﻿1
00:00:18,230 --> 00:00:26,229
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:40,230 --> 00:00:42,170
‫أنا مهتم باليوم، كان هذا يوم الجمعة.‬

3
00:00:43,170 --> 00:00:46,670
‫اسمع، سألغي مواعيد الغداء‬
‫بالإضافة إلى ساعة واحدة وسنتناول شطيرة‬

4
00:00:46,740 --> 00:00:48,280
‫ونناقش هذا وجهاً لوجه.‬

5
00:00:49,440 --> 00:00:50,310
‫سأقفل.‬

6
00:01:08,360 --> 00:01:09,360
‫هل انكسر؟‬

7
00:01:11,270 --> 00:01:11,930
‫المصباح؟‬

8
00:01:15,940 --> 00:01:17,740
‫ماذا تفعلين بعيداً هكذا؟‬

9
00:01:17,800 --> 00:01:18,670
‫الحر شديد.‬

10
00:01:19,910 --> 00:01:21,310
‫هل تكتفي بقدم؟‬

11
00:01:21,580 --> 00:01:22,440
‫سأكون ممتناً.‬

12
00:01:25,510 --> 00:01:28,380
‫إنها باردة وناعمة.‬

13
00:01:29,550 --> 00:01:30,920
‫أنا الأكثر نعومة.‬

14
00:01:45,270 --> 00:01:47,600
‫إذاً، من منا سينظر إلى الساعة أولاً؟‬

15
00:01:51,510 --> 00:01:53,470
‫رأيتها عندما كنت ألتقط المصباح.‬

16
00:01:54,210 --> 00:01:54,980
‫لقد تأخرت بالفعل.‬

17
00:01:55,710 --> 00:01:56,580
‫علامَ؟‬

18
00:01:57,640 --> 00:01:59,250
‫مسهّلات الأمعاء "سيكور".‬

19
00:02:01,650 --> 00:02:02,650
‫هل أفسدت الأجواء؟‬

20
00:02:04,750 --> 00:02:05,790
‫ماذا عليك أن تفعلي؟‬

21
00:02:06,520 --> 00:02:08,760
‫لدي موعد الساعة الـ 4 لدى "إروين وايسي".‬

22
00:02:09,590 --> 00:02:10,460
‫لماذا؟‬

23
00:02:11,490 --> 00:02:12,890
‫لا يمكنني إخبارك بهذا، سيد "بوند".‬

24
00:02:14,560 --> 00:02:15,430
‫أنا أخبرتك.‬

25
00:02:16,660 --> 00:02:19,800
‫- ما الذي تعملين عليه؟‬
‫- لا أخبرهم بما أفعله من أجلك.‬

26
00:02:21,700 --> 00:02:24,370
‫لكنك لا تستلقين في السرير معهم الآن أيضاً.‬

27
00:02:25,710 --> 00:02:27,410
‫هل تعرف ما هو الجدار الصيني؟‬

28
00:02:31,680 --> 00:02:32,580
‫عليّ الذهاب حقاً.‬

29
00:02:36,620 --> 00:02:39,920
‫- أيمكنني دخول الحمّام أولاً؟‬
‫- خُذي وقتك.‬

30
00:02:45,730 --> 00:02:46,590
‫اخرجي بمفردك.‬

31
00:02:48,430 --> 00:02:50,830
‫وأقفلي الباب خلفك بداعي اللباقة.‬

32
00:02:52,630 --> 00:02:53,730
‫أتريد أن تتركني هنا؟‬

33
00:02:54,900 --> 00:02:55,800
‫هل أنت واثق؟‬

34
00:02:57,500 --> 00:02:59,470
‫آخذ كل شيء مثير للاهتمام معي.‬

35
00:03:08,350 --> 00:03:10,420
‫لا أفهم، هل تعتقد حقاً أنّ كتابي‬

36
00:03:10,480 --> 00:03:12,620
‫ليس أفضل من كتاب "أوغلفي"؟‬
‫كتابي يروي قصة.‬

37
00:03:12,690 --> 00:03:15,790
‫فهو يحوي الغموض والإثارة والرومنسية.‬

38
00:03:15,860 --> 00:03:18,730
‫وسأقول لك ماذا أيضاً،‬
‫يحوي أمثلة عن كيفية بيع الأشياء.‬

39
00:03:20,630 --> 00:03:21,500
‫مهلاً.‬

40
00:03:23,430 --> 00:03:24,460
‫أنا أتكلم عبر الهاتف.‬

41
00:03:25,030 --> 00:03:27,800
‫إنها السيدة "سترلينغ"،‬
‫ستغيب طوال نهاية الأسبوع.‬

42
00:03:29,000 --> 00:03:31,540
‫اليوم الأربعاء‬
‫ولديهم هواتف في "ساوثهامبتن".‬

43
00:03:32,710 --> 00:03:35,040
‫"أيرا"، لا أريد أن أبدو جاحداً، لكن أظن...‬

44
00:03:35,540 --> 00:03:36,480
‫آلو؟‬

45
00:03:36,540 --> 00:03:37,410
‫آلو؟‬

46
00:03:37,710 --> 00:03:38,580
‫تباً!‬

47
00:03:41,450 --> 00:03:42,320
‫ادخل.‬

48
00:03:44,750 --> 00:03:47,320
‫تحتاج هذه إلى التوقيع‬
‫وليس كتابة الأحرف الأولى.‬

49
00:03:48,060 --> 00:03:49,990
‫قالت "كارولين" إنك رفضت؟‬

50
00:03:50,060 --> 00:03:51,660
‫يتطلب هذا الكثير من العمل.‬

51
00:03:55,060 --> 00:03:56,730
‫كنت أزعجها فحسب.‬

52
00:03:58,030 --> 00:03:59,700
‫هل تهتمين بعرض مماثل؟‬

53
00:04:00,330 --> 00:04:03,100
‫يفترض بي إخبارك شخصياً‬
‫بأن السيد "برايس" سيرحل‬

54
00:04:03,370 --> 00:04:05,610
‫في آخر أسبوعين من شهر أغسطس لزيارة ابنه.‬

55
00:04:05,670 --> 00:04:07,340
‫يفترض بك إخباري بهذا شخصياً؟‬

56
00:04:07,840 --> 00:04:08,880
‫هذا محبط جداً.‬

57
00:04:09,510 --> 00:04:12,910
‫لا يريد أن تنتشر مذكرة في المكتب،‬
‫يخشى أن يكفّ الناس عن العمل.‬

58
00:04:13,850 --> 00:04:15,380
‫ماذا ستفعلين في شهر أغسطس؟‬

59
00:04:15,820 --> 00:04:16,750
‫لست واثقة.‬

60
00:04:17,350 --> 00:04:20,020
‫حسناً، ماذا تفعلين بعد ظهر اليوم؟‬

61
00:04:20,650 --> 00:04:22,990
‫ما أفعله بعد ظهر كل يوم، أعمل،‬

62
00:04:23,060 --> 00:04:25,090
‫وهذا ما أحاول أن أفعله الآن.‬

63
00:04:26,490 --> 00:04:27,360
‫ليس هذا ظريفاً.‬

64
00:04:28,730 --> 00:04:29,700
‫"جوني".‬

65
00:04:30,430 --> 00:04:31,830
‫يا إلهي! أنا آسف.‬

66
00:04:33,600 --> 00:04:36,500
‫- ماذا قلت لها؟‬
‫- ما علاقتك بالأمر؟‬

67
00:04:37,800 --> 00:04:39,110
‫تمّ استدعاء زوجها.‬

68
00:04:39,740 --> 00:04:41,880
‫سيذهب إلى "فيتنام" بعد الدورة التدريبية.‬

69
00:04:41,940 --> 00:04:42,810
‫"فيتنام".‬

70
00:04:44,710 --> 00:04:45,680
‫هذا ليس جيداً.‬

71
00:04:46,080 --> 00:04:46,950
‫لا بأس.‬

72
00:04:47,410 --> 00:04:48,950
‫شعرنا جميعنا بالخوف.‬

73
00:04:54,860 --> 00:04:56,860
‫- طاب يومكما.‬
‫- أعرف أنك لا تحب‬

74
00:04:56,920 --> 00:05:00,660
‫أن يتم إغراقك بالعمل لحظة وصولك،‬
‫لكن "فيلمور" و"سيكور" سيأتيان غداً.‬

75
00:05:00,730 --> 00:05:03,000
‫ولا يمكنني متابعة العمل مع أيّ منهما‬
‫حتى توقع‬

76
00:05:03,060 --> 00:05:05,670
‫- على ما عملت طوال بعد الظهر لإنهائه.‬
‫- أنا آسف.‬

77
00:05:05,730 --> 00:05:07,500
‫أخذت استراحة غداء طويلة، فقد ذهبت للسباحة.‬

78
00:05:07,570 --> 00:05:09,440
‫عودي بعد ساعة، سآخذ قيلولة الآن.‬

79
00:05:13,440 --> 00:05:16,180
‫إنه عمل الساديين والماسوشيين،‬

80
00:05:16,440 --> 00:05:18,180
‫وأنت تعرفين إلى أيّ نوع تنتمين.‬

81
00:05:23,720 --> 00:05:24,580
‫مرحباً.‬

82
00:05:24,650 --> 00:05:25,920
‫"بيغي"، صديقك هنا.‬

83
00:05:26,820 --> 00:05:28,790
‫الرضا مضمون.‬

84
00:05:28,860 --> 00:05:29,720
‫لمَ أنت هنا؟‬

85
00:05:29,790 --> 00:05:31,590
‫فكرت في أن نتناول شراباً ونتبادل الأحاديث.‬

86
00:05:31,660 --> 00:05:32,860
‫بالطبع، متى وأين؟‬

87
00:05:32,930 --> 00:05:36,130
‫عندما تكون بمفردك والحياة تُشعرك بالوحدة،‬

88
00:05:36,200 --> 00:05:38,530
‫يمكنك دائماً الذهاب...‬

89
00:05:38,600 --> 00:05:40,070
‫الساعة الـ 7 في "بي.جاي كلارك".‬

90
00:05:40,130 --> 00:05:41,970
‫إلى وسط البلدة.‬

91
00:05:42,600 --> 00:05:43,800
‫سأقابلك في الردهة.‬

92
00:05:44,540 --> 00:05:46,040
‫في الأسفل.‬

93
00:05:46,110 --> 00:05:47,540
‫توقف أيها الغبي.‬

94
00:05:49,810 --> 00:05:52,080
‫لست مصدوماً من تصرفاتك الشاذة.‬

95
00:05:52,150 --> 00:05:56,450
‫لكن آمل أنك تعرفين‬
‫أنك عاجزة عن فعل ما يفعله الرجال.‬

96
00:05:56,850 --> 00:05:57,720
‫هذا صحيح.‬

97
00:06:06,560 --> 00:06:07,230
‫ثمة أخبار سيئة.‬

98
00:06:07,830 --> 00:06:09,760
‫أتى "دون"، سنبدأ الساعة الـ 4.‬

99
00:06:14,500 --> 00:06:16,870
‫كيف كانت قيلولتك؟ هل استعدت نشاطك؟‬

100
00:06:16,940 --> 00:06:18,170
‫أجل.‬

101
00:06:18,240 --> 00:06:20,170
‫اتصلت بك د."ميلر".‬

102
00:06:20,240 --> 00:06:23,240
‫طلبت عدم إيقاظك‬
‫وقالت إنه لا داعي لاتصالك بها ثانيةً.‬

103
00:06:23,510 --> 00:06:26,180
‫لكنها تلقت الرسالة وسيكون عليك الانتظار.‬

104
00:06:28,680 --> 00:06:29,580
‫شكراً.‬

105
00:06:30,020 --> 00:06:31,550
‫هل أنت ذاهب إلى الحمّام؟‬

106
00:06:33,620 --> 00:06:35,020
‫عليّ توظيف المزيد من كاتبي الإعلانات،‬

107
00:06:35,090 --> 00:06:38,020
‫لكن يأتي أولئك الرجال‬
‫وأنا أعرف أنهم كلما كانوا أفضل،‬

108
00:06:38,090 --> 00:06:39,760
‫أصبح عملي في خطر أكبر.‬

109
00:06:41,600 --> 00:06:42,660
‫يا للهول!‬

110
00:06:44,530 --> 00:06:45,970
‫انظري من أتى، إنه "آيب".‬

111
00:06:47,100 --> 00:06:49,240
‫"بيغي"، لا أعرف‬
‫إن كنت تذكرين "آيب دراكسلر"‬

112
00:06:49,500 --> 00:06:50,770
‫من حفلة "كيلوغز".‬

113
00:06:51,200 --> 00:06:52,510
‫مرحباً، أنا "بيغي".‬

114
00:06:52,840 --> 00:06:53,710
‫أذكرك.‬

115
00:06:54,540 --> 00:06:56,140
‫"آيب"، هل ترغب في الانضمام إلينا‬
‫لتناول شراب؟‬

116
00:06:57,110 --> 00:06:58,080
‫أجل، اقبل رجاءً.‬

117
00:06:58,140 --> 00:06:59,710
‫ابقي، سأقف هنا.‬

118
00:07:00,850 --> 00:07:02,750
‫أريد كأس "جوني والكر" مع الثلج رجاءً.‬

119
00:07:03,720 --> 00:07:05,520
‫لم يسمعني.‬

120
00:07:07,550 --> 00:07:09,760
‫أتعرف؟ سأذهب لرمي السهام،‬
‫يمكنك الجلوس مكاني.‬

121
00:07:10,190 --> 00:07:11,220
‫هل أنت واثقة؟‬

122
00:07:11,860 --> 00:07:12,730
‫ادفعي مقابل هذا.‬

123
00:07:13,130 --> 00:07:14,030
‫إلى اللقاء لاحقاً.‬

124
00:07:19,700 --> 00:07:20,830
‫أنا آسف، إنها...‬

125
00:07:21,170 --> 00:07:22,900
‫تسلّي نفسها دائماً.‬

126
00:07:23,170 --> 00:07:24,700
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

127
00:07:25,640 --> 00:07:28,940
‫كنت سأمر بمكتبك،‬
‫لكنني لم أرد أن أسبب لك المتاعب.‬

128
00:07:29,310 --> 00:07:32,780
‫ثم فكرت في معرفة مكان إقامتك،‬
‫لكن هذا غريب.‬

129
00:07:33,080 --> 00:07:34,610
‫لذا بأيّ حال...‬

130
00:07:35,180 --> 00:07:36,620
‫سررت لمقابلتك بالصدفة.‬

131
00:07:37,020 --> 00:07:38,150
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

132
00:07:39,050 --> 00:07:40,650
‫هذا إطراء كبير.‬

133
00:07:41,050 --> 00:07:42,990
‫حسناً، هذا ما عنيته.‬

134
00:07:46,990 --> 00:07:48,300
‫كأس "جوني والكر" مع الثلج.‬

135
00:07:50,030 --> 00:07:51,670
‫الساقي هنا يصغي إليّ.‬

136
00:08:04,980 --> 00:08:05,850
‫أيمكنني مساعدتكما؟‬

137
00:08:06,680 --> 00:08:07,980
‫هل أنت "جون هاريس"؟‬

138
00:08:08,050 --> 00:08:09,020
‫أجل.‬

139
00:08:09,980 --> 00:08:11,220
‫أرسلتنا السيدة "إنغا".‬

140
00:08:12,020 --> 00:08:15,860
‫ستتلقين تدليكاً‬
‫وتدريماً لأظافر اليدين والقدمين.‬

141
00:08:15,920 --> 00:08:16,790
‫أيمكننا الدخول؟‬

142
00:08:17,920 --> 00:08:19,260
‫لم أطلب هذا.‬

143
00:08:19,890 --> 00:08:22,260
‫إنها هدية من صديق وقد دفع البقشيش أيضاً.‬

144
00:08:22,330 --> 00:08:23,300
‫أيّ صديق؟‬

145
00:08:24,730 --> 00:08:26,630
‫لا يحق لي الإفصاح عن اسمه.‬

146
00:08:35,210 --> 00:08:38,280
‫في "اليونان" الآن؟‬
‫لا تخطئي، هذه ثورة.‬

147
00:08:38,350 --> 00:08:42,080
‫يوشك كل شيء على الانهيار‬
‫في جميع المجتمعات.‬

148
00:08:42,150 --> 00:08:43,150
‫الوضع متقلقل جداً.‬

149
00:08:43,220 --> 00:08:46,720
‫تنفق الشركات أموالها على الجميع‬
‫للحفاظ على الوضع الراهن،‬

150
00:08:46,790 --> 00:08:49,920
‫لأن الناس يفوقونهم عدداً،‬
‫لكن في غمضة عين...‬

151
00:08:49,990 --> 00:08:52,390
‫يمكنهم تغيير كل شيء.‬

152
00:08:52,660 --> 00:08:54,690
‫إنه وهم أنّ "أميركا" منظمة جداً‬

153
00:08:54,760 --> 00:08:56,400
‫لدرجة أن هذا لن يحصل هنا أبداً.‬

154
00:09:00,370 --> 00:09:01,640
‫هل أنت من "بروكلين"؟‬

155
00:09:02,200 --> 00:09:03,700
‫- أجل.‬
‫- أنا أيضاً.‬

156
00:09:04,140 --> 00:09:05,240
‫ليس لديك لكنة.‬

157
00:09:05,640 --> 00:09:07,110
‫إن تناولت شراباً واحداً بعد فستظهر.‬

158
00:09:09,180 --> 00:09:10,040
‫حسناً.‬

159
00:09:11,980 --> 00:09:13,950
‫لماذا أكلمك عن الشركات؟‬

160
00:09:14,010 --> 00:09:17,250
‫- لا بد أنك تتعاملين معهم طوال الوقت.‬
‫- أظن ذلك.‬

161
00:09:17,320 --> 00:09:19,320
‫شركة "فيك" للمواد الكيميائية‬
‫وشركة التبغ الأميركية،‬

162
00:09:19,920 --> 00:09:21,790
‫لكن معظمها أعمال عائلية.‬

163
00:09:21,860 --> 00:09:24,220
‫"سامسونايت"، "فيلمور" لقطع السيارات،‬
‫"شوغرباري"...‬

164
00:09:24,290 --> 00:09:26,430
‫"فيلمور" لقطع السيارات أسوأ من الشركة‬

165
00:09:26,690 --> 00:09:29,060
‫- مع المقاطعة وإلى ما هنالك.‬
‫- أيّ مقاطعة؟‬

166
00:09:29,130 --> 00:09:31,330
‫ترفض المتاجر الجنوبية توظيف السود.‬

167
00:09:32,730 --> 00:09:33,670
‫من قال ذلك؟‬

168
00:09:33,730 --> 00:09:35,870
‫ذكروا هذا في "ذي فويس" وفي أماكن عدة.‬

169
00:09:36,740 --> 00:09:38,810
‫لا أظن أنّ هذا صحيح، إذ كنت لأسمع الخبر.‬

170
00:09:38,870 --> 00:09:39,870
‫إنه صحيح.‬

171
00:09:41,410 --> 00:09:43,080
‫لا يبدو هذا من شيمهم.‬

172
00:09:43,140 --> 00:09:45,850
‫أنا واثق من أنهم لطفاء جداً‬
‫بالنسبة إلى عنصريين.‬

173
00:09:45,910 --> 00:09:50,020
‫ومن الواضح أنّ شركتك‬
‫لديها استثمار في التغاضي عن الأمر.‬

174
00:09:51,850 --> 00:09:54,450
‫حسناً، إنها فكرة معقدة، لكن...‬

175
00:09:55,320 --> 00:09:57,920
‫في مجال الإعلانات، لا نحكم على الناس.‬

176
00:09:57,990 --> 00:10:00,030
‫بل نحاول إخراجهم من هذه الأوضاع.‬

177
00:10:00,690 --> 00:10:03,230
‫سنحاول إيقاف هذا بالتأكيد، إن كان صحيحاً.‬

178
00:10:03,300 --> 00:10:07,130
‫- فهو ليس جيداً لأعمالهم.‬
‫- يا إلهي! لا أعرف من أين أبدأ.‬

179
00:10:07,200 --> 00:10:09,440
‫هل كنت لتقومي بحملة لـ"غولدواتر"؟‬

180
00:10:09,700 --> 00:10:12,010
‫هل تمزح؟ لكان هذا مذهلاً.‬

181
00:10:12,070 --> 00:10:13,310
‫هل صوّت له؟‬

182
00:10:14,140 --> 00:10:15,010
‫بالطبع لا.‬

183
00:10:15,940 --> 00:10:19,780
‫الحقوق المدنية ليست مسألة‬
‫يمكن حلها بحملة علاقات عامة.‬

184
00:10:19,850 --> 00:10:22,350
‫عدم المساواة هو ما يهمّ العالم.‬

185
00:10:23,180 --> 00:10:24,050
‫أعرف.‬

186
00:10:26,890 --> 00:10:27,850
‫لكن عليّ أن أقول،‬

187
00:10:28,760 --> 00:10:31,490
‫إنّ معظم الأشياء التي لا يُسمح‬
‫للسود بفعلها، لا يُسمح لي بفعلها أيضاً.‬

188
00:10:32,490 --> 00:10:33,860
‫ولا يبدو أنّ أحداً يبالي بذلك.‬

189
00:10:34,830 --> 00:10:36,100
‫عمّ تتكلمين؟‬

190
00:10:36,160 --> 00:10:38,900
‫يُقام معظم الاجتماعات‬
‫في ملاعب الغولف وكرة المضرب،‬

191
00:10:38,970 --> 00:10:43,040
‫في مجموعة من النوادي التي لا يحق لي‬
‫الانتساب إليها أو دخولها حتى.‬

192
00:10:43,900 --> 00:10:46,310
‫في نادي الجامعة،‬
‫قالوا إنّ الطريقة لأتناول العشاء هناك‬

193
00:10:46,370 --> 00:10:47,510
‫هي بوصولي داخل قالب الحلوى.‬

194
00:10:48,480 --> 00:10:50,510
‫ما من كتّاب إعلانات سود.‬

195
00:10:51,140 --> 00:10:53,410
‫أنا واثقة من أنه بوسعهم المحاربة للوصول‬
‫كما فعلت أنا.‬

196
00:10:54,150 --> 00:10:56,050
‫صدقني، لم يرغب أحد في وجودي هناك.‬

197
00:10:57,120 --> 00:11:00,050
‫حسناً، "بيغي"،‬
‫سنجري مسيرة لحقوق النساء المدنية.‬

198
00:11:05,890 --> 00:11:07,360
‫عليّ الاستيقاظ باكراً غداً.‬

199
00:11:08,260 --> 00:11:10,330
‫- سررت لرؤيتك ثانيةً.‬
‫- مهلاً.‬

200
00:11:10,400 --> 00:11:13,900
‫أعني أنهم لا يطلقون النار على النساء‬
‫لمنعهن عن التصويت.‬

201
00:11:15,300 --> 00:11:17,170
‫يا إلهي! أنا آسف حقاً.‬

202
00:11:18,140 --> 00:11:19,510
‫أنا بارع أكثر في الكتابة.‬

203
00:11:20,410 --> 00:11:22,880
‫أنت متشبّث برأيك وتنتقدني.‬

204
00:11:22,940 --> 00:11:24,980
‫ليس هذا ما أفعله، إننا نجري محادثة.‬

205
00:11:25,980 --> 00:11:27,880
‫عرفت أنه ما كان عليّ‬
‫السماح لـ"جويس" بالمغادرة.‬

206
00:11:28,950 --> 00:11:29,820
‫أتمنى لك ليلة سعيدة.‬

207
00:11:36,920 --> 00:11:39,990
‫كلمة من 3 أحرف لطائر لا يطير.‬

208
00:11:40,430 --> 00:11:41,330
‫"أمو".‬

209
00:11:41,390 --> 00:11:43,230
‫لا، تبدأ بحرف "ل".‬

210
00:11:43,300 --> 00:11:44,400
‫هذا مؤكد.‬

211
00:11:46,470 --> 00:11:49,140
‫- صباح الخير، سيد "درايبر".‬
‫- هل لي ببعض القهوة.‬

212
00:11:49,200 --> 00:11:53,340
‫- وأعلميني حين تصل د."ميلر".‬
‫- هذا صعب لأنها تتجاوزني بسرعة.‬

213
00:11:59,410 --> 00:12:01,050
‫إنها متسلّطة.‬

214
00:12:01,880 --> 00:12:03,420
‫أعتقد أن هذا ما يتطلبه الأمر.‬

215
00:12:06,050 --> 00:12:07,390
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

216
00:12:07,990 --> 00:12:08,960
‫وشكراً.‬

217
00:12:10,020 --> 00:12:11,990
‫- علامَ؟‬
‫- كان هذا مراعياً جداً.‬

218
00:12:13,990 --> 00:12:16,130
‫عرفت أنني أزعجتك، لذا فكرت...‬

219
00:12:16,200 --> 00:12:18,200
‫في إحضار شخص يمكنه إشعارك بالراحة.‬

220
00:12:19,170 --> 00:12:20,400
‫أحضرت لك حلوى مخلب الدب.‬

221
00:12:20,470 --> 00:12:24,040
‫لا تسمح لي "كارولين" بتناولها‬
‫إلاّ إن كانت مع دب حقيقي.‬

222
00:12:25,240 --> 00:12:26,340
‫حسناً، بأيّ حال...‬

223
00:12:26,410 --> 00:12:27,270
‫"جوني".‬

224
00:12:28,470 --> 00:12:29,340
‫ستكون الأمور بخير.‬

225
00:12:30,140 --> 00:12:31,340
‫يحب الناس قول هذا.‬

226
00:12:32,310 --> 00:12:34,880
‫اسمعي، أعرف أنك تواجهين وقتاً عصيباً.‬

227
00:12:35,880 --> 00:12:36,880
‫دعيني أدعوك لتناول وجبة.‬

228
00:12:38,520 --> 00:12:39,950
‫لنبعد تفكيرك عن الأمور.‬

229
00:12:41,190 --> 00:12:42,390
‫بالطبع.‬

230
00:12:43,590 --> 00:12:46,360
‫نسيت للحظة أنك غير قادر على فعل شيء لطيف‬

231
00:12:46,430 --> 00:12:48,430
‫بدون توقع شيء ألطف بالمقابل.‬

232
00:12:48,490 --> 00:12:49,960
‫لم أقصد شيئاً بهذا.‬

233
00:12:50,360 --> 00:12:53,470
‫حقاً، ظننت أنّ الخروج سينفعك.‬

234
00:12:53,530 --> 00:12:55,540
‫- شكراً، أنا بخير.‬
‫- جيد.‬

235
00:13:06,050 --> 00:13:08,080
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كتبت شيئاً.‬

236
00:13:08,350 --> 00:13:09,550
‫كتبته لك نوعاً ما.‬

237
00:13:11,220 --> 00:13:12,920
‫وأود أن تقرأيه.‬

238
00:13:15,590 --> 00:13:17,560
‫"نورنبيرغ" في جادة "ماديسون"؟‬

239
00:13:19,930 --> 00:13:22,430
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا ما كنت أحاول قوله ليلة أمس،‬

240
00:13:22,500 --> 00:13:25,330
‫لكن بدون الوقاحة، اقرأيه.‬

241
00:13:25,970 --> 00:13:29,140
‫- الآن أمامك؟‬
‫- لا، خذي وقتك، سأنتظر هنا.‬

242
00:13:29,940 --> 00:13:31,170
‫لديّ الكثير من العمل.‬

243
00:13:32,170 --> 00:13:35,140
‫قطعت كل هذه المسافة‬
‫وأريد أن أعرف رأيك، اتفقنا؟‬

244
00:13:41,950 --> 00:13:43,480
‫سكان الضواحي المتمدّنون‬

245
00:13:43,550 --> 00:13:46,390
‫ما زالوا يملكون رغبة بدائية‬
‫في توسيخ أيديهم،‬

246
00:13:46,990 --> 00:13:49,590
‫لكنهم أصبحوا بعيدين عن الطبيعة‬
‫لدرجة أنه لا يمكنهم ذلك.‬

247
00:13:49,660 --> 00:13:52,560
‫لا يجيدون الصيد أو استعمال المطرقة‬
‫أو إصلاح سياراتهم.‬

248
00:13:53,190 --> 00:13:54,430
‫تعنين مثلهما.‬

249
00:13:56,000 --> 00:13:59,330
‫لا، في الواقع، أنا من "فيرمونت"‬
‫و"دون" صيّاد تنافسي بالذباب الاصطناعي.‬

250
00:14:00,570 --> 00:14:02,170
‫ما أظهرته اكتشافاتنا‬

251
00:14:02,240 --> 00:14:05,100
‫هو أنّ هؤلاء السكان‬
‫سينفقون مبالغ كبيرة من المال‬

252
00:14:05,170 --> 00:14:07,570
‫للحصول على الرضا‬
‫الناتج عن براعتهم في استعمال أيديهم.‬

253
00:14:09,410 --> 00:14:11,410
‫تحب النساء‬
‫الرجال البارعين باستعمال أيديهم.‬

254
00:14:12,650 --> 00:14:13,580
‫إن دخل ميكانيكي،‬

255
00:14:13,650 --> 00:14:16,520
‫ورأى هذين السخيفين‬
‫وهما ينظران إلى سير المروحة، فسيبقى؟‬

256
00:14:18,320 --> 00:14:19,290
‫لا أقصد الإهانة.‬

257
00:14:19,720 --> 00:14:20,720
‫ما الفرق؟‬

258
00:14:20,990 --> 00:14:22,160
‫لا تزال سلعنا على حالها.‬

259
00:14:22,220 --> 00:14:24,290
‫برأيي، إن رأوا شخصاً متأنقاً‬
‫في الممر الـ 4،‬

260
00:14:24,360 --> 00:14:26,590
‫فسيعتقدون أن أسعارنا ارتفعت،‬
‫هذا ما سأظنه أنا.‬

261
00:14:26,660 --> 00:14:30,260
‫اسمع أيتها المتحذلق،‬
‫نحتاج إلى أكثر من ميكانيكيين لنستمر.‬

262
00:14:30,330 --> 00:14:32,370
‫هل سمعت بـ"سيرز"؟ سيقتلوننا.‬

263
00:14:32,430 --> 00:14:34,200
‫اتفقنا على أن نوافق جميعنا.‬

264
00:14:34,270 --> 00:14:36,370
‫أليس لدينا مشكلات كافية مع المقاطعة؟‬

265
00:14:37,700 --> 00:14:40,370
‫اسمع، لا أريد التورط في نزاع عائلي،‬

266
00:14:40,440 --> 00:14:43,280
‫لكن لا يمكنني التقدم‬
‫حتى تتفقون على استراتيجية.‬

267
00:14:45,240 --> 00:14:47,380
‫ماذا إن كان هناك طريقة للتسويق للمجموعتين؟‬

268
00:14:47,450 --> 00:14:51,480
‫"(فيلمور) لقطع السيارات‬
‫حيث يذهب المحترفون ونرحّب بالجميع."‬

269
00:14:52,450 --> 00:14:53,420
‫هذا مبتذل قليلاً.‬

270
00:14:54,050 --> 00:14:55,320
‫إنه رائع وأنت تعرف هذا.‬

271
00:14:55,390 --> 00:14:56,420
‫هذه ليست استراتيجية.‬

272
00:14:56,490 --> 00:14:59,090
‫بل استراتيجيتين مرتبطتين بحرف العطف "و".‬

273
00:15:00,090 --> 00:15:03,260
‫يمكنني استعمال "حيث يذهب المحترفون"‬
‫أو "نرحّب بالجميع"،‬

274
00:15:03,760 --> 00:15:05,570
‫- لكن ليس العبارتين معاً.‬
‫- بالطبع يمكنك ذلك.‬

275
00:15:12,110 --> 00:15:14,770
‫على أحد أن يتخذ القرار،‬
‫أنتم 3، لذا صوّتوا.‬

276
00:15:16,310 --> 00:15:17,740
‫"شون"، ما رأيك؟‬

277
00:15:18,680 --> 00:15:19,580
‫أنا...‬

278
00:15:23,580 --> 00:15:25,080
‫- لا أعرف.‬
‫- ماذا؟‬

279
00:15:27,220 --> 00:15:29,690
‫اعذروني قليلاً، تابعوا رجاءً.‬

280
00:15:34,190 --> 00:15:38,660
‫لماذا علينا أن نقنعه؟‬

281
00:15:42,040 --> 00:15:43,370
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

282
00:15:45,640 --> 00:15:46,810
‫أردت أن أراك.‬

283
00:15:47,410 --> 00:15:48,440
‫أنا آسف جداً.‬

284
00:15:49,040 --> 00:15:49,710
‫من أنت؟‬

285
00:15:50,340 --> 00:15:53,680
‫أدعى "فيفيان وينترز" وسأفترض أنك والدها،‬

286
00:15:53,750 --> 00:15:55,720
‫لأن هذا ما جعلتني أظنه.‬

287
00:15:55,780 --> 00:15:57,820
‫"دون"، ماذا يحصل هنا؟‬

288
00:15:58,080 --> 00:16:02,260
‫وجدتها على القطار بين العربات‬
‫وهي تحاول تفادي قاطع التذاكر.‬

289
00:16:02,690 --> 00:16:04,360
‫لم أملك المال الكافي.‬

290
00:16:05,830 --> 00:16:07,690
‫"ميغان"، هلاّ تأخذينها إلى مكتبي.‬

291
00:16:09,600 --> 00:16:10,730
‫اذهبي.‬

292
00:16:15,270 --> 00:16:16,170
‫شكراً.‬

293
00:16:16,600 --> 00:16:18,700
‫أيمكنني أن أدفع لك ثمن التذكرة‬
‫وتعويضاً مقابل وقتك؟‬

294
00:16:18,770 --> 00:16:22,280
‫أنت محظوظ لأنني صادفتها‬
‫قبل أن يفعل شخص آخر.‬

295
00:16:22,340 --> 00:16:25,480
‫فهناك أشخاص سيئون على متن القطار،‬
‫يجب أن يراقبها أحد.‬

296
00:16:25,550 --> 00:16:26,680
‫أنت محقة.‬

297
00:16:26,750 --> 00:16:27,780
‫لم أكن أعرف.‬

298
00:16:28,680 --> 00:16:30,250
‫لا يعرف الرجال ماذا يحصل أبداً.‬

299
00:16:31,380 --> 00:16:33,420
‫عرضت عليك المال وشكرتك.‬

300
00:16:41,130 --> 00:16:43,160
‫تبدو بدينة في الصور.‬

301
00:16:43,230 --> 00:16:44,630
‫اتصلي بوالدتها الآن عبر الهاتف.‬

302
00:16:51,440 --> 00:16:52,870
‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬

303
00:16:53,170 --> 00:16:55,680
‫أردت أن أراك‬
‫ولم أرغب في الانتظار لأسبوعين.‬

304
00:16:56,310 --> 00:16:57,410
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا.‬

305
00:16:58,110 --> 00:16:59,550
‫فهذه مسألة جادة.‬

306
00:17:00,180 --> 00:17:02,150
‫السيدة "فرانسيس" على الهاتف.‬

307
00:17:05,180 --> 00:17:06,750
‫خمّني من يجلس على أريكتي الآن.‬

308
00:17:06,820 --> 00:17:08,320
‫عمّ تتكلم؟‬

309
00:17:08,390 --> 00:17:11,120
‫أتكلم عن غريبة أحضرت "سالي" إلى مكتبي.‬

310
00:17:11,190 --> 00:17:14,460
‫- لأنها ركبت القطار بدون مال.‬
‫- أنت تمزح، كانت "كارلا"‬

311
00:17:14,530 --> 00:17:17,130
‫- ستقلّها بعد زيارة الطبيب.‬
‫- كيف حصل هذا؟‬

312
00:17:17,200 --> 00:17:19,670
‫اعتقد د."كينر" أنه من المفيد لها‬
‫أن تسير من المخيّم‬

313
00:17:19,730 --> 00:17:21,900
‫- إلى الموعد بمفردها.‬
‫- إنها فكرة رائعة.‬

314
00:17:22,470 --> 00:17:23,500
‫شكراً للطب النفسي.‬

315
00:17:23,570 --> 00:17:26,170
‫لا تصرخ في وجهي،‬
‫يجب أن تتعلّم تحمّل المسؤولية.‬

316
00:17:26,240 --> 00:17:28,880
‫أنت عليك تعلّم تحمّل المسؤولية،‬
‫تعالي لأخذها الآن.‬

317
00:17:29,140 --> 00:17:31,640
‫- لديّ شركة لأديرها.‬
‫- لأنّ الأمر سهل جداً.‬

318
00:17:31,710 --> 00:17:33,480
‫الاهتمام بها مسلٍ للغاية.‬

319
00:17:33,910 --> 00:17:35,820
‫- استمتع.‬
‫- ماذا؟‬

320
00:17:35,880 --> 00:17:38,580
‫استمتع، "دون"،‬
‫سأقابل "هنري" في المدينة غداً مساءً.‬

321
00:17:38,650 --> 00:17:39,520
‫سآتي لاصطحابها حينئذ.‬

322
00:17:45,560 --> 00:17:47,630
‫لا تتحركي ولا تلمسي شيئاً.‬

323
00:17:50,660 --> 00:17:53,570
‫لا تقولي شيئاً، احرصي فقط‬
‫على عدم مغادرتها هذه الغرفة.‬

324
00:18:04,510 --> 00:18:05,510
‫مرحباً.‬

325
00:18:06,350 --> 00:18:07,510
‫هل أنت جاد؟‬

326
00:18:12,520 --> 00:18:14,820
‫يعرف الجميع‬
‫من يمثّل "فيلمور" لقطع السيارات.‬

327
00:18:14,890 --> 00:18:17,660
‫- نحن الوكالة المسجّلة.‬
‫- لكنني كنت أدافع عنكم.‬

328
00:18:17,960 --> 00:18:20,560
‫لدينا ديانة في هذا البلد وهي الأعمال.‬

329
00:18:20,630 --> 00:18:22,760
‫لست كاهنة، بل واحدة من الرعايا فقط.‬

330
00:18:22,830 --> 00:18:24,530
‫لست مجرمة حرب إذاً.‬

331
00:18:24,960 --> 00:18:27,370
‫لمَ على شخص لطيف مثلك أن يفعل هذا؟‬

332
00:18:27,430 --> 00:18:29,440
‫لمَ عليك أن تكوني جزءاً من هذا الفساد؟‬

333
00:18:29,500 --> 00:18:31,770
‫هذا هدر لمواهبك‬
‫ومواهب ملايين الفنّانين الآخرين.‬

334
00:18:31,840 --> 00:18:34,210
‫إن نشرت هذا، فسأخسر عملي.‬

335
00:18:34,270 --> 00:18:35,710
‫ربما أنت أفضل من هذا.‬

336
00:18:37,640 --> 00:18:38,840
‫لست شخصاً سياسياً.‬

337
00:18:39,380 --> 00:18:40,680
‫ولست مجبرة على الدفاع عن نفسي.‬

338
00:18:42,720 --> 00:18:43,580
‫أنت سياسية،‬

339
00:18:43,650 --> 00:18:47,220
‫سواء أردت ذلك أو لا‬
‫ولا يفترض بك أن تشعري بالإهانة.‬

340
00:18:47,290 --> 00:18:49,820
‫- بل عليك أن تشعري بالإطراء.‬
‫- هل جننت؟‬

341
00:18:50,460 --> 00:18:51,690
‫لقد ألهمتني.‬

342
00:18:51,760 --> 00:18:52,930
‫كتبت هذا من أجلك.‬

343
00:18:54,490 --> 00:18:55,730
‫أظن أنني فهمتك بشكل خاطئ.‬

344
00:18:58,300 --> 00:18:59,470
‫تبدين جادة كثيراً.‬

345
00:18:59,870 --> 00:19:02,340
‫عدني بأنك ستمزق هذا.‬

346
00:19:03,370 --> 00:19:04,240
‫بالطبع.‬

347
00:19:05,270 --> 00:19:06,410
‫لن أزعجك مجدداً.‬

348
00:19:17,350 --> 00:19:18,320
‫آنسة "بلانكنشيب".‬

349
00:19:24,420 --> 00:19:25,960
‫آنسة "بلانكنشيب"، هل أنت بخير؟‬

350
00:19:29,330 --> 00:19:30,330
‫آنسة "بلانكنشيب".‬

351
00:19:32,530 --> 00:19:33,630
‫آنسة "بلانكنشيب".‬

352
00:19:36,300 --> 00:19:36,970
‫"كارولين".‬

353
00:19:37,700 --> 00:19:38,900
‫يا إلهي! "كارولين".‬

354
00:19:44,480 --> 00:19:46,410
‫- لا تخرجي من هنا.‬
‫- أعرف.‬

355
00:19:49,820 --> 00:19:52,290
‫- ماذا هناك الآن؟‬
‫- عذراً، سيد "درايبر".‬

356
00:19:52,350 --> 00:19:53,920
‫أنا آسفة حقاً على إزعاجك ثانيةً.‬

357
00:19:59,330 --> 00:19:59,990
‫هل أنت واثقة؟‬

358
00:20:00,060 --> 00:20:01,030
‫أخشى ذلك.‬

359
00:20:01,290 --> 00:20:01,960
‫ماذا حصل؟‬

360
00:20:09,300 --> 00:20:09,970
‫يا إلهي!‬

361
00:20:12,310 --> 00:20:12,970
‫المسكينة!‬

362
00:20:14,340 --> 00:20:15,640
‫هل نطلب سيارة إسعاف؟‬

363
00:20:17,880 --> 00:20:18,740
‫الطبيب الشرعي.‬

364
00:20:21,310 --> 00:20:21,980
‫ماذا عنهم؟‬

365
00:20:24,320 --> 00:20:25,380
‫سأهتم بهذا.‬

366
00:20:26,050 --> 00:20:27,090
‫"سالي" في الداخل.‬

367
00:20:27,720 --> 00:20:28,620
‫لماذا؟‬

368
00:20:29,060 --> 00:20:29,920
‫أتت في زيارة.‬

369
00:20:39,870 --> 00:20:41,930
‫"ميغان"، استدعي رجلاً وسنحتاج إلى بطانية.‬

370
00:20:42,970 --> 00:20:44,840
‫ثمة بطانية ملونة على أريكة السيد "كراين".‬

371
00:20:48,570 --> 00:20:50,040
‫بدت بخير قبل قليل.‬

372
00:20:59,950 --> 00:21:00,820
‫إذاً...‬

373
00:21:01,790 --> 00:21:02,660
‫أين أصبحنا؟‬

374
00:21:02,920 --> 00:21:04,390
‫هل اتفقنا على الاستراتيجية؟‬

375
00:21:04,820 --> 00:21:05,960
‫لست واثقة.‬

376
00:21:07,130 --> 00:21:08,130
‫إليك وضعنا الحالي.‬

377
00:21:09,730 --> 00:21:11,430
‫صححوا لي إن كنت مخطئة أيها السادة،‬

378
00:21:11,500 --> 00:21:14,470
‫لكننا نعتقد أنه عبر الحفاظ‬
‫على سمعة "فيلمور"‬

379
00:21:14,530 --> 00:21:17,040
‫كمكان للميكانيكيين المحترفين،‬

380
00:21:17,100 --> 00:21:19,910
‫فسنتمكن من جذب رجال من مختلف الأنواع.‬

381
00:21:20,710 --> 00:21:22,580
‫لذا سنستعمل عبارة مثل...‬

382
00:21:23,640 --> 00:21:26,810
‫"(فيلمور) لقطع السيارات،‬
‫للميكانيكي في كل رجل."‬

383
00:21:28,110 --> 00:21:31,720
‫ورغم أنها تبدو غير هامة بالنسبة إليك،‬
‫إلاّ أنها أعجبت الإخوة "فيلمور".‬

384
00:21:32,520 --> 00:21:33,520
‫جميعهم.‬

385
00:21:37,160 --> 00:21:38,090
‫ما هي العبارة؟‬

386
00:21:40,130 --> 00:21:43,130
‫"(فيلمور) لقطع السيارات،‬
‫للميكانيكي في كل رجل."‬

387
00:21:58,740 --> 00:21:59,950
‫أمي صنعت هذا.‬

388
00:22:05,080 --> 00:22:06,450
‫أيمكنني الحصول على توقيعك؟‬

389
00:22:07,490 --> 00:22:08,550
‫أنا الرئيس.‬

390
00:22:23,140 --> 00:22:24,470
‫أعتقد أنها عبارة رائعة.‬

391
00:22:25,670 --> 00:22:27,770
‫أيها السادة، يسرني التعامل معكم دائماً.‬

392
00:22:29,110 --> 00:22:30,680
‫"كين"، هلاّ ترافقهم إلى الخارج.‬

393
00:22:30,740 --> 00:22:31,940
‫بالطبع، من هنا.‬

394
00:22:41,690 --> 00:22:44,090
‫يا إلهي! كنت أتكلم معها للتو.‬

395
00:22:46,490 --> 00:22:49,090
‫اسمعي، ابنتي جالسة في مكتبي.‬

396
00:22:49,730 --> 00:22:51,830
‫- ماذا؟‬
‫- قررت الهرب اليوم.‬

397
00:22:51,900 --> 00:22:53,500
‫- "سالي"؟‬
‫- سأكون ممتناً‬

398
00:22:53,570 --> 00:22:55,230
‫إن فتحت حقيبتي وأخذت مفاتيحي‬

399
00:22:55,500 --> 00:22:58,200
‫واصطحبتها إلى شقتي وبقيت برفقتها.‬

400
00:22:58,840 --> 00:22:59,710
‫هل أنت واثق؟‬

401
00:23:00,170 --> 00:23:02,710
‫كنت سأطلب هذا من سكرتيرتي، لكنها ميتة.‬

402
00:23:03,540 --> 00:23:04,710
‫لا، بالطبع.‬

403
00:23:04,780 --> 00:23:07,010
‫حسناً، هل تريد أن تعرّفني إليها؟‬

404
00:23:07,080 --> 00:23:09,050
‫أعني، ماذا سأقول لها؟‬

405
00:23:09,110 --> 00:23:11,620
‫هل علينا إجراء هذا الحديث الآن؟‬

406
00:23:11,680 --> 00:23:12,590
‫أنت "فاي".‬

407
00:23:15,650 --> 00:23:17,020
‫ابحثي عن "كوبر" و"روجر" عند الغداء،‬

408
00:23:17,090 --> 00:23:19,260
‫وامنعيهما عن إعادة "سيكور" إلى هنا.‬

409
00:23:22,160 --> 00:23:23,660
‫"سالي"، هذه صديقتي "فاي".‬

410
00:23:24,030 --> 00:23:26,570
‫- ستصطحبك إلى شقتي.‬
‫- لماذا؟‬

411
00:23:26,630 --> 00:23:28,670
‫لا تريدين زيادة الأمر سوءاً، صدقيني.‬

412
00:23:36,540 --> 00:23:37,210
‫مرحباً.‬

413
00:23:37,980 --> 00:23:39,040
‫أدعى "فاي".‬

414
00:23:39,680 --> 00:23:40,610
‫أعرف.‬

415
00:23:40,680 --> 00:23:41,910
‫قال والدي هذا للتو.‬

416
00:23:53,030 --> 00:23:53,890
‫توقفوا.‬

417
00:23:54,830 --> 00:23:56,000
‫إلى أين يأخذونها؟‬

418
00:23:56,060 --> 00:23:59,570
‫- إلى المشرحة.‬
‫- لا، بل إلى "فرانك إ. كامبل".‬

419
00:24:06,270 --> 00:24:07,740
‫هل وجد أحد عائلتها؟‬

420
00:24:08,770 --> 00:24:09,680
‫لديها ابنة أخت.‬

421
00:24:10,110 --> 00:24:11,080
‫سأتصل بها.‬

422
00:24:11,780 --> 00:24:12,650
‫أنا آسف، "بيرت".‬

423
00:24:21,550 --> 00:24:22,220
‫"روجر".‬

424
00:24:28,990 --> 00:24:29,900
‫عُد إلى المنزل.‬

425
00:24:34,030 --> 00:24:34,900
‫أجل.‬

426
00:24:35,100 --> 00:24:37,070
‫- تلقّي اتصالاتي هنا.‬
‫- حسناً.‬

427
00:24:40,310 --> 00:24:41,240
‫إذاً، قال "فيتزجيرالد"‬

428
00:24:41,810 --> 00:24:43,940
‫"أعدك بأن أصب هذا الويسكي على قبرك،‬

429
00:24:44,010 --> 00:24:46,610
‫لكن أتمانع إن مررته عبر كليتَي أولاً؟"‬

430
00:24:54,890 --> 00:24:55,960
‫هل أنت بخير؟‬

431
00:24:56,020 --> 00:24:58,290
‫اللعنة! لا أريد الموت في هذا المكتب.‬

432
00:24:59,160 --> 00:25:00,760
‫كدت أموت مرتين.‬

433
00:25:00,830 --> 00:25:01,690
‫كفّ عن هذا.‬

434
00:25:02,830 --> 00:25:06,370
‫إن بدا أنني أحتضر، فافتحي نافذة‬
‫لأنني أفضل السقوط على سطح سيارة أجرة.‬

435
00:25:08,670 --> 00:25:10,840
‫لن تموت في هذا المكتب.‬

436
00:25:14,040 --> 00:25:14,910
‫"أيدا" المسكينة.‬

437
00:25:15,840 --> 00:25:17,010
‫ماتت كما عاشت،‬

438
00:25:17,980 --> 00:25:20,180
‫محاطة بالأشخاص‬
‫الذين تجيب على الهاتف لأجلهم.‬

439
00:25:25,650 --> 00:25:28,750
‫سأقصد مطعمي المفضل‬
‫وأتناول كأساً من السيانيد.‬

440
00:25:31,320 --> 00:25:32,320
‫أو يمكنك الانضمام إليّ.‬

441
00:25:33,760 --> 00:25:34,630
‫لا أعرف.‬

442
00:25:35,790 --> 00:25:37,100
‫سأنتحر يا "جوني".‬

443
00:25:37,730 --> 00:25:38,730
‫لا، لن تفعل.‬

444
00:25:39,370 --> 00:25:42,100
‫اذهبي لإحضار أغراضك، سأقابلك في الردهة.‬

445
00:25:45,970 --> 00:25:46,840
‫أنا سأفتح.‬

446
00:25:53,250 --> 00:25:54,110
‫مرحباً، أبي.‬

447
00:25:54,880 --> 00:25:56,020
‫لا ترحّبي بي.‬

448
00:25:56,680 --> 00:25:57,350
‫اجلسي.‬

449
00:26:02,760 --> 00:26:04,090
‫- كيف كان الأمر؟‬
‫- كان رائعاً.‬

450
00:26:05,060 --> 00:26:07,430
‫شاهدنا التلفزيون وأخذت إحدانا قيلولة.‬

451
00:26:08,390 --> 00:26:11,060
‫هل تريدين البقاء؟‬
‫ستحتاجين إلى تناول الطعام.‬

452
00:26:11,700 --> 00:26:13,800
‫أعرف، لكن لديّ مشاريع على العشاء.‬

453
00:26:13,870 --> 00:26:16,770
‫آمل ألاّ تظن أنني مريعة‬
‫لاتصالي في هذا الوقت المتأخر.‬

454
00:26:16,840 --> 00:26:18,200
‫لا، على الإطلاق...‬

455
00:26:21,340 --> 00:26:22,210
‫شكراً.‬

456
00:26:22,910 --> 00:26:23,780
‫سررت لمساعدتك.‬

457
00:26:25,010 --> 00:26:26,110
‫طابت ليلتك، "سالي".‬

458
00:26:26,750 --> 00:26:27,680
‫طابت ليلتك.‬

459
00:26:37,820 --> 00:26:38,890
‫أيمكننا أن نطلب البيتزا؟‬

460
00:26:41,460 --> 00:26:44,400
‫أريدك أن تعديني‬
‫بأنك لن تفعلي هذا مجدداً أبداً.‬

461
00:26:46,270 --> 00:26:47,130
‫أعدك.‬

462
00:26:48,030 --> 00:26:50,900
‫لا عليك، أظن أنني أخطأت بالرقم.‬

463
00:26:50,970 --> 00:26:53,270
‫لا بأس، عزيزتي.‬

464
00:26:53,340 --> 00:26:55,740
‫يمكنك الاتصال ثانيةً ساعة تشائين.‬

465
00:26:57,380 --> 00:26:59,080
‫لماذا كنت تختار هذا المكان دائماً؟‬

466
00:26:59,880 --> 00:27:01,310
‫من المستحيل أن أصادف أحداً.‬

467
00:27:02,250 --> 00:27:03,920
‫وبالطبع، بسبب كعك الجبنة بالكرز.‬

468
00:27:05,150 --> 00:27:07,490
‫حسناً، الزبائن أكبر سناً مما أذكر.‬

469
00:27:08,390 --> 00:27:09,250
‫لكن ليس نحن.‬

470
00:27:14,430 --> 00:27:16,360
‫ليتك تتكلمين معي عن أمورك.‬

471
00:27:17,860 --> 00:27:19,060
‫لا يحب زوجي هذا.‬

472
00:27:20,500 --> 00:27:21,830
‫أعرف أنّ الأمر صعب، لكن...‬

473
00:27:22,100 --> 00:27:24,500
‫لا بد أنك عرفت الاحتمالات حين تطوّع.‬

474
00:27:26,040 --> 00:27:27,110
‫لم يستشرني.‬

475
00:27:28,070 --> 00:27:29,110
‫أنت تمزحين!‬

476
00:27:30,880 --> 00:27:33,380
‫لأنك تخبر "جينا" دائماً عن كل قراراتك؟‬

477
00:27:34,110 --> 00:27:36,080
‫إنها المرأة خلف الرجل، أليس كذلك؟‬

478
00:27:38,850 --> 00:27:40,120
‫هل استمعت إلى مذكراتي؟‬

479
00:27:41,290 --> 00:27:44,290
‫طلبت تدوينها على الورق‬
‫وإعادة تصنيع الأشرطة.‬

480
00:27:44,920 --> 00:27:47,490
‫ولا تشعرين بالفضول لمعرفة‬
‫إن كان هناك فصل بعنوان "جون"؟‬

481
00:27:48,130 --> 00:27:49,390
‫يستحسن ألاّ يكون هذا صحيحاً.‬

482
00:27:51,300 --> 00:27:52,160
‫أعرف.‬

483
00:27:52,530 --> 00:27:53,530
‫هذه هي المشكلة.‬

484
00:27:55,300 --> 00:27:58,270
‫وكلما استرجعت الماضي،‬
‫أجد أنّ كل الذكريات الجيدة كانت معك.‬

485
00:28:00,240 --> 00:28:03,210
‫وأنا آسف لأنني أضايقك باستمرار.‬

486
00:28:04,180 --> 00:28:05,480
‫لا يمكنني منع نفسي.‬

487
00:28:07,180 --> 00:28:10,380
‫- لا أتوقع حصول شيء.‬
‫- أقدّر هذا.‬

488
00:28:17,390 --> 00:28:20,790
‫هذا هراء، انظر إلى ما فعلته الآن.‬

489
00:28:21,230 --> 00:28:22,460
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

490
00:28:23,460 --> 00:28:24,830
‫أجل، ما زلت غاضباً منك.‬

491
00:28:26,170 --> 00:28:27,430
‫هل ستتزوج "فاي"؟‬

492
00:28:28,570 --> 00:28:29,430
‫ماذا؟‬

493
00:28:30,100 --> 00:28:31,040
‫لا.‬

494
00:28:32,000 --> 00:28:33,210
‫هل هي حبيبتك؟‬

495
00:28:33,840 --> 00:28:34,510
‫لا.‬

496
00:28:36,010 --> 00:28:37,210
‫كانت مفاتيحك معها.‬

497
00:28:38,540 --> 00:28:40,110
‫أنا أعطيتها إياها.‬

498
00:28:43,020 --> 00:28:44,380
‫عرفت أنه لديك زبدة الفول السوداني.‬

499
00:28:47,120 --> 00:28:48,320
‫الجميع لديهم منها.‬

500
00:28:50,090 --> 00:28:51,860
‫حسناً، قالت إنها كانت ترغب‬
‫في التعرّف إليّ.‬

501
00:28:52,390 --> 00:28:53,890
‫لمَ قد ترغب في ذلك؟‬

502
00:29:00,030 --> 00:29:00,900
‫اسمعي.‬

503
00:29:00,970 --> 00:29:04,200
‫أنا معجب بها، لكننا نعمل معاً‬
‫وأنا أتكلم عنك كثيراً.‬

504
00:29:06,000 --> 00:29:06,870
‫هل أعجبتك؟‬

505
00:29:07,510 --> 00:29:09,510
‫- تبدو لطيفة.‬
‫- حسناً، جيد.‬

506
00:29:11,040 --> 00:29:13,010
‫قد تتمكنين من رؤيتها مجدداً ذات يوم.‬

507
00:29:25,990 --> 00:29:26,930
‫أحضري بعض الأطباق.‬

508
00:29:28,260 --> 00:29:31,230
‫لم أرد أن أستقل سيارة أجرة في "برودواي"،‬
‫إنها ليلة جميلة.‬

509
00:29:31,400 --> 00:29:33,270
‫لم يعد هذا الحي يعجبني.‬

510
00:29:33,500 --> 00:29:34,870
‫ماذا حصل له؟‬

511
00:29:34,930 --> 00:29:37,000
‫آنسة "بلانكنشيب"، لم تفوّتي شيئاً.‬

512
00:29:37,070 --> 00:29:39,170
‫- هل تعرفان كم الساعة؟‬
‫- أجل.‬

513
00:29:39,570 --> 00:29:41,070
‫يا إلهي!‬

514
00:29:41,140 --> 00:29:42,110
‫تعرفان ما عليكما فعله.‬

515
00:29:43,480 --> 00:29:44,480
‫- "روج"...‬
‫- أجل.‬

516
00:29:44,910 --> 00:29:46,080
‫أجل، انظري إلى الأسفل.‬

517
00:29:47,350 --> 00:29:48,550
‫سيكون كل شيء بخير.‬

518
00:29:59,630 --> 00:30:01,360
‫- ها أنت.‬
‫- ماذا عنها؟‬

519
00:30:02,490 --> 00:30:03,360
‫أعطيني حقيبتك.‬

520
00:30:05,900 --> 00:30:06,570
‫الخواتم.‬

521
00:30:12,600 --> 00:30:13,610
‫هذا كل شيء.‬

522
00:30:13,670 --> 00:30:15,040
‫لم نرَ شيئاً.‬

523
00:30:21,110 --> 00:30:22,310
‫لا يمكنني التنفس.‬

524
00:30:23,120 --> 00:30:24,520
‫- أريد أن أصرخ.‬
‫- لا تفعلي.‬

525
00:30:25,050 --> 00:30:26,080
‫تعالي إلى هنا.‬

526
00:30:27,950 --> 00:30:28,950
‫عليك أن تهدأي.‬

527
00:30:29,020 --> 00:30:31,320
‫- خاتمي.‬
‫- توقفي.‬

528
00:30:31,390 --> 00:30:32,590
‫يمكن استبدال كل شيء.‬

529
00:30:33,390 --> 00:30:34,260
‫أنت بخير.‬

530
00:30:55,480 --> 00:30:56,350
‫لا تتوقف.‬

531
00:31:07,460 --> 00:31:09,960
‫ألا تريدين الاتصال بوالدتك أو بشقيقيك؟‬

532
00:31:11,000 --> 00:31:12,200
‫الساعة 9:30.‬

533
00:31:12,560 --> 00:31:13,430
‫وهم نائمون.‬

534
00:31:20,440 --> 00:31:23,240
‫أبي، أحبك كثيراً.‬

535
00:31:24,280 --> 00:31:25,140
‫أنا أحبك أيضاً.‬

536
00:31:27,310 --> 00:31:28,410
‫هل سرّحت شعرك؟‬

537
00:31:29,250 --> 00:31:31,020
‫أريد أن أبقى معك دائماً.‬

538
00:31:34,020 --> 00:31:35,150
‫لا يمكنك يا عزيزتي.‬

539
00:31:36,420 --> 00:31:38,220
‫لمَ لا؟ سأحسن التصرف.‬

540
00:31:40,030 --> 00:31:41,990
‫أيّ مدرسة سترتادين هنا؟‬

541
00:31:42,730 --> 00:31:45,160
‫ماذا عن أصدقائك وشقيقيك؟‬

542
00:31:47,000 --> 00:31:48,230
‫يمكنهما أن يقيما هنا أيضاً.‬

543
00:31:48,470 --> 00:31:49,370
‫أنا سأعتني بهما.‬

544
00:31:50,440 --> 00:31:51,300
‫"سالي".‬

545
00:31:53,370 --> 00:31:54,240
‫أخلدي إلى النوم.‬

546
00:33:00,570 --> 00:33:01,570
‫"سالي"؟‬

547
00:33:02,210 --> 00:33:03,140
‫حضرت خبزاً محمصاً وبيض.‬

548
00:33:05,340 --> 00:33:07,310
‫تعرفين أنني لا أوافق على استعمالك الفرن.‬

549
00:33:07,750 --> 00:33:11,420
‫أبي، أفعل هذا طوال الوقت وما من قشور فيه.‬

550
00:33:13,250 --> 00:33:16,120
‫أتريدني أن أشغل التلفزيون؟‬
‫يمكننا أن نشاهد "ذي توداي شو".‬

551
00:33:16,560 --> 00:33:17,420
‫لا.‬

552
00:33:18,390 --> 00:33:20,690
‫- أين تعلمت فعل هذا؟‬
‫- "كارلا" علمتني.‬

553
00:33:23,360 --> 00:33:24,230
‫ماذا وضعت عليه؟‬

554
00:33:25,200 --> 00:33:26,260
‫شراب "ميسز باتروورثز".‬

555
00:33:27,570 --> 00:33:28,430
‫اذهبي لإحضاره.‬

556
00:33:35,310 --> 00:33:36,270
‫هذا رم.‬

557
00:33:36,840 --> 00:33:37,880
‫اقرأي الملصقات.‬

558
00:33:39,610 --> 00:33:40,480
‫أهو سيئ؟‬

559
00:33:42,110 --> 00:33:42,780
‫ليس فعلاً.‬

560
00:33:45,650 --> 00:33:47,850
‫ارتدي ملابسك‬
‫وسأشتري لك كعكة محلاة في المكتب.‬

561
00:33:48,320 --> 00:33:49,520
‫ألا يمكننا أن نفعل شيئاً ما؟‬

562
00:33:55,790 --> 00:33:58,130
‫حسناً، إليك الأمر، التفاوض ممنوع.‬

563
00:33:58,730 --> 00:34:02,200
‫سأتصل بالمكتب وأؤجل كل شيء حتى الظهر‬
‫ثم نقصد حديقة الحيوانات في "سنترال بارك".‬

564
00:34:02,670 --> 00:34:04,300
‫ومتحف الديناصورات؟‬

565
00:34:04,740 --> 00:34:05,600
‫اختاري مكاناً بينهما.‬

566
00:34:06,170 --> 00:34:07,210
‫إذ لدينا حتى الظهر فقط.‬

567
00:34:08,210 --> 00:34:10,440
‫أنهِ فطورك إذاً وأنا سأذهب لأستعد.‬

568
00:34:17,550 --> 00:34:19,150
‫أتريدني أن أطلب من "دون" فعل هذا؟‬

569
00:34:19,220 --> 00:34:21,290
‫لكنه لم يكن يعرفها جيداً.‬

570
00:34:22,890 --> 00:34:23,920
‫لا، لم يكن يعرفها.‬

571
00:34:27,690 --> 00:34:29,160
‫"كارولين"، استدعي السيدة "هاريس".‬

572
00:34:29,790 --> 00:34:31,900
‫يتعلق الأمر بنعي "أيدا بلانكنشيب".‬

573
00:34:32,600 --> 00:34:33,900
‫يفترض بهذا أن يحملها على المجيء.‬

574
00:34:34,930 --> 00:34:36,540
‫هذه إهانة لها.‬

575
00:34:36,600 --> 00:34:38,600
‫لا يمكنني التفكير في أيّ شيء.‬

576
00:34:39,570 --> 00:34:42,440
‫وليس لديّ مكتب لأفكر فيه.‬

577
00:34:46,480 --> 00:34:50,450
‫يحاول "كوبر" كتابة نعي، شيء حذق ولطيف.‬

578
00:34:52,620 --> 00:34:56,290
‫حسناً، سيد "كوبر"، دعنا نقول...‬

579
00:34:57,260 --> 00:34:58,320
‫"صديقة مخلصة...‬

580
00:34:59,860 --> 00:35:01,530
‫ومشرفة متفانية..."‬

581
00:35:02,230 --> 00:35:03,860
‫اكتبي "بهدوء خلال نومها" بالطبع.‬

582
00:35:03,930 --> 00:35:05,560
‫ما هي مهنتها؟ سكرتيرة؟‬

583
00:35:05,630 --> 00:35:07,300
‫سكرتيرة تنفيذية.‬

584
00:35:08,870 --> 00:35:11,470
‫وُلدت عام 1898 في حظيرة.‬

585
00:35:11,540 --> 00:35:15,540
‫وماتت في الطابق الـ 37 من ناطحة سحاب.‬

586
00:35:16,840 --> 00:35:17,840
‫إنها رائدة فضاء.‬

587
00:35:23,780 --> 00:35:24,650
‫مرحباً.‬

588
00:35:27,450 --> 00:35:29,220
‫أهذا ما يتطلبه الأمر لتأتي إلى هنا؟‬

589
00:35:31,760 --> 00:35:32,760
‫اسمعي، أنا آسف.‬

590
00:35:34,990 --> 00:35:36,630
‫كانت تلك لحظة انفعال.‬

591
00:35:38,430 --> 00:35:40,430
‫لكن كان هناك لحظة، أنت تعرفين هذا.‬

592
00:35:42,470 --> 00:35:43,470
‫أنا لست آسفة.‬

593
00:35:44,800 --> 00:35:45,670
‫لكنني متزوجة.‬

594
00:35:47,710 --> 00:35:48,570
‫وأنت أيضاً.‬

595
00:35:49,540 --> 00:35:50,640
‫أشعر بشيء ما.‬

596
00:35:51,880 --> 00:35:52,810
‫وأعرف أنك تفعلين أيضاً.‬

597
00:36:05,660 --> 00:36:06,730
‫طاب يومكما.‬

598
00:36:07,360 --> 00:36:08,390
‫مرحباً.‬

599
00:36:08,460 --> 00:36:09,590
‫"سالي"، هذه "ميغان".‬

600
00:36:10,560 --> 00:36:11,800
‫أين الآنسة "بلانكنشيب"؟‬

601
00:36:12,760 --> 00:36:15,000
‫لقد رحلت، أنا أساعدهم قليلاً.‬

602
00:36:16,840 --> 00:36:19,700
‫ستمر والدتها الساعة الـ 5،‬
‫أيمكنك تولي الأمر لـ 5 دقائق؟‬

603
00:36:20,810 --> 00:36:21,670
‫هل أنت جائعة؟‬

604
00:36:22,310 --> 00:36:25,540
‫أكلت كثيراً، سأحضر القهوة وأسجل حضوري.‬

605
00:36:32,420 --> 00:36:33,320
‫تباً.‬

606
00:36:33,390 --> 00:36:34,520
‫لا يمكننا الرحيل الآن.‬

607
00:36:35,490 --> 00:36:37,960
‫قال "هاري" إنه على وثيقة الوفاة‬
‫في خانة "سبب الموت"‬

608
00:36:38,020 --> 00:36:39,320
‫كتبوا "دون درايبر".‬

609
00:36:40,960 --> 00:36:43,630
‫كم تعتقدان أنّ "إيفيت ميميو"‬
‫ستصمد على مكتبه؟‬

610
00:36:44,600 --> 00:36:47,800
‫دعونا نراهن على سواء كانت ستُطرد‬
‫أو تستقيل أو تموت.‬

611
00:36:53,540 --> 00:36:54,440
‫أين د."ميلر"؟‬

612
00:36:54,810 --> 00:36:56,780
‫- لا أعرف إن كانت ستأتي.‬
‫- ستفعل.‬

613
00:36:58,340 --> 00:37:01,750
‫حسناً، يريد آل "فيلمور" أغنية قصيرة‬
‫مع لحن لافت.‬

614
00:37:03,320 --> 00:37:03,980
‫لا تفعل هذا.‬

615
00:37:06,050 --> 00:37:08,950
‫قال "هاري" ألاّ نلجأ إلى "الروك أند رول"‬
‫إن كنا نريد رجال الطبقة الوسطى.‬

616
00:37:09,790 --> 00:37:11,620
‫كان مصراً على "بيري كومو".‬

617
00:37:11,990 --> 00:37:14,430
‫ولدينا "بات بون" و"روجر ميلر"،‬

618
00:37:14,490 --> 00:37:16,560
‫و"فرانكي لاين" و"دواين إيدي".‬

619
00:37:16,630 --> 00:37:17,860
‫يسرني أنني أتيت لأجل هذا.‬

620
00:37:19,960 --> 00:37:21,400
‫ماذا عن "هاري بيلافونتي"؟‬

621
00:37:21,800 --> 00:37:22,700
‫يحبه الجميع.‬

622
00:37:24,870 --> 00:37:26,740
‫سأحضر لك تذاكر لحضور "هاري بيلافونتي".‬

623
00:37:26,810 --> 00:37:29,610
‫صدقيني، لن يبيع قطع السيارات‬
‫لمصلحة هؤلاء القوم.‬

624
00:37:30,040 --> 00:37:32,780
‫حسناً، ربما هذا سيساعدهم‬
‫على تحسين صورتهم في الجنوب.‬

625
00:37:33,550 --> 00:37:36,450
‫لا يريدون المساعدة، هل سبق أن زرت الجنوب؟‬

626
00:37:36,510 --> 00:37:39,820
‫لديهم طريقة خاصة لفعل الأمور‬
‫وهي لا تتضمن "هاري بيلافونتي".‬

627
00:37:39,880 --> 00:37:42,850
‫- الإخوة "فيلمور" من "بوسطن".‬
‫- الأمر سيّان.‬

628
00:37:43,960 --> 00:37:47,130
‫حسناً، لماذا نتعامل مع أشخاص‬
‫لا يوظفون السود؟‬

629
00:37:51,960 --> 00:37:55,000
‫يقضي عملنا بجعل الرجال‬
‫يحبون شركة "فيلمور" لقطع السيارات،‬

630
00:37:55,070 --> 00:37:57,470
‫وليس أن نجعل‬
‫شركة "فيلمور" لقطع السيارات تحب السود.‬

631
00:38:04,440 --> 00:38:06,080
‫اختاروا أغنية، اكتبوها وسجلوها.‬

632
00:38:06,140 --> 00:38:09,110
‫وإن أرادوا تغييرها، فسنحمّلهم كلفة ذلك.‬

633
00:38:11,020 --> 00:38:12,020
‫ماذا عن "دين مارتن"؟‬

634
00:38:12,650 --> 00:38:14,090
‫إنه صديق "سامي دايفس جونيور."‬

635
00:38:14,950 --> 00:38:16,620
‫هل أنت موافقة على هذا، "بيغي"؟‬

636
00:38:21,690 --> 00:38:24,000
‫ستصل السيدة "فرانسيس" إلى الردهة‬
‫في أيّ دقيقة.‬

637
00:38:24,060 --> 00:38:26,130
‫عليّ تولي أعمال مكتب الاستقبال‬
‫بحسب أوامر "جون".‬

638
00:38:26,400 --> 00:38:27,070
‫اذهبي.‬

639
00:38:31,670 --> 00:38:33,640
‫ستصل والدتك إلى الأسفل بعد دقيقة.‬

640
00:38:34,410 --> 00:38:36,070
‫- أحضري أغراضك.‬
‫- أريد أن أبقى.‬

641
00:38:37,040 --> 00:38:37,940
‫حسناً، لا يمكنك ذلك.‬

642
00:38:38,010 --> 00:38:40,580
‫أريد أن أبقى ولا أعرف لماذا لا يمكنني ذلك.‬

643
00:38:41,010 --> 00:38:42,610
‫لأنه عليك أن تعودي إلى المنزل.‬

644
00:38:43,050 --> 00:38:44,950
‫سأحسن التصرف، أعدك.‬

645
00:38:46,850 --> 00:38:47,920
‫- هيا.‬
‫- لا.‬

646
00:38:48,520 --> 00:38:49,520
‫لا.‬

647
00:38:49,950 --> 00:38:52,020
‫لا، لن أذهب إلى أيّ مكان.‬

648
00:38:52,090 --> 00:38:54,090
‫- توقف.‬
‫- أتريدينني أن أحملك إلى الخارج؟‬

649
00:38:54,160 --> 00:38:57,930
‫لن أذهب، لن أغادر، أكره ذاك المكان.‬

650
00:38:59,200 --> 00:39:00,600
‫هل كل شيء بخير؟‬

651
00:39:04,470 --> 00:39:05,600
‫أيمكنك التكلم معها؟‬

652
00:39:05,670 --> 00:39:06,540
‫ماذا؟‬

653
00:39:06,600 --> 00:39:09,670
‫أرجوك، لا يمكنني إعادتها إلى والدتها‬
‫وهي تصرخ وتركل.‬

654
00:39:09,740 --> 00:39:11,440
‫لست بارعة في علم النفس الخاص بالأولاد.‬

655
00:39:11,510 --> 00:39:12,180
‫تكلمي معها فحسب.‬

656
00:39:17,920 --> 00:39:19,220
‫تريد د."فاي" أن تتكلم معك.‬

657
00:39:22,890 --> 00:39:23,820
‫مرحباً، "سالي".‬

658
00:39:24,190 --> 00:39:25,760
‫أتذكرينني من البارحة؟‬

659
00:39:30,660 --> 00:39:33,000
‫أعرف أنك لا تريدين الذهاب، لكن عليك ذلك.‬

660
00:39:33,630 --> 00:39:35,470
‫قطعت والدتك كل هذه المسافة إلى هنا.‬

661
00:39:35,900 --> 00:39:37,170
‫أنت لا تعرفين أمي.‬

662
00:39:37,240 --> 00:39:38,100
‫"سالي".‬

663
00:39:41,470 --> 00:39:42,140
‫"سالي"...‬

664
00:39:43,510 --> 00:39:46,080
‫نضطر أحياناً إلى فعل أمور لا نريدها.‬

665
00:39:46,140 --> 00:39:47,080
‫اصمتي.‬

666
00:39:47,150 --> 00:39:49,910
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- لا أعتقد أنني أوفّر المساعدة.‬

667
00:39:49,980 --> 00:39:51,580
‫لا نريد مساعدتك.‬

668
00:39:52,020 --> 00:39:52,880
‫فلنذهب، فوراً.‬

669
00:39:52,950 --> 00:39:54,650
‫توقف، لا.‬

670
00:39:55,050 --> 00:39:55,920
‫توقف.‬

671
00:40:15,810 --> 00:40:18,940
‫- ستكون الأمور بخير.‬
‫- لا.‬

672
00:40:24,120 --> 00:40:25,250
‫أنا أقع دائماً.‬

673
00:40:30,120 --> 00:40:31,220
‫كنت آتية لمناداتك.‬

674
00:40:31,990 --> 00:40:33,160
‫السيدة...‬

675
00:40:34,230 --> 00:40:35,790
‫والدة "سالي" عند مكتب الاستقبال.‬

676
00:40:38,700 --> 00:40:39,560
‫شكراً.‬

677
00:40:52,180 --> 00:40:53,280
‫قلقت عليك.‬

678
00:41:05,120 --> 00:41:06,260
‫هيا بنا، لنذهب.‬

679
00:41:06,320 --> 00:41:09,130
‫- أنتظر في الردهة منذ الساعة الـ 5.‬
‫- لم ننتبه للوقت.‬

680
00:41:09,890 --> 00:41:11,000
‫حسناً، لقد تأخرت الآن.‬

681
00:41:13,630 --> 00:41:14,300
‫"سالي"؟‬

682
00:41:15,600 --> 00:41:16,800
‫ودّعي والدك.‬

683
00:41:17,700 --> 00:41:18,570
‫إلى اللقاء.‬

684
00:41:22,240 --> 00:41:23,110
‫عذراً.‬

685
00:41:27,250 --> 00:41:28,110
‫شكراً.‬

686
00:41:40,660 --> 00:41:42,890
‫مرحباً، هل أتيت لمقابلة "بيغي"؟‬

687
00:41:51,200 --> 00:41:52,670
‫هلاّ تصبين لي كأساً.‬

688
00:41:54,610 --> 00:41:55,270
‫لا.‬

689
00:41:56,110 --> 00:41:56,980
‫لا، لا أستطيع.‬

690
00:41:58,980 --> 00:42:00,680
‫لا يمكنني أن أفعل شيئاً لأجلك.‬

691
00:42:01,210 --> 00:42:04,120
‫- لمَ أنت مستاءة؟‬
‫- ما كان يجب أن تضعني في ذلك الموقف.‬

692
00:42:05,720 --> 00:42:07,150
‫تحصل الأمور ببساطة، لم أخطط لهذا.‬

693
00:42:07,220 --> 00:42:08,850
‫طلبت مني الذهاب للاعتناء بها.‬

694
00:42:09,390 --> 00:42:11,720
‫- لم يكن هناك أحد آخر.‬
‫- وما حصل الآن؟‬

695
00:42:12,120 --> 00:42:13,160
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬

696
00:42:14,660 --> 00:42:17,900
‫- لست بارعة في التعامل مع الأولاد.‬
‫- لم يكن هذا خطأك.‬

697
00:42:17,960 --> 00:42:20,830
‫حسناً، أشعر بأنه كان اختباراً‬
‫وأنا فشلت فيه.‬

698
00:42:23,940 --> 00:42:26,840
‫سأكذب إن قلت إنني لم أتساءل قط...‬

699
00:42:26,900 --> 00:42:29,710
‫إن كنت سأقابل أولادك يوماً‬
‫أو متى سأقابلهم.‬

700
00:42:30,710 --> 00:42:31,710
‫لكن ليس لديّ أولاد.‬

701
00:42:43,790 --> 00:42:44,660
‫أنا آسف.‬

702
00:42:45,790 --> 00:42:46,660
‫أحب الأولاد،‬

703
00:42:47,390 --> 00:42:49,030
‫لكنني اخترت وضعي الحالي.‬

704
00:42:50,930 --> 00:42:52,330
‫ولا أعتبره فشلاً.‬

705
00:42:52,930 --> 00:42:53,970
‫لا يهم.‬

706
00:42:57,940 --> 00:42:58,870
‫أعني ذلك.‬

707
00:43:06,740 --> 00:43:08,010
‫يا إلهي! يا لها من فوضى.‬

708
00:43:12,280 --> 00:43:13,420
‫لكنّ جزءاً منها جيد، صحيح؟‬

709
00:43:18,020 --> 00:43:18,890
‫أجل.‬

710
00:43:29,300 --> 00:43:30,200
‫سأذهب.‬

711
00:43:30,270 --> 00:43:31,270
‫لم أنم جيداً.‬

712
00:43:35,170 --> 00:43:36,770
‫يمكننا تناول العشاء في نهاية الأسبوع.‬

713
00:43:36,940 --> 00:43:37,880
‫سأختار مكاناً.‬

714
00:43:39,240 --> 00:43:40,110
‫جيد.‬

715
00:44:04,070 --> 00:44:05,240
‫لماذا تتناولين الشراب هنا؟‬

716
00:44:07,000 --> 00:44:07,870
‫تعالي.‬

717
00:44:08,840 --> 00:44:11,510
‫لا أعرف بمَ ستفاجئينني.‬

718
00:44:14,110 --> 00:44:16,080
‫إذاً، لقد أخطأ "آيب دراكسلر".‬

719
00:44:16,450 --> 00:44:17,420
‫هذا متوقع.‬

720
00:44:18,950 --> 00:44:20,520
‫بدا لطيفاً جداً.‬

721
00:44:21,150 --> 00:44:22,020
‫إنه رجل.‬

722
00:44:22,350 --> 00:44:24,360
‫لن يكون سعيداً حتى يحوّلك.‬

723
00:44:24,420 --> 00:44:25,960
‫ما معنى هذا؟‬

724
00:44:26,790 --> 00:44:29,060
‫عليك أن تكوني فتاتهم، هذا ما يريدونه.‬

725
00:44:30,060 --> 00:44:31,230
‫ربما البيولوجيا هي السبب.‬

726
00:44:32,430 --> 00:44:34,270
‫الرجال أشبه بحساء الخضار،‬

727
00:44:34,330 --> 00:44:37,770
‫لا يمكننا وضعهم على طبق‬
‫ولا تناولهم عن المنضدة،‬

728
00:44:37,840 --> 00:44:39,040
‫لذا النساء هن القدر.‬

729
00:44:40,000 --> 00:44:42,910
‫فهن قادرات على تحريكهم وحملهم واحتوائهم.‬

730
00:44:44,840 --> 00:44:46,010
‫لكن من قد تود أن تكون قدراً؟‬

731
00:44:47,110 --> 00:44:48,550
‫من قال إننا لسنا الحساء بحق الجحيم؟‬

732
00:44:50,110 --> 00:44:51,280
‫لا أعتقد أنّ هذا صحيح.‬

733
00:44:52,480 --> 00:44:53,780
‫هذا ما اختبرته.‬

734
00:44:56,020 --> 00:44:56,890
‫لكن أتعرفين؟‬

735
00:44:57,390 --> 00:44:58,890
‫لما ساعدت "آيب"‬

736
00:44:58,960 --> 00:45:01,360
‫لو لم أعتقد أنه حساء مثير للاهتمام جداً.‬

737
00:45:05,200 --> 00:45:06,430
‫اسمعي، اذهبي من دوني.‬

738
00:45:07,430 --> 00:45:08,300
‫سأذهب في مرة أخرى.‬

739
00:45:09,800 --> 00:45:11,270
‫هل أنت غاضبة أو أضناك الحب؟‬

740
00:45:12,370 --> 00:45:13,240
‫لا أعرف.‬

741
00:45:16,240 --> 00:45:17,110
‫طابت ليلتك، "بيغ".‬

742
00:45:56,610 --> 00:45:57,550
‫هلاّ توقفينه.‬

743
00:46:01,020 --> 00:46:01,890
‫مرحباً.‬

744
00:47:05,550 --> 00:47:07,550
‫ترجمة‬
‫دنيا شعيب‬

