﻿1
00:00:15,533 --> 00:00:25,532
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:01:41,533 --> 00:01:42,400
‫هل هناك المزيد؟‬

3
00:01:42,834 --> 00:01:45,604
‫- إنها تعجبني.‬
‫- رأيت "سوزان واتسون" تؤديه في "برودواي"‬

4
00:01:45,670 --> 00:01:48,406
‫وكانت رائعة، لكن ليس لديها ذلك.‬

5
00:01:48,774 --> 00:01:52,577
‫لن تكون نفس الفتاة. لكنهم يريدون‬
‫هذا المشهد بحذافيره، كما يقولون.‬

6
00:01:52,644 --> 00:01:55,914
‫هل الإعلان يتحدث عن رغبتها الملحة‬
‫في شرب "البيبسي"؟‬

7
00:01:55,981 --> 00:01:58,450
‫إنه إعلان "بيبسي"، لكنه ليس "بيبسي".‬

8
00:01:58,517 --> 00:01:59,985
‫إنه مشروب يسمى "باتيو".‬

9
00:02:00,419 --> 00:02:03,455
‫وهو نوع من الـ"بيبسي" للحمية يساعد النساء‬
‫على إنقاص أوزانهن.‬

10
00:02:04,122 --> 00:02:05,957
‫إنها كولا للحمية.‬

11
00:02:06,158 --> 00:02:09,461
‫هناك مزاعم بأن محاميهم تحققوا‬
‫من السعرات الحرارية.‬

12
00:02:10,462 --> 00:02:12,664
‫إن تصرفنا بشكل صحيح،‬
‫سنوقع عقداً مع "باتيو".‬

13
00:02:12,731 --> 00:02:15,500
‫وإن وقعنا عقداً مع "باتيو"، سأتناول الغداء‬
‫مع "بيبسي".‬

14
00:02:15,934 --> 00:02:18,970
‫- أعتقد أن "بيت كامبل" بذل جهداً واضحاً.‬
‫- سأحضر جلسة التصوير.‬

15
00:02:19,971 --> 00:02:23,208
‫- سنحضر جلسة التصوير؟‬
‫- لست مضطرة إذا كنت لا ترغبين في ذلك.‬

16
00:02:24,042 --> 00:02:26,645
‫أفهم سبب إعجابك بذلك،‬
‫لكن الإعلان ليس موجهاً لك.‬

17
00:02:26,711 --> 00:02:29,214
‫- أنا من سيشتري "باتيو".‬
‫- أنت لم تعودي بدينة.‬

18
00:02:30,749 --> 00:02:31,616
‫شكراً لك.‬

19
00:02:33,051 --> 00:02:35,187
‫لنفترض أنه لا يمكننا إطلاق النعوت عليهم.‬

20
00:02:35,454 --> 00:02:36,588
‫ولنفترض أنه يمكننا أن نجد فتاة‬

21
00:02:36,655 --> 00:02:39,691
‫يمكنها أن تضاهي قدرة "آن مارغريت"‬
‫التي في الـ25 وتتصرف مثل فتاة في الـ14.‬

22
00:02:40,125 --> 00:02:41,526
‫هل هذا ما تقوم به؟‬

23
00:02:42,961 --> 00:02:46,598
‫أليست هذه ضربة؟ ألا يجوز لنا أن نسخر‬
‫من الإعلان على الأقل؟‬

24
00:02:46,665 --> 00:02:48,834
‫إنها ممتعة ومثيرة. لا تتظاهري بالاحتشام.‬

25
00:02:49,868 --> 00:02:51,136
‫هل كنت ستقول ذلك لي؟‬

26
00:02:52,137 --> 00:02:56,141
‫- هذا مثير وهذا ما يريدونه.‬
‫- العملاء لا يعرفون دائماً ما هو الأفضل.‬

27
00:02:57,809 --> 00:03:00,545
‫عندما نوقع عقداً معهم، يمكنك التحدث معهم‬
‫بهذه الطريقة.‬

28
00:03:02,547 --> 00:03:03,215
‫احمليه.‬

29
00:03:03,715 --> 00:03:05,183
‫"بوبي"، ابتعد عن الفرن.‬

30
00:03:10,555 --> 00:03:11,690
‫نفد خبز "ميلبا" المحمص.‬

31
00:03:12,757 --> 00:03:15,794
‫يا للهول، "بيتس"، تناولي بعض الشوفان.‬
‫سيكون وزن الطفل رطلاً واحداً.‬

32
00:03:16,528 --> 00:03:19,564
‫لا بد أن "كارلا" لديها بعض منه لأنني‬
‫كنت سأرمي الصندوق لو أنهيته أنا.‬

33
00:03:22,100 --> 00:03:25,003
‫- سنأخذ المجموعة كاملة.‬
‫- اعتقدت أنك لا تمانع‬

34
00:03:25,070 --> 00:03:27,839
‫- تصليح الأرجل.‬
‫- أنت لم تحتاجي المصمم في المرة الماضية.‬

35
00:03:27,906 --> 00:03:30,041
‫أود أن أشعر أنني أدفع لشيء يستحق.‬

36
00:03:30,208 --> 00:03:31,910
‫ثمن الواحدة ثلاثة دولارات.‬

37
00:03:31,977 --> 00:03:33,912
‫لا يمكن أن أحكم من الصورة.‬

38
00:03:35,747 --> 00:03:36,748
‫لقد تأخرت.‬

39
00:03:37,516 --> 00:03:40,519
‫يجب أن نقضي بالفعل يوماً في "تاريتاون".‬
‫سيكون من السهل جداً.‬

40
00:03:41,119 --> 00:03:43,555
‫- كلا.‬
‫- هذه المخازن رائحتها كريهة.‬

41
00:03:43,622 --> 00:03:45,090
‫سنذهب إلى "تاريتاون".‬

42
00:03:47,592 --> 00:03:49,828
‫ستحدقون في بعض الكراسي العتيقة‬
‫لفترة طويلة،‬

43
00:03:49,895 --> 00:03:53,064
‫ستكون الأزرار مثيرة للاهتمام.‬
‫سنذهب بعد ذلك إلى "كارفيل".‬

44
00:03:56,167 --> 00:03:57,035
‫أراكم الليلة.‬

45
00:03:59,204 --> 00:04:00,105
‫ماذا تفعلان؟‬

46
00:04:01,206 --> 00:04:04,009
‫آمل أنكم استلمتم الصفقة التي تظهر حملتنا‬

47
00:04:04,075 --> 00:04:06,811
‫التي تمهد الطريق لمنشأة "رافينزفود"‬
‫للطاقة النووية.‬

48
00:04:07,312 --> 00:04:08,947
‫كان "كينزي" المسؤول عن ذلك.‬

49
00:04:09,147 --> 00:04:11,850
‫ما يقرب من عام ولا يوجد معارضة أبداً.‬

50
00:04:11,917 --> 00:04:13,251
‫كان ذلك مثيراً للإعجاب.‬

51
00:04:13,652 --> 00:04:17,188
‫أخبرت "بول" أنكم تواجهون هجوماً سلبياً‬
‫من الرأي العام‬

52
00:04:17,255 --> 00:04:20,959
‫في محاولتكم لهدم محطة "بنسلفانيا"‬
‫للسكك الحديدية هذا العام‬

53
00:04:21,026 --> 00:04:23,728
‫واستبدالها بـ "نيو ماديسون سكوير غاردن".‬

54
00:04:23,795 --> 00:04:26,698
‫كان ينبغي أن نقوم بالهدم أثناء‬
‫إضراب الصحف.‬

55
00:04:26,765 --> 00:04:28,166
‫كان لن يلتفت إلينا أحد.‬

56
00:04:29,034 --> 00:04:31,336
‫دعونا نلقي نظرة على المشهد كما كان.‬

57
00:04:33,572 --> 00:04:34,873
‫"أنقذوا محطة (بنسلفانيا)."‬

58
00:04:38,810 --> 00:04:40,078
‫"أنقذوا محطة (بنسلفانيا)."‬

59
00:04:43,081 --> 00:04:45,083
‫"اغتصاب في شارع الـ34."‬

60
00:04:47,185 --> 00:04:48,086
‫"أوقفوا الفاشية."‬

61
00:04:50,855 --> 00:04:52,157
‫"كيف تقتل مدينة.‬

62
00:04:52,223 --> 00:04:56,027
‫وحشية المهندسون المعماريون للمشروع الضخم‬
‫تفوق الفهم.‬

63
00:04:56,695 --> 00:05:00,599
‫التصميم الجديد هو أيضاً جشع ومبتذل وباهت."‬

64
00:05:01,032 --> 00:05:03,835
‫"أدا لويز هاكستابل" عديمة الخبرة.‬

65
00:05:04,035 --> 00:05:05,904
‫يعرف الناس أنها امرأة غاضبة‬

66
00:05:05,971 --> 00:05:08,206
‫- وثرثارة.‬
‫- تكتب في صحيفة "نيويورك تايمز".‬

67
00:05:08,273 --> 00:05:10,609
‫لا يهمني إذا كانت قد كتبت‬
‫في "الوصايا العشر".‬

68
00:05:10,675 --> 00:05:13,111
‫إنها تنشر مقالات بهدف بيع الصحف‬
‫وتفعل ما يفعلونه دائماً،‬

69
00:05:13,311 --> 00:05:14,613
‫تجعل الناس بؤساء.‬

70
00:05:14,679 --> 00:05:18,116
‫كان جدّ جدي "سايلوس دايكمان"‬
‫سيغيّر وجهة رحلته‬

71
00:05:18,183 --> 00:05:21,653
‫لو كان يعلم أن هذه المدينة‬
‫ستكتظ يوماً بالنائحين.‬

72
00:05:23,154 --> 00:05:26,191
‫ما هو أفضل سلاح لديكم ضد المجانين؟‬

73
00:05:26,257 --> 00:05:30,795
‫خمس عشرة قصة، أسقف مقببة، أعمدة رخام‬
‫"ميلفورد" وردية اللون.‬

74
00:05:30,862 --> 00:05:34,399
‫لا أعتقد أنه من الجنون التعلق بتحفة‬
‫الفنون الجميلة‬

75
00:05:34,666 --> 00:05:36,334
‫التي من خلالها سطع وأفل نجم "روزفلت".‬

76
00:05:36,968 --> 00:05:38,236
‫لقد اجتمعتُ مع المعارضة.‬

77
00:05:38,703 --> 00:05:39,671
‫وأعرف الجنون.‬

78
00:05:40,939 --> 00:05:43,675
‫هل تعرف أين هي أعظم الآثار الرومانية؟‬

79
00:05:44,142 --> 00:05:48,680
‫إنها في "اليونان" و"اسبانيا"، لأن‬
‫"الرومان" حطموا جميع آثارهم.‬

80
00:05:48,747 --> 00:05:51,750
‫هدموا مدرجاتهم لبناء مبانٍ خارجية.‬

81
00:05:51,816 --> 00:05:53,318
‫هذا هو المدرج؟‬

82
00:05:53,385 --> 00:05:55,987
‫- هل رأيت المخطط؟‬
‫- في صحيفة "نيويورك تايمز".‬

83
00:05:57,756 --> 00:06:00,325
‫- هل لديك مشكلة يا رجل؟‬
‫- إنه يبحث عن وجهة نظر.‬

84
00:06:01,426 --> 00:06:04,662
‫هل تعرفون إعلانات الرجال الوضيعة‬
‫في الأفلام؟‬

85
00:06:05,397 --> 00:06:06,264
‫أمامكم هنا.‬

86
00:06:08,099 --> 00:06:10,168
‫حسناً، لدي صندوق بريد مليء بتهديدات بالقتل‬

87
00:06:10,235 --> 00:06:12,771
‫من شواذ على شاكلته يفضلون العيش في خيمة.‬

88
00:06:12,937 --> 00:06:16,141
‫هذه أعظم مدينة في العالم.‬
‫إذا لم تعجبكما، غادرا.‬

89
00:06:21,379 --> 00:06:23,381
‫حسناً، سنتصل بكما.‬

90
00:06:26,751 --> 00:06:30,088
‫لا مشكلة لديك في محطة نووية‬
‫في "إيست ريفر"، لكن هذا المشروع يزعجك؟‬

91
00:06:30,155 --> 00:06:32,257
‫إنها محطة "بنسلفانيا".‬

92
00:06:33,091 --> 00:06:35,693
‫المدينة لا ذاكرة لها.‬
‫تخلص من القديم وابدأ بالجديد،‬

93
00:06:35,760 --> 00:06:38,897
‫- من يقول بأن هذه فكرة صائبة؟‬
‫- سأتحدث مع السيد "دون" حول هذا الموضوع.‬

94
00:06:41,466 --> 00:06:42,333
‫لا تفعل ذلك.‬

95
00:06:44,469 --> 00:06:49,274
‫الآن، سيثقون بي أكثر عندما أساعدهم.‬

96
00:06:50,175 --> 00:06:51,743
‫هل أنت مقتنع بهذا الكلام؟‬

97
00:06:53,711 --> 00:06:54,879
‫أنا أكرهك. أنت تعلمين ذلك.‬

98
00:06:55,213 --> 00:06:58,216
‫باستثناء "ويلما فلينستون"، لم أر امرأة‬
‫حامل محافظة على قوامها.‬

99
00:06:58,716 --> 00:06:59,818
‫هذه معلومات غير دقيقة.‬

100
00:06:59,884 --> 00:07:01,953
‫لقد حميتُ نفسي من التشققات.‬

101
00:07:02,287 --> 00:07:04,055
‫هذا يجعلني متفائلة.‬

102
00:07:04,823 --> 00:07:08,359
‫"كريغ" كان واضحاً تماماً أنه ابتداءً‬
‫من 1 يوليو سيكون الرئيس المقيم.‬

103
00:07:08,426 --> 00:07:09,427
‫من الأفضل الانتظار.‬

104
00:07:09,828 --> 00:07:13,264
‫- مرحباً، سيدة "دريبر".‬
‫- هل يمكن أن تحضري لها كأس ماء؟‬

105
00:07:13,398 --> 00:07:16,000
‫لماذا لا تخبريني أولاً إلى متى سأنتظر؟‬

106
00:07:17,936 --> 00:07:19,904
‫ما المسألة العاجلة؟ هل جسر "لندن" يسقط؟‬

107
00:07:20,739 --> 00:07:21,906
‫إن جاز التعبير.‬

108
00:07:23,842 --> 00:07:25,744
‫أقدر حضوركما إلى هنا.‬

109
00:07:25,810 --> 00:07:27,946
‫استدعيتنا للتو إلى مكتبك؟‬

110
00:07:28,012 --> 00:07:30,849
‫أجل، صحيح. اعتقدت أنه من الأفضل إبلاغكم‬
‫بالأمر بشكل شخصي.‬

111
00:07:31,316 --> 00:07:34,819
‫سمعت من "لندن" أنه تم فصلنا من "كامبل سوب"‬
‫و"غريت بريتن".‬

112
00:07:35,320 --> 00:07:38,957
‫لا أريد المجيء إلى هنا كلما فقدنا حساب.‬

113
00:07:39,023 --> 00:07:41,326
‫هذه وكالة إعلانات.‬

114
00:07:41,392 --> 00:07:42,994
‫سأبلي السجاد.‬

115
00:07:47,999 --> 00:07:52,971
‫لا يتعلق الأمر بالحساب الذي خسرناه بقدر‬
‫ما هو متعلق بفشلنا بالكسب.‬

116
00:07:53,037 --> 00:07:57,008
‫- حصلت "ب ب د و" على "كامبل سوب".‬
‫- لماذا لم نجتمع معهم؟‬

117
00:07:57,442 --> 00:08:00,178
‫ربما ينبغي أن أعيد تعيين "بيرت بيترسون"‬
‫ثم أعيد طرده مرة أخرى.‬

118
00:08:00,979 --> 00:08:04,916
‫- من الواضح، أن "دون" ستعجبه المحاولة.‬
‫- كيف خسرنا هذه الصفقة؟‬

119
00:08:05,884 --> 00:08:07,886
‫أنا عادة لا أحدد الاجتماعات، بل أحضرها.‬

120
00:08:07,952 --> 00:08:11,256
‫إذا كنا نطمح إلى هذه النهاية، نحن جميعاً‬
‫قمنا بدورنا على أكمل وجه.‬

121
00:08:12,157 --> 00:08:15,093
‫هل كنت في حالة سكر يوماً وجربت ارتداء‬
‫هذا الدرع؟‬

122
00:08:16,895 --> 00:08:17,962
‫السيدة "برايس" هنا.‬

123
00:08:18,897 --> 00:08:21,299
‫لا داعي للقلق طالما هناك أعمال جديدة.‬

124
00:08:22,333 --> 00:08:23,368
‫تسمحان لي بخمس دقائق؟‬

125
00:08:30,975 --> 00:08:32,844
‫إنه بالتأكيد بالمنتصف.‬

126
00:08:33,211 --> 00:08:34,345
‫هل هذا يعني ولد أم بنت؟‬

127
00:08:35,213 --> 00:08:36,247
‫سأتصل بوالدتي.‬

128
00:08:37,415 --> 00:08:40,985
‫انظروا. الأميرة "غريس" ابتلعت كرة سلة.‬

129
00:08:41,886 --> 00:08:45,089
‫- كيف حالك يا "روجر"؟‬
‫- ليس من الصعب التكيف مع السعادة.‬

130
00:08:45,523 --> 00:08:46,391
‫هل نذهب؟‬

131
00:09:03,441 --> 00:09:04,542
‫طابت ليلتك، سيدة "هاريس".‬

132
00:09:08,213 --> 00:09:09,514
‫أنا في مزاج سيئ.‬

133
00:09:13,218 --> 00:09:17,422
‫"شاتو لافيت روتشيلد 49".‬
‫يسرني جداً أن لديكم هذا.‬

134
00:09:18,189 --> 00:09:19,557
‫هذا جيد.‬

135
00:09:23,027 --> 00:09:26,297
‫- أين تعيشان؟‬
‫- لدينا شقة جاهزة في "ساتون بلايس".‬

136
00:09:26,931 --> 00:09:29,100
‫ثلاث غرف نوم، إطلالة رائعة على النهر.‬

137
00:09:29,534 --> 00:09:32,437
‫نحن بالقرب من "الأمم المتحدة"، هناك الكثير‬
‫من الأفارقة.‬

138
00:09:37,041 --> 00:09:39,978
‫مثل عنب "البوردو"، عسى أن نصبح جميعاً‬
‫أفضل مع مرور الوقت.‬

139
00:09:44,482 --> 00:09:45,550
‫إنه لذيذ.‬

140
00:09:47,886 --> 00:09:51,022
‫كانت "ريبيكا" تتساءل إذا كانت لديكما‬
‫أي معلومات عن المدارس.‬

141
00:09:51,456 --> 00:09:53,925
‫في المدينة، أفتقر إلى معرفة آخر المعلومات.‬

142
00:09:55,927 --> 00:09:56,661
‫منذ متى وأنتما معاً؟‬

143
00:09:56,928 --> 00:09:57,962
‫- تسع سنوات.‬
‫- عشر سنوات.‬

144
00:10:00,899 --> 00:10:02,000
‫نحن معاً منذ خمس عشرة سنة.‬

145
00:10:05,370 --> 00:10:06,271
‫هل تفتقدان "لندن"؟‬

146
00:10:07,305 --> 00:10:08,172
‫يا إلهي، أجل.‬

147
00:10:08,973 --> 00:10:11,276
‫لكن ما افتقدناه في "لندن" كسبناه‬
‫في "إنسيكتس".‬

148
00:10:16,314 --> 00:10:18,683
‫يفتتح "ج. والتر تومبسون" مكتباً‬
‫في "كراكاس".‬

149
00:10:19,450 --> 00:10:21,920
‫لا أعرف إن كانت السيدات يرغبن بالتحدث‬
‫في هذا الموضوع.‬

150
00:10:21,986 --> 00:10:23,988
‫كلا، بالطبع لا.‬

151
00:10:26,324 --> 00:10:27,225
‫الكعك.‬

152
00:10:28,026 --> 00:10:28,693
‫رائع.‬

153
00:10:32,196 --> 00:10:34,265
‫لم أكن أرغب بحضور هذا العشاء مثلك.‬

154
00:10:35,133 --> 00:10:37,135
‫كانت الشعرة التي قسمت ظهر البعير.‬

155
00:10:42,307 --> 00:10:43,174
‫ما الأمر؟‬

156
00:10:44,676 --> 00:10:47,278
‫أخبريني الآن وليس بعد أن أغط في النوم‬
‫بثلاث ثوان.‬

157
00:10:50,248 --> 00:10:52,383
‫كنت أحاول التحدث مع والدي على الهاتف.‬

158
00:10:56,654 --> 00:10:59,557
‫بالتأكيد، اتصلت مع "ويليام" ومرة أخرى،‬
‫ثمة خطب ما.‬

159
00:11:01,492 --> 00:11:02,360
‫أصيب بسكتة دماغية أخرى؟‬

160
00:11:04,028 --> 00:11:05,029
‫"غلوريا" تركته.‬

161
00:11:06,230 --> 00:11:07,098
‫هل يمكنك لومها؟‬

162
00:11:07,432 --> 00:11:08,967
‫أجل، يمكنني إلقاء اللوم عليها.‬

163
00:11:09,734 --> 00:11:11,302
‫دخلت حياته،‬

164
00:11:11,369 --> 00:11:13,671
‫ومرض فجأة فهجرته.‬

165
00:11:15,440 --> 00:11:17,375
‫ربما أدركت أنه سافل.‬

166
00:11:20,278 --> 00:11:21,646
‫"دون"، أنا قلقة عليه.‬

167
00:11:22,980 --> 00:11:24,082
‫لا يبدو بحالة جيدة.‬

168
00:11:25,283 --> 00:11:27,018
‫ولا يمكنني السفر إليه الآن.‬

169
00:11:30,722 --> 00:11:33,257
‫"ويليام" و"جودي" سيحضرانه إلى هنا في نهاية‬
‫عطلة هذا الأسبوع.‬

170
00:11:33,691 --> 00:11:35,760
‫رائع. المزيد من التحف.‬

171
00:11:36,394 --> 00:11:38,529
‫إنها عطلة الربيع. سيكون هذا جيداً للأطفال.‬

172
00:11:38,596 --> 00:11:40,098
‫بناته فظيعات.‬

173
00:11:41,666 --> 00:11:43,534
‫سيغادرون بحلول يوم السبت على أقصى تقدير.‬

174
00:11:48,106 --> 00:11:49,574
‫لماذا حتى تكلفين نفسك عناء سؤالي؟‬

175
00:11:53,311 --> 00:11:54,579
‫إنها ترفس بالفعل.‬

176
00:12:04,055 --> 00:12:05,656
‫سيد "سترلينغ"، وصلت عائلتك.‬

177
00:12:07,158 --> 00:12:08,025
‫دعيهم يدخلون.‬

178
00:12:11,262 --> 00:12:12,497
‫آمل أن لا مشاكل مع العروس.‬

179
00:12:16,601 --> 00:12:18,369
‫- أين "بروكس"؟‬
‫- سيلحق بنا.‬

180
00:12:18,803 --> 00:12:21,572
‫- هل يريد أحدكم شيئاً؟ قهوة أو...؟‬
‫- الساعة العاشرة والنصف.‬

181
00:12:24,776 --> 00:12:26,277
‫أريد "شيري" إذا كان لديك.‬

182
00:12:28,513 --> 00:12:32,150
‫طلبت من "بروكس" أن يتأخر.‬
‫لا أريد أن أسبب الإحراج له.‬

183
00:12:32,216 --> 00:12:34,218
‫لأنني أدفع جميع التكاليف؟‬

184
00:12:35,052 --> 00:12:38,156
‫أخبريه فقط أن الأمور تسير بهذه الطريقة.‬

185
00:12:38,790 --> 00:12:41,092
‫كلا يا "روجر"، المسألة تتعلق بـ "جين".‬

186
00:12:41,292 --> 00:12:42,193
‫ماذا عنها؟‬

187
00:12:43,628 --> 00:12:47,165
‫كانت فكرتها إن تأخذكِ إلى "ديور".‬
‫لماذا لم تردي على مكالماتها؟‬

188
00:12:47,698 --> 00:12:49,133
‫أنت تؤذين مشاعرها.‬

189
00:12:51,169 --> 00:12:52,236
‫أعرف ما هو رأيك.‬

190
00:12:53,571 --> 00:12:55,773
‫الوضع غير مريح أبداً ولن أثير حتى الموضوع.‬

191
00:12:55,840 --> 00:12:58,643
‫أنت تفتعلين الأحداث بالنسبة إلى فتاة‬
‫لا تريد حفل زفاف.‬

192
00:12:58,709 --> 00:13:01,212
‫هل تريدني أن أقولها؟ هل يجب أن أقولها؟‬

193
00:13:01,279 --> 00:13:02,413
‫تقولين ماذا بالضبط؟‬

194
00:13:02,647 --> 00:13:05,183
‫اقترحت على "مارجريت" حلاً وسطاً.‬

195
00:13:05,249 --> 00:13:08,486
‫أنت و"جون" تستضيفان طاولة خاصة بكما‬
‫وأنا سأكون في "هارغروفس".‬

196
00:13:08,553 --> 00:13:10,621
‫إذاً أنت تحصلين على الأصهار‬
‫وأنا أحصل على "سيبيريا".‬

197
00:13:13,491 --> 00:13:16,360
‫هل أنت قلقة بشأن حضورها وحدها؟‬
‫يمكنني أن أؤمن رجلاً لوالدتك.‬

198
00:13:16,794 --> 00:13:18,429
‫- لدي رجل.‬
‫- من؟‬

199
00:13:19,130 --> 00:13:21,799
‫- "بروس بايك".‬
‫- ماذا يريد هذا التافه العجوز؟‬

200
00:13:21,866 --> 00:13:24,502
‫كنت لا أريد حضور حفل زفافها،‬
‫لكنني فعلت ذلك.‬

201
00:13:25,536 --> 00:13:28,239
‫- أقل ما يمكنها فعله هو أن لا تحضر حفلي.‬
‫- حقاً؟‬

202
00:13:28,473 --> 00:13:30,575
‫لهذا السبب اقترحت حلاً وسطاً.‬

203
00:13:30,641 --> 00:13:32,477
‫أنت حتى لا تمنحين "جين" فرصة.‬

204
00:13:32,543 --> 00:13:34,612
‫رؤيتها يوم زفافي سيفسد الحفل.‬

205
00:13:35,680 --> 00:13:37,381
‫إنها صغيرة ويمكن أن تكون أختي.‬

206
00:13:37,448 --> 00:13:38,349
‫كيف سيبدو الأمر؟‬

207
00:13:39,350 --> 00:13:40,318
‫حبيبتي.‬

208
00:13:40,751 --> 00:13:42,153
‫"بروكس". حمداً لله.‬

209
00:13:42,220 --> 00:13:42,887
‫أمي.‬

210
00:13:46,123 --> 00:13:49,160
‫- كيف حالك يا سيدي؟‬
‫- لست بخير. لست بخير.‬

211
00:13:50,595 --> 00:13:52,430
‫- هل تريد أن تشرب شيئاً؟‬
‫- كلا.‬

212
00:13:53,297 --> 00:13:55,399
‫- لا بأس. سأشرب كأسك.‬
‫- "روجر".‬

213
00:13:55,466 --> 00:13:57,468
‫لم نعد متزوجين كما تعلمين.‬

214
00:13:58,669 --> 00:14:00,505
‫أحب الفضة والأجراس.‬

215
00:14:05,276 --> 00:14:06,210
‫اختاري الأجراس.‬

216
00:14:06,844 --> 00:14:08,246
‫نوفمبر 23.‬

217
00:14:09,480 --> 00:14:10,348
‫سأخبر "جين".‬

218
00:14:11,482 --> 00:14:12,450
‫"مارجريت إليزابيث"‬
‫إلى السيد "بروكس ستانفورد هارجروف"‬

219
00:14:12,517 --> 00:14:13,484
‫يوم السبت 23 نوفمبر 1963‬

220
00:14:13,551 --> 00:14:14,519
‫في الساعة الثالثة بعد الظهر‬
‫في كنيسة "سانت بارثولومبو"‬

221
00:14:16,554 --> 00:14:17,822
‫السيد "برايس" هنا لرؤيتك.‬

222
00:14:22,460 --> 00:14:23,327
‫دعيه يدخل.‬

223
00:14:24,862 --> 00:14:26,831
‫زوجتك فاتنة.‬

224
00:14:28,566 --> 00:14:31,636
‫رفعت معنويات "ريبيكا" بشكل لا يوصف.‬

225
00:14:32,270 --> 00:14:34,272
‫يسعدني سماع ذلك. لقد انسجما بالفعل.‬

226
00:14:36,407 --> 00:14:39,911
‫أكره أن أرسلك إلى عرين الأسد، لكن أعتقد‬
‫أنه من الأفضل أن تأخذ السادة‬

227
00:14:40,178 --> 00:14:42,647
‫من "ماديسون سكوير غاردن" لتناول وجبة‬
‫غذاء لذيذة اليوم.‬

228
00:14:42,947 --> 00:14:45,616
‫"بيتر" و"باول" لم يحسنا التعامل معه أبداً.‬

229
00:14:46,250 --> 00:14:48,186
‫قلت لك من قبل أن "روجر" مروّض الأسد.‬

230
00:14:48,252 --> 00:14:49,453
‫"روجر" سينضم إليك أيضاً.‬

231
00:14:50,421 --> 00:14:52,490
‫سيكون مفيداً أن تعطيني لمحة‬
‫عن هؤلاء السادة.‬

232
00:14:52,557 --> 00:14:57,428
‫كل ما يمكنني ضمانه هو أن "إدغار رافيت"،‬
‫نائب رئيس "ماديسون سكوير غاردن"،‬

233
00:14:57,495 --> 00:14:58,696
‫وهو غاضب.‬

234
00:14:59,797 --> 00:15:02,567
‫- ماذا يريد؟‬
‫- "سيرانو دي برجراك"‬

235
00:15:02,633 --> 00:15:04,502
‫ليجعل "نيويورك" تقع في حبه.‬

236
00:15:06,671 --> 00:15:08,573
‫- اليوم؟‬
‫- هل أنت مرتبط؟‬

237
00:15:12,310 --> 00:15:13,811
‫اطلب من "كامبل" أن يرسل الملف إلي.‬

238
00:15:23,955 --> 00:15:25,423
‫إنهم هنود بربريون.‬

239
00:15:25,856 --> 00:15:27,858
‫لم يخرجوا منذ "وودبريدج".‬

240
00:15:28,826 --> 00:15:29,827
‫حضرتُ بعض طعام الغذاء.‬

241
00:15:32,496 --> 00:15:34,432
‫دجاج مشوي بارد أو لحوم باردة.‬

242
00:15:34,498 --> 00:15:36,000
‫ذهبنا إلى مطعم "بات" لشرائح اللحم.‬

243
00:15:37,668 --> 00:15:38,603
‫أحضرت لك نصف شطيرة.‬

244
00:15:39,837 --> 00:15:41,339
‫هل تناولتم طعام الغذاء؟‬

245
00:15:41,439 --> 00:15:42,306
‫كلا، لقد انتظرنا.‬

246
00:15:45,509 --> 00:15:47,678
‫احضرتً أيضاً بارميزان الدجاج لـ"غلوريا".‬

247
00:15:47,745 --> 00:15:48,846
‫حسناً، رائع.‬

248
00:15:49,480 --> 00:15:50,715
‫سنرسله لها بالبريد.‬

249
00:15:52,516 --> 00:15:53,951
‫إنها في "بوكا راتون".‬

250
00:15:54,018 --> 00:15:55,319
‫إنها لن تعود.‬

251
00:15:59,290 --> 00:16:00,725
‫إنه يفهم تماماً.‬

252
00:16:00,791 --> 00:16:02,260
‫هو يتظاهر بذلك.‬

253
00:16:03,828 --> 00:16:04,996
‫كيف كانت الرحلة يا أبي؟‬

254
00:16:05,963 --> 00:16:06,864
‫في "لينكولن"؟‬

255
00:16:09,000 --> 00:16:11,402
‫يجب أن تأخذ دواء "الكومادين" مع الشطيرة.‬

256
00:16:19,343 --> 00:16:22,613
‫قلت لهم: "المكان مزدحم جداً هنا،‬
‫أشعر وكأنني في مترو الأنفاق."‬

257
00:16:24,315 --> 00:16:26,517
‫لم أر قط أي امرأة مثلك على متن القطار.‬

258
00:16:26,584 --> 00:16:28,919
‫زوجي لن يسمح لي. هذا تعبير مجازي.‬

259
00:16:29,587 --> 00:16:32,290
‫تفضلوا بالجلوس، وسأخبر السيد "برايس"‬
‫بوصولكم.‬

260
00:16:49,373 --> 00:16:50,975
‫آسف لأنني تأخرت. انشغلت قليلاً.‬

261
00:16:51,042 --> 00:16:54,512
‫ماذا لديك من عمل اليوم أيضاً؟‬
‫ماذا لديك طوال الأسبوع؟‬

262
00:16:54,578 --> 00:16:55,680
‫بالكاد وصلت إلى هنا.‬

263
00:16:57,014 --> 00:16:59,517
‫"جينجر" ترن جرسي مكتبي،‬
‫هذا يعني أن عائلتك هنا.‬

264
00:16:59,583 --> 00:17:00,584
‫كان ذلك سخيفاً.‬

265
00:17:00,851 --> 00:17:01,719
‫أريد شراب "الجيبسون".‬

266
00:17:02,820 --> 00:17:03,688
‫هذا سيفيد.‬

267
00:17:05,089 --> 00:17:06,357
‫يريدون تركيعي يا "دون".‬

268
00:17:06,424 --> 00:17:08,492
‫إنهم يريدون تركيعي.‬

269
00:17:09,427 --> 00:17:10,328
‫آسف لسماع ذلك.‬

270
00:17:10,761 --> 00:17:12,963
‫أنا صنعتُ سريري، يجب أن أنام فيه،‬
‫أليس كذلك؟‬

271
00:17:14,732 --> 00:17:15,933
‫أنت من يقول ذلك وليس أنا.‬

272
00:17:19,970 --> 00:17:22,973
‫وكأنه لا يكفي خسارة ابنتي الصغيرة‬
‫لذلك الفتى.‬

273
00:17:25,576 --> 00:17:28,979
‫والدتها تحشو في رأسها أفكار سامة.‬
‫هناك عملية احتلال مواقع تجري.‬

274
00:17:36,354 --> 00:17:37,088
‫أنا ألومُ "منى".‬

275
00:17:39,056 --> 00:17:43,394
‫فجأة، أصبح حفل الزفاف يهمني.‬
‫كل ما أريد القيام به هو الفوز.‬

276
00:17:43,794 --> 00:17:44,662
‫أيها السادة.‬

277
00:17:48,833 --> 00:17:51,068
‫- تسرني مقابلتك. "روجر سترلينغ".‬
‫- "إيد رافيت".‬

278
00:17:51,135 --> 00:17:53,104
‫- المدير الإبداعي "دون دريبر".‬
‫- "إدجار".‬

279
00:17:53,904 --> 00:17:56,140
‫تفضل بالجلوس من فضلك. دعنا نطلب لك شيئاً.‬

280
00:17:59,443 --> 00:18:00,478
‫لدي دقيقة واحدة فقط.‬

281
00:18:00,911 --> 00:18:01,779
‫من فضلك يا "إدجار".‬

282
00:18:02,413 --> 00:18:03,981
‫تناول الحلويات واحتسي النبيذ.‬

283
00:18:07,952 --> 00:18:11,789
‫أعرف أن أحد المندوبين لدينا أساء التصرف.‬

284
00:18:15,126 --> 00:18:16,994
‫الفتاة. التي تمشي على الحبل المشدود.‬

285
00:18:17,061 --> 00:18:19,563
‫أبعدوها عن الرصيف بالخرطوم الأسبوع الماضي.‬

286
00:18:20,498 --> 00:18:22,933
‫بيت القصيد أننا نتفهم تماماً مشكلتك.‬

287
00:18:23,734 --> 00:18:26,971
‫- نريد أن نعرف فقط كيف يمكننا المساعدة.‬
‫- من المفترض أن تقول لي.‬

288
00:18:28,739 --> 00:18:30,741
‫حسناً، فعلت كل ما بوسعي. "دون"؟‬

289
00:18:33,544 --> 00:18:36,080
‫لمصلحة الوقت، تريد هدم محطة "بنسلفانيا"‬

290
00:18:36,147 --> 00:18:39,617
‫- ومدينة "نيويورك" تكره ذلك.‬
‫- ليس كل المدينة، بل أقلية تحب الجعجعة.‬

291
00:18:40,618 --> 00:18:43,120
‫- هل يمكن أن يوقفوا ذلك؟‬
‫- حسناً، أعتقد أن كل الهرج والمرج‬

292
00:18:43,187 --> 00:18:46,190
‫- هو أمر غير سار بالنسبة...‬
‫- لكن لا يمكنهم وقف ذلك، صحيح؟‬

293
00:18:48,426 --> 00:18:51,629
‫لماذا يصر الناس على تصويرنا كأشرار؟‬

294
00:18:51,695 --> 00:18:54,865
‫اهتمامك بالرأي العام يظهر أنك تعاني‬
‫من تأنيب الضمير.‬

295
00:18:55,800 --> 00:18:59,670
‫كيف سيخدمك ذلك إن كان ما يجب القيام به‬
‫هو بالفعل جارٍ؟‬

296
00:19:00,504 --> 00:19:01,172
‫اترك هذه.‬

297
00:19:02,473 --> 00:19:06,076
‫أحضر الخس مع الجبن الأزرق‬
‫ولحم الخنزير المقدد.‬

298
00:19:09,046 --> 00:19:11,182
‫لنقل إنني لا أشعر بتأنيب الضمير.‬

299
00:19:11,449 --> 00:19:16,620
‫جيد. ودعونا نقل أن التغيير ليس أمراً‬
‫جيداً أو سيئاً، إنه ببساطة كما هو.‬

300
00:19:17,621 --> 00:19:19,490
‫يمكن أن يلقى القبول أو الرفض،‬

301
00:19:19,557 --> 00:19:22,960
‫بالغضب مثل: "أريدها كما كانت،"‬

302
00:19:23,194 --> 00:19:26,230
‫أو بالرقص: "انظروا، إنه شيء جديد."‬

303
00:19:27,998 --> 00:19:31,235
‫- هل تتوقع النسبة 50 بالمائة؟‬
‫- أنا لا أحدد أي نسبة على الإطلاق.‬

304
00:19:32,169 --> 00:19:35,573
‫مسؤولو العلاقات العامة يفهمون هذا الكلام‬
‫لكن لا يمكن أبداً تنفيذه.‬

305
00:19:35,639 --> 00:19:40,044
‫إذا لم يعجبك ما يقولون، قم بتغيير الحديث.‬

306
00:19:49,820 --> 00:19:51,188
‫أي حديث؟‬

307
00:19:54,725 --> 00:19:55,926
‫كنت في "كاليفورنيا".‬

308
00:19:57,027 --> 00:20:00,598
‫كان كل شيء جديد ونظيف. وكان الناس‬
‫مفعمين بالأمل.‬

309
00:20:01,899 --> 00:20:04,168
‫مدينة "نيويورك" تتدهور.‬

310
00:20:06,704 --> 00:20:08,205
‫لكن "ماديسون سكوير غاردن"...‬

311
00:20:09,874 --> 00:20:11,842
‫هي بداية مدينة جديدة على التل.‬

312
00:20:12,910 --> 00:20:14,845
‫- بهذه البساطة.‬
‫- هذه هي الحقيقة، أليس كذلك؟‬

313
00:20:17,281 --> 00:20:21,118
‫إذا كنت سأوقع عقداً معكم،‬
‫لا أريد التعامل مع ذلك الفتى.‬

314
00:20:21,919 --> 00:20:23,220
‫الشيوعي، الراديكالي.‬

315
00:20:24,522 --> 00:20:25,890
‫سأتولى الأمر بشكل شخصي.‬

316
00:20:29,059 --> 00:20:31,729
‫سيشاهد الجد "جين" برنامجه الآن.‬

317
00:20:33,531 --> 00:20:35,199
‫أريد فقط أن أشاهد آخر المباراة.‬

318
00:20:39,069 --> 00:20:42,239
‫أول رمية كرة خارج الملعب.‬

319
00:20:53,951 --> 00:20:55,052
‫يبدو أبي بخير.‬

320
00:20:55,119 --> 00:20:56,020
‫لديه شهية.‬

321
00:20:56,654 --> 00:20:58,022
‫إنه يأكل باستمرار.‬

322
00:20:58,656 --> 00:21:01,625
‫عندما عرفت أن "غلوريا" ذهبت.‬
‫تمنيتُ لو أنه أكلها.‬

323
00:21:02,660 --> 00:21:04,161
‫كيف لم تعرف بالأمر؟‬

324
00:21:04,228 --> 00:21:05,996
‫قمت بزيارته، لكنه كذب علي.‬

325
00:21:06,630 --> 00:21:09,099
‫لكن عندما دخلت إلى البيت، جن جنونه.‬

326
00:21:09,633 --> 00:21:10,968
‫إنه يشعر بالخجل.‬

327
00:21:12,036 --> 00:21:13,270
‫تستطيع "جودي" مساعدته.‬

328
00:21:13,337 --> 00:21:17,041
‫إنه غارق في الوحل،‬
‫لكن يبدو أنه صافي الذهن.‬

329
00:21:17,107 --> 00:21:21,345
‫هذا ليس صحيحاً يا "جودي" وأنت تعرفين ذلك.‬
‫إنه غاضب وغير مستقر.‬

330
00:21:24,848 --> 00:21:27,985
‫يوجد منزل "باركر هوم".‬

331
00:21:28,953 --> 00:21:30,988
‫إنه في منتصف الطريق بيننا‬
‫في "نيو برونزويك".‬

332
00:21:32,590 --> 00:21:33,791
‫وماذا سيحدث هناك؟‬

333
00:21:34,792 --> 00:21:35,659
‫سيعيش هناك.‬

334
00:21:36,627 --> 00:21:38,162
‫إنه مجهز بكل شيء بالإضافة إلى الأطباء.‬

335
00:21:38,862 --> 00:21:43,934
‫إنه مكلف، لكن أعتقد أنه يمكننا بيع منزلنا.‬

336
00:21:44,201 --> 00:21:46,036
‫هذا سيقدم له ما يكفي للعيش.‬

337
00:21:46,103 --> 00:21:47,371
‫هذا سخاء كبير.‬

338
00:21:51,208 --> 00:21:52,676
‫- هل تعتقدين أن له منزلاً؟‬
‫- "بيتي"، أعرف لا يحق لي إبداء الرأي.‬

339
00:21:52,743 --> 00:21:56,714
‫ولا حتى "دون".‬

340
00:21:56,780 --> 00:21:58,248
‫كل ما يهمك هو المنزل.‬

341
00:21:59,650 --> 00:22:02,620
‫تريد أن تدخل هناك وترى أبي في أسفل الدرج‬

342
00:22:02,686 --> 00:22:05,222
‫يلفظ أنفاسه ويقول: "خذ المنزل."‬

343
00:22:11,695 --> 00:22:14,298
‫حسناً يا "بيتس". ما الحل؟‬

344
00:22:15,065 --> 00:22:17,368
‫هذه البيوت للأشخاص الذين ليس لديهم عائلة.‬

345
00:22:17,635 --> 00:22:20,137
‫إنه عجوز وحيد وصحته متدهورة.‬

346
00:22:21,171 --> 00:22:22,206
‫إنه والدك.‬

347
00:22:45,896 --> 00:22:49,199
‫- "جين".‬
‫- شكراً على الإقامة الفاخرة.‬

348
00:22:49,967 --> 00:22:51,135
‫أنت خدمت في الجيش يا "جين".‬

349
00:22:52,069 --> 00:22:54,838
‫اخلع جواربك واستعد للنوم.‬

350
00:23:09,787 --> 00:23:11,889
‫الأنوار مضاءة الساعة الثامنة والربع.‬
‫هذا ملفت للانتباه.‬

351
00:23:12,156 --> 00:23:15,325
‫كنت أتمنى أن تعلق معطفك في الطابق السفلي.‬
‫إنه مغطى بالغبار.‬

352
00:23:23,867 --> 00:23:24,735
‫هل حالته سيئة؟‬

353
00:23:25,869 --> 00:23:27,071
‫إنه ليس المشكلة.‬

354
00:23:28,072 --> 00:23:30,007
‫ماذا أقول؟ إنه المشكلة بعينها.‬

355
00:23:30,874 --> 00:23:32,943
‫لن ينتهي هو و"ويليام" من هذه المهزلة.‬

356
00:23:34,078 --> 00:23:35,145
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

357
00:23:35,212 --> 00:23:37,214
‫يريد أن يضعه في دار المسنين.‬

358
00:23:37,281 --> 00:23:41,485
‫أعرف أن هذا ليس مثالياً، لكنها الخطوة‬
‫المنطقية المقبلة.‬

359
00:23:41,752 --> 00:23:43,187
‫"دون"، إنه يريد المنزل فقط.‬

360
00:23:44,488 --> 00:23:48,192
‫إنه يعذب نفسه. أعتقد أن "جودي"‬
‫هي من تدفعه لذلك.‬

361
00:23:52,296 --> 00:23:53,163
‫اصمتوا.‬

362
00:24:00,070 --> 00:24:01,138
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

363
00:24:03,240 --> 00:24:05,843
‫كيف يمكن أن يتكلم معي بهذه الطريقة‬
‫وأنا في هذه الحالة؟‬

364
00:24:08,145 --> 00:24:11,148
‫- هل تريدين شيئاً؟‬
‫- ارمه على الكرسي وابق هنا.‬

365
00:24:20,491 --> 00:24:21,358
‫توخّ الحذر.‬

366
00:24:23,360 --> 00:24:24,228
‫أنا بخير.‬

367
00:24:39,276 --> 00:24:40,878
‫حالتها مثيرة للضحك.‬

368
00:24:42,212 --> 00:24:44,181
‫والدي وشجارها الدائم معه.‬

369
00:24:45,015 --> 00:24:46,350
‫لقد نسيت هذا الجزء.‬

370
00:24:47,885 --> 00:24:49,353
‫العائلة مهمة بالنسبة لها.‬

371
00:24:49,419 --> 00:24:50,821
‫أنا يهمني أمر العائلة؟‬

372
00:24:52,189 --> 00:24:54,158
‫لم يحضر أحد زفاف "دون".‬

373
00:24:54,958 --> 00:24:55,859
‫لا أحد على الإطلاق.‬

374
00:24:59,930 --> 00:25:01,532
‫لماذا لا ننتقل ونعيش معه.‬

375
00:25:01,798 --> 00:25:03,033
‫أنا سأعتني به.‬

376
00:25:03,534 --> 00:25:05,135
‫من السيء جداً أن تعملي من أجله.‬

377
00:25:05,903 --> 00:25:07,271
‫أنا رجل عمري 30 عاماً.‬

378
00:25:08,272 --> 00:25:11,074
‫لا أريد أن أعيش مع شخص يقول لي إنني‬
‫أرتدي ربطة العنق الخطأ.‬

379
00:25:42,873 --> 00:25:46,977
‫"وداعاً أيها الطائر"‬

380
00:25:54,017 --> 00:25:58,088
‫"ستبكي أيها الطائر"‬

381
00:26:00,190 --> 00:26:03,961
‫"أعتقد أنني سأهتم دائماً"‬

382
00:26:04,161 --> 00:26:07,497
‫"أعتقد أنني سأهتم دائماً"‬

383
00:26:26,650 --> 00:26:30,120
‫يرسل "رافيت" كل ورقة لديهم‬
‫عن الحديقة الجديدة.‬

384
00:26:30,187 --> 00:26:32,055
‫يريد منكم أن تروا هذه الرسوم الجديدة.‬

385
00:26:32,122 --> 00:26:34,124
‫من الواضح، أنهم خارج "متروبوليس."‬

386
00:26:34,191 --> 00:26:36,660
‫- هل تحدث عن التلفزيون؟‬
‫- لدي اجتماع عن الكتب.‬

387
00:26:36,927 --> 00:26:39,963
‫تحدث كثيراً عن الإذاعة و"كينزي".‬

388
00:26:40,030 --> 00:26:42,633
‫عليك أن لا تظهر بالصورة،‬
‫لكن هذا لا يعني أنك لا تعمل.‬

389
00:26:43,267 --> 00:26:44,534
‫السيد "برايس" هنا لمقابلتك.‬

390
00:26:49,206 --> 00:26:50,974
‫لم أكن أدري أنكم منهمكون بالعمل.‬

391
00:26:51,041 --> 00:26:53,510
‫هل جئت لتدعونا على غداء عمل؟‬

392
00:26:54,144 --> 00:26:55,979
‫هل يمكن أن أتحدث معك على انفراد يا "دون"؟‬

393
00:27:03,186 --> 00:27:05,088
‫- هل تريد أن أحضر لك شيئاً؟‬
‫- كلا، شكراً لك.‬

394
00:27:07,557 --> 00:27:08,992
‫أخشى أن لدي أخباراً سيئة.‬

395
00:27:09,326 --> 00:27:11,094
‫أنهيت للتو محادثة مع "لندن".‬

396
00:27:11,461 --> 00:27:13,530
‫هناك مشكلة مع "ماديسون سكوير غاردن".‬

397
00:27:14,598 --> 00:27:18,235
‫- هل ارتد الشيك الخاص بهم؟‬
‫- لسوء الحظ، هناك صراع.‬

398
00:27:18,669 --> 00:27:21,638
‫هل قلت لهم إنه إستاد في منتصف‬
‫مدينة "نيويورك"؟‬

399
00:27:21,705 --> 00:27:24,574
‫- إنه فريد من نوعه.‬
‫- إنهم يعرفون تماماً المشروع.‬

400
00:27:24,641 --> 00:27:26,276
‫وطلبوا منا أن نلغيه.‬

401
00:27:29,146 --> 00:27:30,013
‫أنا مشوش.‬

402
00:27:30,080 --> 00:27:31,548
‫إنها مسألة الاقتصاد.‬

403
00:27:31,615 --> 00:27:35,218
‫خدمة "ماديسون سكوير" تتطلب رجل حسابات...‬

404
00:27:36,386 --> 00:27:39,456
‫على الأقل اثنين من الممثلين وفنانين ورجل‬
‫يتحرى الشكاوى في قاعة المدينة،‬

405
00:27:39,523 --> 00:27:41,591
‫كل ذلك مقابل 200 ألف.‬

406
00:27:42,225 --> 00:27:44,194
‫- هذا في الوقت الحالي.‬
‫- على وجه التحديد.‬

407
00:27:44,261 --> 00:27:46,630
‫وفق ما فهمت، وضع حجر الأساس في غضون عامين.‬

408
00:27:46,697 --> 00:27:49,533
‫"ماديسون سكوير غاردن" هو طريقنا‬
‫إلى المعرض الدولي،‬

409
00:27:50,000 --> 00:27:51,535
‫أكبر معرض تجاري في التاريخ.‬

410
00:27:52,269 --> 00:27:54,004
‫بالإضافة إلى ذلك، هناك الحديقة نفسها،‬

411
00:27:54,438 --> 00:27:58,575
‫فنادق، حفلات موسيقية، رياضة.‬
‫هذا قد يعني 30 عاماً من العمل.‬

412
00:27:58,642 --> 00:28:00,043
‫إنهم ليسوا مهتمين.‬

413
00:28:01,178 --> 00:28:02,045
‫أنا آسف.‬

414
00:28:04,548 --> 00:28:06,516
‫طلبت مني الذهاب وتوقيع هذا العقد.‬

415
00:28:06,750 --> 00:28:09,653
‫فعلت ذلك. قمت بواجبي. والآن تقول لي كل شيء‬
‫ذهب أدراج الرياح‬

416
00:28:09,720 --> 00:28:12,122
‫لأنك نسيت أن تتأكد من رئيسك أولاً؟‬

417
00:28:12,356 --> 00:28:14,691
‫- من يدير هذه الشركة؟‬
‫- أعرف أن هذا أمر صعب.‬

418
00:28:15,659 --> 00:28:17,227
‫أنا أتحمل المسؤولية كاملة.‬

419
00:28:17,294 --> 00:28:19,429
‫لماذا قمت بتعييننا في المقام الأول؟‬

420
00:28:22,432 --> 00:28:23,300
‫لا أعرف.‬

421
00:28:36,113 --> 00:28:38,582
‫أخبري السيد "كامبيل" أن "ماديسون سكوير‬
‫غاردن" قد ألغيت.‬

422
00:28:39,583 --> 00:28:41,585
‫- هل تسمح بدقيقة؟‬
‫- هل يمكن تأجيل المسألة؟‬

423
00:28:42,185 --> 00:28:43,120
‫كلا.‬

424
00:28:48,291 --> 00:28:50,160
‫أرسلت "سالي" القصص المصورة.‬

425
00:28:52,229 --> 00:28:55,032
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه "باتيو"، مشروب الحمية لـ "بيبسي".‬

426
00:28:55,365 --> 00:28:58,502
‫نعم. الجميع يريد مشروباً اسمه‬
‫مثل اسم الأرض.‬

427
00:28:59,803 --> 00:29:02,172
‫- هذه صينية.‬
‫- إنها لقطة واحدة.‬

428
00:29:02,239 --> 00:29:04,775
‫- مثل "وداعاً أيها الطائر."‬
‫- لم أرها من قبل.‬

429
00:29:05,042 --> 00:29:08,512
‫- هذا يشبه إعلان "آن مارجريت".‬
‫- جيد.‬

430
00:29:10,213 --> 00:29:12,482
‫هل حقاً لم تشاهده؟ أنت تشاهد كل شيء.‬

431
00:29:12,549 --> 00:29:16,653
‫"وداعاً أيها الطائر"‬

432
00:29:17,154 --> 00:29:20,824
‫"أعتقد أنني سأهتم دائماً"‬

433
00:29:21,358 --> 00:29:25,262
‫"أعتقد أنني سأهتم دائماً"‬

434
00:29:25,462 --> 00:29:29,599
‫"أعتقد أنني سأهتم دائماً"‬

435
00:29:34,538 --> 00:29:36,373
‫لدينا عدد قليل من إصدارات هذه الأغنية.‬

436
00:29:37,240 --> 00:29:39,643
‫والرجال متحمسون جداً للعثور‬
‫على هذه الفتاة.‬

437
00:29:40,210 --> 00:29:41,078
‫أنا متأكد من ذلك.‬

438
00:29:42,212 --> 00:29:43,613
‫ألا ترى صوتها صاخب؟‬

439
00:29:45,816 --> 00:29:47,651
‫ضعي نفسك أمام الكاميرا.‬

440
00:29:48,618 --> 00:29:49,486
‫إنه صاف.‬

441
00:29:51,188 --> 00:29:52,389
‫إنه يلهب المشاعر.‬

442
00:29:52,756 --> 00:29:54,791
‫يبدو أن لا أحد مهتم بأنها تتحدث‬
‫إلى الرجال...‬

443
00:29:56,093 --> 00:29:58,261
‫وليس إلى الأشخاص الذين يشربون‬
‫مشروبات الحمية.‬

444
00:29:58,862 --> 00:30:01,098
‫ماذا يريد العباقرة في "باتيو"؟‬

445
00:30:02,732 --> 00:30:06,169
‫ربما يجب أن نقول إن هذا أفضل من القهوة‬

446
00:30:06,236 --> 00:30:08,772
‫- أو "الديكسيدرين".‬
‫- ليس الهدف منه أن تشعر النساء بالبدانة.‬

447
00:30:09,539 --> 00:30:13,477
‫الهدف منه أن تقولي: "انظروا كم أنا سعيدة‬
‫لأنني أشرب (باتيو).‬

448
00:30:14,711 --> 00:30:17,214
‫أنا شابة ومتحمسة وأتحرق شوقاً إلى رجل."‬

449
00:30:18,315 --> 00:30:21,751
‫لا أمانع الخيال، لكن ألا ينبغي‬
‫أن تخاطب الأنثى؟‬

450
00:30:21,818 --> 00:30:23,820
‫"بيغي"، أعلم أنك تفهمين طبيعة عمل هذا.‬

451
00:30:23,887 --> 00:30:26,156
‫الرجال يريدون الوصول إليها،‬
‫والنساء يردن أن يكن مثلها.‬

452
00:30:26,223 --> 00:30:28,225
‫- حتى لو كان هذا صحيحاً...‬
‫- هذا صحيح.‬

453
00:30:29,893 --> 00:30:31,728
‫أنا آسف إن ضايقتك.‬

454
00:30:34,264 --> 00:30:37,601
‫لو كنا نصور فيلماً أو مسرحية،‬
‫سنشعر بالخجل للقيام بذلك.‬

455
00:30:37,667 --> 00:30:38,869
‫إنه زائف.‬

456
00:30:40,737 --> 00:30:43,273
‫أنت لست فنانة يا "بيغي".‬
‫أنت تحلين المشاكل.‬

457
00:30:47,144 --> 00:30:48,745
‫لا تحاولي الدفاع عن رأيك أكثر من ذلك.‬

458
00:30:55,819 --> 00:30:56,753
‫هل يمكن أن توقفوا المصعد؟‬

459
00:31:09,466 --> 00:31:10,834
‫- هل أنت ذاهبة إلى البيت؟‬
‫- أجل.‬

460
00:31:15,906 --> 00:31:18,175
‫دعيني أسألك شيئاً. أنت شابة.‬

461
00:31:18,575 --> 00:31:19,442
‫المعذرة؟‬

462
00:31:20,443 --> 00:31:23,747
‫أنت الوحيدة هنا التي لا يعلو وجهها‬
‫مسحة من الغباء.‬

463
00:31:24,881 --> 00:31:26,183
‫ماذا تقصد بهذا الكلام؟‬

464
00:31:26,883 --> 00:31:30,520
‫ماذا كان سيفعل والدك لو رفضتِ‬
‫حضوره حفل زفافك؟‬

465
00:31:32,322 --> 00:31:33,657
‫والدي متوفى.‬

466
00:31:35,192 --> 00:31:37,194
‫فهمت. ستفعلين أي شيء.‬

467
00:32:19,936 --> 00:32:20,804
‫مرحباً.‬

468
00:32:37,287 --> 00:32:39,990
‫المكان مزدحم جداً هنا.‬
‫أشعر وكأنني في مترو الأنفاق.‬

469
00:32:43,560 --> 00:32:44,594
‫أين شرابك؟‬

470
00:32:59,876 --> 00:33:00,744
‫"دون".‬

471
00:33:01,678 --> 00:33:02,779
‫لا تقلق بشأن هذا.‬

472
00:33:03,046 --> 00:33:04,281
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

473
00:33:15,659 --> 00:33:17,460
‫أين أمكم؟‬

474
00:33:18,328 --> 00:33:19,396
‫إنها في الطابق العلوي.‬

475
00:33:32,676 --> 00:33:35,679
‫- سأذهب لشراء الدجاج.‬
‫- ما الأمر؟‬

476
00:33:36,780 --> 00:33:39,616
‫- أنا ابنة رهيبة.‬
‫- كلا، أنت لست كذلك.‬

477
00:33:40,583 --> 00:33:43,053
‫يقول "ويليام" إن أمامنا هذه الخيارات:‬
‫إما أن نضعه في دار العجزة‬

478
00:33:43,887 --> 00:33:46,656
‫أو ينتقل للعيش معه وتكون "جودي" الممرضة‬
‫الخاصة به.‬

479
00:33:47,657 --> 00:33:49,459
‫- "جودي".‬
‫- "ويليام" يقول ذلك؟‬

480
00:33:51,428 --> 00:33:52,929
‫ربما يكون على حق.‬

481
00:33:53,997 --> 00:33:55,899
‫- "ويليام".‬
‫- نعم يا "دون"؟‬

482
00:33:57,434 --> 00:33:58,902
‫سأحضر الدجاج بعد قليل.‬

483
00:34:02,706 --> 00:34:03,940
‫هل يمكن أن أتحدث معك للحظة؟‬

484
00:34:10,080 --> 00:34:13,016
‫كان هناك أحد يأكل تلك البرتقالة.‬

485
00:34:14,617 --> 00:34:15,485
‫يا للهول.‬

486
00:34:16,553 --> 00:34:17,787
‫من أي عام هذه؟‬

487
00:34:18,988 --> 00:34:19,856
‫لا يهمني.‬

488
00:34:21,591 --> 00:34:25,929
‫اسمع يا "دون". نحن جميعاً منزعجون.‬

489
00:34:26,796 --> 00:34:28,932
‫تعلمت شيئاً واحداً من هذه التجربة،‬
‫أن لا نكبر في السن.‬

490
00:34:30,533 --> 00:34:32,535
‫- بخصوص والدك.‬
‫- إنه مكسب حقيقي.‬

491
00:34:33,536 --> 00:34:35,505
‫كان يقول دائماً إنه لا يريد أن يكون عبئاً،‬

492
00:34:35,805 --> 00:34:37,607
‫انظر إلى حالنا الآن.‬

493
00:34:39,509 --> 00:34:41,044
‫هذا ما سيحدث.‬

494
00:34:42,412 --> 00:34:44,848
‫ستشرح لأختك وزوجتك‬

495
00:34:44,914 --> 00:34:47,450
‫أننا توصلنا إلى تفاهم.‬

496
00:34:48,385 --> 00:34:51,454
‫أنت ستدعم والدك مادياً‬

497
00:34:51,521 --> 00:34:54,090
‫وأنا سأنقله إلى بيتي.‬

498
00:34:54,791 --> 00:34:56,993
‫ولن يلمس أحد بيته.‬

499
00:34:57,627 --> 00:35:01,131
‫أقدر هذه النصيحة يا "دون".‬
‫سآخذها بعين الاعتبار.‬

500
00:35:01,398 --> 00:35:03,466
‫ستخرج وتخبر أختك‬

501
00:35:03,533 --> 00:35:04,901
‫بأن هذا ما تريده أنت.‬

502
00:35:05,802 --> 00:35:08,438
‫سنتظاهر أنك قمت بما هو صحيح بمحض إرادتك.‬

503
00:35:08,505 --> 00:35:10,707
‫- إنه والدي.‬
‫- وهو في بيتي.‬

504
00:35:12,842 --> 00:35:15,178
‫أريدك أن تغادر الليلة وتترك‬
‫سيارة "لينكولن".‬

505
00:35:15,445 --> 00:35:18,114
‫- لا يمكن أن يعيش هنا بدون سيارة.‬
‫- هل تمزح معي؟‬

506
00:35:20,884 --> 00:35:22,619
‫كيف من المفترض أن نعود إلى البيت؟‬

507
00:35:24,721 --> 00:35:28,057
‫"نيويورك سنترال"، "برودواي ليميتد"‬
‫من محطة "بنسلفانيا".‬

508
00:35:29,159 --> 00:35:30,493
‫سيغادر بعد ساعتين.‬

509
00:35:32,762 --> 00:35:33,630
‫هل تريده؟‬

510
00:35:35,064 --> 00:35:35,932
‫هو لك.‬

511
00:35:40,703 --> 00:35:42,138
‫حسناً، دعونا نغادر...‬

512
00:35:43,706 --> 00:35:45,475
‫حسناً، توخوا الحذر.‬

513
00:35:45,942 --> 00:35:47,177
‫نحن خلفكم مباشرة.‬

514
00:36:29,118 --> 00:36:30,720
‫أبي، يجب أن نتحدث.‬

515
00:36:31,187 --> 00:36:32,088
‫أستطيع تناول الطعام.‬

516
00:36:32,889 --> 00:36:36,493
‫كلا يا والدي، يريد "ويليام"‬
‫أن يقول لك شيئاً.‬

517
00:36:39,796 --> 00:36:42,098
‫كنا نحاول جميعاً أن نجد طريقة‬

518
00:36:42,165 --> 00:36:45,635
‫- لتساعدك على العيش بشكل أفضل.‬
‫- سأكون بخير إن تركني الناس وشأني.‬

519
00:36:47,036 --> 00:36:50,840
‫أبي. "دون" وأنا نريد منك أن تعيش معنا هنا.‬

520
00:36:52,008 --> 00:36:53,076
‫"إليزابيث".‬

521
00:36:54,711 --> 00:36:56,179
‫حبيبتي، أنا لست مكتئباً.‬

522
00:36:56,246 --> 00:36:59,949
‫لفترة من الوقت فقط.‬
‫أعتقد أنك بحاجة إلى استراحة.‬

523
00:37:05,655 --> 00:37:08,791
‫- إذاً الحيوانات ستدير حديقة الحيوان؟‬
‫- لن نبيع المنزل...‬

524
00:37:09,158 --> 00:37:10,894
‫وستأخذ سيارتك.‬

525
00:37:12,529 --> 00:37:15,999
‫أنت لا تجيد إلا وضع الخطط.‬

526
00:37:21,671 --> 00:37:23,172
‫كنت تريد الخروج من المدينة.‬

527
00:37:24,274 --> 00:37:25,708
‫ستكون مع الأولاد.‬

528
00:37:26,976 --> 00:37:28,111
‫"بيتي" هي أفضل طاهية.‬

529
00:37:28,177 --> 00:37:29,245
‫أنت دائماً تقول ذلك.‬

530
00:37:35,184 --> 00:37:37,320
‫كان ينبغي أن أكون أول من يموت.‬

531
00:37:37,954 --> 00:37:40,757
‫أبي، لا تتحدث بهذه الطريقة.‬

532
00:37:44,160 --> 00:37:45,028
‫يجب أن نحزم أمتعتنا.‬

533
00:37:45,762 --> 00:37:47,997
‫يا فتيات، ابدؤوا بتوضيب أغراضكم.‬

534
00:37:57,640 --> 00:37:58,675
‫إنه لذيذ، أليس كذلك؟‬

535
00:37:59,742 --> 00:38:00,743
‫إنه يسمى "ستينجر".‬

536
00:38:01,578 --> 00:38:02,745
‫لا أعرف ما هي مكوناته.‬

537
00:38:02,812 --> 00:38:04,147
‫إنه لذيذ.‬

538
00:38:10,153 --> 00:38:12,288
‫سأتخرج من كلية "بروكلين" الشهر المقبل.‬

539
00:38:13,189 --> 00:38:14,190
‫ماذا تدرس؟‬

540
00:38:14,991 --> 00:38:16,793
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تدرس؟‬

541
00:38:18,127 --> 00:38:18,995
‫هل تريدين واحدة؟‬

542
00:38:20,063 --> 00:38:21,898
‫أخشى أن تعضّ يدي.‬

543
00:38:22,632 --> 00:38:23,299
‫أنا آسف.‬

544
00:38:24,968 --> 00:38:26,035
‫أريد فقط أن آكل.‬

545
00:38:27,370 --> 00:38:29,172
‫تقول والدتي إنني لا زلت أنمو.‬

546
00:38:32,275 --> 00:38:33,776
‫يجب أن أحسن أخلاقي.‬

547
00:38:35,678 --> 00:38:37,847
‫بدأت دراسة القانون التمهيدية لكنني حولتُ‬
‫إلى الهندسة.‬

548
00:38:38,281 --> 00:38:39,148
‫فرص العمل أكبر.‬

549
00:38:39,649 --> 00:38:40,316
‫حقاً؟‬

550
00:38:41,084 --> 00:38:42,318
‫لكنهما مختلفان تماماً.‬

551
00:38:43,119 --> 00:38:45,688
‫يجب أن نعرف إذا كان سيتم استبدالنا بآلة،‬

552
00:38:45,755 --> 00:38:47,624
‫أو أن نكون الشخص الذي يصنعهم.‬

553
00:38:47,690 --> 00:38:49,626
‫أو يمكن أن تصبح مجرد رجل آلي.‬

554
00:38:51,628 --> 00:38:52,729
‫هل تدرسين؟‬

555
00:38:53,129 --> 00:38:55,732
‫أعمل في وكالة إعلانات. "مانهاتن".‬

556
00:38:57,300 --> 00:38:59,369
‫لا أعرف كيف تقوم الفتيات بكل هذه الطباعة.‬

557
00:39:02,405 --> 00:39:03,806
‫وأعمل لدى شخص أحمق.‬

558
00:39:04,774 --> 00:39:06,709
‫نحن ذاهبون. هل معك أجرة سيارة أجرة؟‬

559
00:39:07,310 --> 00:39:09,278
‫ماذا تقولون؟ أنا أسكن عند زاوية الشارع.‬

560
00:39:10,013 --> 00:39:11,247
‫هذا صحيح. إنه كذلك.‬

561
00:39:25,862 --> 00:39:26,763
‫أنت مسلية.‬

562
00:39:51,821 --> 00:39:53,923
‫هل معك...؟‬

563
00:39:56,192 --> 00:39:58,127
‫- ماذا؟‬
‫- عازل طبي.‬

564
00:40:02,732 --> 00:40:03,700
‫كلا.‬

565
00:40:18,181 --> 00:40:19,048
‫لا أستطيع.‬

566
00:40:21,818 --> 00:40:22,485
‫لا أستطيع.‬

567
00:40:32,428 --> 00:40:33,296
‫يا للهول.‬

568
00:40:34,330 --> 00:40:36,833
‫لقد تأخر الوقت.‬

569
00:40:39,402 --> 00:40:43,740
‫حسناً، يمكننا القيام بأشياء أخرى.‬

570
00:41:14,137 --> 00:41:15,071
‫هل سمعت ذلك؟‬

571
00:41:26,916 --> 00:41:27,917
‫"جين".‬

572
00:41:29,285 --> 00:41:31,821
‫النشاط عالٍ. يجب أن نتخلص من هذه الأشياء.‬

573
00:41:37,927 --> 00:41:39,896
‫هل هناك أي شيء آخر، اذهبوا واغسلوه.‬

574
00:42:26,142 --> 00:42:27,043
‫هل ستغادرين؟‬

575
00:42:27,877 --> 00:42:28,978
‫يجب أن أعمل غداً.‬

576
00:42:30,046 --> 00:42:31,147
‫هل تريدين تناول الفطور؟‬

577
00:42:32,148 --> 00:42:33,416
‫نحن في منتصف الليل.‬

578
00:42:35,484 --> 00:42:38,387
‫- أين تعملين مرة أخرى؟‬
‫- في شارع "ماديسون".‬

579
00:42:42,158 --> 00:42:45,928
‫صحيح. أنا أتسكع كثيراً في هذا المكان.‬

580
00:42:50,366 --> 00:42:51,234
‫حسناً.‬

581
00:43:02,945 --> 00:43:04,046
‫إنه المفتاح السفلي.‬

582
00:43:06,983 --> 00:43:07,650
‫شكراً.‬

583
00:43:11,020 --> 00:43:11,888
‫كان ذلك مسلياً.‬

584
00:43:20,029 --> 00:43:25,067
‫الأهالي والأصدقاء والعائلة، أود أن أرحب‬
‫بكم جميعاً في "يوم الميدان".‬

585
00:43:26,035 --> 00:43:29,672
‫أرجو أن تقدروا الجهد الذي بذله‬
‫الأولاد للتحضير‬

586
00:43:30,139 --> 00:43:31,474
‫في مختلف أنواع الطقس.‬

587
00:43:33,609 --> 00:43:34,477
‫"سكوت"؟‬

588
00:43:38,447 --> 00:43:42,351
‫"إن تقليد الرقص حول العمود المزيّن‬
‫يعود لأكثر من خمسمائة سنة‬

589
00:43:42,985 --> 00:43:45,087
‫ويحتفل به في جميع أنحاء العالم.‬

590
00:43:45,554 --> 00:43:51,961
‫نحن نقيم عمودنا من أجل "أوسينينغ"...‬
‫"سيسكواسنتينيال".‬

591
00:43:52,461 --> 00:43:54,363
‫نحن نرقص حول العمود‬

592
00:43:54,497 --> 00:43:58,367
‫في احتفال خالد لتجديد وقت الربيع."‬

593
00:44:06,509 --> 00:44:07,510
‫حسناً، ارفعوا الأشرطة.‬

594
00:45:20,249 --> 00:45:21,183
‫أبي.‬

595
00:45:21,484 --> 00:45:24,520
‫- هل رأيتني وأنا أرقص؟‬
‫- أجل. كنت رائعة.‬

596
00:45:27,423 --> 00:45:28,624
‫مهلاً يا عائلة "دريبر".‬

597
00:45:31,694 --> 00:45:33,529
‫والد "سيندي" يريد أن يلتقط لنا صورة.‬

598
00:45:35,431 --> 00:45:36,465
‫قولوا: "تشيز."‬

599
00:45:37,099 --> 00:45:38,701
‫"تشيز."‬

600
00:45:56,752 --> 00:45:59,054
‫- كيف أصبحت يا سيد "دريبر"؟‬
‫- بخير.‬

601
00:46:05,161 --> 00:46:08,097
‫- هل تريد التحدث عن "بامبرز"؟‬
‫- ماذا لديك؟‬

602
00:47:22,638 --> 00:47:24,640
‫ترجمة‬
‫ريعان خطيب‬

