﻿1
00:00:15,006 --> 00:00:25,005
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:01:15,006 --> 00:01:16,742
‫هل تعلمين كم عانيت وتضرعت إلى الله؟‬

3
00:01:18,510 --> 00:01:19,811
‫لماذا كل هذه المعاناة؟‬

4
00:01:20,946 --> 00:01:22,748
‫سيرزقك الله بطفل.‬

5
00:01:23,749 --> 00:01:24,850
‫دعيني أراها.‬

6
00:01:38,163 --> 00:01:39,498
‫أرى أنك قتلت طفلاً آخر.‬

7
00:01:40,132 --> 00:01:42,033
‫لأنه لا علاقة لك بالأمر.‬

8
00:01:42,667 --> 00:01:44,903
‫ربما يجب أن تبتعد عنها مرة كل حين.‬

9
00:01:44,970 --> 00:01:46,104
‫اخرجي من هنا، أيتها الشريرة!‬

10
00:01:52,911 --> 00:01:55,680
‫معي 85... وخلعت حذائي.‬

11
00:01:56,715 --> 00:01:57,883
‫أليس معك عازل طبي؟‬

12
00:01:58,550 --> 00:02:02,020
‫سأحضر واحداً... لكن هذا سيكلف ربعاً آخر...‬

13
00:02:03,021 --> 00:02:04,055
‫وهذا كل ما لدي.‬

14
00:02:07,058 --> 00:02:08,026
‫اذهب واغتسل.‬

15
00:02:13,965 --> 00:02:15,066
‫إن أوقعتني في مشاكل...‬

16
00:02:15,867 --> 00:02:18,437
‫سأقطع عضوك وأقليه في دهن خنزير.‬

17
00:02:19,971 --> 00:02:21,606
‫سأقطع عضوك.‬

18
00:02:24,643 --> 00:02:28,013
‫سأقطع عضوك وأقليه في دهن خنزير.‬

19
00:02:28,880 --> 00:02:30,048
‫ماذا تقولين يا حبيبتي؟‬

20
00:02:31,950 --> 00:02:32,851
‫أشعر بالبرد.‬

21
00:02:40,158 --> 00:02:41,460
‫هل تريدين حمله؟‬

22
00:02:42,894 --> 00:02:46,598
‫سأقطع عضوك وأقليه في دهن خنزير.‬

23
00:03:06,484 --> 00:03:07,219
‫إنه منتصف الليل.‬

24
00:03:07,853 --> 00:03:08,720
‫ماذا تريدين؟‬

25
00:03:09,921 --> 00:03:12,157
‫قلتُ لك إن الله سيرزقك طفلاً.‬

26
00:03:16,161 --> 00:03:17,028
‫طفل من هذا؟‬

27
00:03:19,497 --> 00:03:20,632
‫هل زوجك في المنزل؟‬

28
00:03:25,904 --> 00:03:28,173
‫الله يرزقكم طفلاً.‬

29
00:03:31,843 --> 00:03:32,844
‫اسمه "ديك"...‬

30
00:03:34,512 --> 00:03:36,715
‫تيمناً بأمنية كانت والدته تتمنى‬
‫أن تعيش لتراها.‬

31
00:04:18,990 --> 00:04:20,759
‫هيا. اشربي هذا.‬

32
00:04:23,194 --> 00:04:25,864
‫لا فائدة ترجى من عدم نوم كلينا.‬

33
00:04:30,001 --> 00:04:32,304
‫إنها تستيقظ في المساء عندما يغلبني النعاس.‬

34
00:04:32,971 --> 00:04:34,606
‫هل أنت متأكدة أنها فتاة؟‬

35
00:04:35,073 --> 00:04:37,309
‫صدقني، إنها تعرف ما تريد.‬

36
00:04:41,313 --> 00:04:42,681
‫حزمت حقيبة سفرك.‬

37
00:04:45,650 --> 00:04:47,786
‫- كان بوسعي أن أفعل ذلك.‬
‫- ستحظى بفرصة للعمل،‬

38
00:04:48,219 --> 00:04:49,354
‫كان القفل مكسوراً.‬

39
00:04:51,122 --> 00:04:53,658
‫قالت "كارلا" إنها رأت "سالي"‬
‫تضربه بالمطرقة.‬

40
00:04:55,126 --> 00:04:57,262
‫إنها تلعب بأدواتك بطريقة عجيبة.‬

41
00:05:14,879 --> 00:05:16,748
‫هل سيداعب النوم جفوني مرة أخرى؟‬

42
00:05:18,750 --> 00:05:20,051
‫على الأقل لا تبدين متعبة.‬

43
00:05:21,820 --> 00:05:23,722
‫أريد أن يكون كل شيء مثالياً.‬

44
00:05:25,256 --> 00:05:27,759
‫أريدها أن تأتي إلى منزلنا في أفضل حال.‬

45
00:05:31,229 --> 00:05:32,163
‫أغمضي عينيك.‬

46
00:05:39,738 --> 00:05:42,374
‫أنت على شاطئ رملي دافئ.‬

47
00:05:42,807 --> 00:05:44,075
‫لأنني حوت.‬

48
00:05:47,145 --> 00:05:50,749
‫أنت على شاطئ رملي دافئ.‬

49
00:05:52,984 --> 00:05:55,754
‫يمكنك أن تشمي رائحة جوز الهند الخفيفة.‬

50
00:05:58,723 --> 00:06:00,291
‫وكلما حركت يدك...‬

51
00:06:01,893 --> 00:06:05,697
‫يمكنك أن تشعري بالرمال الباردة‬
‫تحت كرسيك القابل للطي.‬

52
00:06:06,331 --> 00:06:07,365
‫أنت بارع في هذا.‬

53
00:06:13,438 --> 00:06:14,305
‫"لولا".‬

54
00:06:24,816 --> 00:06:25,683
‫"لولا"؟‬

55
00:06:26,851 --> 00:06:27,719
‫مرحباً؟‬

56
00:06:28,219 --> 00:06:30,255
‫أجل، لكن في بعض الأحيان،‬

57
00:06:30,321 --> 00:06:33,158
‫عليك أن تستسلمي للنوم في المكان‬
‫الذي أنت فيه.‬

58
00:06:33,792 --> 00:06:36,261
‫لهذا السبب يبيعون العملات الرمزية‬
‫في مترو الأنفاق.‬

59
00:06:38,229 --> 00:06:39,097
‫"لولا".‬

60
00:06:40,698 --> 00:06:41,966
‫تبدين جميلة اليوم.‬

61
00:06:42,867 --> 00:06:44,736
‫شكراً لك. هل جئت إلى هنا لمقابلتي؟‬

62
00:06:45,136 --> 00:06:48,073
‫كلا، أنا فقط أتحقق من بعض المعلومات.‬

63
00:06:48,907 --> 00:06:49,774
‫شكراً لك يا "لولا".‬

64
00:06:54,712 --> 00:06:57,482
‫إنه دائماً يهتم بأغرب الأشياء.‬

65
00:06:58,783 --> 00:07:01,386
‫- بالأمس كانت خطوبتي.‬
‫يكفي يا "لولا".‬

66
00:07:02,420 --> 00:07:04,756
‫طريقته بالكلام جذابة.‬

67
00:07:04,823 --> 00:07:07,092
‫يمكنني الاستماع له وهو يقرأ دليل الهاتف.‬

68
00:07:07,158 --> 00:07:10,462
‫حسناً، حين يصل لحرف الـ"س" أريدك أن تتصلي‬
‫بـ"هوارد سوليفان" في "ليفير براذرز".‬

69
00:07:16,968 --> 00:07:18,069
‫إنها جديرة بالملاحظة.‬

70
00:07:19,304 --> 00:07:23,341
‫اخترتها للأحاسيس الموجودة بها،‬
‫ولكن أيضاً بطريقة ما،‬

71
00:07:23,875 --> 00:07:26,377
‫تذكرني بعملنا.‬

72
00:07:28,113 --> 00:07:31,950
‫من الرجل الذي صور نشوتها؟‬

73
00:07:33,084 --> 00:07:34,419
‫من هو بالفعل؟‬

74
00:07:38,223 --> 00:07:40,091
‫كنا نتحدث عنك للتو.‬

75
00:07:40,525 --> 00:07:41,392
‫"بيرت" في طريقه إلى هنا.‬

76
00:07:42,026 --> 00:07:43,027
‫أين "روجر"؟‬

77
00:07:43,094 --> 00:07:46,464
‫ربما يستخرج كنزاً إغريقياً آخر من الصندوق.‬

78
00:07:47,198 --> 00:07:48,900
‫أعتذر عن "بالتيمور".‬

79
00:07:49,167 --> 00:07:50,301
‫لا بد من القيام بذلك.‬

80
00:07:50,368 --> 00:07:52,804
‫إنه اجتماع مدراء المبيعات.‬
‫أليس لدي ما أقوم به هنا؟‬

81
00:07:52,871 --> 00:07:54,105
‫إنه ليس اجتماع مدراء المبيعات.‬

82
00:07:54,339 --> 00:07:55,940
‫أنت واجهة أعمالنا.‬

83
00:07:57,275 --> 00:07:59,911
‫إنهم بحاجة إلى شخص يثقون به.‬

84
00:08:00,512 --> 00:08:04,149
‫"لندن فوغ"... كم هذا مثير للسخرية.‬

85
00:08:05,350 --> 00:08:06,551
‫حقاً؟ أنا لدي واحد.‬

86
00:08:06,818 --> 00:08:07,552
‫وأنا كذلك.‬

87
00:08:07,852 --> 00:08:10,488
‫كلا، بالتأكيد أقصد الاسم فقط.‬

88
00:08:11,289 --> 00:08:12,857
‫لا يوجد ضباب في "لندن".‬

89
00:08:13,458 --> 00:08:14,826
‫لا يوجد "لندن فوغ".‬

90
00:08:15,460 --> 00:08:17,529
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- إلى حد كبير.‬

91
00:08:18,163 --> 00:08:19,097
‫لم يكن كذلك يوماً.‬

92
00:08:19,364 --> 00:08:21,800
‫كان غبار الفحم من العصر الصناعي،‬

93
00:08:22,233 --> 00:08:24,068
‫"تشارلز ديكينز" وغيرهم.‬

94
00:08:24,469 --> 00:08:27,205
‫سيد "كوبر"، السيد "بيترسون" هنا لرؤيتك.‬

95
00:08:30,542 --> 00:08:32,010
‫- تفضل يا "بيرت".‬
‫- مرحباً، "دون".‬

96
00:08:32,844 --> 00:08:34,245
‫"بيرت". "لين".‬

97
00:08:35,580 --> 00:08:37,582
‫نريد منك أن تجلس يا "بيرت".‬

98
00:08:39,150 --> 00:08:40,018
‫حسناً.‬

99
00:08:44,055 --> 00:08:44,956
‫هل ستعصبون عيني؟‬

100
00:08:49,494 --> 00:08:50,595
‫هذا ليس بالأمر السهل.‬

101
00:08:53,064 --> 00:08:54,165
‫إنه حقاً ليس كذلك.‬

102
00:08:55,433 --> 00:08:56,534
‫يا إلهي.‬

103
00:08:58,403 --> 00:09:00,004
‫اعتقدت حقاً أنني نجحت.‬

104
00:09:01,039 --> 00:09:04,876
‫أعرف أن هذا قاسٍ، لكنه سخي ومنصف.‬

105
00:09:07,545 --> 00:09:09,581
‫حسناً، لماذا انتظرتم هذا الوقت الطويل؟‬

106
00:09:09,848 --> 00:09:13,117
‫كنا نعلم أن زوجتك تتعالج بالأشعة.‬

107
00:09:13,384 --> 00:09:15,053
‫اعتقدنا أنه من اللائق الانتظار.‬

108
00:09:16,154 --> 00:09:17,188
‫كان هذا نبلاً منكم.‬

109
00:09:19,057 --> 00:09:21,159
‫آسف لأنني تأخرت. هل فاتني شيء؟‬

110
00:09:24,596 --> 00:09:25,897
‫اجتماع حزين.‬

111
00:09:28,132 --> 00:09:29,033
‫آسف بشأن ذلك.‬

112
00:09:31,536 --> 00:09:32,403
‫لم يكن ذلك سهلاً.‬

113
00:09:33,271 --> 00:09:35,206
‫سنرى ماذا ستفعلون بدون "الرولدكس"‬
‫الخاص بي.‬

114
00:09:35,306 --> 00:09:37,976
‫- سنجازف بهذا الشأن.‬
‫- أنت تثير اشمئزازي.‬

115
00:09:38,877 --> 00:09:40,278
‫أنتم إمبراطورية تحتضر.‬

116
00:09:41,045 --> 00:09:42,313
‫- نحن المستقبل.‬
‫- "بيرت".‬

117
00:09:42,380 --> 00:09:45,250
‫- اضبط أعصابك.‬
‫- أنا رئيس متابعة الشركات، تباً.‬

118
00:09:45,316 --> 00:09:46,484
‫أنا متأكد أننا سنندم على ذلك.‬

119
00:09:48,152 --> 00:09:49,320
‫أنا جاد.‬

120
00:09:51,522 --> 00:09:53,258
‫سأراكم وأنتم واقفون في الطابور تشحدون.‬

121
00:09:59,230 --> 00:10:02,967
‫هل انتهى الاجتماع؟ لأنه لم يعد يعجبني‬
‫الاعتياد على هذا الأمر.‬

122
00:10:03,034 --> 00:10:05,003
‫أنت على دراية بكل ما نعرف.‬

123
00:10:08,006 --> 00:10:10,608
‫هل تدرك أنه لا جدوى من الحصول على راتب‬
‫أكثر من 40 ألف دولار‬

124
00:10:10,675 --> 00:10:12,277
‫إذا كانت ستفرض عليك ضريبة 69 بالمائة؟‬

125
00:10:12,343 --> 00:10:14,646
‫أنت تعمل لأجلهم، لا سمح الله.‬

126
00:10:14,913 --> 00:10:17,916
‫- أي شيء فوق 70 ألفاً ضريبته 81 بالمائة.‬
‫- حتى لو كنت متزوجاً؟‬

127
00:10:17,982 --> 00:10:21,653
‫يا رفاق الوضاعة، أريد منكم أن تستمعوا‬
‫بعناية فائقة.‬

128
00:10:23,221 --> 00:10:25,023
‫يمكنكم أن تذهبوا جميعاً إلى الجحيم.‬

129
00:10:35,700 --> 00:10:37,402
‫سينضم إلى شركة "نابيسكو".‬

130
00:10:39,437 --> 00:10:42,307
‫- أنت متأكد أن هذا لن يبدأ مرة أخرى؟‬
‫- مكتب السيد "كامبل".‬

131
00:10:42,373 --> 00:10:43,508
‫- ماذا؟‬
‫- سأخبره.‬

132
00:10:43,574 --> 00:10:44,509
‫عمليات الطرد.‬

133
00:10:44,575 --> 00:10:46,945
‫سيد "كامبل"، السيد "برايس" يريد رؤيتك.‬

134
00:10:49,013 --> 00:10:49,981
‫أنا ذاهب لتناول طعام الغذاء.‬

135
00:10:51,082 --> 00:10:52,283
‫سأحضر لك ما تبقى من طعام.‬

136
00:10:55,987 --> 00:10:56,654
‫يا للهول.‬

137
00:10:59,057 --> 00:11:01,259
‫ألم يكن بإمكانك أن تخبريني بذلك‬
‫على انفراد؟‬

138
00:11:01,693 --> 00:11:02,694
‫أنا متأكدة أن المسألة بسيطة.‬

139
00:11:03,294 --> 00:11:05,330
‫كيف من المفترض أن أعيش بهذه الطريقة؟‬

140
00:11:08,066 --> 00:11:10,068
‫اللعنة عليك، أيها الإنجليزي الجشع!‬

141
00:11:12,737 --> 00:11:14,405
‫سافل!‬

142
00:11:16,607 --> 00:11:19,110
‫أفترض أنه يمكنك الاستمرار بمعالجة‬
‫هذه المسألة بشكل جميل‬

143
00:11:19,177 --> 00:11:21,646
‫بينما أرسل المعالجين النفسيين للفتيات‬
‫الموجودات في البركة.‬

144
00:11:22,280 --> 00:11:24,682
‫أنتم الأمريكيون لا تعرفون كيف‬
‫تتحكمون بعواطفكم.‬

145
00:11:24,749 --> 00:11:26,084
‫هذا غير لائق.‬

146
00:11:26,150 --> 00:11:30,121
‫زوجته مريضة، ولو تحدثتم مع مساعدته‬
‫كانت أخبرته.‬

147
00:11:30,555 --> 00:11:33,091
‫وهل كان سيسير على خطى السيد "كوبر"؟‬

148
00:11:33,524 --> 00:11:37,462
‫لو تحدثتم معي كنت سأنتظر وأنا حاملة‬
‫معطفه و"الرولودكس" الخاصة به.‬

149
00:11:38,096 --> 00:11:39,630
‫بما أننا نتحدث عن موضوع اللياقة،‬

150
00:11:39,697 --> 00:11:42,567
‫أريد أن أتحدث معك عن الطريقة‬
‫التي تتم بها مخاطبتي.‬

151
00:11:42,667 --> 00:11:44,235
‫هل يمكن أن تكون أكثر دقة؟‬

152
00:11:44,669 --> 00:11:47,205
‫أنا لست "جون".‬

153
00:11:47,271 --> 00:11:48,406
‫أنا السيد "هوكر".‬

154
00:11:48,473 --> 00:11:51,442
‫علمونا أن نخاطب السكرتير بهذه الطريقة.‬

155
00:11:52,343 --> 00:11:55,580
‫حسناً، كما أوضحت، في "بريطانيا العظمى"...‬

156
00:11:55,646 --> 00:11:58,316
‫يسمون الشاحنة "لوري" والمصعد "رافع".‬

157
00:11:58,383 --> 00:11:59,617
‫فهمت يا سيد "هوكر".‬

158
00:12:00,485 --> 00:12:03,654
‫بصرف النظر عن المسمى الوظيفي الخاص بك،‬
‫أنت لست سكرتيراً.‬

159
00:12:03,721 --> 00:12:05,723
‫أنا الذراع اليمنى للسيد "برايس".‬

160
00:12:06,124 --> 00:12:07,291
‫لستُ الضارب على الآلة الكاتبة.‬

161
00:12:07,725 --> 00:12:09,494
‫- بالتأكيد.‬
‫- حظاً طيباً للجميع.‬

162
00:12:10,228 --> 00:12:11,095
‫حظاً طيباً.‬

163
00:12:11,662 --> 00:12:15,266
‫أفترض أنك ستعلمه عندما سيغادر‬
‫السيد "بيترسون" المبنى.‬

164
00:12:23,641 --> 00:12:24,609
‫كيف حالك اليوم؟‬

165
00:12:25,176 --> 00:12:26,344
‫بخير، شكراً لك.‬

166
00:12:28,079 --> 00:12:30,515
‫ترك "بيرت بيترسون" الوكالة.‬

167
00:12:31,315 --> 00:12:33,117
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

168
00:12:34,085 --> 00:12:35,753
‫لا أستطيع أن أتكلم عن الجميع هنا...‬

169
00:12:38,055 --> 00:12:38,723
‫لكنني معجب بك.‬

170
00:12:40,258 --> 00:12:41,559
‫وأنا معجب بك.‬

171
00:12:42,760 --> 00:12:44,595
‫لكنك لا تعرفني.‬

172
00:12:44,662 --> 00:12:47,231
‫لكنني سأبذل هذا الجهد إذا ما أتيحت‬
‫الفرصة لي.‬

173
00:12:47,732 --> 00:12:48,666
‫المعذرة؟‬

174
00:12:50,535 --> 00:12:53,438
‫أعتذر لأنني لم أرحب بك اجتماعياً بشكل جيد.‬

175
00:12:54,105 --> 00:12:56,073
‫يبدو لحين وصول زوجتك...‬

176
00:12:57,708 --> 00:13:00,378
‫لم أكن أريد إحراجك وكأننا على علاقة‬
‫نحن الثلاثة.‬

177
00:13:01,245 --> 00:13:03,714
‫ربما وجودك وحدك كان سبباً كافياً‬

178
00:13:03,781 --> 00:13:06,317
‫- لأعرض عليك ضيافتي.‬
‫- تفضل بالجلوس.‬

179
00:13:07,485 --> 00:13:08,352
‫لماذا؟‬

180
00:13:09,220 --> 00:13:10,354
‫هل ثمة خطب؟‬

181
00:13:11,422 --> 00:13:15,126
‫لقد أقلت للتو رئيس القسم والآن تعرض‬
‫عليَ الجلوس.‬

182
00:13:15,760 --> 00:13:16,761
‫كم أنا قاسٍ.‬

183
00:13:17,728 --> 00:13:20,765
‫أردت أن أبلغك أنك الآن رئيس‬
‫متابعة الشركات.‬

184
00:13:23,468 --> 00:13:24,335
‫أستميحك عذراً؟‬

185
00:13:24,402 --> 00:13:29,173
‫يبدو أن هذا هو الشيء الصحيح الذي ينبغي‬
‫القيام به بالرغم من عدم ضيافتك لي.‬

186
00:13:30,875 --> 00:13:33,744
‫التفاصيل قريباً، كما هو الإعلان.‬

187
00:13:35,313 --> 00:13:38,316
‫هل هذا صحيح؟ أريد أن أعرف أن هذا مؤكد.‬

188
00:13:40,117 --> 00:13:41,319
‫أجل، لكن...‬

189
00:13:47,225 --> 00:13:47,892
‫رائع.‬

190
00:13:48,860 --> 00:13:50,628
‫- شكراً لك.‬
‫- رائع.‬

191
00:14:00,171 --> 00:14:02,573
‫حسناً، اتضح أن الأمور رائعة.‬

192
00:14:03,808 --> 00:14:04,675
‫هذا جيد.‬

193
00:14:04,876 --> 00:14:06,577
‫هل يمكن أن تتصلي بزوجتي؟‬

194
00:14:25,730 --> 00:14:27,298
‫السيدة "كامبل" على الخط.‬

195
00:14:30,601 --> 00:14:31,769
‫كيف حالك يا حبيبي؟‬

196
00:14:32,570 --> 00:14:33,804
‫ماذا تفعلين؟‬

197
00:14:33,871 --> 00:14:36,374
‫أعلم إنني قلت لك هذا الصباح أنني أقيم‬
‫وجبة غذاء‬

198
00:14:36,807 --> 00:14:38,743
‫مع لجنة المرشدين في متحف "المتروبوليتان".‬

199
00:14:39,377 --> 00:14:40,444
‫كيف حالهم؟‬

200
00:14:40,511 --> 00:14:41,646
‫منذ متى تهتم بذلك؟‬

201
00:14:42,280 --> 00:14:45,183
‫منذ أن أصبحت رئيساً لمتابعة الشركات.‬

202
00:14:45,249 --> 00:14:46,250
‫لا.‬

203
00:14:46,317 --> 00:14:48,352
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي.‬

204
00:14:48,419 --> 00:14:50,688
‫"بيتر"، هذا رائع.‬

205
00:14:50,888 --> 00:14:53,491
‫هذا رائع بالفعل. كنت أعلم أن ذلك‬
‫سيحدث يوماً ما.‬

206
00:14:54,859 --> 00:14:58,596
‫- أحب نبرة صوتك الآن.‬
‫- هذا لأنني ثمل بالفعل.‬

207
00:14:58,663 --> 00:14:59,697
‫أحسنت صنعاً.‬

208
00:15:00,798 --> 00:15:03,334
‫دقيقة واحدة فقط. زوجي لديه بعض‬
‫الأخبار السارة.‬

209
00:15:04,702 --> 00:15:05,703
‫قومي بحجز ما.‬

210
00:15:06,304 --> 00:15:07,672
‫- فاجئيني.‬
‫- حسناً.‬

211
00:15:09,740 --> 00:15:10,841
‫ينبغي أن أتصل بوالدتي.‬

212
00:15:11,475 --> 00:15:12,643
‫"بيتر".‬

213
00:15:13,778 --> 00:15:16,214
‫لا تذهب إلى البئر. لا توجد مياه هناك.‬

214
00:15:18,216 --> 00:15:19,951
‫أنا لا أعرف حتى إذا كنت سأحصل على علاوة.‬

215
00:15:20,218 --> 00:15:21,619
‫لم أسأل. لقد نسيت.‬

216
00:15:21,686 --> 00:15:22,787
‫هذا تصرف نبيل منك.‬

217
00:15:23,221 --> 00:15:25,389
‫هل رأيت؟ لا يحتاج المرء إلى المال‬
‫ليشعر بالرضى.‬

218
00:15:25,790 --> 00:15:27,892
‫لا تدعي تلك النسوة يسمعن كلامك.‬

219
00:15:28,726 --> 00:15:29,594
‫يجب أن أذهب.‬

220
00:15:30,895 --> 00:15:31,762
‫إلى اللقاء.‬

221
00:15:37,668 --> 00:15:39,403
‫آسف على مقاطعة استرحة الغذاء الخاصة بك.‬

222
00:15:39,470 --> 00:15:41,672
‫سمعت أنك تريد مقابلتي، لذلك اشتريت شطيرة.‬

223
00:15:44,242 --> 00:15:45,443
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬

224
00:15:46,477 --> 00:15:48,379
‫السيد "بيترسون" ترك الوكالة.‬

225
00:15:49,013 --> 00:15:50,881
‫سبقك غيرك بنشر الخبر.‬

226
00:15:51,716 --> 00:15:52,817
‫إذاً سمعت بذلك؟‬

227
00:15:53,451 --> 00:15:56,420
‫دعنا نقل فقط إنه لم يحسن التصرف‬
‫في تلك الليلة.‬

228
00:15:57,521 --> 00:15:59,824
‫ربما تتساءل أين موقعك الآن.‬

229
00:16:02,526 --> 00:16:04,328
‫- هل هناك داعٍ للقلق؟‬
‫- كلا.‬

230
00:16:04,762 --> 00:16:05,730
‫لا ينبغي أن أخبرك بذلك.‬

231
00:16:06,764 --> 00:16:08,566
‫سنجعلك رئيس متابعة الشركات.‬

232
00:16:10,301 --> 00:16:11,369
‫مذهل.‬

233
00:16:13,537 --> 00:16:14,405
‫شكراً جزيلاً لك.‬

234
00:16:14,872 --> 00:16:17,308
‫نحن نرسم مسار الانتقال في هذه المرحلة.‬

235
00:16:18,276 --> 00:16:19,910
‫ستكون هناك المزيد من التفاصيل لاحقاً.‬

236
00:16:22,280 --> 00:16:25,349
‫لن أكون رجل متابعة الشركات إن لم أسأل‬
‫عن الراتب.‬

237
00:16:25,783 --> 00:16:29,587
‫لن أكون مسؤولاً مالياً إن لم أكن مستعداً‬
‫لتخييب ظنك.‬

238
00:16:30,488 --> 00:16:31,422
‫الراتب 21.‬

239
00:16:31,856 --> 00:16:34,358
‫لكننا سنعيد التقييم هذا العام.‬

240
00:16:35,993 --> 00:16:38,396
‫"كين"، هذا الخبر ليس للنشر.‬

241
00:16:38,896 --> 00:16:40,564
‫سيكون هناك إعلان رسمي.‬

242
00:16:40,998 --> 00:16:41,866
‫عظيم.‬

243
00:17:01,552 --> 00:17:02,553
‫هل يمكن أن تصدق هذا؟‬

244
00:17:03,387 --> 00:17:04,055
‫في "فاين ويسكي"...‬
‫"فليشمان" هو الرجل المهم.‬

245
00:17:04,322 --> 00:17:05,523
‫إلى أين يسير هذا العالم؟‬

246
00:17:05,856 --> 00:17:09,060
‫- هذه زجاجة كبيرة.‬
‫- هذه ليست زجاجة. هذا هو تاريخه.‬

247
00:17:10,027 --> 00:17:12,596
‫"يا للهول، يا لها من زجاجة كبيرة."‬

248
00:17:12,897 --> 00:17:14,565
‫"أنا آسف يا حبيبتي، لكنني محجوز."‬

249
00:17:15,499 --> 00:17:18,369
‫"رهنت آلة الكاتبة لدي حتى نتمكن من أن نكون‬
‫معاً طوال نهاية عطلة الأسبوع."‬

250
00:17:19,770 --> 00:17:22,573
‫القبطان على وشك أن يعلن الهبوط‬
‫إلى "فرندشيب".‬

251
00:17:22,640 --> 00:17:23,507
‫أترغبون أن أعيد ملء الكؤوس بسرعة؟‬

252
00:17:23,774 --> 00:17:26,644
‫لا أعرف. ألا تحتاجون إلى شيء‬
‫لتشغيل الطائرة؟‬

253
00:17:27,678 --> 00:17:29,680
‫وماذا عنك يا سيد "هوفستاد"؟‬

254
00:17:30,348 --> 00:17:31,015
‫المعذرة؟‬

255
00:17:31,615 --> 00:17:34,552
‫ألقيت نظرة على أمتعتك.‬
‫أنت "ويليام هوفستاد"؟‬

256
00:17:36,854 --> 00:17:38,656
‫"بيل". نادِني "بيل".‬

257
00:17:38,723 --> 00:17:41,759
‫وهذا مساعدي السيد "فليشمان".‬

258
00:17:42,626 --> 00:17:44,628
‫- "سا..."، "سام".‬
‫- "شيلي".‬

259
00:17:45,463 --> 00:17:48,366
‫هل أنتم في طريقكم إلى "بالتيمور"‬
‫أو العاصمة؟‬

260
00:17:49,066 --> 00:17:49,934
‫"بالتيمور".‬

261
00:17:50,000 --> 00:17:52,870
‫ما رأيكم بذلك؟ سنذهب إلى "هاوسنر"‬
‫لتناول العشاء.‬

262
00:17:52,970 --> 00:17:55,973
‫يجب أن تقفي في الصف قبل ساعتين إن أردت‬
‫تناول الطعام الساعة الثامنة.‬

263
00:17:56,107 --> 00:17:59,677
‫قامت "لوريلاي" ببعض الاتصالات‬
‫مع رئيس النادلين.‬

264
00:17:59,744 --> 00:18:02,146
‫لكن علينا أن ننزل في الفندق ولدينا‬
‫اجتماع مبكر.‬

265
00:18:02,813 --> 00:18:04,815
‫- أين تنزلان؟‬
‫- "بلفيدير".‬

266
00:18:05,916 --> 00:18:08,619
‫حسناً، هذا عجيب جداً. ونحن أيضاً.‬

267
00:18:11,021 --> 00:18:12,089
‫السابعة والنصف.‬

268
00:18:13,958 --> 00:18:15,159
‫سيكون الأمر مسلياً جداً.‬

269
00:18:17,628 --> 00:18:20,765
‫يجب أن تأخذ حقائب شخص آخر،‬
‫حقائب "بيل هوفمان".‬

270
00:18:22,666 --> 00:18:25,836
‫"هوفستاد". صهري.‬

271
00:18:27,104 --> 00:18:29,106
‫استعار حقيبة للذهاب إلى "بويرتو ريكو"،‬

272
00:18:29,173 --> 00:18:32,143
‫لكنه لم يسأم أبداً من وضع اسمه‬
‫على أغراض الآخرين.‬

273
00:18:34,078 --> 00:18:35,613
‫سافرت جواً عدة مرات،‬

274
00:18:35,679 --> 00:18:38,582
‫لكن لم أر قط في الواقع مضيفة بذلك الجمال.‬

275
00:18:39,617 --> 00:18:40,484
‫حقاً؟‬

276
00:18:44,054 --> 00:18:45,089
‫هذا القبطان...‬

277
00:18:46,991 --> 00:18:47,858
‫مرحباً يا "كيني".‬

278
00:18:48,926 --> 00:18:49,860
‫هل لديك أي خطط الليلة؟‬

279
00:18:50,928 --> 00:18:54,665
‫يجب أن أتجنب الذهاب إلى "غراند سنترال".‬
‫سمعت أن "بيرت بيترسون" لا يزال في الحانة.‬

280
00:18:55,933 --> 00:18:56,867
‫أوه، لا.‬

281
00:18:58,068 --> 00:18:59,870
‫أعتقد كان ينبغي أن يحدث ذلك.‬

282
00:19:01,038 --> 00:19:04,008
‫لو أنه لم يفتعل المشاكل كثيراً،‬
‫عداك عن اليوم.‬

283
00:19:04,909 --> 00:19:05,776
‫إنها مهمة صعبة.‬

284
00:19:07,178 --> 00:19:08,212
‫لا شك في ذلك.‬

285
00:19:25,696 --> 00:19:29,600
‫أريد فقط أن تعرف أنني كنت دائماً‬
‫معجب بعملك.‬

286
00:19:30,468 --> 00:19:31,936
‫وكنت صريح جداً حول هذا الموضوع.‬

287
00:19:34,205 --> 00:19:35,172
‫أقدر ذلك.‬

288
00:19:37,741 --> 00:19:39,710
‫ربما الآن ستستقر الأمور أخيراً.‬

289
00:19:41,745 --> 00:19:42,613
‫هذا صحيح.‬

290
00:19:47,184 --> 00:19:51,055
‫اسمع، أريد فقط أن أقول إنه خلال‬
‫هذه الفترة،‬

291
00:19:51,822 --> 00:19:54,725
‫كنت أعلم أنك تساندني وتذكرني بأنه‬
‫يمكنني القيام بهذا العمل.‬

292
00:19:56,994 --> 00:19:57,995
‫على الرحب والسعة.‬

293
00:19:58,896 --> 00:20:00,664
‫أعتقد لأنني كنت أؤمن أنه يمكنك ذلك.‬

294
00:20:03,934 --> 00:20:05,536
‫- طابت ليلتك.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

295
00:20:08,739 --> 00:20:12,176
‫وأنا وصديقتي كنا نستمع إلى بعض‬
‫البرامج الإذاعية،‬

296
00:20:12,243 --> 00:20:14,912
‫وكان لدينا كيس كبير من رقائق "فريتوز"...‬

297
00:20:15,679 --> 00:20:17,648
‫حسناً، لا يسمح لنا ونحن نرتدي الزي الرسمي.‬

298
00:20:18,048 --> 00:20:22,186
‫في مرحلة ما، توقفت صديقتي عن الأكل،‬
‫لكنني لم أستطع.‬

299
00:20:24,622 --> 00:20:27,858
‫وتناولت كل الرقائق وشعرت...‬

300
00:20:28,826 --> 00:20:30,294
‫تخليت عن أنوثتي.‬

301
00:20:32,930 --> 00:20:34,965
‫ولا زلت إلى الآن لا أستطيع تناولهم.‬

302
00:20:35,599 --> 00:20:36,767
‫عندما نفرط في بعض الأمور.‬

303
00:20:37,535 --> 00:20:38,636
‫هذا يحدث.‬

304
00:20:38,702 --> 00:20:40,871
‫أعتقد أن المحاسبة هي شيء مذهل.‬

305
00:20:40,938 --> 00:20:43,007
‫دخول الحسابات المصرفية للآخرين.‬

306
00:20:43,240 --> 00:20:44,842
‫هذا يبدو مثيراً.‬

307
00:20:45,776 --> 00:20:46,877
‫"لوريلاي".‬

308
00:20:46,944 --> 00:20:49,179
‫كيف استخصلت هذه النتيجة؟‬

309
00:20:50,614 --> 00:20:53,117
‫لماذا تهين مهنة رجل؟‬

310
00:20:54,051 --> 00:20:55,185
‫لا، لا بأس.‬

311
00:20:56,253 --> 00:20:58,689
‫أنا عادة لا أخبر الناس أنني محاسب.‬

312
00:20:59,757 --> 00:21:04,194
‫اسمعا يا "بيلي" و"سام".‬
‫لم أقصد الإساءة إلى مهنتكم.‬

313
00:21:04,929 --> 00:21:05,863
‫لا تتعب نفسك.‬

314
00:21:08,799 --> 00:21:11,769
‫بالتأكيد، أنتم تعرفون أن هناك أنواع مختلفة‬
‫من المحاسبين.‬

315
00:21:12,736 --> 00:21:13,604
‫حقاً؟‬

316
00:21:15,806 --> 00:21:17,007
‫أخبرهم ماذا نفعل.‬

317
00:21:18,309 --> 00:21:19,777
‫لا أعرف يا "بيل".‬

318
00:21:22,680 --> 00:21:24,715
‫يجب أن تقسموا جميعاً على كتمان السر.‬

319
00:21:26,617 --> 00:21:27,751
‫لا يمكنك ضمان ذلك.‬

320
00:21:29,653 --> 00:21:30,321
‫أنت على حق.‬

321
00:21:33,090 --> 00:21:36,160
‫أحدهم تسبب في وقف كل شيء.‬

322
00:21:36,827 --> 00:21:37,895
‫سنكون عند حسن ظنكم.‬

323
00:21:45,102 --> 00:21:46,870
‫هل سمعتم من قبل بـ "جيمس هوفا"؟‬

324
00:21:46,937 --> 00:21:49,373
‫أنا لا أرمي الجرائد فقط كل يوم.‬

325
00:21:49,640 --> 00:21:50,708
‫بل أقرأهم أيضاً.‬

326
00:21:52,109 --> 00:21:55,112
‫هناك الكثير من المال المفقود.‬

327
00:21:56,080 --> 00:21:58,248
‫ولا يحتفظون حقاً بالايصالات.‬

328
00:21:59,750 --> 00:22:01,085
‫إذاً أنتما محققان سريان.‬

329
00:22:02,319 --> 00:22:03,354
‫لا، بل نحن محاسبان.‬

330
00:22:09,627 --> 00:22:11,195
‫أليست الخدمة رائعة؟‬

331
00:22:12,096 --> 00:22:13,297
‫أنا أعيش في "نيويورك".‬

332
00:22:13,364 --> 00:22:17,768
‫أفضل دائماً أن أكون هناك، لكن مهنتي تتطلب‬
‫السفر خارج المدينة.‬

333
00:22:21,672 --> 00:22:22,339
‫لا أعرف. أنا...‬

334
00:22:22,640 --> 00:22:23,407
‫هل أنت قبطان؟‬

335
00:22:24,208 --> 00:22:28,178
‫أذهب دائماً إلى أماكن كثيرة وينتهي‬
‫بي المطاف في مكان ذهبت إليه من قبل.‬

336
00:22:29,980 --> 00:22:31,815
‫ماذا عن عملك؟‬

337
00:22:33,684 --> 00:22:34,685
‫ما رأيك بآخر كأس؟‬

338
00:22:35,052 --> 00:22:36,687
‫لا أعرف.‬

339
00:22:38,956 --> 00:22:40,424
‫وجهك أحمر.‬

340
00:22:45,696 --> 00:22:46,430
‫اطلبوا لنا.‬

341
00:23:11,288 --> 00:23:15,726
‫شعرت بالخجل هناك لوهلة. نحن الوحيدون‬
‫الذين لا يرتدون زياً رسمياً.‬

342
00:23:19,897 --> 00:23:20,764
‫تصبح على خير يا "بيل".‬

343
00:23:21,865 --> 00:23:22,733
‫تصبح على خير يا "سام".‬

344
00:23:23,000 --> 00:23:25,402
‫"شيلي"، كانت ليلة مثيرة.‬

345
00:23:35,813 --> 00:23:36,914
‫حسناً، ها قد وصلت.‬

346
00:23:38,982 --> 00:23:41,218
‫دعني أرى إن كان يختلف عن طابقي.‬

347
00:24:12,516 --> 00:24:13,817
‫ماذا نفعل؟‬

348
00:24:16,487 --> 00:24:17,354
‫لا أعرف.‬

349
00:24:29,766 --> 00:24:30,934
‫أنا مخطوبة.‬

350
00:24:35,005 --> 00:24:39,343
‫من ناحية أخرى...‬
‫ربما تكون أنت فرصتي الأخيرة.‬

351
00:24:44,815 --> 00:24:46,116
‫أنا متزوج منذ فترة طويلة.‬

352
00:24:48,051 --> 00:24:49,219
‫أمامك الكثير من الفرص.‬

353
00:25:00,497 --> 00:25:01,832
‫إنه عيد ميلادي.‬

354
00:25:05,269 --> 00:25:06,136
‫حقاً؟‬

355
00:25:07,304 --> 00:25:08,205
‫صحيح؟‬

356
00:25:10,307 --> 00:25:11,341
‫إنه بالفعل كذلك.‬

357
00:25:14,378 --> 00:25:16,446
‫دعني أرى رخصة القيادة الخاصة بك.‬

358
00:25:18,916 --> 00:25:19,917
‫هذا لن يجدي نفعاً.‬

359
00:25:25,556 --> 00:25:26,990
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

360
00:26:05,429 --> 00:26:06,296
‫مرحباً؟‬

361
00:26:07,197 --> 00:26:08,999
‫مكيف الهواء لا يعمل.‬

362
00:26:09,499 --> 00:26:10,968
‫الجو خانق هنا.‬

363
00:26:13,570 --> 00:26:16,373
‫أبعد يدك. لا أستطيع التنفس.‬

364
00:26:22,112 --> 00:26:22,980
‫قفي.‬

365
00:26:26,450 --> 00:26:29,152
‫تعتقد "لورالاي" أنك تشبه "تاي باور".‬

366
00:26:30,254 --> 00:26:31,121
‫هل تذكره؟‬

367
00:26:37,628 --> 00:26:38,495
‫تابعي.‬

368
00:26:50,007 --> 00:26:52,676
‫وبينما أنت مشتت، سأخلع حذائي.‬

369
00:26:52,943 --> 00:26:54,144
‫هل تمانع؟‬

370
00:27:05,055 --> 00:27:05,922
‫حان دورك.‬

371
00:27:08,258 --> 00:27:09,126
‫ليس بعد.‬

372
00:27:27,210 --> 00:27:28,378
‫هل أعجبك ذلك؟‬

373
00:27:31,281 --> 00:27:35,419
‫يسألني الجميع دائماً إن كنت يوماً‬
‫عارضة أزياء، لكنني لست كذلك.‬

374
00:27:41,525 --> 00:27:44,494
‫جهاز التكييف الذي لدي في المنزل مختلف.‬
‫أرجو أن لا أكون قد كسرته.‬

375
00:27:48,498 --> 00:27:49,633
‫كلا، إنه بحالة جيدة.‬

376
00:27:50,267 --> 00:27:51,134
‫دقيقة واحدة فقط.‬

377
00:27:53,704 --> 00:27:54,571
‫شكراً لك.‬

378
00:28:36,480 --> 00:28:37,347
‫الطائرة.‬

379
00:28:51,361 --> 00:28:52,229
‫يا إلهي.‬

380
00:29:09,046 --> 00:29:09,780
‫يا للهول.‬

381
00:29:14,584 --> 00:29:16,286
‫- ما هذا؟‬
‫- إنذار حريق.‬

382
00:29:20,123 --> 00:29:20,791
‫تعالي، دعينا نذهب.‬

383
00:29:28,598 --> 00:29:30,801
‫تحركي. انسي أمر الحذاء.‬
‫دعينا نذهب. تحركي.‬

384
00:29:33,136 --> 00:29:34,337
‫اتركه. دعنا نذهب.‬

385
00:29:48,552 --> 00:29:49,619
‫تعال.‬

386
00:30:14,377 --> 00:30:15,679
‫هل معك سيجارة أخرى؟‬

387
00:30:23,620 --> 00:30:25,322
‫كل شيء على ما يرام.‬

388
00:30:43,473 --> 00:30:44,875
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

389
00:30:46,810 --> 00:30:49,346
‫ألا تشعرين بالقلق من ارتداء هذا‬
‫في مترو الأنفاق؟‬

390
00:30:49,779 --> 00:30:50,881
‫أنا لا أستقل مترو الأنفاق.‬

391
00:30:51,748 --> 00:30:53,884
‫لكنني أخشى أن يلحق بي أحد.‬

392
00:30:55,452 --> 00:30:58,722
‫أعتقد أن "لولا" تأتي بالعربة والحصان.‬
‫لم تصل يوماً في الوقت المحدد.‬

393
00:31:00,190 --> 00:31:01,224
‫أنا لم أصل إلى العمل بعد.‬

394
00:31:01,892 --> 00:31:05,762
‫لا أريد الجلوس في مكتبي والاستماع إلى شخص‬
‫يتحدث عن احتباس الماء.‬

395
00:31:05,829 --> 00:31:08,331
‫"بيغي"، العرائس خجولات جداً.‬

396
00:31:08,765 --> 00:31:10,634
‫إذا كانت قلقة بشأن الزواج،‬

397
00:31:10,700 --> 00:31:14,337
‫لماذا إذاً تمازح بلا خجل "ماني بيني"‬
‫طوال الوقت؟‬

398
00:31:14,404 --> 00:31:16,373
‫لا تناديه هكذا. إنه يكره ذلك.‬

399
00:31:17,374 --> 00:31:18,542
‫هل تدافعين عنه؟‬

400
00:31:19,509 --> 00:31:20,443
‫إنه بغيض.‬

401
00:31:20,844 --> 00:31:22,312
‫إنه يذكرني بالبواب.‬

402
00:31:23,813 --> 00:31:25,549
‫والطباعة التي تقوم بها من أجله.‬

403
00:31:26,283 --> 00:31:28,752
‫يا إلهي، أنا سعيدة جداً أنني سأخرج‬
‫من هذا المكان قريباً.‬

404
00:31:29,219 --> 00:31:30,554
‫هذا مريح جداً يا "جوان".‬

405
00:31:30,754 --> 00:31:32,189
‫ليس بيدي حيلة.‬

406
00:31:36,226 --> 00:31:37,861
‫تهانينا.‬

407
00:31:37,928 --> 00:31:39,396
‫شكراً لك.‬

408
00:31:39,796 --> 00:31:43,233
‫اتصل السيد "برايس" للتو.‬
‫هناك اجتماع لرؤوساء متابعة الشركات.‬

409
00:31:43,667 --> 00:31:44,534
‫المعذرة؟‬

410
00:31:44,935 --> 00:31:47,604
‫دعا السيد "برايس" لعقد اجتماع كبير لك‬
‫وللسيد "كوسغروف".‬

411
00:31:49,806 --> 00:31:51,441
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

412
00:31:54,678 --> 00:31:57,681
‫مهما كانت الظروف، تسرنا رؤيتك.‬

413
00:31:57,747 --> 00:32:00,417
‫أنا هنا فقط لأريكم استمرارية خدمتنا.‬

414
00:32:00,617 --> 00:32:03,853
‫مع أو بدون "بيرت بيترسون"،‬
‫أنتم لا تغيبون عن بالنا.‬

415
00:32:11,294 --> 00:32:14,364
‫- أعتذر عن التأخير.‬
‫- "موريس"، أنت تذكر "سلفادور رومانو".‬

416
00:32:14,798 --> 00:32:17,000
‫لا أعرف كيف تركت تذكرة الطائرة‬
‫في الفندق.‬

417
00:32:17,634 --> 00:32:20,303
‫إنه الرجل المتميز الذي يفعل دائماً‬
‫ما أقوله.‬

418
00:32:20,737 --> 00:32:21,972
‫كلمات، صور.‬

419
00:32:22,305 --> 00:32:24,741
‫- "سال"، هذا "هوارد".‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

420
00:32:26,476 --> 00:32:28,845
‫لا أذكر، هل لديك عائلة؟‬

421
00:32:29,446 --> 00:32:31,548
‫ليس بعد. لدي زوجة.‬

422
00:32:32,849 --> 00:32:33,950
‫حسناً، "هوارد" هو ابني.‬

423
00:32:34,017 --> 00:32:36,286
‫سيكون جزءاً من هذا من الآن فصاعداً...‬

424
00:32:36,353 --> 00:32:38,989
‫بدءاً من أخذكم في جولة أيها السادة.‬

425
00:32:41,958 --> 00:32:44,694
‫هل هذا كل شيء؟ ألن تقول أي شيء؟‬

426
00:32:46,963 --> 00:32:49,833
‫والدي قلق للغاية حول الأعمال‬
‫في الوقت الحالي.‬

427
00:32:50,900 --> 00:32:52,502
‫هل الأمر يتعلق بعملنا؟‬

428
00:32:52,569 --> 00:32:55,038
‫أعني، لا نريد أن نأخذ الفضل في كل شيء،‬

429
00:32:55,305 --> 00:32:57,974
‫لكن بيع اثنان من أصل ثلاثة معاطف مطرية‬
‫العام الماضي‬

430
00:32:58,041 --> 00:33:00,310
‫لديهم علامة "لندون فوغ" على الجيب الداخلي.‬

431
00:33:00,377 --> 00:33:03,913
‫يخشى والدي أن كل شخص سيشتري‬
‫معطفاً مطرياً، قد سبق وحصل على واحد.‬

432
00:33:04,314 --> 00:33:06,950
‫لأن الأعمال التجارية يجب أن تكبر كل عام.‬

433
00:33:07,350 --> 00:33:08,451
‫هذه هي الرأسمالية.‬

434
00:33:12,355 --> 00:33:15,325
‫حسناً، أعظم مخاوفنا تكمن في التوقعات.‬

435
00:33:15,992 --> 00:33:18,028
‫هذا ليس كلامي، بل مقولة لـ "بلزاك".‬

436
00:33:18,628 --> 00:33:19,763
‫"بلزاك"، صحيح؟‬

437
00:33:20,330 --> 00:33:21,731
‫أنت لست "بيرت بيترسون".‬

438
00:33:22,465 --> 00:33:25,302
‫كنت أتحقق من المظلات والحقائب والقبعات.‬

439
00:33:25,368 --> 00:33:27,804
‫هناك شركات لا تصنع إلا القبعات.‬

440
00:33:29,906 --> 00:33:34,044
‫"لندن فوغ" علامة تجارية موجودة منذ 40 سنة‬
‫وهذا يعني أنها قديمة جداً.‬

441
00:33:34,811 --> 00:33:38,081
‫أسستم لشيء واحد بمساعدتنا.‬
‫المعاطف المطرية.‬

442
00:33:39,516 --> 00:33:43,420
‫إذا وضعنا المنتجات الجديدة جانباً،‬
‫ستكون هناك سنوات خير، وسنوات قحط...‬

443
00:33:44,020 --> 00:33:45,455
‫لكنها ستمطر.‬

444
00:33:49,959 --> 00:33:50,827
‫هذا صحيح.‬

445
00:33:53,830 --> 00:33:55,799
‫لنرَ إذا كنا نستطيع أن نجد بعض‬
‫سدادات الأذن.‬

446
00:34:00,003 --> 00:34:03,440
‫"باكاردي"، "بيلي جولي"،‬
‫"بيردس آي"، "كادبيري"،‬

447
00:34:03,740 --> 00:34:05,375
‫"كامبل سوب انترناشونال"،‬

448
00:34:05,709 --> 00:34:09,546
‫"كاترايت دبل سايدد ألمنيوم"،‬
‫"شيفرون أويل"، "دونكين دوناتس"...‬

449
00:34:09,679 --> 00:34:10,980
‫"جنرال فودس أوروبا"،‬

450
00:34:11,414 --> 00:34:14,751
‫"كوداك"، "ليفر براذرز"، "مارتنسون"،‬
‫"بابسيكل"،‬

451
00:34:15,085 --> 00:34:18,421
‫"ريلاكس إي سايزر"، "ريو دي جانيرو"،‬
‫والتي هي خاملة،‬

452
00:34:18,922 --> 00:34:20,523
‫"يونايتد فروتس"، "وارنر براذرز".‬

453
00:34:22,625 --> 00:34:23,760
‫والآن حان دور السيد "كامبل".‬

454
00:34:24,361 --> 00:34:28,798
‫"أدميرال للتلفزيون"، "ألباين للعقارات"،‬
‫"بيت لحم ستيل"، "كون إيد"،‬

455
00:34:28,865 --> 00:34:30,500
‫"جيليت"، "غورتون".‬

456
00:34:30,734 --> 00:34:33,937
‫"ليبرتي كابيتال سيفينغز"، "لاكي سترايك"،‬
‫"مايتاغ"،‬

457
00:34:34,003 --> 00:34:38,041
‫"نورث أمريكا للطيران"، "بي آند جي بامبرز"،‬
‫"بليتكس"، "سامسونايت"،‬

458
00:34:38,108 --> 00:34:42,412
‫- "سيكور لاكسيتفز"، "سنيدر كتشاب"، "أوتز".‬
‫- لماذا هو المسؤول عن "أوتز"؟‬

459
00:34:42,479 --> 00:34:46,483
‫تم تقسيم بعض الشركات وفقاً للحسابات،‬
‫والبعض الآخر وفقاً للعلاقات.‬

460
00:34:46,549 --> 00:34:48,551
‫وأنت تعلم ما حدث مع "أوتز".‬

461
00:34:49,619 --> 00:34:51,087
‫أنت إذاً من قرر كل هذا؟‬

462
00:34:51,788 --> 00:34:55,125
‫ينفق اثنان وأربعون سنتاً من كل دولار‬
‫في هذه الوكالة في قسم التلفزيون.‬

463
00:34:55,392 --> 00:34:56,760
‫لكن لا، بل نحن الاثنان قمنا بذلك.‬

464
00:34:59,729 --> 00:35:00,797
‫على ماذا يدل حرف "أ"؟‬

465
00:35:00,964 --> 00:35:01,865
‫"أولسون".‬

466
00:35:01,931 --> 00:35:03,133
‫إنها في كل مكان.‬

467
00:35:03,400 --> 00:35:04,701
‫أنت تعرف أن هذا ليس صحيحاً.‬

468
00:35:04,768 --> 00:35:06,569
‫أنتما الاثنان أخذتما نصف الشركة.‬

469
00:35:08,571 --> 00:35:11,441
‫بالتأكيد يمكن لأي شخص التميز.‬

470
00:35:11,841 --> 00:35:13,009
‫سيكون أسهل بهذه الطريقة.‬

471
00:35:24,587 --> 00:35:25,722
‫هل يمكن أن تصدق هذا؟‬

472
00:35:26,089 --> 00:35:28,057
‫إن كنت مستاءً، يبدو أنك تحاول إخفاء ذلك.‬

473
00:35:28,892 --> 00:35:29,759
‫أنا متحمس.‬

474
00:35:29,826 --> 00:35:32,529
‫أعني، أشعر بالأسف حيال "بيرت بيترسون".‬

475
00:35:32,595 --> 00:35:33,997
‫لديه ثلاثة أطفال وزوجة مصابة بالسرطان.‬

476
00:35:34,664 --> 00:35:37,066
‫لكنك أنت من خطط لذلك.‬

477
00:35:38,568 --> 00:35:40,503
‫هل هذا يهم؟‬

478
00:35:40,570 --> 00:35:43,173
‫لماذا قبلت بهذا المنصب؟‬
‫أنت لست مهتماً به.‬

479
00:35:44,174 --> 00:35:45,542
‫ولماذا لا أقبل به؟‬

480
00:35:45,608 --> 00:35:46,943
‫لأنك لا تصلح له.‬

481
00:35:48,678 --> 00:35:50,079
‫يريدون منا أن نكره بعضنا البعض.‬

482
00:35:50,146 --> 00:35:51,781
‫أرفض أن أشارك في ذلك.‬

483
00:35:53,483 --> 00:35:54,684
‫جميل جداً.‬

484
00:35:55,218 --> 00:35:57,120
‫يا للروعة.‬

485
00:35:58,121 --> 00:35:58,988
‫انظر إلى حالك.‬

486
00:35:59,756 --> 00:36:00,690
‫لم تبذل يوماً أي جهد.‬

487
00:36:00,757 --> 00:36:03,860
‫يجب أن أستسلم ونعمل معاً يداً بيد.‬

488
00:36:20,910 --> 00:36:21,778
‫كم الساعة؟‬

489
00:36:23,513 --> 00:36:24,180
‫الواحدة والربع.‬

490
00:36:25,682 --> 00:36:27,250
‫ينبغي أن نعود إلى المكتب عند الثالثة.‬

491
00:36:28,485 --> 00:36:29,853
‫هل سنعود إلى المكتب؟‬

492
00:36:39,996 --> 00:36:43,900
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً، وأريد منك‬
‫أن تكون صادقاً تماماً معي.‬

493
00:36:51,040 --> 00:36:52,108
‫"لندن فوغ".‬

494
00:36:56,746 --> 00:37:00,917
‫هناك سيارة في مترو الأنفاق،‬
‫وهناك راكب يبحث عن شيء.‬

495
00:37:01,751 --> 00:37:03,253
‫هناك فتاة ظهرها لنا.‬

496
00:37:03,520 --> 00:37:07,657
‫إنها ترتدي ثوباً قصيراً مفتوحاً.‬

497
00:37:08,091 --> 00:37:09,125
‫ساقاها عاريتان.‬

498
00:37:10,760 --> 00:37:11,895
‫نحن نعلم ماذا يرى.‬

499
00:37:14,797 --> 00:37:17,066
‫"قلل من انكشافك."‬

500
00:37:21,304 --> 00:37:22,171
‫صحيح.‬

501
00:37:27,610 --> 00:37:28,278
‫جيد.‬

502
00:37:36,986 --> 00:37:39,255
‫...ملابس جديدة، وظائف جديدة،‬
‫إجراءات جديدة.‬

503
00:37:40,723 --> 00:37:41,591
‫و...‬

504
00:37:42,158 --> 00:37:43,793
‫سيد "هوكر"، هل يمكن أن أتحدث معك؟‬

505
00:37:44,761 --> 00:37:45,962
‫حسناً.‬

506
00:37:48,898 --> 00:37:52,902
‫أعتقد أنه من الجيد أن يكون لديك‬
‫مكتب للزوار.‬

507
00:37:53,570 --> 00:37:57,106
‫بالتأكيد، من المنطقي أن يشغل أحد المكتب‬
‫في هذه الأثناء.‬

508
00:37:59,075 --> 00:38:01,010
‫جهزت بسرعة مكتباً لك.‬

509
00:38:01,210 --> 00:38:03,947
‫آمل أن تجده مناسباً لمكانتك.‬

510
00:38:04,013 --> 00:38:05,081
‫لوظيفتي.‬

511
00:38:06,115 --> 00:38:07,183
‫إنه بالقرب من السيد "برايس".‬

512
00:38:07,250 --> 00:38:10,853
‫لا يوجد ضغط في العمل، سنخصص لك فتاة‬
‫تقوم بمهام الطباعة‬

513
00:38:10,920 --> 00:38:13,056
‫كي لا تهدر ساعات العمل.‬

514
00:38:13,690 --> 00:38:14,357
‫مساعدة لي.‬

515
00:38:15,191 --> 00:38:16,125
‫من اختياري؟‬

516
00:38:16,225 --> 00:38:17,627
‫سيكون لدي مجموعة من الفتيات.‬

517
00:38:18,928 --> 00:38:20,063
‫هل أخذ معه لوحة مزرعة النمل؟‬

518
00:38:20,129 --> 00:38:23,333
‫كلا، إنها في الواقع لوحة السيد "كوبر".‬
‫ستبقى هناك.‬

519
00:38:28,905 --> 00:38:30,139
‫مرحباً يا حبيبي.‬

520
00:38:31,874 --> 00:38:34,177
‫لا تقطب جبينك. لن آخذ من وقتك كثيراً.‬

521
00:38:37,614 --> 00:38:39,215
‫- هل أنت محموم؟‬
‫- كلا.‬

522
00:38:45,054 --> 00:38:48,625
‫"(بيتر كامبيل). صاحب المسؤولية."‬

523
00:38:49,125 --> 00:38:50,660
‫"صاحب المسؤولية."‬

524
00:38:50,960 --> 00:38:52,261
‫إلا إذا كانت مقسمة على اثنين.‬

525
00:38:52,862 --> 00:38:53,863
‫ما الأمر؟‬

526
00:38:54,664 --> 00:38:56,065
‫هناك رئيسان لقسم متابعة الشركات.‬

527
00:38:56,132 --> 00:38:58,267
‫أنا و"كيني كوسغروف" نتقاسم المنصب.‬

528
00:39:01,037 --> 00:39:02,372
‫أنا آسفة جداً.‬

529
00:39:02,639 --> 00:39:06,809
‫كنت جالساً هناك ثم فجأة...‬
‫قرأوا قائمة من الأسماء،‬

530
00:39:06,876 --> 00:39:07,977
‫قائمة بأسماء الشركات.‬

531
00:39:09,312 --> 00:39:10,179
‫هذه هي حياتي.‬

532
00:39:16,886 --> 00:39:21,858
‫أعرف أنه لن يعجبك هذا الكلام،‬
‫لكنك تشبه والدي إلى حد كبير.‬

533
00:39:23,026 --> 00:39:26,996
‫أنت رجل طموح، والرجل الطموح لا يكون أبداً‬
‫سعيداً بما لديه.‬

534
00:39:27,697 --> 00:39:29,365
‫لماذا ينبغي دائماً أن تكون الأمور‬
‫بهذا الشكل؟‬

535
00:39:29,432 --> 00:39:32,168
‫لماذا لا تبتسم الحياة لي مرة واحدة؟‬

536
00:39:32,235 --> 00:39:34,203
‫هذه فرصة رائعة.‬

537
00:39:34,971 --> 00:39:37,407
‫إنهم يؤمنون بقدراتك. لا تخيب ظنهم.‬

538
00:39:37,674 --> 00:39:41,678
‫إنه اختبار. لماذا لا أختصر الأمر وأقول لهم‬
‫إنني أريد ذلك؟‬

539
00:39:41,744 --> 00:39:45,014
‫يمكنك أن تفعل ما يحلو لك، لكنهم لا يريدون‬
‫أن يسمعوا امتعاضك.‬

540
00:39:45,381 --> 00:39:47,316
‫يريدون منك أن تتفوق على "كين".‬

541
00:39:47,383 --> 00:39:49,285
‫أعرف ما يريدون يا "ترودي".‬

542
00:39:50,019 --> 00:39:52,422
‫وبصراحة، لا أعرف.‬

543
00:39:53,356 --> 00:39:54,724
‫لا أستطيع تقبل الأمر.‬

544
00:40:00,396 --> 00:40:01,464
‫لكنك ستحاول.‬

545
00:40:06,469 --> 00:40:08,271
‫"قلل من إنكشافك."‬

546
00:40:08,337 --> 00:40:09,205
‫هذا رائع.‬

547
00:40:09,972 --> 00:40:10,973
‫إنه إعلان رائع.‬

548
00:40:11,741 --> 00:40:13,910
‫كيف كانت الأمور في "بلتيمور"؟‬

549
00:40:14,844 --> 00:40:16,345
‫خارج المدينة. "دون دريبر".‬

550
00:40:16,412 --> 00:40:17,880
‫كانت ممتازة.‬

551
00:40:17,947 --> 00:40:18,981
‫تابع.‬

552
00:40:19,048 --> 00:40:20,283
‫رجلان متزوجان متقدمان في السن.‬

553
00:40:20,817 --> 00:40:23,453
‫حدث حريق في الفندق، لكن لم تقع إصابات.‬

554
00:40:23,720 --> 00:40:24,420
‫هذا سيء جداً.‬

555
00:40:25,021 --> 00:40:28,257
‫لتصوير هذا الرجل المحظوظ، كيف كان يبدو؟‬

556
00:40:28,891 --> 00:40:31,494
‫لا أعرف. متحمس بعض الشيء.‬

557
00:40:32,295 --> 00:40:34,497
‫- مندهش قليلاً.‬
‫- كلا، كيف كان شكله؟‬

558
00:40:35,431 --> 00:40:36,933
‫أجل، وسيم.‬

559
00:40:43,239 --> 00:40:44,107
‫غادرت مساعدتك.‬

560
00:40:44,941 --> 00:40:48,344
‫لدي "شتوليشنايا" وسيجار كوبي.‬

561
00:40:48,811 --> 00:40:49,912
‫أرسلوهم من "اليونان".‬

562
00:40:50,880 --> 00:40:52,849
‫كان يجب أن أجرب الأفيون.‬

563
00:40:55,151 --> 00:40:56,119
‫تفضل.‬

564
00:40:57,286 --> 00:40:59,756
‫إذاً "كوسغروف" مقابل "كامبل".‬

565
00:41:01,524 --> 00:41:03,192
‫هل "كوبر" يلعب دور الإله أم "داروين"؟‬

566
00:41:03,893 --> 00:41:06,028
‫أعلم أنه يبدو يابانياً، لكنه ليس "كوبر".‬

567
00:41:07,530 --> 00:41:09,532
‫هل قرأ "لين" عن ذلك في بعض كتب الإدارة؟‬

568
00:41:10,333 --> 00:41:11,968
‫أعتقد أن القرار من وزارة الداخلية.‬

569
00:41:14,504 --> 00:41:16,939
‫عندما أخبرني بالأمر، اعتقدت أنه كان يمزح.‬

570
00:41:17,306 --> 00:41:21,010
‫قلت له إنها فكرة غبية،‬

571
00:41:24,280 --> 00:41:27,383
‫- هل يمكن أن أتحدث معك للحظة؟‬
‫- تفضل.‬

572
00:41:34,190 --> 00:41:35,057
‫ماذا؟‬

573
00:41:35,792 --> 00:41:36,459
‫أنا...‬

574
00:41:39,962 --> 00:41:44,367
‫أردت فقط أن أقول لكما إنه يشرفني جداً‬
‫قبول هذه الترقية.‬

575
00:41:46,102 --> 00:41:47,136
‫تفضل.‬

576
00:41:49,105 --> 00:41:50,173
‫لا تشرب من "ستولي".‬

577
00:41:51,874 --> 00:41:52,542
‫مرحباً.‬

578
00:41:53,810 --> 00:41:59,415
‫سيد "كامبل"، كنت سأخبر "دون"،‬
‫لكن يمكنني إخبارك بنفسي.‬

579
00:42:01,217 --> 00:42:07,123
‫لدي صديق قديم في مكتب العمدة يريد أن يقوم‬
‫بحملة صغيرة حول...‬

580
00:42:07,456 --> 00:42:11,561
‫لا أعرف. شيء حول محطة "بنسلفانيا".‬

581
00:42:12,929 --> 00:42:14,063
‫هذا من دواعي سروري.‬

582
00:42:14,564 --> 00:42:15,431
‫"بيرت"؟‬

583
00:42:16,499 --> 00:42:18,000
‫هل هناك أي شراب مسكر؟‬

584
00:42:19,969 --> 00:42:21,437
‫لا يهم نوع الكأس.‬

585
00:42:24,340 --> 00:42:27,910
‫أخبرته بالرغم من الحياة في ظل‬
‫الحكم البريطاني،‬

586
00:42:28,477 --> 00:42:31,180
‫لا يزال لدينا "يانكي" حقيقيين.‬

587
00:42:34,851 --> 00:42:36,152
‫لا يهمني ما يقولون.‬

588
00:42:37,954 --> 00:42:41,290
‫"لندن فوغ" هو اسم رائع.‬

589
00:42:51,901 --> 00:42:52,935
‫أحب النمل.‬

590
00:42:54,270 --> 00:42:56,272
‫توجد وسائل إلهاء هنا.‬

591
00:42:57,006 --> 00:42:59,575
‫إذا تمكنا من الحصول على مشرب مناسب،‬
‫سنحصل على كل شيء.‬

592
00:43:04,113 --> 00:43:05,915
‫لماذا أخذت هذا المكتب؟‬

593
00:43:06,349 --> 00:43:09,952
‫أعتقد أنه من الضروري أن يكون هناك‬
‫مكان لزيارة الرؤوساء.‬

594
00:43:11,487 --> 00:43:15,091
‫بالتأكيد، من المنطقي أن يشغل أحد المكتب‬
‫في هذه الأثناء.‬

595
00:43:15,524 --> 00:43:17,026
‫إنها فكرة رعناء.‬

596
00:43:19,028 --> 00:43:21,330
‫طردنا للتو ثلث القوى العاملة لديهم.‬

597
00:43:21,898 --> 00:43:24,200
‫من غير اللائق التفتيش بجيوبهم أيضاً.‬

598
00:43:26,068 --> 00:43:28,905
‫فكرة مكتب الزوار جيدة،‬
‫لكنك ستجلس في الخارج.‬

599
00:43:30,006 --> 00:43:32,208
‫بالتأكيد. كان افتراضاً.‬

600
00:43:38,414 --> 00:43:40,049
‫النساء يحكمن هذا المكان.‬

601
00:43:41,284 --> 00:43:42,251
‫لم ألاحظ ذلك.‬

602
00:43:47,056 --> 00:43:49,659
‫أريد أن أقول لك إن أخذت القطار غداً،‬

603
00:43:49,926 --> 00:43:52,228
‫ومررت على "كارلتون"،‬
‫فقط قلت لهم إننا كنا مشغولين.‬

604
00:43:54,130 --> 00:43:55,264
‫نحن لا نكذب.‬

605
00:43:56,599 --> 00:43:58,200
‫تريد "سالي" أن تقول لك شيئاً.‬

606
00:43:58,634 --> 00:43:59,635
‫"سالي"!‬

607
00:44:00,703 --> 00:44:01,971
‫عرفت ذلك منها.‬

608
00:44:03,272 --> 00:44:04,240
‫اخرج.‬

609
00:44:11,113 --> 00:44:12,181
‫تكلمي.‬

610
00:44:14,050 --> 00:44:16,285
‫أنا آسفة لأنني كسرت حقيبتك.‬

611
00:44:17,687 --> 00:44:21,390
‫اعرفي كم ثمن إصلاحها،‬
‫وسأخصمه من مصروفك.‬

612
00:44:22,024 --> 00:44:23,492
‫ليس لدي مصروف.‬

613
00:44:23,559 --> 00:44:24,961
‫إذاً لا تكسري الأشياء.‬

614
00:44:27,363 --> 00:44:28,264
‫اعتقدت فقط...‬

615
00:44:28,998 --> 00:44:30,566
‫أنا فقط لا أريدك أن تسافر.‬

616
00:44:34,036 --> 00:44:34,704
‫تعالي إلى هنا.‬

617
00:44:39,275 --> 00:44:40,509
‫سأعود دائماً إلى المنزل...‬

618
00:44:43,145 --> 00:44:44,547
‫وستكونين دائماً ابنتي.‬

619
00:44:59,562 --> 00:45:01,063
‫عيناك تبدوان متعبتن.‬

620
00:45:03,032 --> 00:45:04,633
‫أنا لا أنام جيداً عندما لا أكون هنا.‬

621
00:45:06,369 --> 00:45:07,403
‫أنت تغمض عينيك نصف إغماضة.‬

622
00:45:08,504 --> 00:45:09,705
‫أنت تحتاج نظارات للقراءة.‬

623
00:45:11,240 --> 00:45:12,308
‫أبي، أبي.‬

624
00:45:13,709 --> 00:45:14,777
‫هل هذا لي؟‬

625
00:45:17,113 --> 00:45:17,780
‫أجل.‬

626
00:45:19,081 --> 00:45:20,483
‫أعطني إياه. إنه دبوس.‬

627
00:45:28,290 --> 00:45:29,158
‫تفضلي.‬

628
00:45:31,761 --> 00:45:33,329
‫هل كنت حقاً هناك؟‬

629
00:45:33,662 --> 00:45:34,663
‫تسعة أشهر.‬

630
00:45:36,432 --> 00:45:38,167
‫حدثيني عن اليوم الذي ولدتُ فيه.‬

631
00:45:46,208 --> 00:45:47,309
‫حسناً، كان...‬

632
00:45:50,346 --> 00:45:51,514
‫منتصف الليل...‬

633
00:45:53,048 --> 00:45:56,318
‫وكانت تمطر بغزارة.‬

634
00:45:59,355 --> 00:46:01,323
‫كنت قد عدت للتو من العمل إلى المنزل.‬

635
00:46:09,465 --> 00:46:13,202
‫لم يكن يرغب بالقيادة مرة أخرى،‬
‫لكنه فعل ذلك.‬

636
00:46:14,236 --> 00:46:17,740
‫أخذ حقيبتي ودمية "أيور" الخاصة بي‬

637
00:46:17,807 --> 00:46:19,542
‫وهنا عرفت أنني سأنجبك.‬

638
00:47:20,669 --> 00:47:22,671
‫ترجمة‬
‫ريعان حطيب‬

