‫تصرفات الفتيان التقليدية.‬

179
00:12:37,688 --> 00:12:40,424
‫بالطبع، لكن سأطلب أشخاصاً آخرين.‬

180
00:12:40,491 --> 00:12:41,525
‫هناك الكثير من العمل.‬

181
00:12:44,595 --> 00:12:45,463
‫أعرف الدعابة.‬

182
00:12:45,896 --> 00:12:48,399
‫- هذا الرجل جريء جداً لدرجة...‬
‫- هل انتهينا؟‬

183
00:12:48,833 --> 00:12:49,700
‫بالطبع.‬

184
00:12:55,539 --> 00:12:58,509
‫هلاّ تطلبين من "راي تشارلز"‬
‫المجيء إلى هنا لتنظيف هذا.‬

185
00:13:01,545 --> 00:13:03,948
‫وحالما تصل إلى "هوليوود"، تكتشف...‬

186
00:13:04,015 --> 00:13:06,450
‫أن تلك الخرافة تحوي شيئاً من الحقيقة.‬

187
00:13:06,784 --> 00:13:07,785
‫الشهرة الفورية موجودة.‬

188
00:13:08,753 --> 00:13:12,289
‫- ما علاقة هذا بـ"بايتون بلايس"؟‬
‫- حسناً، ذهبنا إلى موقع التصوير،‬

189
00:13:12,356 --> 00:13:14,692
‫وكان "رايان" يصور مشهداً مع خصم آخر.‬

190
00:13:14,759 --> 00:13:16,927
‫لا يمكنني أن أقول لك من هو،‬
‫كان الرجل مريعاً.‬

191
00:13:17,628 --> 00:13:19,930
‫سمعته يتكلم عن وجه جديد،‬

192
00:13:19,997 --> 00:13:21,832
‫رزين، لكنه لعوب بعض الشيء.‬

193
00:13:22,633 --> 00:13:23,668
‫هل أنا مجنون؟‬

194
00:13:24,535 --> 00:13:26,470
‫لم أفهم، أتريد أن تصبح ممثلاً؟‬

195
00:13:26,537 --> 00:13:29,473
‫هل يشبهني هذا الوصف؟‬
‫أتحدث عنك، يمكنك القيام بهذا.‬

196
00:13:29,840 --> 00:13:30,941
‫أعرف الأشخاص المناسبين.‬

197
00:13:31,008 --> 00:13:33,611
‫ربما ليس السينما، لكن التلفزيون بالتأكيد.‬

198
00:13:34,078 --> 00:13:35,446
‫أنا واقعي بعض الشيء.‬

199
00:13:36,647 --> 00:13:37,581
‫أنت وسيم جداً.‬

200
00:13:38,482 --> 00:13:39,717
‫أريتهم صورة لك.‬

201
00:13:40,351 --> 00:13:42,820
‫- من أين حصلت على صورة؟‬
‫- أرسلت واحدة من الصور الفورية‬

202
00:13:42,887 --> 00:13:44,889
‫من حفلة عيد الميلاد إلى "بيرني كوالسكي".‬

203
00:13:45,089 --> 00:13:46,957
‫سيد "كراين"، آسفة على المقاطعة،‬

204
00:13:47,024 --> 00:13:50,027
‫لكن "بيغي أولسون" هنا‬
‫وهي تبحث عن السيد "بيرد".‬

205
00:13:52,596 --> 00:13:54,799
‫حسناً، شكراً لتفكيرك فيّ.‬

206
00:13:54,865 --> 00:13:56,500
‫أنت متواضع كثيراً، أتعلم هذا؟‬

207
00:14:00,438 --> 00:14:02,840
‫- ماذا كنت تفعل في الداخل؟‬
‫- في جميع الأماكن التي عملت فيها،‬

208
00:14:02,907 --> 00:14:05,876
‫كانت امرأة ما تتحرش بي دائماً،‬
‫لكن هذه كانت الأغرب على الإطلاق.‬

209
00:14:05,943 --> 00:14:07,712
‫أجل، يريدك الجميع، "جوي".‬

210
00:14:07,778 --> 00:14:08,646
‫يحدث هذا كثيراً.‬

211
00:14:09,113 --> 00:14:10,481
‫ماذا فعلت لـ"جون"؟‬

212
00:14:10,548 --> 00:14:12,783
‫- قمت بتوبيخها.‬
‫- حسناً، ما كان يجب أن تفعل.‬

213
00:14:12,850 --> 00:14:14,085
‫فهي صاحبة شأن هنا.‬

214
00:14:14,719 --> 00:14:16,754
‫دعيني أقول لك شيئاً عن تلك المعتوهة.‬

215
00:14:16,921 --> 00:14:19,957
‫نحن مبدعون‬
‫وهي مجرد سكرتيرة ذات مفاتن ضخمة.‬

216
00:14:20,591 --> 00:14:23,394
‫- حسناً، لا تصغِ إليّ.‬
‫- هناك شخص مثل "جون" في كل شركة.‬

217
00:14:23,828 --> 00:14:24,829
‫أمي كانت مثل "جون".‬

218
00:14:25,429 --> 00:14:28,432
‫وكانت دائماً تملي على الناس ما يفعلونه‬
‫وكانت تضع قلماً حول عنقها‬

219
00:14:28,499 --> 00:14:29,967
‫حتى يحدق الناس إلى ثدييها.‬

220
00:14:30,601 --> 00:14:33,604
‫ليست والدتك وهي و"لاين" يديران هذا المكان.‬

221
00:14:35,106 --> 00:14:36,707
‫حسناً، فهمت.‬

222
00:14:39,610 --> 00:14:40,711
‫هل حان وقت المغادرة؟‬

223
00:14:48,953 --> 00:14:49,987
‫سررت لمجيئكما.‬

224
00:14:50,621 --> 00:14:52,757
‫كنا في طريقنا إلى المسرح على أي حال.‬

225
00:14:53,157 --> 00:14:55,659
‫"رالف ستوبن"، هذه زوجتي "بيتي".‬

226
00:14:56,127 --> 00:14:58,162
‫- سررت بلقائك.‬
‫- آمل أنك لا تمانعين.‬

227
00:14:58,429 --> 00:15:00,631
‫أصر عضو الكونغرس على قيامي بهذا على الفور،‬

228
00:15:00,698 --> 00:15:02,767
‫ولم يود أن أقوم به عبر الهاتف.‬

229
00:15:02,833 --> 00:15:06,637
‫لا تمانع وهي متكتمة جداً.‬

230
00:15:06,704 --> 00:15:08,572
‫إنها لعنة زوجة الرجل السياسي.‬

231
00:15:08,806 --> 00:15:11,675
‫هذا واضطرارك إلى تناول العشاء‬
‫مع الكثير من الناس الذين لا تعرفينهم.‬

232
00:15:11,742 --> 00:15:13,677
‫"بيتي" ليست بعيدة عن الخدمة الاجتماعية.‬

233
00:15:13,811 --> 00:15:16,814
‫- إذاً، أي عرض شاهدتما؟‬
‫- لمَ لا نتناول كأس شراب عند المشرب؟‬

234
00:15:20,184 --> 00:15:21,585
‫لن يستغرق الأمر سوى دقيقة.‬

235
00:15:26,424 --> 00:15:27,091
‫شكراً.‬

236
00:15:30,895 --> 00:15:33,964
‫إذاً، هل أنت متزمت أو مستهتر؟‬

237
00:15:35,032 --> 00:15:38,135
‫مثل معظم الرجال، أفضل أن أكون مستهتراً،‬
‫لكنني متزمت على الأرجح.‬

238
00:15:40,738 --> 00:15:42,873
‫كل موعد يبدو كالموعد الأول معك.‬

239
00:15:43,841 --> 00:15:44,775
‫أهذا جيد أو سيئ؟‬

240
00:15:45,776 --> 00:15:47,978
‫أعرف أنك تقابل امرأة أخرى بالتأكيد.‬

241
00:15:48,045 --> 00:15:50,681
‫ولا تنكر الأمر، لأن هذا سيؤلمني أكثر فحسب.‬

242
00:15:51,882 --> 00:15:54,718
‫اسمعي، أنا هنا معك الآن.‬

243
00:15:55,719 --> 00:15:56,587
‫ونحن في موعد.‬

244
00:15:57,822 --> 00:15:59,557
‫وظننت أننا نوطّد معرفتنا ببعضنا بعضاً.‬

245
00:15:59,623 --> 00:16:00,858
‫لا يحدث هذا فحسب.‬

246
00:16:00,925 --> 00:16:04,595
‫يحتاج إلى تواصل طويل وعميق.‬

247
00:16:06,197 --> 00:16:08,065
‫ألا تريد أن تكون قريباً من إحداهن؟‬

248
00:16:09,900 --> 00:16:10,768
‫بلى.‬

249
00:16:13,137 --> 00:16:15,473
‫أعلم أننا من جيلين مختلفين،‬

250
00:16:16,140 --> 00:16:17,875
‫لكنني أريدك أن تقدّم المزيد.‬

251
00:16:19,176 --> 00:16:20,845
‫نحن من جيلين مختلفين،‬

252
00:16:20,911 --> 00:16:23,113
‫إذ لا أذكر أن النساء‬
‫كن يضغطن إلى هذه الدرجة.‬

253
00:16:24,248 --> 00:16:25,616
‫ولست أواعد أحداً.‬

254
00:16:26,584 --> 00:16:27,251
‫فأنا أعمل...‬

255
00:16:28,552 --> 00:16:29,220
‫طوال الوقت.‬

256
00:16:30,488 --> 00:16:33,524
‫حسناً، أشعر بالحماسة حين تتصل بي،‬
‫ثم تكف عن مكالمتي.‬

257
00:16:34,525 --> 00:16:38,062
‫لا داعي لأن نكون متزوجين‬
‫حتى أتباهى بك في النادي الريفي.‬

258
00:16:39,129 --> 00:16:39,997
‫"دون".‬

259
00:16:41,198 --> 00:16:42,066
‫كيف حالك؟‬

260
00:16:43,601 --> 00:16:44,268
‫أنا بخير، "هنري".‬

261
00:16:46,170 --> 00:16:48,706
‫"هنري"، "بيتي"، هذه الآنسة "فان نايز".‬

262
00:16:49,139 --> 00:16:50,040
‫"بيثاني".‬

263
00:16:50,975 --> 00:16:51,842
‫استمتعا بالعشاء.‬

264
00:16:59,617 --> 00:17:01,585
‫يا إلهي، ما كان هذا؟‬

265
00:17:02,019 --> 00:17:04,622
‫حسناً، كانت هذه زوجتي السابقة...‬

266
00:17:05,256 --> 00:17:06,557
‫وزوجها...‬

267
00:17:07,291 --> 00:17:10,194
‫وغبي ما يوشك على اختبار‬
‫أسوأ عشاء في حياته.‬

268
00:17:10,261 --> 00:17:11,128
‫ماذا؟‬

269
00:17:11,562 --> 00:17:12,530
‫هي؟‬

270
00:17:25,576 --> 00:17:28,078
‫حسناً، أولاً، هذه صفتي الرسمية‬
‫إن سأل عنها أحد.‬

271
00:17:28,145 --> 00:17:29,146
‫أتيت لأشكرك‬

272
00:17:29,213 --> 00:17:32,182
‫لأنك وفّرت لنا موافقة الحاكم‬
‫على عضو الكونغرس "ليندزي".‬

273
00:17:32,816 --> 00:17:34,818
‫مؤكد أنها ليست مهمة بسيطة.‬

274
00:17:34,885 --> 00:17:37,154
‫حسناً، يكرهه "روكي" لأنه وسيم.‬

275
00:17:38,622 --> 00:17:39,990
‫حسناً، لا داعي للقلق.‬

276
00:17:40,057 --> 00:17:43,794
‫يريد "ليندزي" أن يصبح عمدة فقط،‬
‫أي حديث عن البيت الأبيض هو محض خيال.‬

277
00:17:44,728 --> 00:17:46,830
‫أظن أنه لم يرَ غلاف مجلة "لايف".‬

278
00:17:48,799 --> 00:17:49,667
‫حسناً.‬

279
00:17:51,635 --> 00:17:55,172
‫لنفترض أنّ عضو الكونغرس يشكّل فريقاً‬

280
00:17:55,239 --> 00:17:58,008
‫ويطمح إلى الـ 72 وحسناً...‬

281
00:17:59,209 --> 00:18:02,212
‫سيرتكز... في حال تمّ تشكيله،‬

282
00:18:02,713 --> 00:18:03,747
‫فسيرتكز عليك.‬

283
00:18:06,684 --> 00:18:08,953
‫وأجل، لا يريد أن يحظى بك "روكي" أيضاً.‬

284
00:18:13,290 --> 00:18:15,059
‫"إليزابيث"، هل قررت ماذا ستتناولين؟‬

285
00:18:15,659 --> 00:18:17,061
‫عزيزتي، يكاد هذا الجزء أن ينتهي.‬

286
00:18:18,095 --> 00:18:19,930
‫أنا آسفة، أرجو المعذرة.‬

287
00:18:25,603 --> 00:18:27,338
‫كأس واحدة تجعلها تثمل.‬

288
00:18:27,972 --> 00:18:29,974
‫أجل، تعاني زوجتي من المشكلة الأخرى.‬

289
00:18:38,616 --> 00:18:40,684
‫- هل أنت بخير، سيدتي؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

290
00:18:44,822 --> 00:18:45,856
‫لقد أوقعت حقيبتك.‬

291
00:18:46,991 --> 00:18:47,858
‫سآخذها.‬

292
00:19:10,214 --> 00:19:12,249
‫ماذا أردتني أن أفعل؟ أوقف لك سيارة أجرة؟‬

293
00:19:12,883 --> 00:19:15,753
‫- لم يكن هذا ليبدو صائباً.‬
‫- لا أصدق أنك أرغمتني على الجلوس هناك‬

294
00:19:15,819 --> 00:19:18,288
‫- والنظر إليهما.‬
‫- لم يقل أحد إنه عليك النظر إليهما.‬

295
00:19:18,922 --> 00:19:20,024
‫تحتاجين إلى شراب؟‬

296
00:19:20,090 --> 00:19:21,358
‫حسناً، هل أنت سكّيرة؟‬

297
00:19:21,425 --> 00:19:22,793
‫تحتاجين إلى شراب؟‬

298
00:19:23,160 --> 00:19:25,162
‫هذا ليس شيئاً يُسمح لك بقوله.‬

299
00:19:25,229 --> 00:19:27,431
‫الآن، ستقرر أنت‬
‫ماذا يمكنني أو لا يمكنني أن أقول؟‬

300
00:19:28,165 --> 00:19:30,000
‫خضت زواجاً مماثلاً من قبل.‬

301
00:19:30,067 --> 00:19:31,235
‫ستلتقين به صدفة.‬

302
00:19:31,301 --> 00:19:32,369
‫إنها بلدة صغيرة.‬

303
00:19:33,203 --> 00:19:34,071
‫أكرهه.‬

304
00:19:34,772 --> 00:19:36,006
‫الكره كلمة قوية، "بيتي".‬

305
00:19:36,073 --> 00:19:37,074
‫أكره النازيين.‬

306
00:19:38,442 --> 00:19:40,110
‫لديّ زوجة سابقة وهي تزعجني.‬

307
00:19:40,177 --> 00:19:41,278
‫لا أحب أن أراها.‬

308
00:19:41,345 --> 00:19:42,212
‫ولكن لا أكرهها.‬

309
00:19:42,413 --> 00:19:43,947
‫- أنت تقيّ.‬
‫- بل شخص راشد.‬

310
00:19:44,715 --> 00:19:45,816
‫كان هذا مثيراً للاستياء.‬

311
00:19:46,150 --> 00:19:47,451
‫هلاّ تسمح لي بهذا.‬

312
00:19:47,718 --> 00:19:49,253
‫ليس إن أفسد هذا الأمسية بأكملها.‬

313
00:19:50,721 --> 00:19:52,956
‫يطلب مني هذا الرجل‬
‫أن أهتم بكل ما يتعلق بـ"ليندزي".‬

314
00:19:53,023 --> 00:19:53,891
‫قد يحصل هذا.‬

315
00:19:54,358 --> 00:19:56,060
‫لا علاقة لـ"دون درايبر" بهذا.‬

316
00:19:57,194 --> 00:19:58,062
‫أنت على حق.‬

317
00:19:58,429 --> 00:19:59,463
‫من يبالي به؟‬

318
00:19:59,730 --> 00:20:00,464
‫أنت.‬

319
00:20:00,731 --> 00:20:02,700
‫يحتلّ حيّزاً كبيراً في حياتك.‬

320
00:20:03,734 --> 00:20:04,468
‫وربما في قلبك.‬

321
00:20:05,135 --> 00:20:06,270
‫هذا سخيف.‬

322
00:20:09,139 --> 00:20:10,007
‫اسمعي.‬

323
00:20:11,709 --> 00:20:12,876
‫ربما تسرّعنا في الزواج.‬

324
00:20:13,444 --> 00:20:14,311
‫"نحن"؟‬

325
00:20:14,845 --> 00:20:16,747
‫كنت حاملاً في الشهر الـ 6 حين التقينا.‬

326
00:20:18,782 --> 00:20:19,450
‫أوقف السيارة.‬

327
00:20:20,250 --> 00:20:21,185
‫هل تمازحينني؟‬

328
00:20:21,819 --> 00:20:22,853
‫دعني أترجل، "هنري".‬

329
00:20:23,287 --> 00:20:24,154
‫لا، أتعرف؟‬

330
00:20:24,221 --> 00:20:27,725
‫دعني أخرج في المنزل‬
‫لأنك لا تريد الإقامة هناك بأي حال.‬

331
00:20:28,258 --> 00:20:30,094
‫يمكنك أن تنزل في فندق،‬

332
00:20:30,160 --> 00:20:31,962
‫أو حيث كنت حين التقيت بك.‬

333
00:20:32,496 --> 00:20:34,498
‫في قصرك مع خادماتك.‬

334
00:20:35,799 --> 00:20:37,067
‫اصمتي، "بيتي"، أنت ثملة.‬

335
00:21:01,358 --> 00:21:02,259
‫ماذا تفعلين؟‬

336
00:21:03,527 --> 00:21:04,895
‫أجعلك تشعر بالارتياح.‬

337
00:21:20,144 --> 00:21:21,145
‫إنها فتاة لطيفة.‬

338
00:21:22,513 --> 00:21:24,248
‫وتريدني أن أتعرف إليها، لكن...‬

339
00:21:25,115 --> 00:21:25,983
‫أنا أعرفها بالفعل.‬

340
00:21:29,086 --> 00:21:31,221
‫يقول لنا الناس من هم، لكننا نتجاهل هذا،‬

341
00:21:32,189 --> 00:21:34,424
‫لأننا نريدهم أن يكونوا كما نتصورهم.‬

342
00:21:41,064 --> 00:21:42,099
‫يتبع.‬

343
00:21:48,405 --> 00:21:50,474
‫مؤكد أنها فكرت في هذه الجملة طوال الليل.‬

344
00:21:54,344 --> 00:21:57,447
‫نظرت إلى الـ"باربيزون"‬
‫وفكرت في جميع النساء الموجودات هناك.‬

345
00:21:58,348 --> 00:21:59,516
‫واحدة في كل غرفة،‬

346
00:22:00,884 --> 00:22:02,252
‫تتحسسن أنفسهن حتى تغرقن في النوم.‬

347
00:22:07,057 --> 00:22:08,125
‫تقاطع "وايفرلي" والشارع 6.‬

348
00:22:11,361 --> 00:22:12,496
‫أحب النوم وحدي،‬

349
00:22:13,831 --> 00:22:15,299
‫حتى أتمدد مثل القافز بالمظلة،‬

350
00:22:16,900 --> 00:22:18,402
‫وأتقلب على رقع باردة.‬

351
00:22:20,070 --> 00:22:21,238
‫فهكذا أقدر الأمر أكثر فحسب.‬

352
00:22:26,176 --> 00:22:27,277
‫لا.‬

353
00:22:27,911 --> 00:22:29,179
‫أنا من أتحدث الآن.‬

354
00:22:30,314 --> 00:22:33,250
‫لا آبه إلى أين تذهب أو ماذا تفعل.‬

355
00:22:33,317 --> 00:22:34,918
‫لذلك...‬

356
00:22:35,986 --> 00:22:37,221
‫هلاّ تسمح لي بالكلام.‬

357
00:22:38,021 --> 00:22:38,922
‫أريد استعادة مفتاحي.‬

358
00:22:39,356 --> 00:22:41,625
‫ولا أريد أن أرى سروالك القصير‬
‫على أرضية منزلي.‬

359
00:22:41,892 --> 00:22:43,126
‫ولا أريدك أن تتذمر‬

360
00:22:43,193 --> 00:22:45,062
‫من أنني لا أطهو لأنني لا أفعل.‬

361
00:22:47,130 --> 00:22:49,466
‫أتعلم يا "دايفد"؟ تباً لك!‬

362
00:22:50,167 --> 00:22:51,034
‫صباح الخير.‬

363
00:22:56,640 --> 00:22:58,041
‫هل ستغادر الآن؟‬

364
00:23:02,579 --> 00:23:04,081
‫ألم تكن ستودعني؟‬

365
00:23:05,916 --> 00:23:07,384
‫ظننت أنك بحاجة إلى بعض النوم.‬

366
00:23:10,454 --> 00:23:11,555
‫آسفة، "هنري".‬

367
00:23:14,391 --> 00:23:15,425
‫تعال إلى هنا.‬

368
00:23:28,505 --> 00:23:30,974
‫لا أريد أن أجبر على الدفاع عن نفسي‬
‫طوال الوقت.‬

369
00:23:31,375 --> 00:23:32,342
‫طوال الوقت؟‬

370
00:23:34,411 --> 00:23:35,612
‫"هنري"، أنا آسفة جداً.‬

371
00:23:38,048 --> 00:23:38,915
‫أعلم.‬

372
00:23:39,983 --> 00:23:40,651
‫نامي قليلاً.‬

373
00:23:44,988 --> 00:23:46,423
‫أخذت "كارلا" الأولاد إلى المدرسة.‬

374
00:23:48,558 --> 00:23:51,161
‫"هنري"، كان الرجل الوحيد‬
‫الذي أقمت علاقة معه.‬

375
00:23:54,698 --> 00:23:55,632
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

376
00:24:12,983 --> 00:24:15,285
‫"درايبر".‬

377
00:24:46,650 --> 00:24:49,753
‫طعمه جيد، إذ لا يزال مثل طعم "ماونتن ديو".‬

378
00:24:50,320 --> 00:24:51,588
‫ومن السهل تحضيره.‬

379
00:24:52,089 --> 00:24:53,223
‫أدعوه وقود الطائرات النفاثة.‬

380
00:24:53,290 --> 00:24:54,157
‫وقود الصواريخ.‬

381
00:24:54,624 --> 00:24:56,460
‫وأعجبتني بساطة الفكرة.‬

382
00:24:56,526 --> 00:24:57,694
‫الشبان، السخفاء.‬

383
00:24:57,761 --> 00:24:59,329
‫انسحبت "كزيروكس" مجدداً.‬

384
00:25:00,063 --> 00:25:00,997
‫أظن أنني نجحت.‬

385
00:25:03,767 --> 00:25:06,169
‫سآخذ هذه العينة إلى المختبر.‬

386
00:25:06,236 --> 00:25:07,270
‫إنه لذيذ.‬

387
00:25:11,174 --> 00:25:12,609
‫إنك رائع مع الكحول، أتعلم هذا؟‬

388
00:25:13,210 --> 00:25:17,047
‫تحتاجون إلى 3 مكونات لصنع كوكتيل،‬
‫الفودكا والـ"ماونتن ديو" للحالات الطارئة.‬

389
00:25:23,520 --> 00:25:25,722
‫يريد "دون" أن يعمل‬
‫مدير الفنون المستقل "جوي بيرد"‬

390
00:25:25,789 --> 00:25:29,259
‫- بدوام كامل في الأسابيع الـ 3 المقبلة.‬
‫- هذا ليس من شأني كما أظن.‬

391
00:25:36,233 --> 00:25:38,635
‫أظن حقاً أن ماكينة البيع تسبب المتاعب.‬

392
00:25:39,569 --> 00:25:41,238
‫أظن أنها لاقت نجاحاً كبيراً.‬

393
00:25:41,671 --> 00:25:43,039
‫نسبة العائدات ترتفع.‬

394
00:25:44,241 --> 00:25:46,510
‫كنت سأقترح إحضار ماكينة لبيع الشطائر.‬

395
00:25:47,177 --> 00:25:50,213
‫فهذا سيجعل 40 بالمئة من الموظفين‬
‫يعملون خلال استراحة الغداء.‬

396
00:25:50,280 --> 00:25:53,583
‫أو سنحظى بمجموعة من السكرتيرات البدينات‬
‫يعتبرن فترة بعد الظهر بأكملها استراحة غداء‬

397
00:25:53,650 --> 00:25:56,386
‫إذ سيكون هناك دائماً‬
‫شطيرة أخرى في متناولهن.‬

398
00:25:57,254 --> 00:25:59,122
‫تلقّيت الكثير من الشكاوى.‬

399
00:26:00,724 --> 00:26:02,492
‫هل طلبت منهم الاتصال بذلك الرقم؟‬

400
00:26:05,395 --> 00:26:08,064
‫ماذا تظنون أنّ "لاين" و"جون"‬
‫يفعلان في الداخل؟‬

401
00:26:08,832 --> 00:26:10,700
‫إنه تحالف فاضح.‬

402
00:26:10,767 --> 00:26:12,736
‫أعرف ماذا يفعلان في الداخل بالتحديد.‬

403
00:26:14,070 --> 00:26:15,439
‫"جون" على المكتب،‬

404
00:26:15,839 --> 00:26:17,240
‫وثدياها على سجل المحاسبة.‬

405
00:26:18,375 --> 00:26:20,444
‫"لاين" خلفها وهو يضع‬
‫قبعة لاعب البولينغ على الأرجح.‬

406
00:26:20,510 --> 00:26:21,378
‫هل أنا مخطئ؟‬

407
00:26:22,078 --> 00:26:23,480
‫لا تفعل هذا.‬

408
00:26:23,780 --> 00:26:25,649
‫لا أفعل شيئاً، "جون" هي من تفعل.‬

409
00:26:29,853 --> 00:26:30,787
‫"ماونتن ديو".‬

410
00:26:31,354 --> 00:26:34,224
‫أريد 3 كوكتيلات‬
‫يحوي كل منها 3 مكونات على الأقل.‬

411
00:26:35,125 --> 00:26:39,162
‫"بيغي أولسون"،‬
‫رائدة في علم البطانيات المبللة.‬

412
00:26:39,729 --> 00:26:40,597
‫أنت تحبها.‬

413
00:26:46,269 --> 00:26:48,138
‫يتصل بك "هنري فرانسيس".‬

414
00:27:00,150 --> 00:27:00,817
‫"دون" يتكلم.‬

415
00:27:01,451 --> 00:27:02,886
‫مرحباً، "دون"، أنا "هنري فرانسيس".‬

416
00:27:03,353 --> 00:27:04,688
‫آسف على إزعاجك في العمل.‬

417
00:27:05,489 --> 00:27:06,723
‫أفترض أنّ الأمر مهم.‬

418
00:27:07,357 --> 00:27:08,325
‫أجل، لكنه ليس ملحاً.‬

419
00:27:10,494 --> 00:27:11,361
‫حسناً.‬

420
00:27:13,263 --> 00:27:14,397
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

421
00:27:14,831 --> 00:27:18,134
‫اشتريت قارباً و... حسناً،‬
‫أود أن أضعه في المرآب،‬

422
00:27:18,201 --> 00:27:20,604
‫والمساحة لا تكفي بسبب أغراضك.‬

423
00:27:21,671 --> 00:27:22,606
‫لا، بالطبع.‬

424
00:27:23,306 --> 00:27:25,275
‫يمكنني أن أطلب من عمال النقل أخذها،‬

425
00:27:25,542 --> 00:27:28,278
‫ووضعها في مستودع ما‬
‫وسأحسم الكلفة من الإيجار.‬

426
00:27:28,345 --> 00:27:29,880
‫لا، لا بأس.‬

427
00:27:30,146 --> 00:27:32,215
‫عليّ الذهاب وأخذها بنفسي.‬

428
00:27:34,284 --> 00:27:35,752
‫ستُقام حفلة عيد مولد "جين" يوم الأحد.‬

429
00:27:37,554 --> 00:27:38,421
‫أعلم.‬

430
00:27:38,855 --> 00:27:41,157
‫لذا أظن أن يوم السبت سيكون أفضل، صحيح؟‬

431
00:27:45,195 --> 00:27:45,862
‫فهمت.‬

432
00:27:47,497 --> 00:27:49,432
‫- سيصل القارب الأسبوع القادم، لذا...‬
‫- حسناً.‬

433
00:27:50,433 --> 00:27:51,301
‫سآتي عند الظهر.‬

434
00:28:02,512 --> 00:28:04,381
‫آنسة "بلانكنشيب"، هل لي ببعض القهوة؟‬

435
00:28:09,219 --> 00:28:10,754
‫خسرت 30 سنتاً في الماكينة للتو.‬

436
00:28:11,721 --> 00:28:14,791
‫- كيف يعقل هذا؟‬
‫- حسناً، أردت عبوة سكاكر "لايف سايفرز".‬

437
00:28:14,858 --> 00:28:17,827
‫لذا وضعت 5 سنتات ولم تعمل،‬
‫لذا بحثت في حقيبتي،‬

438
00:28:17,894 --> 00:28:20,497
‫ولم أكن أملك سوى 25 سنتاً،‬
‫لكنني خسرته أيضاً.‬

439
00:28:20,931 --> 00:28:22,666
‫هل كان ضوء الفكة المناسبة مضاءً؟‬

440
00:28:22,732 --> 00:28:24,367
‫بدأت بالفكة المناسبة.‬

441
00:28:25,569 --> 00:28:27,370
‫"بيغي"، إنها مجرد 5 سنتات.‬

442
00:28:27,804 --> 00:28:30,273
‫لن أتصل بهذا الرقم، لا يجيب أحد أبداً.‬

443
00:28:30,340 --> 00:28:31,441
‫لا أصدقك.‬

444
00:28:32,375 --> 00:28:33,910
‫حسناً، أعطيني بعض الـ"لايف سايفرز" إذاً.‬

445
00:28:34,778 --> 00:28:37,747
‫"مرحى!"‬

446
00:28:48,959 --> 00:28:49,826
‫من فعل ذلك؟‬

447
00:28:50,760 --> 00:28:51,628
‫فعل ماذا؟‬

448
00:28:52,629 --> 00:28:53,964
‫الرسم الإباحي.‬

449
00:28:56,733 --> 00:28:59,436
‫فعل الأشياء بشكل مجهول يتطلّب شجاعة كبيرة.‬

450
00:28:59,936 --> 00:29:01,805
‫الشخص الذي يفعل هذا شجاع جداً.‬

451
00:29:01,871 --> 00:29:03,873
‫لا يزال هذا غير قانوني في ولايات عديدة.‬

452
00:29:11,448 --> 00:29:14,618
‫أتوق إلى السنة القادمة‬
‫حين تذهبون جميعاً إلى "فيتنام".‬

453
00:29:15,285 --> 00:29:16,720
‫ستتوقون إلى اليوم‬

454
00:29:16,786 --> 00:29:18,989
‫الذي حاول فيه أحدهم تسهيل حياتكم.‬

455
00:29:20,357 --> 00:29:22,692
‫وحين تكونون هناك في الأدغال،‬

456
00:29:22,759 --> 00:29:24,261
‫تتعرّضون لإطلاق النار،‬

457
00:29:25,528 --> 00:29:28,331
‫تذكروا أنكم لا تموتون من أجلي،‬
‫لأنني لم أحبكم قط.‬

458
00:29:35,038 --> 00:29:35,905
‫"جون".‬

459
00:29:35,972 --> 00:29:37,574
‫لا تقلقي، لن أذهب إلى المنزل.‬

460
00:29:39,609 --> 00:29:42,545
‫- يا إلهي، لقد وبختنا.‬
‫- ما خطبها؟‬

461
00:29:42,612 --> 00:29:44,814
‫- طلبت منك ألاّ تفعل هذا.‬
‫- هيا يا "بيغي".‬

462
00:29:44,881 --> 00:29:45,949
‫إنها دعابة.‬

463
00:29:49,819 --> 00:29:52,022
‫ما زالت تبحث عن الجهاز الطنان، آسفة.‬

464
00:29:52,289 --> 00:29:53,456
‫ماذا تريدين؟‬

465
00:29:58,628 --> 00:30:00,330
‫ألصق "جوي" هذه على نافذة "جون".‬

466
00:30:01,031 --> 00:30:03,533
‫حقاً؟‬
‫- أجل وهذه إهانة لـ"جون"،‬

467
00:30:03,600 --> 00:30:04,868
‫وإهانة لي.‬

468
00:30:06,303 --> 00:30:07,604
‫روائي، منظور قسري.‬

469
00:30:07,671 --> 00:30:10,640
‫- هل أنت واثقة من أن "جوي" فعل هذا؟‬
‫- أجل، طلبت منه ألاّ يفعل.‬

470
00:30:11,608 --> 00:30:15,345
‫- ما كنت سأحتمل هذا لو كنت مكانك.‬
‫- لكن أليس لديك مشكلة مع هذا؟‬

471
00:30:16,513 --> 00:30:17,380
‫لم أقل هذا.‬

472
00:30:18,014 --> 00:30:19,716
‫اسمعي، "بيغي"، اذهبي واطرديه فحسب.‬

473
00:30:20,450 --> 00:30:24,554
‫أنا؟ ظننت أنك ستذهب إلى هناك وتوبخه.‬

474
00:30:24,621 --> 00:30:28,058
‫وبخيه، اطرديه، صدقيني،‬
‫لا تريدينني أن أتورط في هذا.‬

475
00:30:28,325 --> 00:30:30,527
‫سيظن الناس أنك واشية.‬

476
00:30:30,860 --> 00:30:31,995
‫وصلت د."ميلر".‬

477
00:30:33,730 --> 00:30:34,597
‫أدخليها.‬

478
00:30:35,899 --> 00:30:36,900
‫أتريدين بعض الاحترام؟‬

479
00:30:37,600 --> 00:30:39,369
‫اخرجي واحصلي عليه بنفسك.‬

480
00:30:40,937 --> 00:30:42,038
‫أنا آسفة.‬

481
00:30:42,105 --> 00:30:43,473
‫اجلسي.‬

482
00:30:47,610 --> 00:30:48,712
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

483
00:30:49,612 --> 00:30:50,480
‫أجل.‬

484
00:30:55,719 --> 00:30:57,354
‫"جوي"، أيمكنني أن أتحدث معك قليلاً؟‬

485
00:30:57,420 --> 00:30:58,355
‫- أتريدين واحداً؟‬
‫- لا.‬

486
00:31:10,433 --> 00:31:11,568
‫أنا آسف، حسناً؟‬

487
00:31:11,634 --> 00:31:12,502
‫جيد.‬

488
00:31:12,969 --> 00:31:13,870
‫اذهب الآن واعتذر.‬

489
00:31:14,471 --> 00:31:15,972
‫ماذا؟ ستعلم عندئذٍ أنني الفاعل.‬

490
00:31:16,039 --> 00:31:18,108
‫أنت الفاعل، طلبت منك ألاّ تفعل هذا.‬

491
00:31:18,742 --> 00:31:21,845
‫- بربك، هذا مضحك.‬
‫- حقاً؟ هل ستريه لـ"لاين"؟‬

492
00:31:21,911 --> 00:31:23,146
‫سيظن أنه مضحك.‬

493
00:31:23,413 --> 00:31:25,048
‫ماذا لو كان "دون" الجاثي على ركبتيه؟‬

494
00:31:25,682 --> 00:31:27,684
‫لهذا السبب لا أحب العمل مع النساء.‬

495
00:31:27,751 --> 00:31:28,985
‫فهن لا يتمتعن بروح الدعابة.‬

496
00:31:30,754 --> 00:31:31,621
‫أنت مطرود.‬

497
00:31:33,556 --> 00:31:35,492
‫حسناً، أرى أنك بدأت تغضبين.‬

498
00:31:35,558 --> 00:31:37,660
‫- سأذهب للاعتذار.‬
‫- لا، أحضر أغراضك.‬

499
00:31:38,628 --> 00:31:39,729
‫- هل تتحدثين بجدية؟‬
‫- أجل.‬

500
00:31:41,731 --> 00:31:45,435
‫- سنرى ما هو رأي "دون" بهذا.‬
‫- لا يعلم "دون" من أنت حتى.‬

501
00:31:48,138 --> 00:31:50,540
‫- آسفة لأن الأمور لم تنجح.‬
‫- انتظري، هيا.‬

502
00:31:50,974 --> 00:31:51,841
‫هذا جنوني.‬

503
00:31:52,675 --> 00:31:54,744
‫إنها مجرد وظيفة، "جوي"، ستجد غيرها.‬

504
00:32:02,085 --> 00:32:03,520
‫حسناً، كنت مخطئاً بشأنك.‬

505
00:32:18,201 --> 00:32:19,068
‫ماذا يحصل؟‬

506
00:32:20,036 --> 00:32:21,704
‫انتبهوا يا رفاق، انتهى المرح.‬

507
00:32:21,771 --> 00:32:22,639
‫ماذا؟‬

508
00:32:23,473 --> 00:32:24,541
‫هذا كل شيء يا رفاق.‬

509
00:32:24,607 --> 00:32:25,475
‫هل أنت جاد؟‬

510
00:32:25,975 --> 00:32:26,976
‫حاول شخص ما أن يزعجني.‬

511
00:32:27,811 --> 00:32:29,746
‫سأتصل بك وسنحتسي مشروباً معاً.‬

512
00:32:32,882 --> 00:32:35,084
‫"ستان"، أوقف العمل مؤقتاً‬
‫على حساب شركة "فيك".‬

513
00:32:35,151 --> 00:32:36,186
‫ستعمل على حساب "ماونتن ديو".‬

514
00:32:39,088 --> 00:32:40,790
‫إنها قوة العلاقات الجنسية.‬

515
00:32:42,225 --> 00:32:44,093
‫أتعلمين؟ قد يشعر هؤلاء الشبان بالحرج‬

516
00:32:44,160 --> 00:32:46,563
‫لوجود اختصاصي يقول لهم ماذا يجب أن يفعلوا.‬

517
00:32:46,629 --> 00:32:48,131
‫سيأخذ بنصيحة رجل آخر.‬

518
00:32:49,232 --> 00:32:50,600
‫ليس إن كان يعرف المزيد.‬

519
00:32:52,101 --> 00:32:54,804
‫تعلمين أنني محق بشأن قطع السيارات،‬
‫إذ كنت أبيع السيارات.‬

520
00:32:55,138 --> 00:32:57,607
‫أجل، لكن ما زال علينا القيام بهذا.‬

521
00:32:59,209 --> 00:33:00,210
‫يا إلهي! هذا مضجر كثيراً.‬

522
00:33:01,945 --> 00:33:02,846
‫أظن أنني جائع.‬

523
00:33:03,847 --> 00:33:04,714
‫هل تريدين أن تأكلي؟‬

524
00:33:05,815 --> 00:33:06,683
‫تعني أن نأكل هنا؟‬

525
00:33:07,650 --> 00:33:09,619
‫لا أعلم، تبدين متأنقة بعض الشيء.‬

526
00:33:10,820 --> 00:33:13,056
‫يمكننا أخذ "فيلمور" لقطع السيارات‬
‫معنا إن أردت.‬

527
00:33:15,191 --> 00:33:16,159
‫لتوضيح الأمور فحسب:‬

528
00:33:17,260 --> 00:33:18,928
‫هل تريد أن تتناول العشاء معي؟‬

529
00:33:23,233 --> 00:33:24,100
‫أجل.‬

530
00:33:26,536 --> 00:33:28,705
‫طلبت مني الخروج في موعد‬
‫حين أتيت إلى هنا أول مرة.‬

531
00:33:29,639 --> 00:33:31,207
‫لمَ ستختلف الأمور بالنسبة إليّ الآن؟‬

532
00:33:33,643 --> 00:33:35,545
‫شعرت فحسب بأن التوقيت مناسب.‬

533
00:33:38,915 --> 00:33:40,049
‫إذاً، لمَ لا نقوم بهذا؟‬

534
00:33:41,251 --> 00:33:43,953
‫يمكنك أن تطلب مني الخروج معك‬
‫لتناول العشاء مستقبلاً بدلاً من...‬

535
00:33:44,020 --> 00:33:47,590
‫لا أعرف، محاولة دمجه مع يوم عمل‬
‫كإضافة مفاجئة.‬

536
00:33:49,759 --> 00:33:50,660
‫يمكنني أن أفعل هذا.‬

537
00:33:52,896 --> 00:33:54,764
‫هل يوم السبت بعيد بما يكفي بالنسبة إليك؟‬

538
00:33:56,132 --> 00:33:58,134
‫ليس عادةً، لكنك محظوظ.‬

539
00:33:59,636 --> 00:34:00,303
‫جيد.‬

540
00:34:02,138 --> 00:34:03,006
‫حسناً إذاً.‬

541
00:34:04,707 --> 00:34:07,043
‫- لدي ما يكفي لأتابع العمل من هنا.‬
‫- حسناً.‬

542
00:34:08,011 --> 00:34:09,212
‫- طاب مساؤك.‬
‫- طاب مساؤك.‬

543
00:34:16,719 --> 00:34:17,820
‫أنا "فرانسين".‬

544
00:34:18,121 --> 00:34:18,988
‫ادخلي.‬

545
00:34:22,258 --> 00:34:23,293
‫لقد لسعني البعوض.‬

546
00:34:24,627 --> 00:34:26,896
‫هذا وعاء سلطة البطاطا خاصتي ولكن هذا لك.‬

547
00:34:27,697 --> 00:34:29,933
‫حسناً، شكراً لك، كان "هنري" سيحضر واحداً‬

548
00:34:29,999 --> 00:34:32,201
‫في طريق عودته من العمل،‬
‫لكنه كان منشغلاً جداً.‬

549
00:34:32,802 --> 00:34:35,004
‫"بيتي"، إنه طموح جداً.‬

550
00:34:36,706 --> 00:34:37,574
‫إنه غاضب مني.‬

551
00:34:38,007 --> 00:34:39,242
‫لماذا؟‬

552
00:34:41,110 --> 00:34:43,580
‫يا إلهي، إن تمكنت‬
‫من تخطي عطلة الأسبوع هذه...‬

553
00:34:44,647 --> 00:34:46,683
‫إنها حفلة عيد مولد فتى في الـ 2 من العمر.‬

554
00:34:46,749 --> 00:34:49,185
‫ستحظين بالمساعدة ولا أحد يبالي.‬

555
00:34:53,990 --> 00:34:54,857
‫هل سيأتي؟‬

556
00:34:57,827 --> 00:34:58,828
‫أخبرته عن الحفلة.‬

557
00:34:59,829 --> 00:35:00,730
‫والآن، عليّ أن آمل‬

558
00:35:00,797 --> 00:35:02,832
‫- ألاّ يأتي ويفسد الحفلة.‬
‫- حسناً، لن يفعل.‬

559
00:35:04,000 --> 00:35:05,301
‫صادفناه في المدينة...‬

560
00:35:06,135 --> 00:35:07,003
‫كان في موعد.‬

561
00:35:08,071 --> 00:35:10,773
‫"بيثاني فان نايز"، بدت كأنها بعمر الـ 15.‬

562
00:35:12,909 --> 00:35:13,977
‫لقد أسأت التصرف.‬

563
00:35:15,745 --> 00:35:17,714
‫ولم يفهم "هنري" الأمر لسبب ما.‬

564
00:35:18,681 --> 00:35:19,983
‫لمَ تسمحين له بإزعاجك؟‬

565
00:35:20,617 --> 00:35:22,885
‫نراه يخرج برفقة الأولاد في عطل الأسبوع.‬

566
00:35:22,952 --> 00:35:24,721
‫"كارلتون" يدعوه "ذلك السافل الحزين".‬

567
00:35:24,787 --> 00:35:25,922
‫هذا تمثيل.‬

568
00:35:27,056 --> 00:35:28,891
‫إنه يعيش حياته، أؤكد لك هذا.‬

569
00:35:29,726 --> 00:35:31,961
‫لا يمكنه أن يحظى بهذه العائلة وبذلك.‬

570
00:35:33,229 --> 00:35:34,097
‫"بيتي".‬

571
00:35:35,131 --> 00:35:37,133
‫حظك مع الترفيه سيئ.‬

572
00:35:45,808 --> 00:35:46,743
‫احذري فحسب.‬

573
00:35:47,877 --> 00:35:50,079
‫ليس لدى "دون" ما يخسره وأنت تملكين كل شيء.‬

574
00:36:07,764 --> 00:36:10,433
‫لا أعلم إن سمعت بالأمر، لكنني طردت "جوي".‬

575
00:36:11,868 --> 00:36:12,735
‫بلى، سمعت.‬

576
00:36:13,302 --> 00:36:14,170
‫أحسنت.‬

577
00:36:16,372 --> 00:36:17,240
‫عذراً؟‬

578
00:36:18,941 --> 00:36:21,210
‫الآن، سيعلم جميع من في المكتب‬
‫أنك حللت مشكلتي،‬

579
00:36:21,277 --> 00:36:23,413
‫وأنك مهمة جداً على الأرجح كما أظن.‬

580
00:36:25,748 --> 00:36:26,749
‫ما خطبك؟‬

581
00:36:27,717 --> 00:36:29,919
‫- لقد دافعت عنك.‬
‫- دافعت عن نفسك.‬

582
00:36:31,387 --> 00:36:32,355
‫حسناً.‬

583
00:36:34,090 --> 00:36:35,324
‫ذلك الرسم كان مقرفاً.‬

584
00:36:35,925 --> 00:36:37,060
‫تعاملت مع الموضوع بالفعل.‬

585
00:36:37,994 --> 00:36:39,462
‫ولو أردت التمادي أكثر،‬

586
00:36:39,729 --> 00:36:41,931
‫لتناولت عشاءً واحداً مع السيد "كروتزر"‬
‫من "شوغربيري هام"،‬

587
00:36:41,998 --> 00:36:44,200
‫ولكان "جوي" رحل وكفّ عن إزعاجي.‬

588
00:36:45,301 --> 00:36:46,736
‫إذاً؟ إنها النتيجة عينها.‬

589
00:36:48,438 --> 00:36:49,806
‫تريدين أن تكوني مهمة.‬

590
00:36:51,107 --> 00:36:53,409
‫حسناً، مهما بلغت سلطتنا هنا،‬

591
00:36:53,476 --> 00:36:55,178
‫فيمكنهم أن يرسموا فحسب.‬

592
00:36:56,312 --> 00:36:59,849
‫إذاً، كل ما فعلته هو أنك برهنت لهم‬
‫أنني سكرتيرة عديمة الجدوى،‬

593
00:36:59,916 --> 00:37:01,718
‫وأنك سافلة أخرى لا تتمتع بحس الفكاهة.‬

594
00:37:05,822 --> 00:37:07,490
‫أتمنى لك عطلة أسبوع سعيدة،‬
‫طاب مساؤك يا "بيغي".‬

595
00:37:16,999 --> 00:37:18,434
‫حين يدخل رجل ما إلى غرفة،‬

596
00:37:19,335 --> 00:37:21,003
‫فهو يحضر حياته بأكملها معه.‬

597
00:37:31,748 --> 00:37:33,916
‫يملك آلاف الأسباب ليكون في أيّ مكان.‬

598
00:37:34,851 --> 00:37:35,518
‫اسألوه فحسب.‬

599
00:37:40,056 --> 00:37:42,859
‫إن أصغيتم، فسيقول لكم كيف وصل إلى هناك.‬

600
00:37:48,030 --> 00:37:49,799
‫كيف نسي إلى أين كان ذاهباً،‬

601
00:37:51,200 --> 00:37:52,135
‫ثم استيقظ فجأة.‬

602
00:37:54,904 --> 00:37:55,772
‫إن أصغيتم،‬

603
00:37:56,539 --> 00:37:59,275
‫فسيخبركم عن الوقت الذي ظن فيه أنه ملاك،‬

604
00:38:01,110 --> 00:38:02,478
‫أو يحلم بأن يصبح مثالياً.‬

605
00:38:06,249 --> 00:38:07,950
‫ثم سيبتسم بحكمة،‬

606
00:38:08,451 --> 00:38:12,121
‫مسروراً لأنه فهم أن العالم ليس مثالياً.‬

607
00:38:15,892 --> 00:38:19,095
‫إننا مليئون بالعيوب لأننا نريد المزيد.‬

608
00:38:36,245 --> 00:38:41,417
‫نحن محطمون لأننا نحصل على هذه الأشياء‬
‫ونتمنى الحصول على ما كنا نملكه.‬

609
00:38:54,864 --> 00:38:55,865
‫رائحتك زكية.‬

610
00:38:56,365 --> 00:38:57,400
‫وأنت أيضاً.‬

611
00:38:58,201 --> 00:38:59,936
‫مثل الكلور.‬

612
00:39:02,004 --> 00:39:02,905
‫كنت أسبح.‬

613
00:39:03,472 --> 00:39:04,907
‫أيبدو لك وكأن الصيف قد حلّ؟‬

614
00:39:05,474 --> 00:39:06,342
‫هذا يصفي ذهني.‬

615
00:39:07,210 --> 00:39:09,278
‫للعملية الإبداعية؟‬

616
00:39:09,345 --> 00:39:10,213
‫لشيء ما.‬

617
00:39:11,881 --> 00:39:14,250
‫لم أكن على طبيعتي مؤخراً.‬

618
00:39:17,453 --> 00:39:19,155
‫النزول إلى الماء يتطلب مجهوداً،‬

619
00:39:19,222 --> 00:39:22,091
‫لكن حين تفعلين، تصبحين عديمة الوزن‬
‫ولا تبذلين أي مجهود.‬

620
00:39:23,059 --> 00:39:23,960
‫وفي النهاية،‬

621
00:39:25,461 --> 00:39:26,329
‫تشعرين بالإرهاق.‬

622
00:39:30,867 --> 00:39:32,335
‫كنت أتطلع قدماً إلى هذا.‬

623
00:39:33,569 --> 00:39:36,939
‫- من الصعب جداً الحصول على حجز هنا.‬
‫- وجب عليك أن تتصل بي.‬

624
00:39:38,608 --> 00:39:39,475
‫أعرف رجلاً.‬

625
00:39:40,543 --> 00:39:41,410
‫حقاً؟‬

626
00:39:42,511 --> 00:39:43,379
‫من هو رجلك؟‬

627
00:39:44,981 --> 00:39:45,648
‫والدي.‬

628
00:39:47,884 --> 00:39:51,587
‫العديد من الناس الذين يزوّدون المطاعم‬
‫يعرفون الكثير من الأشخاص أنفسهم‬

629
00:39:51,654 --> 00:39:52,922
‫الذين يعرفون والدي.‬

630
00:39:55,091 --> 00:39:55,958
‫مثل...؟‬

631
00:39:57,660 --> 00:40:00,229
‫ليس والدي، بل أصدقاؤه فحسب.‬

632
00:40:01,030 --> 00:40:02,231
‫يملك متجر سكاكر.‬

633
00:40:03,966 --> 00:40:07,937
‫وهناك مسؤوليات محددة تترافق مع هذا.‬

634
00:40:09,605 --> 00:40:10,473
‫هذا مثير للاهتمام.‬

635
00:40:12,475 --> 00:40:13,342
‫كيف هو؟‬

636
00:40:15,912 --> 00:40:18,381
‫إنه شخص وسيم ويبدو كفرد في عصابة مثلك.‬

637
00:40:21,684 --> 00:40:22,919
‫نريد كأسين من الـ"كيانتي".‬

638
00:40:29,058 --> 00:40:31,427
‫حين لا أكون على طبيعتي،‬
‫أنظر إلى الروزنامة.‬

639
00:40:32,395 --> 00:40:34,931
‫يلوح شيء مهم في الأفق عادةً.‬

640
00:40:37,667 --> 00:40:38,668
‫لم ألاحظ هذا قط.‬

641
00:40:43,673 --> 00:40:45,374
‫إنه عيد مولد ابني البالغ عامين.‬

642
00:40:47,543 --> 00:40:48,411
‫لكنني لن أحضره.‬

643
00:40:50,947 --> 00:40:51,614
‫لمَ لا؟‬

644
00:40:54,350 --> 00:40:55,651
‫لأنه ليس مرحباً بي هناك.‬

645
00:40:58,387 --> 00:40:59,989
‫يظن أن ذلك الرجل هو والده.‬

646
00:41:04,160 --> 00:41:05,027
‫ربما لا بأس بذلك.‬

647
00:41:06,529 --> 00:41:08,664
‫لا يعرف من العالم سوى ما تريه إياه.‬

648
00:41:25,481 --> 00:41:26,449
‫هذا لذيذ.‬

649
00:41:36,092 --> 00:41:38,427
‫أعلم أنني أظهرت العكس أحياناً،‬

650
00:41:38,494 --> 00:41:39,762
‫لكنني أقدّر عملك.‬

651
00:41:41,197 --> 00:41:42,131
‫من اللطيف سماع هذا.‬

652
00:41:43,432 --> 00:41:46,068
‫أطلعيني على أحد أسرار المهنة.‬

653
00:41:47,703 --> 00:41:50,172
‫كيف تجعلينهم يفعلون كل ما تريدينه؟‬

654
00:41:53,609 --> 00:41:56,045
‫لـ"آيسوب" أسطورة عن الشمس والرياح.‬

655
00:41:58,080 --> 00:42:00,249
‫خاضت الرياح والشمس منافسة‬

656
00:42:00,316 --> 00:42:02,451
‫لتريا إن بوسعهما نزع معطف أحد المسافرين.‬

657
00:42:04,053 --> 00:42:05,788
‫لذا راحت الريح تعصف بقوة نحوه،‬

658
00:42:06,422 --> 00:42:08,457
‫لكن المسافر شد معطفه أكثر.‬

659
00:42:09,525 --> 00:42:13,662
‫ولكن الشمس أشرقت عليه،‬
‫فازداد دفئاً أكثر فأكثر،‬

660
00:42:15,164 --> 00:42:17,666
‫حتى خلع المسافر معطفه.‬

661
00:42:19,435 --> 00:42:20,302
‫وما هي العبرة؟‬

662
00:42:22,705 --> 00:42:27,443
‫اللطف والرقة والقدرة على الإقناع‬
‫تربح حيث تفشل القوة.‬

663
00:42:30,446 --> 00:42:32,515
‫أتعلمين؟ فعل "آيسوب" هذا‬
‫في 10 أسطر على الأرجح.‬

664
00:42:33,783 --> 00:42:35,117
‫إنه اقتصادي جداً.‬

665
00:42:36,719 --> 00:42:38,721
‫إذاً، تحاولين قول إنك تريدين معطفي.‬

666
00:42:57,540 --> 00:42:58,574
‫تقاطع الشارع 72 و"برودواي".‬

667
00:42:59,775 --> 00:43:00,643
‫شكراً.‬

668
00:43:31,340 --> 00:43:32,208
‫أين تقيم؟‬

669
00:43:33,442 --> 00:43:34,577
‫بالقرب من هنا.‬

670
00:43:35,644 --> 00:43:36,512
‫حقاً؟‬

671
00:43:39,181 --> 00:43:39,849
‫أجل.‬

672
00:43:41,450 --> 00:43:43,385
‫ولكنني سأوصلك إلى عتبة بابك فقط.‬

673
00:43:46,455 --> 00:43:47,890
‫لماذا؟‬

674
00:43:51,827 --> 00:43:53,896
‫لأنّ هذا أقصى ما بوسعي الوصول إليه حالياً،‬

675
00:43:55,531 --> 00:43:57,266
‫ولست جاهزاً لأتمنى لك ليلة سعيدة.‬

676
00:44:00,536 --> 00:44:01,871
‫ليس هذا ما توقّعته.‬

677
00:45:16,779 --> 00:45:17,813
‫مرحباً، "فرانسين".‬

678
00:45:18,480 --> 00:45:19,915
‫- مرحباً، "دون".‬
‫- أبي!‬

679
00:45:25,220 --> 00:45:26,221
‫ماذا يفعل هنا؟‬

680
00:45:27,489 --> 00:45:28,357
‫لا بأس.‬

681
00:45:38,968 --> 00:45:39,835
‫ها أنت.‬

682
00:45:39,902 --> 00:45:41,003
‫قُل مرحباً لوالدك.‬

683
00:45:41,270 --> 00:45:42,938
‫عيد مولد سعيداً.‬

684
00:45:49,244 --> 00:45:50,245
‫لدينا كل شيء.‬

685
00:47:12,728 --> 00:47:14,730
‫ترجمة‬
‫دنيا شعيب‬

