﻿1
00:00:18,440 --> 00:00:26,439
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:45,440 --> 00:00:46,440
‫مرحباً؟‬

3
00:00:49,880 --> 00:00:52,580
‫ما زال عليّ توضيب أغراضي‬
‫للرحلة في الساعة الـ7 صباحاً،‬

4
00:00:53,180 --> 00:00:54,150
‫بفضلك.‬

5
00:00:59,390 --> 00:01:01,860
‫هلا تضعين حدّاً لتعاستي على الأقلّ‬
‫قبل أن تغادري.‬

6
00:01:01,920 --> 00:01:02,820
‫توقّف.‬

7
00:01:02,890 --> 00:01:05,890
‫أحبّ "أميركن كانسر" الرسالة وسيحبّونك.‬

8
00:01:07,490 --> 00:01:09,600
‫ثمّ ستتوقّف عن العمل،‬

9
00:01:09,660 --> 00:01:12,470
‫وتصطحب أولادك إلى "كاليفورنيا"‬
‫وتستمتع بوقتك.‬

10
00:01:14,370 --> 00:01:16,640
‫أشعر بالغثيان من داخلي.‬

11
00:01:21,410 --> 00:01:25,580
‫اسمع، لا يتعلّق كلّ شيء بالعمل ربّما.‬

12
00:01:27,580 --> 00:01:30,780
‫قد يزول ذلك الشعور بالغثيان‬

13
00:01:30,850 --> 00:01:35,290
‫إذا توقّفت عن التفكير في الماضي.‬

14
00:01:37,290 --> 00:01:38,760
‫تعلمين أنّ المسألة ليست بتلك البساطة.‬

15
00:01:38,830 --> 00:01:42,900
‫بالطبع، وليس عليك فعلها لوحدك.‬

16
00:01:44,460 --> 00:01:48,500
‫ولكن إذا حللت جزءاً من ذلك،‬
‫قد تشعر بارتياح أكبر حيال كلّ شيء.‬

17
00:01:49,670 --> 00:01:50,870
‫وماذا يحصل آنذاك؟‬

18
00:01:51,470 --> 00:01:55,380
‫ثم تحاول أن تكون شخصاً مثل بقيتنا.‬

19
00:02:09,360 --> 00:02:11,660
‫سأتّصل بك الثلاثاء عندما تعود.‬

20
00:02:18,530 --> 00:02:19,800
‫سأشتاق إليك.‬

21
00:02:42,290 --> 00:02:42,990
‫هل تريد إرسال شيء؟‬

22
00:02:43,990 --> 00:02:46,690
‫هذه فحسب.‬

23
00:02:47,360 --> 00:02:49,030
‫لا ترسليها، إنّها لك.‬

24
00:02:50,260 --> 00:02:53,270
‫ناقش الشركاء ترقيتك...‬

25
00:02:53,830 --> 00:02:56,440
‫لتصبحي مديرة عمليات الوكالة.‬

26
00:02:57,640 --> 00:02:58,640
‫يا إلهي!‬

27
00:02:59,040 --> 00:03:01,680
‫إنّه واقع مروّع...‬

28
00:03:02,380 --> 00:03:04,710
‫لم نوقّع على أيّ عمل جديد‬
‫منذ 10 أسابيع.‬

29
00:03:04,780 --> 00:03:10,980
‫وآمل أن تفهمي أنّ هذا لقب فحسب... حالياً.‬

30
00:03:12,920 --> 00:03:14,520
‫هذا شرف لي تقريباً.‬

31
00:03:21,530 --> 00:03:23,560
‫ماذا حثّك على كتابة ذلك فجأةً؟‬

32
00:03:28,970 --> 00:03:32,070
‫كان معظمه في الرسالة.‬

33
00:03:33,610 --> 00:03:37,040
‫ولكن... كان حافزاً في قلبي‬

34
00:03:37,410 --> 00:03:39,850
‫لأنّني علمت ما عليّ فعله لأمضي قدماً.‬

35
00:03:40,480 --> 00:03:42,980
‫كانت حركة نأمل أن تنفع.‬

36
00:03:43,620 --> 00:03:46,090
‫نرى أنّه يمكن تفادي سرطان الرئة،‬

37
00:03:46,520 --> 00:03:48,720
‫وإبطاله في الحملة الصحيحة.‬

38
00:03:49,020 --> 00:03:49,890
‫ولكن كيف؟‬

39
00:03:49,960 --> 00:03:53,060
‫نعرف أنّ الحقائق الطبّية المخيفة‬
‫عديمة الجدوى.‬

40
00:03:53,330 --> 00:03:54,960
‫يدخّن نصفنا.‬

41
00:03:55,600 --> 00:03:58,600
‫أدخّن أيضاً، ويمكنك أن تنسى أمرنا.‬

42
00:03:58,670 --> 00:04:01,940
‫عملت على حملات بقيمة 10 ملايين دولار‬
‫وأعجز عن حثّ الأشخاص على تغيير الماركة.‬

43
00:04:02,740 --> 00:04:05,440
‫سأخبرك شيئاً من الداخل‬
‫وهو أنّ هدف العمل‬

44
00:04:05,510 --> 00:04:06,610
‫هو المدخّنون الجدد.‬

45
00:04:06,670 --> 00:04:08,610
‫يصعب إرضاء المراهقين.‬

46
00:04:09,040 --> 00:04:10,380
‫ليس بالنسبة إلى شركات التبغ.‬

47
00:04:11,110 --> 00:04:15,120
‫يتلاعبون بهجمة ذات هدفَين‬
‫ويعدون بالبلوغ والتمرّد.‬

48
00:04:15,380 --> 00:04:18,920
‫ولكن... المراهقون عاطفيون أيضاً.‬

49
00:04:19,650 --> 00:04:20,920
‫هل سمعتم موسيقاهم؟‬

50
00:04:23,520 --> 00:04:25,660
‫يمكنني إخباركم القليل عمّا أفكّر فيه.‬

51
00:04:26,060 --> 00:04:28,560
‫إنّه مثير جدّاً للاهتمام برأيي.‬

52
00:04:29,000 --> 00:04:29,860
‫أكمل.‬

53
00:04:34,400 --> 00:04:36,500
‫أقترح سلسلة من الدعايات‬

54
00:04:36,570 --> 00:04:38,610
‫تُبثّ خلال الحفلات الموسيقية.‬

55
00:04:39,540 --> 00:04:41,940
‫تري الأمّهات والبنات والآباء والأبناء‬

56
00:04:42,580 --> 00:04:44,880
‫وأنّ السجائر تفرّق بينهم.‬

57
00:04:45,880 --> 00:04:50,680
‫تظهرون ذلك بواسطة نزهة على الشاطئ،‬
‫وخبز الكعك ورمي الكرات...‬

58
00:04:51,520 --> 00:04:53,690
‫تظهرون أنّ الأهل لن يدوموا طويلاً‬
‫في هذا العالم.‬

59
00:04:54,590 --> 00:04:56,060
‫ولكنّهم يكرهون أهلهم.‬

60
00:04:56,120 --> 00:04:58,090
‫لن يفكّروا في الأهل.‬

61
00:04:58,590 --> 00:05:01,630
‫بل سيفكّرون في أنفسهم،‬
‫فذلك ما يفعلونه.‬

62
00:05:03,600 --> 00:05:07,970
‫الحقيقة هي...‬
‫يندبون طفولتهم‬

63
00:05:08,030 --> 00:05:10,700
‫أكثر ممّا يتشوّقون لمستقبلهم،‬

64
00:05:11,840 --> 00:05:14,670
‫لأنّهم لا يعلمون ذلك بعد،‬
‫ولكنّهم لا يريدون الموت.‬

65
00:05:17,680 --> 00:05:20,150
‫أضمن لكم أنّ "لاكي سترايك" ستكره ذلك.‬

66
00:05:26,950 --> 00:05:29,090
‫- كيف جرت الأمور؟‬
‫- هل أصبت بالسرطان؟‬

67
00:05:30,720 --> 00:05:32,560
‫"ميغن"، هلا تنادين السيّد "كوزغروف".‬

68
00:05:34,090 --> 00:05:37,700
‫- لدينا إجتماع لعقد إجتماع آخر.‬
‫- تلاعب بهم.‬

69
00:05:41,200 --> 00:05:44,740
‫وعلى نحو أفضل، كانت اللجنة مليئة‬
‫بالأشخاص النافذين كما قلت تماماً.‬

70
00:05:46,110 --> 00:05:49,980
‫تحدّث "دون" بطريقة متعاطفة‬
‫مع مدير "داو كيميكل" التنفيذي.‬

71
00:05:50,610 --> 00:05:54,010
‫سيكون "ساران راب" جيّداً.‬
‫سأصطحبه للعب الغولف وأدعه يهزمني.‬

72
00:05:54,080 --> 00:05:56,520
‫"روجر"، هذه مؤسّسة خيرية.‬

73
00:05:56,580 --> 00:05:59,150
‫أرى و"دون" أنّه يستحسن التقرّب‬
‫بطريقة ماهرة.‬

74
00:06:00,490 --> 00:06:01,660
‫هل نحتفل؟‬

75
00:06:01,720 --> 00:06:03,060
‫أصبحنا ضمن أوّل ثلاثة بفضل "دون".‬

76
00:06:03,120 --> 00:06:04,460
‫مذهل.‬

77
00:06:04,520 --> 00:06:05,490
‫"كين"، اجلس.‬

78
00:06:13,070 --> 00:06:15,900
‫"إفيريت مارلو" في "داو"‬
‫رجل فاتن جدّاً.‬

79
00:06:17,940 --> 00:06:20,040
‫والد زوجتك في "كورنينغ"،‬
‫أليس كذلك؟‬

80
00:06:20,540 --> 00:06:21,980
‫لا بدّ من أنّه يعرفه.‬

81
00:06:23,140 --> 00:06:24,480
‫ذلك ممكن برأيي.‬

82
00:06:24,880 --> 00:06:28,480
‫كنت أفكّر... ألن يكون لقاء الـ 4‬
‫في نهاية الأسبوع‬

83
00:06:28,550 --> 00:06:31,120
‫ومن ضمنهم والد زوجتك وحضرتك‬
‫والسيّد "مارلو"؟‬

84
00:06:31,750 --> 00:06:33,020
‫ألا يبدو ممتعاً؟‬

85
00:06:37,960 --> 00:06:38,830
‫لا أعلم.‬

86
00:06:39,830 --> 00:06:41,930
‫"كين"، لا داعي لتشعر بالخجل فجأةً.‬

87
00:06:42,560 --> 00:06:44,630
‫بما أنّك أثرت إعجاب "إفيريست" هذا الصباح،‬

88
00:06:44,930 --> 00:06:46,670
‫أنا أكيد من أنّ ذلك كافٍ للاتّصال به.‬

89
00:06:46,730 --> 00:06:50,670
‫نظرت في عينَيه وأقنعته‬
‫بأنّني رجل أعمال مثالي.‬

90
00:06:51,140 --> 00:06:53,570
‫كيف سأبدو إذا اتّصلت بشأن إجتماع؟‬

91
00:06:53,770 --> 00:06:54,810
‫سيّئاً للغاية.‬

92
00:06:55,980 --> 00:07:00,080
‫ولكنّني لست "بيت".‬
‫آسف بشأن ذلك.‬

93
00:07:00,710 --> 00:07:02,020
‫لا، من الواضح أنّك لست آسفاً.‬

94
00:07:03,180 --> 00:07:07,920
‫"توم فوغل" أهمّ زبائننا، إلا إذا‬
‫وقّعنا مع "داو" ما ستستلمه بنفسك.‬

95
00:07:07,990 --> 00:07:09,990
‫انظر، أحبّ والد "سينثيا"،‬

96
00:07:10,060 --> 00:07:12,890
‫وأعلم أنّ كلّ حساب سينتهي في النهاية.‬

97
00:07:12,960 --> 00:07:14,560
‫ذلك مشؤوم للغاية.‬

98
00:07:14,630 --> 00:07:15,930
‫لا يستحقّ المخاطرة.‬

99
00:07:16,060 --> 00:07:18,700
‫"سينثيا" حياتي، حياتي الحقيقية.‬

100
00:07:21,100 --> 00:07:23,700
‫إذا أردت التصرّف بجبن، سأتّصل به.‬

101
00:07:23,770 --> 00:07:25,740
‫ولكنّني أحذّرك بأنّني سأذكر اسمك.‬

102
00:07:26,810 --> 00:07:27,940
‫افعل ما تشاء.‬

103
00:07:29,210 --> 00:07:32,080
‫إذا لا تمانعون،‬
‫سأذهب للعمل على 30 بالمئة‬

104
00:07:32,150 --> 00:07:34,110
‫من هذه الشركة لزبائني.‬

105
00:07:44,220 --> 00:07:46,190
‫مرحباً "كارلا"،‬
‫هل "سالي" في المنزل؟‬

106
00:07:47,190 --> 00:07:49,800
‫أجل، ولكن لا يُفترض أن تكون هنا.‬

107
00:07:49,860 --> 00:07:51,300
‫هل سيغادرون اليوم؟‬

108
00:07:51,930 --> 00:07:54,300
‫الإثنين، تلك "سالفايشون آرمي".‬

109
00:07:54,940 --> 00:07:57,240
‫ليست سيّارة السيّدة "درايبر" هنا.‬
‫أردت إلقاء التحية.‬

110
00:07:58,200 --> 00:07:59,310
‫لا أعلم.‬

111
00:07:59,570 --> 00:08:01,340
‫لا بأس.‬
‫أريد توديعها فحسب.‬

112
00:08:04,580 --> 00:08:06,350
‫إنّها في الطابق العلوي.‬
‫لا تبقَ طويلاً.‬

113
00:08:06,680 --> 00:08:08,210
‫ذهبت السيّدة "فرانسيس" إلى المتجر.‬

114
00:08:08,950 --> 00:08:09,820
‫شكراً.‬

115
00:08:12,250 --> 00:08:14,050
‫أنا "غلين"،‬
‫هل أنت محتشمة؟‬

116
00:08:14,920 --> 00:08:15,790
‫تفضّل.‬

117
00:08:20,660 --> 00:08:22,230
‫لا يُفترض أن تكون هنا.‬

118
00:08:23,160 --> 00:08:25,730
‫ستغادرون أخيراً.‬

119
00:08:27,100 --> 00:08:29,740
‫في نهاية الأسبوع هذه‬
‫فيما نكون مع أبي في "كاليفورنيا".‬

120
00:08:30,340 --> 00:08:32,270
‫يا إلهي! هل ستنتقلون إلى هناك؟‬

121
00:08:32,340 --> 00:08:33,770
‫لا، سننتقل إلى "راي".‬

122
00:08:37,110 --> 00:08:38,880
‫سأتمكّن من القيادة بعد بضعة أعوام.‬

123
00:08:38,950 --> 00:08:40,110
‫سآتي لزيارتك.‬

124
00:08:40,180 --> 00:08:41,350
‫فعلاً؟‬

125
00:08:42,020 --> 00:08:42,950
‫بالطبع.‬

126
00:08:45,620 --> 00:08:47,290
‫يمكنني إرسال البطاقات البريدية لك.‬

127
00:08:47,920 --> 00:08:49,360
‫لديّ عنوانك.‬

128
00:08:50,220 --> 00:08:53,360
‫ليست مسألة مهمّة.‬
‫أودّع الأشخاص طوال الوقت.‬

129
00:09:02,840 --> 00:09:03,700
‫حسناً.‬

130
00:09:04,300 --> 00:09:06,410
‫- هل ستذهبون إلى "ديزنيلاند"؟‬
‫- أجل.‬

131
00:09:07,240 --> 00:09:08,270
‫اشتري لي شيئاً.‬

132
00:09:19,920 --> 00:09:21,250
‫ماذا تفعل هنا؟‬

133
00:09:21,320 --> 00:09:23,090
‫آسفة، هذا خطئي.‬

134
00:09:23,860 --> 00:09:24,760
‫اخرج!‬

135
00:09:25,960 --> 00:09:27,190
‫ماذا تنتظر؟‬

136
00:09:27,260 --> 00:09:28,660
‫لماذا تكرهينني؟‬

137
00:09:28,730 --> 00:09:31,770
‫ألا تظنّ أنّني أعلم ما تفعله؟‬
‫يمكنك أن تكون صديق أيّ شخص!‬

138
00:09:32,300 --> 00:09:35,300
‫ليس على الجميع الشعور بالحزن‬
‫لأنّك حزينة فحسب.‬

139
00:09:39,410 --> 00:09:42,840
‫آسفة، لم أرَ السوء في الأمر.‬
‫أراد توديعها.‬

140
00:09:42,910 --> 00:09:44,340
‫هل تركتهما لوحدهما؟‬

141
00:09:44,410 --> 00:09:46,180
‫إنّهما مجرّد صديقَين.‬

142
00:09:46,250 --> 00:09:48,310
‫متى قرّرت أنّك والدتها؟‬

143
00:09:49,450 --> 00:09:52,820
‫كان خطأ،‬
‫لا داعي لهذا النوع من الحديث.‬

144
00:09:55,020 --> 00:09:56,120
‫هل تعلمين "كارلا"؟‬

145
00:09:57,460 --> 00:10:00,890
‫كنت أفكّر...‬
‫والمسافة هي...‬

146
00:10:01,860 --> 00:10:05,430
‫أحتاج إلى شخص مجاور،‬
‫شخص أقرب من المنزل.‬

147
00:10:06,270 --> 00:10:07,970
‫يجب أن يكون هذا كافياً للأسبوع.‬

148
00:10:09,970 --> 00:10:11,770
‫هل أستمتع بفعل ذلك برأيك؟‬

149
00:10:12,170 --> 00:10:13,410
‫بعد كلّ هذه الأعوام؟‬

150
00:10:14,140 --> 00:10:15,180
‫لن أقبل "كارلا".‬

151
00:10:18,450 --> 00:10:20,380
‫على أحد العناية بالأولاد.‬

152
00:10:20,450 --> 00:10:24,250
‫فعلاً؟ وأين أولادك؟‬
‫هل جميعهم أطبّاء ومحامون؟‬

153
00:10:24,320 --> 00:10:26,020
‫يستحسن أن تتوقّفي عن الكلام الآن.‬

154
00:10:26,090 --> 00:10:27,050
‫أين تذهبين؟‬

155
00:10:28,150 --> 00:10:30,160
‫سأودّع الأولاد.‬

156
00:10:30,220 --> 00:10:33,790
‫هل تلك فكرة صائبة حالياً برأيك؟‬
‫ستثير استياءهم.‬

157
00:10:34,190 --> 00:10:35,130
‫في وقت آخر.‬

158
00:10:44,200 --> 00:10:47,410
‫ربحتَ 10 آلاف دولار‬
‫بذلك البنغل في "سان بيدرو".‬

159
00:10:48,410 --> 00:10:50,480
‫ماذا يحصل بشأن المنزل الآخر؟‬

160
00:10:50,780 --> 00:10:54,350
‫لديّ موعد لإدراجه مع سمسار العقارات.‬
‫لا أعلم قيمته إطلاقاً.‬

161
00:10:54,410 --> 00:10:57,080
‫يقع في "أوسينينغ"،‬
‫ولكنّك ستضاعف مالك على الأقلّ برأيي،‬

162
00:10:57,150 --> 00:10:59,820
‫وليس ذلك سيّئاً خلال 10 أعوام.‬

163
00:10:59,890 --> 00:11:02,020
‫ماذا عن خسارتي في الشركة؟‬

164
00:11:02,090 --> 00:11:05,390
‫ذلك استثمار وليست خسارة.‬
‫لا تكن غير صبور.‬

165
00:11:06,130 --> 00:11:08,930
‫استمتع بالحصاد وازرع البذور.‬

166
00:11:09,330 --> 00:11:11,160
‫واشترِ مكاناً خاصّاً بك ربّما.‬

167
00:11:11,230 --> 00:11:14,400
‫ألا تريد العود إلى منزلك في يوم ما‬
‫ورؤية شريحة لحم على الطاولة؟‬

168
00:11:16,340 --> 00:11:19,940
‫إذاً يا عزيزي،‬
‫ما الأرباح؟‬

169
00:11:20,010 --> 00:11:20,940
‫48 بالمئة؟‬

170
00:11:22,410 --> 00:11:23,880
‫السيّدة "فرانسيس" على الهاتف.‬

171
00:11:23,940 --> 00:11:25,380
‫- المسألة طارئة.‬
‫- هل تريدني أن أغادر؟‬

172
00:11:26,180 --> 00:11:27,080
‫إنّها طارئة دائماً.‬

173
00:11:28,520 --> 00:11:30,320
‫- ألو؟‬
‫- آسفة للغاية.‬

174
00:11:30,380 --> 00:11:34,020
‫أعلم أنّ هذا سيخلّ بخططك،‬
‫ولكنّني طردت "كارلا" اليوم.‬

175
00:11:34,090 --> 00:11:35,990
‫لماذا؟ ماذا حصل؟‬

176
00:11:36,060 --> 00:11:38,060
‫أعتني بالأولاد 99 بالمئة من الوقت.‬

177
00:11:38,120 --> 00:11:39,960
‫هذا قرار أتّخذه بنفسي.‬

178
00:11:40,030 --> 00:11:41,860
‫ألا يمكنني توظيفها خلال الرحلة فحسب؟‬

179
00:11:41,930 --> 00:11:46,900
‫لا، لا أريدها أن تعطي معلومات خاطئة.‬
‫أخبرت الأولاد أنّها مريضة.‬

180
00:11:46,970 --> 00:11:48,970
‫ماذا أفعل بدون المساعدة؟‬

181
00:11:49,040 --> 00:11:52,810
‫لديّ مقابلات ورحلتان،‬
‫وحفاضات!‬

182
00:11:52,870 --> 00:11:54,010
‫إذاً لا تأخذهم!‬

183
00:11:54,810 --> 00:11:55,840
‫اعتادوا ذلك.‬

184
00:11:55,910 --> 00:11:56,880
‫سنذهب!‬

185
00:12:13,030 --> 00:12:15,500
‫مرحباً أيّتها الجميلة،‬
‫لا أحد في الخارج.‬

186
00:12:16,100 --> 00:12:17,100
‫أكلتُ.‬

187
00:12:17,160 --> 00:12:20,000
‫وأنا أيضاً، والتقيت بشخص‬
‫أريدك أن تتعرّفي إليه.‬

188
00:12:20,300 --> 00:12:24,600
‫هذه "كارولاين جونز" مثل "مورتيشا".‬
‫هذه "بيغي أولسون"، الناجحة بالإعلانات.‬

189
00:12:25,210 --> 00:12:26,140
‫سررت بلقائك.‬

190
00:12:27,110 --> 00:12:28,140
‫هل تمانعين؟‬

191
00:12:29,540 --> 00:12:33,080
‫كانت "كارولاين" في جلسة تصوير‬
‫لعرض السراويل التحتية الضيقة،‬

192
00:12:33,210 --> 00:12:35,850
‫وطُردت وتريد أن تجني كلفة الإيجار.‬

193
00:12:36,420 --> 00:12:40,050
‫شهدت "جويس" على انهياري العصبي‬
‫في "هاورد جونسون" اليوم.‬

194
00:12:42,890 --> 00:12:43,890
‫مرحباً سيّداتي.‬

195
00:12:44,290 --> 00:12:48,190
‫"بيغي"، أردت التحدّث معك بشان إجتماعي‬
‫مع "آي.بي.سي" ولكن بحال قاطعتكنّ...‬

196
00:12:48,860 --> 00:12:50,230
‫مَن هذه الشابّة الرائعة؟‬

197
00:12:50,630 --> 00:12:53,230
‫هذه صديقتي "جويس"،‬
‫ظننت أنّكما تعرّفتما إلى أحدكما الآخر.‬

198
00:12:53,870 --> 00:12:55,640
‫"هارولد كراين"،‬
‫مدير الإعلام.‬

199
00:12:56,240 --> 00:12:57,170
‫"كارولاين جونز".‬

200
00:12:57,370 --> 00:12:58,270
‫فعلاً؟‬

201
00:12:59,610 --> 00:13:01,040
‫تبحث عن وظيفة.‬

202
00:13:01,470 --> 00:13:02,640
‫يصعب تصديق ذلك.‬

203
00:13:04,510 --> 00:13:05,650
‫كممثّلة او عارضة؟‬

204
00:13:05,910 --> 00:13:07,180
‫ما خبرتك؟‬

205
00:13:07,250 --> 00:13:10,480
‫عرضت الأزياء حتّى هذا الصباح على الأقلّ.‬

206
00:13:10,920 --> 00:13:14,120
‫جنّ جنون موظّفي "توباز"،‬
‫طردوا الذين وظّفوني ثمّ طردوني.‬

207
00:13:14,190 --> 00:13:16,990
‫- لم ترتكبي أيّ خطأ، أليس كذلك؟‬
‫- لا، لم ترتكب خطأ.‬

208
00:13:17,920 --> 00:13:19,260
‫"بيغي"، هل بإمكانك المساعدة؟‬

209
00:13:19,890 --> 00:13:22,930
‫ربّما، آسفة.‬
‫هل قلت إنّ "توباز" طردوا الجميع؟‬

210
00:13:23,330 --> 00:13:24,400
‫كانوا فظّين جدّاً.‬

211
00:13:25,030 --> 00:13:26,270
‫يفقد الأشخاص عقلهم.‬

212
00:13:26,530 --> 00:13:28,400
‫أنا أكيد من أنّه كان خطأ يا عزيزتي.‬

213
00:13:28,900 --> 00:13:30,070
‫يجب أن نغادر يا عزيزتي.‬

214
00:13:31,170 --> 00:13:33,610
‫أجل، أجل، بالطبع.‬
‫سررت بلقائك.‬

215
00:13:34,670 --> 00:13:36,580
‫سنرى ما بوسعنا "كارولاين جونز".‬

216
00:13:51,290 --> 00:13:52,230
‫هل حالفك الحظّ؟‬

217
00:13:53,490 --> 00:13:57,430
‫لديهم خدمة في الفندق ولكن الفتيات اللواتي‬
‫بإمكانهنّ العناية بـ"سالي" و"بوبي"‬

218
00:13:57,500 --> 00:13:59,300
‫لن تعتنيا بطفل بالغ عامَين،‬
‫والعكس صحيح.‬

219
00:13:59,370 --> 00:14:03,400
‫دبّرت موعداً لتأتي فتاتان في الصباحَين‬
‫حين تعمل.‬

220
00:14:03,470 --> 00:14:05,670
‫فكرت في أنّك تحتاج إلى شخص لـ"ديزنيلاند"،‬

221
00:14:05,940 --> 00:14:08,470
‫وقد تتعامل مع لعبة "دودجر" لوحدك.‬

222
00:14:08,540 --> 00:14:11,680
‫- هل تبدو كعطلة؟‬
‫- قد تكون مغامرة.‬

223
00:14:16,650 --> 00:14:18,120
‫كم تجنين في الأسبوع؟‬

224
00:14:18,180 --> 00:14:19,390
‫70 دولاراً.‬

225
00:14:19,450 --> 00:14:20,950
‫ماذا ولو ضاعفت ذلك؟‬

226
00:14:21,190 --> 00:14:24,490
‫أعطيك عطلة في بعض الليالي،‬
‫وتذهبين إلى "كاليفورنيا".‬

227
00:14:24,660 --> 00:14:26,530
‫أحواض سباحة ونجوم أفلام؟‬

228
00:14:27,160 --> 00:14:29,230
‫لا أملك أيّ خبرة محترفة.‬

229
00:14:29,300 --> 00:14:30,160
‫ستبلين حسناً.‬

230
00:14:30,430 --> 00:14:32,500
‫أحبّتك "سالي" ويحبّ "بوبي" الوجوه الجميلة،‬

231
00:14:32,570 --> 00:14:35,400
‫والطفل صعب ولكنّه ممتع.‬

232
00:14:37,040 --> 00:14:38,340
‫لم أزر "كاليفورنيا" قط.‬

233
00:14:38,970 --> 00:14:41,610
‫لديّ صديقة من الكلّية‬
‫تتوسّل إليّ لزيارتها.‬

234
00:14:41,670 --> 00:14:42,540
‫مثالي!‬

235
00:14:43,140 --> 00:14:45,210
‫اتّصلي بها واختاري ليلة،‬
‫سأدفع الفاتورة.‬

236
00:14:46,350 --> 00:14:50,150
‫- ماذا ستخسرين؟‬
‫- توقّف عن الترويج من فضلك.‬

237
00:14:55,190 --> 00:14:56,990
‫هيّا، فلنذهب إلى الغرفة أوّلاً.‬

238
00:14:58,190 --> 00:15:01,260
‫لنذهب وإلا سنمضي نهاية الأسبوع‬
‫في السيّارة.‬

239
00:15:09,740 --> 00:15:11,470
‫"آرت غارتين"،‬
‫اسم حقيقي،‬

240
00:15:11,540 --> 00:15:13,440
‫في "توباز بانتيهوز"،‬
‫أعاد الاتّصال به.‬

241
00:15:13,510 --> 00:15:16,410
‫صُدم وأثير إعجابه لأنّني سمعت‬
‫عن خبر طرد "دوبري".‬

242
00:15:16,480 --> 00:15:19,710
‫يصبح الأمر أفضل.‬
‫استثمروا في الحملة التي انهارت،‬

243
00:15:19,780 --> 00:15:22,250
‫وتمّت دعوتنا الإثنين‬
‫لتحسين الوضع.‬

244
00:15:22,420 --> 00:15:23,550
‫أخبرتك ذلك للتوّ.‬

245
00:15:23,620 --> 00:15:25,020
‫الإثنين عطلة.‬

246
00:15:25,080 --> 00:15:28,190
‫نفد الوقت منهم.‬
‫ليس علينا سوى العمل بجهد.‬

247
00:15:28,250 --> 00:15:30,390
‫- هل تحتاجين إلى المساعدة؟‬
‫- لن تكون هناك.‬

248
00:15:34,330 --> 00:15:35,260
‫أحسنت.‬

249
00:15:39,770 --> 00:15:41,170
‫حسناً، حسناً، ها هو.‬

250
00:15:58,680 --> 00:15:59,650
‫كان ذلك رائعاً!‬

251
00:15:59,720 --> 00:16:01,590
‫كذلك غفا "جين".‬

252
00:16:01,650 --> 00:16:03,120
‫لن نوقظه.‬

253
00:16:06,530 --> 00:16:11,060
‫لعبوا في الحوض طوال 4 ساعات،‬
‫وقفزوا على السرير طوال ساعتَين.‬

254
00:16:11,760 --> 00:16:14,400
‫سينام الجميع على نحو ممتاز برأيي.‬

255
00:16:14,830 --> 00:16:17,200
‫أريدك أن تأتي في الـ 7 غداً‬
‫للعناية بـ "جين".‬

256
00:16:17,270 --> 00:16:19,470
‫- سأشتري الفطور لهذين خلال الرحلة.‬
‫- حسناً.‬

257
00:16:21,540 --> 00:16:23,180
‫- ليلةً طيّبة.‬
‫- ليلةً طيّبة.‬

258
00:16:23,780 --> 00:16:26,680
‫قلت إنّ ليس لديك خبرة‬
‫وأنت مثل "ماريا فون تراب".‬

259
00:16:27,350 --> 00:16:31,550
‫خبرة محترفة،‬
‫ولكن لديّ 4 بنات أخوات و6 أبناء أخوات.‬

260
00:16:45,260 --> 00:16:47,100
‫كيف كان إجتماعك؟‬

261
00:16:47,530 --> 00:16:49,170
‫احملاني وانقلاني إلى سريري.‬

262
00:16:54,540 --> 00:16:56,110
‫مرحباً.‬

263
00:16:59,110 --> 00:17:01,810
‫"ستيفاني"،‬
‫"سالي" و"بوبي".‬

264
00:17:02,220 --> 00:17:03,420
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

265
00:17:04,280 --> 00:17:05,790
‫سررت بمقابلتكما.‬

266
00:17:07,420 --> 00:17:08,750
‫ما رأيكما بـ"كاليفورنيا"؟‬

267
00:17:10,190 --> 00:17:11,120
‫يحبّانها!‬

268
00:17:11,890 --> 00:17:15,160
‫يُفترض أن تصل الموثّقة في الـ 10‬
‫ولكنّها تأخّرت.‬

269
00:17:15,600 --> 00:17:18,660
‫رتّبت والدتي الأوراق،‬
‫وليس عليك سوى التوقيع،‬

270
00:17:19,200 --> 00:17:21,200
‫ثمّ بإمكانكما الذهاب‬
‫إلى "مارينلاند".‬

271
00:17:22,440 --> 00:17:23,870
‫مَن طلى الجدار؟‬

272
00:17:24,900 --> 00:17:27,610
‫صديقتي "آنا".‬
‫كانت تقيم هنا.‬

273
00:17:27,770 --> 00:17:29,140
‫"ستيفاني" ابنة أختها.‬

274
00:17:29,210 --> 00:17:30,840
‫"ديك وآنا، 64"‬

275
00:17:30,910 --> 00:17:32,180
‫مَن هو "ديك"؟‬

276
00:17:37,320 --> 00:17:38,420
‫بالواقع...‬

277
00:17:40,720 --> 00:17:41,620
‫أنا.‬

278
00:17:44,360 --> 00:17:45,660
‫ذلك لقبي أحياناً.‬

279
00:17:52,870 --> 00:17:54,570
‫اخرجا وأحضرا الليمون.‬

280
00:17:59,640 --> 00:18:00,770
‫إنّهما فاتنان.‬

281
00:18:03,440 --> 00:18:04,310
‫هل هذا هو؟‬

282
00:18:04,940 --> 00:18:08,250
‫سيساعدني "تشارلي" على نقل البيانو‬
‫إلى منزل والدتي،‬

283
00:18:08,310 --> 00:18:11,280
‫وستذهب بقية الأغراض‬
‫إلى "ساينت فينسنت دا بول".‬

284
00:18:12,450 --> 00:18:14,650
‫4 علب. أحسنَت.‬

285
00:18:15,820 --> 00:18:18,360
‫أرادتك أن تحصل على شيء.‬

286
00:18:23,500 --> 00:18:24,960
‫إنّه خاتم خطوبتها من "دون".‬

287
00:18:27,230 --> 00:18:28,400
‫ألا تريدينه؟‬

288
00:18:28,470 --> 00:18:31,370
‫أرادتك أن تحصل عليه.‬
‫لا تغيّر ذلك.‬

289
00:18:32,440 --> 00:18:33,810
‫كما أنّني لا أؤمن به.‬

290
00:18:40,210 --> 00:18:42,850
‫- هل ستعودين إلى الكلّية؟‬
‫- ليس حالياً.‬

291
00:18:43,550 --> 00:18:44,550
‫ماذا ستفعلين؟‬

292
00:18:45,550 --> 00:18:46,550
‫لا أعلم.‬

293
00:18:47,620 --> 00:18:50,820
‫ذلك الجزء الأفضل،‬
‫تنتظرني بقية حياتي.‬

294
00:18:51,420 --> 00:18:52,560
‫وأنت أيضاً.‬

295
00:18:55,290 --> 00:18:56,460
‫ها قد وصلت.‬

296
00:19:00,330 --> 00:19:01,430
‫أنا آسفة جدّاً.‬

297
00:19:01,870 --> 00:19:03,000
‫تهت،‬

298
00:19:03,270 --> 00:19:06,340
‫وذلك سخيف جدّاً‬
‫لأنّني كنت أقيم في الجوار.‬

299
00:19:06,410 --> 00:19:08,610
‫لا بأس، سأذهب وأحضر...‬

300
00:19:15,250 --> 00:19:15,920
‫مَن ذلك؟‬

301
00:19:17,520 --> 00:19:18,550
‫كيف كان؟‬

302
00:19:18,620 --> 00:19:19,790
‫كان معظمه ممتعاً.‬

303
00:19:19,850 --> 00:19:22,860
‫- أبي، هل ستسبح؟‬
‫- لا أرتدي ملابس السباحة.‬

304
00:19:22,920 --> 00:19:25,390
‫اسبح، عليك ذلك.‬
‫سأكون قرشاً.‬

305
00:19:25,960 --> 00:19:26,990
‫هيّا أبي.‬

306
00:19:29,660 --> 00:19:32,700
‫- تسبح طوال الوقت في "نيويورك".‬
‫- إنّني مرهق للغاية.‬

307
00:19:56,620 --> 00:19:59,890
‫هل يجب أن أرمي سمكتَي رنجة لكما؟‬

308
00:20:17,510 --> 00:20:18,380
‫"دامبو".‬

309
00:20:19,550 --> 00:20:20,480
‫حفل الشاي الجنوني.‬

310
00:20:20,780 --> 00:20:21,880
‫والسيّد "تود".‬

311
00:20:22,750 --> 00:20:24,380
‫لا يمكن "جين" ركوب السيّد "تود".‬

312
00:20:25,050 --> 00:20:25,920
‫سأفتح.‬

313
00:20:26,350 --> 00:20:28,490
‫يمكنه البقاء مع "ميغن" فيما نركبه.‬

314
00:20:29,390 --> 00:20:30,620
‫إذاً لا يمكن "ميغن" ركوبه.‬

315
00:20:34,330 --> 00:20:34,990
‫مرحباً "سالي".‬

316
00:20:36,630 --> 00:20:37,830
‫هذه صديقتي "كاميل".‬

317
00:20:37,900 --> 00:20:41,500
‫"كاميل"، هؤلاء "دون" و"جين"‬
‫و"بوبي" و"سالي".‬

318
00:20:41,730 --> 00:20:42,900
‫مرحباً للجميع.‬

319
00:20:43,070 --> 00:20:45,570
‫أردت التأكّد‬
‫من أنّكم لا تحتاجون إلى أيّ شيء آخر.‬

320
00:20:45,640 --> 00:20:46,670
‫لا، أظنّ أنّنا بخير.‬

321
00:20:48,570 --> 00:20:50,940
‫- أين تذهبان.‬
‫- "ويسكي آ غوغو".‬

322
00:20:51,880 --> 00:20:53,350
‫عمتم مساءً جميعاً.‬

323
00:20:54,380 --> 00:20:55,650
‫استمتعا بوقتكما.‬

324
00:21:01,550 --> 00:21:02,760
‫ماذا عن "تومورولاند"؟‬

325
00:21:03,460 --> 00:21:04,890
‫لا أريد ركوب فيل.‬

326
00:21:05,390 --> 00:21:06,660
‫بل أريد قيادة طائرة.‬

327
00:21:08,990 --> 00:21:11,730
‫مرحباً، "هنري"؟‬

328
00:21:12,630 --> 00:21:13,870
‫أنا هنا.‬

329
00:21:16,540 --> 00:21:17,440
‫آسفة.‬

330
00:21:17,500 --> 00:21:21,040
‫تأخّر الجميع، وتطلّب إشعال سخّان المياه‬
‫3 منهم.‬

331
00:21:21,110 --> 00:21:23,040
‫اتّصلت "كارلا" وسألت عنك.‬

332
00:21:24,940 --> 00:21:25,810
‫ماذا أرادت؟‬

333
00:21:26,680 --> 00:21:27,810
‫تعلمين ما أرادته.‬

334
00:21:28,610 --> 00:21:30,150
‫هل طردتِها ولم تخبريني؟‬

335
00:21:31,680 --> 00:21:34,120
‫آسفة ولكنّني لم أردها أن تكسب شفقتك.‬

336
00:21:34,390 --> 00:21:37,060
‫- لماذا طردتِها؟‬
‫- لأنّني لا أثق بحكمها.‬

337
00:21:38,420 --> 00:21:39,160
‫ماذا قالت؟‬

338
00:21:39,430 --> 00:21:41,960
‫قالت إنّك لم تعطِها رسالة توصية.‬

339
00:21:42,760 --> 00:21:46,500
‫كم عاماً عملت المرأة لصالحك؟‬
‫أعلم أنّها لم تسرق. ماذا فعلت؟‬

340
00:21:46,570 --> 00:21:48,530
‫لا تخبريني أنّها مسألة صبي الجيران.‬

341
00:21:48,600 --> 00:21:50,470
‫ليس مسموحاً لـ"سالي" برؤيته.‬

342
00:21:50,540 --> 00:21:52,740
‫- قالت "كارلا" إنّه صديقها.‬
‫- قالت "كارلا" ذلك؟‬

343
00:21:52,870 --> 00:21:55,540
‫- قالت "كارلا" ذلك؟‬
‫- لا أفهم ما تفعلينه.‬

344
00:21:55,840 --> 00:21:58,710
‫لم تريدي الانتقال ليحظى الأولاد‬
‫ببعض الاستقرار،‬

345
00:21:58,780 --> 00:22:00,980
‫ثمّ طردتِ حاضنتهم منذ ولادتهم؟‬

346
00:22:01,050 --> 00:22:04,420
‫أردت بداية جديدة.‬
‫يحقّ لي ذلك.‬

347
00:22:04,480 --> 00:22:05,890
‫لا بداية جديدة.‬

348
00:22:06,420 --> 00:22:07,520
‫تستمرّ الحياة.‬

349
00:22:07,950 --> 00:22:10,920
‫يا إلهي! "هنري"،‬
‫ألا يمكنك موافقتي الرأي مرّة واحدة؟‬

350
00:22:11,620 --> 00:22:13,430
‫لا أحد يوافقك الرأي إطلاقاً "بيتي".‬

351
00:22:44,220 --> 00:22:45,120
‫لحظة.‬

352
00:22:53,170 --> 00:22:54,130
‫هل أزعجك؟‬

353
00:22:54,200 --> 00:22:56,800
‫لا، كنت على الشرفة‬
‫أستمتع بالمنظر.‬

354
00:22:58,540 --> 00:23:02,940
‫سمعتك عندما وصلت،‬
‫وأردت مراجعة الخطّة‬

355
00:23:03,010 --> 00:23:04,740
‫للغد في "ديزنيلاند".‬

356
00:23:05,240 --> 00:23:08,150
‫هل يجب أن يكون لديّ علاقة‬
‫بقرار مهمّ كذلك برأيك؟‬

357
00:23:12,080 --> 00:23:13,950
‫أعجز عن تشغيل التلفزيون،‬
‫إنّهم نائمون.‬

358
00:23:24,060 --> 00:23:25,230
‫لا شيء على التلفزيون.‬

359
00:23:26,270 --> 00:23:27,500
‫تعال إلى الخارج برفقتي.‬

360
00:23:27,800 --> 00:23:28,970
‫المكان رائع للغاية هنا.‬

361
00:23:31,270 --> 00:23:34,740
‫- هل استمتعت بوقتك مع صديقتك؟‬
‫- ليس فعلاً.‬

362
00:23:35,170 --> 00:23:36,740
‫ليست صديقتي فعلاً.‬

363
00:23:36,880 --> 00:23:38,840
‫أقمنا معاً في الكلّية فحسب.‬

364
00:23:39,880 --> 00:23:41,710
‫والدي بروفيسور،‬

365
00:23:42,580 --> 00:23:44,020
‫وأظنّ أنّه أعجبها كثيراً.‬

366
00:23:54,260 --> 00:23:55,690
‫لماذا قابلتِها؟‬

367
00:23:57,830 --> 00:23:58,900
‫لا أعلم.‬

368
00:24:00,000 --> 00:24:01,200
‫أصبحت ممثّلة الآن.‬

369
00:24:01,930 --> 00:24:04,270
‫مثّلت في حلقتَين من "هوغنز هيروز".‬

370
00:24:05,300 --> 00:24:07,870
‫قالت لي إنّني لن أقدر على ذلك أبداً‬
‫بسبب أسناني.‬

371
00:24:08,270 --> 00:24:09,780
‫قالت ذلك لي بالواقع.‬

372
00:24:12,010 --> 00:24:13,780
‫لا أريد أن أكون ممثّلة حتّى.‬

373
00:24:17,850 --> 00:24:19,050
‫تعجبني أسنانك.‬

374
00:24:21,090 --> 00:24:23,620
‫أخذت دروس إلقاء‬
‫عندما انتقلت إلى "نيويورك".‬

375
00:24:23,960 --> 00:24:25,990
‫قال الأستاذ إنّ فمي كالمغنّيات.‬

376
00:24:42,710 --> 00:24:44,210
‫هل أنت أكيد من ذلك؟‬

377
00:24:45,340 --> 00:24:47,180
‫كنت أفكّر فيك للغاية.‬

378
00:25:35,290 --> 00:25:37,900
‫هل فكّرت في ذلك‬
‫عندما طلبت منك المجيء؟‬

379
00:25:41,300 --> 00:25:43,800
‫كانت الفكرة الأولى التي انتباتني.‬

380
00:25:46,310 --> 00:25:48,310
‫كنت سأشتاق إليك للغاية بأيّ حال.‬

381
00:25:50,380 --> 00:25:52,010
‫لا تعلمين أيّ شيء بشأني.‬

382
00:25:53,250 --> 00:25:54,280
‫ولكنّني أعلم.‬

383
00:25:56,120 --> 00:25:58,050
‫أعلم أنّك طيّب القلب،‬

384
00:25:58,920 --> 00:26:01,150
‫وأعلم أنّك تحاول التحسّن دائماً.‬

385
00:26:03,320 --> 00:26:04,360
‫نحاول جميعاً.‬

386
00:26:05,990 --> 00:26:07,160
‫لا ننجح دائماً.‬

387
00:26:12,330 --> 00:26:13,830
‫فعلت أشياء كثيرة.‬

388
00:26:16,970 --> 00:26:18,400
‫أعلم مَن أنت الآن.‬

389
00:26:27,880 --> 00:26:29,680
‫طلع الضوء في الخارج.‬

390
00:26:31,720 --> 00:26:33,720
‫يجب أن أعود قبل بزوغ الشمس.‬

391
00:26:36,690 --> 00:26:38,120
‫يستيقظون باكراً.‬

392
00:26:41,960 --> 00:26:43,000
‫إذاً اذهب.‬

393
00:26:44,460 --> 00:26:46,000
‫لا أريد إثارة ارتباكهم.‬

394
00:26:57,310 --> 00:27:02,380
‫أريد معرفة إذا بإمكاني قرع هذا الباب‬
‫غداً أو إذا انتهى الأمر،‬

395
00:27:02,450 --> 00:27:03,980
‫كتلك الليلة في المكتب.‬

396
00:27:05,980 --> 00:27:07,890
‫أحتاج إلى معرفة ذلك،‬
‫لا أعلم السبب.‬

397
00:27:09,150 --> 00:27:10,320
‫هل السبب هو خوفك؟‬

398
00:27:13,360 --> 00:27:14,460
‫لا يجب أن تخاف.‬

399
00:27:20,870 --> 00:27:22,770
‫تبدأ المفرقعات في "ديزنيلاند"‬
‫في الساعة الـ 9.‬

400
00:27:25,500 --> 00:27:30,310
‫ما رأيك بالعشاء في ليل الغد‬
‫في الساعة الـ 11 هنا؟‬

401
00:27:32,110 --> 00:27:34,150
‫سنكون معاً طوال النهار.‬

402
00:27:48,960 --> 00:27:52,000
‫هذا "آرت"، "آرت" هذا "كين كوزفروف"‬
‫و"باتريسيا"...‬

403
00:27:52,060 --> 00:27:53,900
‫- ما اسمك؟‬
‫- "بيغي أولسون".‬

404
00:27:54,300 --> 00:27:57,370
‫اجلسوا، لقدّمت لكم القهوة،‬
‫ولكن غادر الجميع بسبب العطلة.‬

405
00:27:58,070 --> 00:27:59,370
‫مخاطر المسؤولية.‬

406
00:28:01,940 --> 00:28:03,980
‫من الواضح أنّنا لا نملك وقتاً طويلاً.‬

407
00:28:04,380 --> 00:28:06,980
‫ليس اليوم فحسب،‬
‫ولكنّنا في مأزق.‬

408
00:28:07,310 --> 00:28:10,220
‫ليس وضعنا أسوأ من قبل،‬
‫وكنت أكره هؤلاء.‬

409
00:28:10,280 --> 00:28:11,520
‫هل لديك العمل القديم؟‬

410
00:28:11,780 --> 00:28:12,780
‫في مكان ما.‬

411
00:28:13,350 --> 00:28:15,320
‫كانت فتاة فاتنة.‬

412
00:28:15,390 --> 00:28:17,020
‫انتعلت كعباً عالياً ووضعت المجوهرات،‬

413
00:28:17,460 --> 00:28:20,530
‫رفعت فستان "سندريلا"‬
‫لتظهر سروالها التحتي الضيّق،‬

414
00:28:20,790 --> 00:28:23,400
‫ولكنّها لم تكن "سندريلا"،‬
‫وأين كانت ذاهبة؟‬

415
00:28:24,400 --> 00:28:26,500
‫نريد شيئاً يتميّز.‬

416
00:28:26,870 --> 00:28:28,230
‫لا آبه إذا كان رسوماً متحرّكة،‬

417
00:28:28,300 --> 00:28:30,370
‫لا آبه ارتداها "آيب بيم".‬

418
00:28:30,440 --> 00:28:32,910
‫نحن شركة صغيرة،‬
‫ونريد أن نتميّز.‬

419
00:28:33,870 --> 00:28:35,040
‫ارتديته من قبل،‬

420
00:28:35,410 --> 00:28:38,940
‫ولكن أيّ ميز تجعله استثنائياً برأيك؟‬

421
00:28:39,580 --> 00:28:41,880
‫- هل ترتدينه الآن؟‬
‫- أجل.‬

422
00:28:42,350 --> 00:28:44,550
‫يمكنني ارتداء سروال "توباز" التحتي‬
‫مع أيّ شيء.‬

423
00:28:45,550 --> 00:28:47,350
‫أرتديه في العمل الآن،‬

424
00:28:47,420 --> 00:28:50,190
‫سأغيّر كلّ شيء باستثنائه‬
‫قبل المغادرة اليوم.‬

425
00:28:50,260 --> 00:28:52,490
‫قطعة واحدة،‬
‫ذلك كلّ ما تحتجنَ إليه مع "توباز".‬

426
00:28:54,460 --> 00:28:57,260
‫إذا بعنا فقط زوجاً منها لكلّ فتاة،‬
‫سنتوقف عن العمل‬.

427
00:28:59,500 --> 00:29:03,040
‫"توباز، السروال التحتي الوحيد‬
‫الذي ستحتجنَ إليه إطلاقاً.‬

428
00:29:03,400 --> 00:29:05,470
‫سيّئ بالنسبة إليكم،‬
‫ولكن جيّد بالنسبة إليكنّ."‬

429
00:29:06,870 --> 00:29:07,940
‫ذلك مضحك جدّاً،‬

430
00:29:08,340 --> 00:29:12,610
‫لأنّه يقول أنّ منتجنا ممتاز،‬
‫لسنا مهتمّين بأنفسنا حتّى.‬

431
00:29:12,880 --> 00:29:15,210
‫ذلك أوّلاً.‬
‫ماذا غير ذلك؟‬

432
00:29:16,450 --> 00:29:18,580
‫عليّ التفكير أكثر،‬

433
00:29:19,250 --> 00:29:22,320
‫ولكن قد يكون عرض عدّة أزياء جيّداً.‬

434
00:29:22,390 --> 00:29:26,490
‫واحد للثياب الرسمية وثانٍ للعمل،‬
‫وواحد للأشياء العملية.‬

435
00:29:28,190 --> 00:29:32,530
‫وشيء مثل:‬
‫"قطعة واحدة، راحة فردية."‬

436
00:29:33,370 --> 00:29:35,030
‫أضعت "واحدة" هنا.‬

437
00:29:35,470 --> 00:29:36,340
‫تلك كلمتان!‬

438
00:29:55,490 --> 00:29:58,590
‫أبي، أخبر "سالي"‬
‫أنّ ليس للأفاعي القوائم.‬

439
00:29:59,220 --> 00:30:01,660
‫- لا أعلم إذا ذلك صحيح.‬
‫- إنّه صحيح في "الإنجيل".‬

440
00:30:01,930 --> 00:30:05,560
‫تعلّمنا أنّها كانت أسماكاً ولكنّه لا يعلم‬
‫لأنّه يدرس عِلم الأطفال.‬

441
00:30:05,630 --> 00:30:07,030
‫وجدوا هيكلاً عظمياً.‬

442
00:30:07,570 --> 00:30:10,000
‫أين؟ لا تعلم. أنت غير متطوّر.‬

443
00:30:10,070 --> 00:30:11,240
‫حسناً "ثالي"!‬

444
00:30:11,300 --> 00:30:12,500
‫اخرس!‬

445
00:30:12,670 --> 00:30:13,540
‫رائع!‬

446
00:30:16,440 --> 00:30:18,280
‫لا تستائي،‬
‫إنّه مخفوق اللبن فحسب.‬

447
00:30:20,280 --> 00:30:22,920
‫هلا تحضر شاروقة أو مناديل.‬
‫هذا فستاني الأخير.‬

448
00:30:41,930 --> 00:30:42,630
‫آسفة.‬

449
00:30:44,100 --> 00:30:45,000
‫هل تأخّر الوقت؟‬

450
00:30:47,040 --> 00:30:48,240
‫أردتك أن تنامي.‬

451
00:30:50,640 --> 00:30:53,050
‫- متى استيقظت؟‬
‫- منذ بضع ساعات.‬

452
00:30:54,050 --> 00:30:54,980
‫ما الخطب؟‬

453
00:30:58,280 --> 00:30:59,150
‫عجزت عن النوم.‬

454
00:31:01,150 --> 00:31:02,720
‫استمرّيت بالتفكير فيك.‬

455
00:31:04,520 --> 00:31:05,720
‫أنا هنا.‬

456
00:31:10,360 --> 00:31:13,030
‫لا أعلم ما المميّز بشأنك ولكن...‬

457
00:31:15,000 --> 00:31:21,670
‫أشعر بأنّني على طبيعتي برفقتك،‬
‫وذلك ما أردته دوماً.‬

458
00:31:26,110 --> 00:31:30,720
‫لأنّني واقع في حبّك "ميغن"،‬
‫ووقعت في حبّك منذ فترة.‬

459
00:31:33,420 --> 00:31:34,350
‫"دون".‬

460
00:31:39,120 --> 00:31:40,190
‫يا إلهي!‬

461
00:31:42,360 --> 00:31:43,230
‫افتحيها.‬

462
00:31:49,070 --> 00:31:50,240
‫إنّه رائع.‬

463
00:31:52,300 --> 00:31:54,570
‫عندما رأيتك تنامين هناك، فكّرت...‬

464
00:31:57,540 --> 00:32:00,150
‫لم أتخيّل عدم رؤيتك هناك‬
‫كلّ صباح.‬

465
00:32:04,280 --> 00:32:05,280
‫هلا تتزوّجينني.‬

466
00:32:08,390 --> 00:32:09,450
‫أنا...‬

467
00:32:10,790 --> 00:32:12,290
‫لا أعلم ما أقوله.‬

468
00:32:13,630 --> 00:32:15,330
‫حصلت الأشياء بسرعة كبيرة.‬

469
00:32:16,160 --> 00:32:20,600
‫هل فكّرت قط في الأشياء العديدة التي حصلت‬
‫بغاية أن أتعرّف إليك؟‬

470
00:32:22,800 --> 00:32:24,170
‫ولكن حصل كلّ شيء...‬

471
00:32:26,200 --> 00:32:27,210
‫ووصلت إلى هنا.‬

472
00:32:29,140 --> 00:32:30,110
‫ماذا يعني ذلك؟‬

473
00:32:32,380 --> 00:32:33,550
‫لا أصدّق ذلك.‬

474
00:32:35,280 --> 00:32:37,220
‫أجل، أجل.‬

475
00:32:49,330 --> 00:32:52,130
‫هل لديك خاتم؟‬
‫منذ متى وأنت تفكّر في ذلك؟‬

476
00:32:52,460 --> 00:32:53,700
‫كان في عائلتي.‬

477
00:32:57,270 --> 00:32:58,740
‫ليس عائلتي فعلاً.‬

478
00:33:00,610 --> 00:33:02,610
‫بل ينتمي لشخص مهمّ جدّاً‬
‫بالنسبة إليّ.‬

479
00:33:04,480 --> 00:33:05,680
‫لا أصدّق ذلك.‬

480
00:33:07,350 --> 00:33:08,780
‫أريد الاتّصال بوالدتي.‬

481
00:33:09,180 --> 00:33:12,550
‫انتابني شعور غريب واتّصلت بها من‬
‫"كاليفورنيا" لأنّني أردت التخلّص منه.‬

482
00:33:12,620 --> 00:33:13,850
‫رأيته على الفاتورة.‬

483
00:33:14,120 --> 00:33:14,790
‫آسفة.‬

484
00:33:15,320 --> 00:33:18,190
‫عليّ الاتّصال بها.‬
‫هل أتّصل بها في العمل؟‬

485
00:33:18,260 --> 00:33:20,760
‫لا، اتّصلي بها.‬

486
00:33:20,830 --> 00:33:22,630
‫ماذا عن العمل؟‬
‫ماذا نفعل؟‬

487
00:33:23,300 --> 00:33:24,360
‫نخبر الجميع.‬

488
00:33:27,130 --> 00:33:28,170
‫حسناً.‬

489
00:33:32,770 --> 00:33:36,540
‫هل تريدينني أن أتركك وشأنك؟‬
‫هل تريدينني أن أتحدث معها؟‬

490
00:33:37,280 --> 00:33:38,380
‫هل تتكلّم الفرنسية؟‬

491
00:33:55,660 --> 00:33:58,460
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أعلم، لم يقل ذلك.‬

492
00:33:59,360 --> 00:34:01,830
‫انظر إليك أيّها الأسمر.‬
‫كيف كان الساحل؟‬

493
00:34:02,630 --> 00:34:03,500
‫مدهشاً.‬

494
00:34:03,700 --> 00:34:05,200
‫"جون"، هلا تغلقين الباب.‬

495
00:34:09,370 --> 00:34:11,440
‫لديّ تصريح...‬

496
00:34:11,710 --> 00:34:15,250
‫ولا يُفترض أن يغيّر أيّ شيء هنا‬
‫باستثنائي و"جون" ولكن...‬

497
00:34:16,380 --> 00:34:18,480
‫سأتزوّج والآنسة "كالفيه".‬

498
00:34:20,390 --> 00:34:22,820
‫- مَن تلك؟‬
‫- "ميغن".‬

499
00:34:23,260 --> 00:34:23,920
‫فعلاً؟‬

500
00:34:28,360 --> 00:34:31,930
‫تهانينا "دون".‬
‫أتمنّى لك التوفيق.‬

501
00:34:33,730 --> 00:34:34,670
‫"ميغن" تلك؟‬

502
00:34:35,270 --> 00:34:39,340
‫أعلم أنّها مفاجأة‬
‫ولكنّها تثير سعادتي الشديدة.‬

503
00:34:39,940 --> 00:34:44,310
‫وذلك شيء نريده كثيراً.‬

504
00:34:45,610 --> 00:34:46,850
‫فلنحضرها إلى هنا.‬

505
00:34:49,750 --> 00:34:50,720
‫"ميغن".‬

506
00:34:55,390 --> 00:34:56,450
‫كم هذا مشوّق بالنسبة لك.‬

507
00:34:56,520 --> 00:34:57,890
‫أعلم، لا أصدّقه!‬

508
00:34:57,960 --> 00:34:59,460
‫تهانينا يا عزيزتي.‬

509
00:34:59,590 --> 00:35:01,660
‫لا تقل "تهانينا" للعروس،‬

510
00:35:01,860 --> 00:35:03,300
‫بل تقول "أفضل التمنّيات".‬

511
00:35:04,330 --> 00:35:05,330
‫تهانينا "دون".‬

512
00:35:05,760 --> 00:35:07,970
‫فلنشرب نخباً.‬
‫"ميغن"، هلا تحضرين الثلج.‬

513
00:35:09,300 --> 00:35:09,970
‫أزعجك!‬

514
00:35:10,870 --> 00:35:13,340
‫هل رأيت "دون"!‬
‫سأتصرّف جيّداً.‬

515
00:35:14,910 --> 00:35:16,580
‫متى ستتزوّجان؟‬

516
00:35:16,640 --> 00:35:18,510
‫لا أعلم، لم نناقش الأمر بعد.‬

517
00:35:19,540 --> 00:35:20,410
‫قريباً.‬

518
00:35:21,980 --> 00:35:23,480
‫اتّصل "آرت غارتين" للتوّ.‬

519
00:35:24,550 --> 00:35:26,220
‫لا، ماذا قال؟‬

520
00:35:26,480 --> 00:35:28,990
‫قال إنّ الفكرتَين الثانية والرابعة‬
‫أعجبتاه، ولدينا أسبوع.‬

521
00:35:34,630 --> 00:35:35,860
‫هل نذهب ونتباهى بذلك؟‬

522
00:35:35,930 --> 00:35:37,600
‫- تفضّل.‬
‫- أنت مَن أنجز ذلك.‬

523
00:35:42,470 --> 00:35:44,970
‫- لدينا خبر رائع.‬
‫- هل ستتزوّجان؟‬

524
00:35:50,380 --> 00:35:51,610
‫ماذا يجري؟‬

525
00:35:52,710 --> 00:35:53,810
‫سيتزوّجان.‬

526
00:35:55,750 --> 00:35:58,380
‫- فعلاً؟‬
‫- تهانينا!‬

527
00:35:58,450 --> 00:35:59,820
‫- شكراً.‬
‫- ذلك مذهل.‬

528
00:35:59,950 --> 00:36:01,950
‫أعلم، حصل للتوّ.‬

529
00:36:02,020 --> 00:36:03,290
‫ذلك لا يُصدّق!‬

530
00:36:04,390 --> 00:36:05,560
‫لا بدّ من أنّك سعيدة للغاية.‬

531
00:36:10,500 --> 00:36:11,430
‫سأجيب.‬

532
00:36:14,730 --> 00:36:16,700
‫لدينا خبر أيضاً. "بيغ".‬

533
00:36:16,840 --> 00:36:19,400
‫أجل، وقّعنا عقداً.‬

534
00:36:19,470 --> 00:36:22,470
‫"توباز بانتهوز"،‬
‫بربع مليون دولار.‬

535
00:36:22,540 --> 00:36:23,610
‫كيف فعلتما ذلك؟‬

536
00:36:23,680 --> 00:36:26,380
‫اكتشفت "بيغي" أمرهما،‬
‫وتقابلنا في العطلة.‬

537
00:36:26,440 --> 00:36:28,910
‫ذلك خبر رائع، قلبنا الوضع!‬

538
00:36:29,480 --> 00:36:31,580
‫يا لهذا النهار الرائع.‬
‫أحسنتما!‬

539
00:36:32,780 --> 00:36:34,820
‫بأيّ حال، سنخبر الجميع.‬

540
00:36:34,890 --> 00:36:36,990
‫- يريدون العمل هذا الأسبوع في "توباز".‬
‫- رائع.‬

541
00:36:37,620 --> 00:36:41,030
‫آمل أن تشعر بكلّ السعادة‬
‫التي شعرت و"بيغي" بها لدى توقيع هذا العقد.‬

542
00:36:43,030 --> 00:36:44,400
‫سآتي بعد لحظة.‬

543
00:36:53,410 --> 00:36:58,340
‫يحصل ذلك منذ فترة،‬
‫ولكنّني أقدّر اهتمامك.‬

544
00:37:00,310 --> 00:37:01,750
‫إذاً أنا سعيدة من أجلك،‬

545
00:37:02,910 --> 00:37:03,780
‫من أجلكما.‬

546
00:37:05,450 --> 00:37:07,750
‫إنّها رائعة جدّاً.‬

547
00:37:08,920 --> 00:37:10,520
‫تذكّرني بك.‬

548
00:37:11,920 --> 00:37:13,460
‫لديها الشرارة ذاتها.‬

549
00:37:15,060 --> 00:37:17,360
‫أعلم أنّها معجبة بك بقدري.‬

550
00:37:33,850 --> 00:37:35,450
‫كانت د."ميلر" مجدّداً.‬

551
00:37:37,650 --> 00:37:39,880
‫لن تصبح المسألة أسهل‬
‫كلّما انتظرت.‬

552
00:37:46,790 --> 00:37:48,690
‫فيمَ تفكّرين؟‬

553
00:37:52,900 --> 00:37:53,870
‫هل تصدّقين ذلك؟‬

554
00:37:55,070 --> 00:37:57,040
‫يحصل طوال الوقت.‬

555
00:37:57,740 --> 00:37:59,970
‫يحصل ذلك بين زواج والآخر.‬
‫تعلمين ذلك.‬

556
00:38:01,370 --> 00:38:02,970
‫سيجعلها محرّرة إعلانات على الأرجح.‬

557
00:38:03,680 --> 00:38:06,080
‫لن يريد الزواج من سكرتيرته.‬

558
00:38:06,140 --> 00:38:07,080
‫فعلاً؟‬

559
00:38:08,150 --> 00:38:09,510
‫هل ذلك ما عناه؟‬

560
00:38:10,480 --> 00:38:11,820
‫"إنّها معجبة بك"؟‬

561
00:38:12,480 --> 00:38:13,450
‫يا إلهي!‬

562
00:38:15,650 --> 00:38:17,520
‫كذلك تجري الأمور‬
‫بالنسبة للبعض.‬

563
00:38:18,790 --> 00:38:21,590
‫أنقذت هذه الشركة للتوّ.‬

564
00:38:21,860 --> 00:38:24,600
‫وقّعت العقد الأوّل منذ مغادرة‬
‫"لاكي سترايك"...‬

565
00:38:24,900 --> 00:38:26,930
‫ولكنّه ليس مهمّاً بقدر الزواج،‬

566
00:38:27,530 --> 00:38:28,500
‫مجدّداً.‬

567
00:38:28,570 --> 00:38:31,870
‫أصبحت مديرة عمليات الوكالة.‬

568
00:38:32,700 --> 00:38:34,440
‫إنّه لقب ولا علاوة بالطبع.‬

569
00:38:34,970 --> 00:38:38,580
‫وإذا صبّوا الشمبانيا، فقد حصل ذلك‬
‫فيما دفعت عربة البريد بالتأكيد.‬

570
00:38:39,480 --> 00:38:42,150
‫تأتي جميلة ويتغيّر كلّ شيء.‬

571
00:38:42,780 --> 00:38:47,120
‫تعلّمت عدم الشعور بالرضا الكامل‬
‫من هذه الوظيفة منذ وقت طويل.‬

572
00:38:49,690 --> 00:38:50,890
‫هذه ترهات!‬

573
00:39:07,440 --> 00:39:08,110
‫"فاي ميلر".‬

574
00:39:08,740 --> 00:39:09,610
‫مرحباً، هذا أنا.‬

575
00:39:11,680 --> 00:39:13,980
‫بدأت أقلق بشأن أن تكون مريضاً.‬

576
00:39:15,480 --> 00:39:16,710
‫أريد التحدّث معك.‬

577
00:39:17,220 --> 00:39:19,180
‫سأزورك في وقت الغداء بأيّ حال.‬

578
00:39:19,450 --> 00:39:22,050
‫لا، لا تفعلي ذلك.‬
‫لمَ لا نلتقي في مكان ما؟‬

579
00:39:24,020 --> 00:39:25,020
‫ماذا يجري؟‬

580
00:39:27,190 --> 00:39:29,630
‫حصل شيء، وأريد التحدّث معك بشأنه...‬

581
00:39:29,760 --> 00:39:30,960
‫وجهاً لوجه.‬

582
00:39:31,900 --> 00:39:32,830
‫خلال شرب القهوة ربّما.‬

583
00:39:34,200 --> 00:39:35,070
‫حسناً.‬

584
00:39:38,470 --> 00:39:41,870
‫هل تعلم؟‬
‫لن أجري حديثاً‬

585
00:39:41,940 --> 00:39:43,910
‫ثمّ أجبَر على إنهاء القهوة بعد ذلك.‬

586
00:39:44,910 --> 00:39:45,810
‫أخبرني ذلك فحسب.‬

587
00:39:53,620 --> 00:39:54,490
‫بالواقع...‬

588
00:39:55,520 --> 00:39:56,190
‫أنا...‬

589
00:39:58,590 --> 00:39:59,490
‫تعرّفت إلى امرأة...‬

590
00:40:02,660 --> 00:40:04,030
‫ونحن مخطوبان.‬

591
00:40:05,560 --> 00:40:06,260
‫هل تمزح؟‬

592
00:40:07,600 --> 00:40:10,800
‫أعلم، أعلم، إنّها مفاجأة.‬
‫كانت مفاجأة بالنسبة إليّ أيضاً.‬

593
00:40:11,970 --> 00:40:12,870
‫يا إلهي!‬

594
00:40:14,540 --> 00:40:15,210
‫مَن هي؟‬

595
00:40:16,880 --> 00:40:17,910
‫ما الفرق؟‬

596
00:40:19,680 --> 00:40:20,610
‫وقعت في حبّها.‬

597
00:40:22,510 --> 00:40:27,650
‫لم أعنِ حصول ذلك.‬
‫كنت مهمّة للغاية بالنسبة إليّ.‬

598
00:40:29,890 --> 00:40:33,120
‫إذاً لن تضع إعلاناً يقول إنّني لم أعجبك قط‬
‫في "نيويورك تايمز"؟‬

599
00:40:33,760 --> 00:40:35,930
‫- "فاي".‬
‫- آمل أن تكون سعيداً جدّاً،‬

600
00:40:36,960 --> 00:40:39,960
‫وآمل أن تعلم أنّك تحبّ بداية الأشياء فحسب.‬

601
00:40:41,770 --> 00:40:42,630
‫آسف.‬

602
00:40:44,300 --> 00:40:45,870
‫لا أعلم ما أقوله غير ذلك.‬

603
00:40:45,940 --> 00:40:46,800
‫إلى اللقاء.‬

604
00:41:02,190 --> 00:41:03,590
‫رأيتك تطفئ الضوء.‬

605
00:41:04,620 --> 00:41:05,290
‫لا بأس.‬

606
00:41:06,590 --> 00:41:07,260
‫انتهيت من ذلك.‬

607
00:41:16,170 --> 00:41:17,170
‫أحبّك.‬

608
00:41:31,180 --> 00:41:35,050
‫يبتسم كالأحمق وكأنّه الرجل الأوّل‬
‫الذي يتزوّج سكرتيرته.‬

609
00:41:35,120 --> 00:41:37,760
‫تبلغ 25 عاماً،‬
‫وكأنّ ذلك مبتكراً.‬

610
00:41:38,190 --> 00:41:41,790
‫- متى ستخبرينهم خبرك؟‬
‫- سيعرفون قريباً بما يكفي.‬

611
00:41:41,860 --> 00:41:45,060
‫هل يظهر إطلاقاً؟‬
‫ليست الصورة التي أملكها مختلفة.‬

612
00:41:45,800 --> 00:41:48,030
‫سألتقط صورة جديدة وأرسلها لك.‬

613
00:41:48,670 --> 00:41:49,930
‫تدركين ما أريد معرفته.‬

614
00:41:50,970 --> 00:41:53,140
‫أجل يا عزيزي،‬
‫إنّهما أكبر.‬

615
00:41:54,670 --> 00:41:56,040
‫لماذا تعذّبينني؟‬

616
00:41:56,170 --> 00:41:58,640
‫استيقظت للتوّ،‬
‫والحرارة 32 درجة مئوية هنا.‬

617
00:42:00,810 --> 00:42:02,110
‫يجب أن أقفل الخط.‬

618
00:42:02,180 --> 00:42:04,150
‫- ليس بعد.‬
‫- ماذا؟‬

619
00:42:04,950 --> 00:42:06,650
‫ليس بعد.‬

620
00:42:06,720 --> 00:42:08,050
‫استعمي إلى الطبيب الآن.‬

621
00:42:08,120 --> 00:42:10,250
‫يجب أن تأكلي.‬
‫لا تأبهي لمظهرك.‬

622
00:42:10,320 --> 00:42:12,990
‫سأحسّن وضعك والطفل عندما أعود.‬

623
00:42:13,060 --> 00:42:14,230
‫حسناً.‬

624
00:42:15,760 --> 00:42:17,630
‫سأتّصل بك ليل الخميس حسب توقيتك.‬

625
00:42:17,700 --> 00:42:18,360
‫حسناً.‬

626
00:42:19,400 --> 00:42:20,630
‫أحبّك.‬

627
00:42:20,700 --> 00:42:21,770
‫وأنا أيضاً أحبّك.‬

628
00:42:45,960 --> 00:42:46,820
‫مرحباً؟‬

629
00:42:50,760 --> 00:42:51,760
‫السيّدة "تراكستون"؟‬

630
00:42:52,800 --> 00:42:53,730
‫لا، هذه أنا.‬

631
00:42:56,270 --> 00:42:58,770
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هذا الثلاثاء في الـ 7.‬

632
00:42:58,900 --> 00:43:01,370
‫قلت إنّ لديّ موعد‬
‫مع سمسار العقارات.‬

633
00:43:03,740 --> 00:43:05,280
‫لم أدرك أنّ ذلك اليوم.‬

634
00:43:07,110 --> 00:43:09,180
‫نسيت الخزائن‬
‫في حمّام الضيوف.‬

635
00:43:09,810 --> 00:43:10,980
‫ألم تكن أصلية؟‬

636
00:43:11,980 --> 00:43:12,880
‫لا أظنّ ذلك.‬

637
00:43:40,010 --> 00:43:42,280
‫- هل يعجبك المنزل الجيد؟‬
‫- أجل.‬

638
00:43:43,450 --> 00:43:44,880
‫إنّه مميّز جدّاً.‬

639
00:43:46,080 --> 00:43:47,750
‫سأدمّر المطبخ على الأرجح.‬

640
00:43:52,420 --> 00:43:53,830
‫هل تذكر ذلك المكان؟‬

641
00:43:56,260 --> 00:43:57,400
‫أجل.‬

642
00:43:59,360 --> 00:44:01,070
‫إنّه مختلف بالتأكيد.‬

643
00:44:02,470 --> 00:44:03,870
‫أليس ذلك ما أردتِه؟‬

644
00:44:05,870 --> 00:44:06,870
‫لا أعلم "دون".‬

645
00:44:11,940 --> 00:44:13,040
‫ليست الأشياء مثالية.‬

646
00:44:16,080 --> 00:44:17,120
‫ستنتقلين مجدّداً.‬

647
00:44:24,160 --> 00:44:25,290
‫تغيّر الكثير.‬

648
00:44:25,360 --> 00:44:27,060
‫وجعل كلّ شيء...‬

649
00:44:29,390 --> 00:44:30,260
‫صعباً.‬

650
00:44:36,870 --> 00:44:38,140
‫أريد إخبارك شيء.‬

651
00:44:42,310 --> 00:44:43,510
‫تعرّفت إلى امرأة.‬

652
00:44:46,840 --> 00:44:47,510
‫وأنا مخطوب.‬

653
00:44:50,520 --> 00:44:51,380
‫فعلاً؟‬

654
00:44:56,150 --> 00:44:58,220
‫- "بيثني فان نايز"؟‬
‫- لا.‬

655
00:44:59,560 --> 00:45:00,560
‫امرأة في العمل.‬

656
00:45:15,510 --> 00:45:16,970
‫أنا سعيدة جدّاً من أجلك.‬

657
00:45:20,140 --> 00:45:21,110
‫لا بأس "بيتي".‬

658
00:45:25,020 --> 00:45:26,380
‫لا أعلم لما أنا متفاجئة.‬

659
00:45:30,050 --> 00:45:33,090
‫هل هي سكرتيرتك؟‬
‫أعلم أنّها اعتنت بالأطفال في "كاليفورنيا".‬

660
00:45:33,520 --> 00:45:34,430
‫أجل.‬

661
00:45:40,360 --> 00:45:43,400
‫سأراك بعد نهايتَي أسبوع.‬
‫ما سيكون التاريخ؟ 23؟‬

662
00:45:43,600 --> 00:45:44,470
‫أظنّ ذلك.‬

663
00:45:47,270 --> 00:45:48,140
‫انتظر.‬

664
00:46:00,020 --> 00:46:01,050
‫تهانينا.‬

665
00:46:02,990 --> 00:46:03,850
‫شكراً.‬

666
00:47:36,210 --> 00:47:38,220
‫ترجمة‬
‫ريما بركات‬

