﻿1
00:00:15,120 --> 00:00:25,119
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:47,012 --> 00:00:50,115
‫لا يهمني إن كان المطر شديداً‬
‫أو الرياح عاصفة،‬

3
00:00:50,682 --> 00:00:53,685
‫لا مبرر لسقوط سقف مهتز‬
‫إذا تم تثبيته بشكل صحيح.‬

4
00:00:54,786 --> 00:00:55,721
‫ما عدا هذا.‬

5
00:00:56,955 --> 00:00:59,858
‫ليس ثمة مانع تسرب حول المدخنة،‬
‫سيكلفهم كثيراً.‬

6
00:01:05,564 --> 00:01:06,565
‫التف حولنا!‬

7
00:01:13,772 --> 00:01:17,509
‫سأزيد السرعة إلى 25 ميلاً بالساعة.‬

8
00:01:17,576 --> 00:01:19,144
‫هذه هي السرعة المسموحة هنا.‬

9
00:01:20,812 --> 00:01:22,647
‫عليك الانتباه جيداً.‬

10
00:01:33,925 --> 00:01:36,928
‫15 دقيقة من الأخبار‬
‫دون خبر عن الحبر الأعظم.‬

11
00:01:37,062 --> 00:01:38,764
‫ما زال ميتاً يا أمي.‬

12
00:01:38,830 --> 00:01:41,399
‫- هل غطاء الاستحمام مكسور؟‬
‫- نعم.‬

13
00:01:43,168 --> 00:01:44,102
‫قطعة خردة.‬

14
00:01:45,771 --> 00:01:48,673
‫إذا أردت، سأطلب من "جيري"‬
‫أن يأتي ويصلح حمامك.‬

15
00:01:49,141 --> 00:01:53,412
‫تم إصلاحه، ولكني أعتقد أن "روني"،‬
‫مشرف المبنى، يتسلل ويكسره.‬

16
00:01:53,478 --> 00:01:55,680
‫ربما يفتش عبر أغراضي الآن.‬

17
00:01:55,747 --> 00:01:57,949
‫ألا تحبين الاهتمام؟‬

18
00:01:58,617 --> 00:02:01,019
‫"أنيتا"، مظهر ذلك الرجل ليس كما نريده.‬

19
00:02:01,086 --> 00:02:03,989
‫كنت لأعرض عليك غرفة للسكن،‬
‫ولكن ليس لدي غرفة منذ انتقال أمي.‬

20
00:02:06,525 --> 00:02:08,026
‫أريد الانتقال إلى "مانهاتن".‬

21
00:02:08,760 --> 00:02:09,628
‫حقاً؟‬

22
00:02:10,595 --> 00:02:11,797
‫إنها بعيدة.‬

23
00:02:12,464 --> 00:02:17,068
‫إنها بعيدة، وأتنقل إليها لما مجموعه‬
‫ساعتين يومياً 5 أيام بالأسبوع.‬

24
00:02:17,536 --> 00:02:19,504
‫هذا أسبوع إضافي من العمل شهرياً.‬

25
00:02:19,571 --> 00:02:21,573
‫يا للهول، لم أفكر بهذا يوماً.‬

26
00:02:22,507 --> 00:02:24,910
‫"بيغز"، الإيجارات هناك باهظة.‬

27
00:02:24,976 --> 00:02:28,213
‫أعرف، ولكني أنفق بالفعل‬
‫مبلغاً طائلاً على الانتقال بالقطار النفقي،‬

28
00:02:28,580 --> 00:02:30,015
‫وسيارات الأجرة عندما أتأخر ليلاً،‬

29
00:02:30,148 --> 00:02:34,186
‫والنايلون... إذا لم أستطع إيجاد صحيفة‬
‫لأجلس عليه، فالقصب على المقاعد يتلفها.‬

30
00:02:35,587 --> 00:02:37,856
‫وسيكون ذلك ممكناً مع التوفير‬
‫وزميلة بالسكن.‬

31
00:02:38,490 --> 00:02:41,126
‫يا للهول، يبدو أنك فكرت ملياً بهذا.‬

32
00:02:41,626 --> 00:02:42,494
‫أمي!‬

33
00:02:42,694 --> 00:02:44,095
‫هذا ليس جيداً له!‬

34
00:02:46,832 --> 00:02:49,501
‫لماذا لا تنتقلين إلى هنا‬
‫ونرسلها هي إلى "مانهاتن"؟‬

35
00:02:52,637 --> 00:02:54,172
‫هل ستصبحين إحدى أولئك الفتيات؟‬

36
00:02:56,575 --> 00:02:57,943
‫أنا إحدى أولئك الفتيات.‬

37
00:02:59,978 --> 00:03:04,249
‫"هوهو"، أطعت رغبتك بالتزام السرية،‬
‫ولكن حان الوقت الآن.‬

38
00:03:06,685 --> 00:03:07,552
‫أيها السادة.‬

39
00:03:09,588 --> 00:03:14,960
‫تصوروا المزيج المثالي من الرياضيين‬
‫والمشهد الجميل والسرعة.‬

40
00:03:16,761 --> 00:03:17,929
‫لعبة "هاي لاي".‬

41
00:03:19,164 --> 00:03:20,532
‫لعبة "هاي لاي" مثل كرة اليد،‬

42
00:03:20,599 --> 00:03:24,669
‫ولكن يتم قذف الكرة‬
‫والإمساك بها بشيء شبيه بالسلة.‬

43
00:03:24,736 --> 00:03:26,538
‫إنها أكثر تعقيداً من هذا.‬

44
00:03:26,972 --> 00:03:28,206
‫وهي خطيرة.‬

45
00:03:28,874 --> 00:03:32,611
‫لن أتحدث عن المخطط البياني،‬
‫ولكنه يثبت أن جمهور "هاي لاي" يزداد.‬

46
00:03:32,677 --> 00:03:35,180
‫خلال 7 سنوات، ستتفوق على كرة السلة.‬

47
00:03:36,181 --> 00:03:37,682
‫هيا، يمكنكم الضحك،‬

48
00:03:38,216 --> 00:03:41,086
‫ولكنها تحمل ملامح البيسبول، ولكنها أفضل.‬

49
00:03:41,753 --> 00:03:44,155
‫يتم لعبها في ستاد خاص يسمى "فرونتون".‬

50
00:03:44,222 --> 00:03:49,261
‫يجلس الجمهور بشكل قريب، وهذا مشوق‬
‫لأن سرعة الكرة تبلغ 280 كلم بالساعة.‬

51
00:03:49,995 --> 00:03:51,963
‫وبطلها هو "باتشي".‬

52
00:03:52,197 --> 00:03:54,633
‫إنه مثل "بيب روث"، ولكنه وسيم.‬

53
00:03:57,302 --> 00:03:59,838
‫هذا هو "باتشي".‬

54
00:04:01,806 --> 00:04:04,876
‫كنت أبحث عن ملاكمين،‬
‫ولكني اشتريت عقده بدل ذلك.‬

55
00:04:04,943 --> 00:04:07,312
‫- إنه أعظم لاعب في العالم.‬
‫- "ميل فيرير".‬

56
00:04:07,979 --> 00:04:11,116
‫أخشى عليه من إصابة الكرات لوجهه.‬

57
00:04:13,184 --> 00:04:17,255
‫لنفترض أن المال متوفر لهذا.‬

58
00:04:17,889 --> 00:04:20,225
‫كيف ستوزعونه؟‬

59
00:04:20,559 --> 00:04:23,061
‫معظمه سيذهب للتلفزيون.‬

60
00:04:23,128 --> 00:04:25,130
‫رائع، لأني أريد برنامجاً تلفزيونياً.‬

61
00:04:25,196 --> 00:04:26,264
‫برنامج رياضي.‬

62
00:04:26,932 --> 00:04:28,133
‫هل رأيتم "باتشي"؟‬

63
00:04:28,667 --> 00:04:32,103
‫ألا تتصورونه يتجول حول العالم‬
‫ويحل الجرائم ويعاشر الفتيات؟‬

64
00:04:34,005 --> 00:04:36,975
‫علاقات "هاري" مع الشبكات ممتازة.‬

65
00:04:37,242 --> 00:04:39,210
‫سيتم عرضه على "إي بي سي" على الأرجح.‬

66
00:04:39,277 --> 00:04:40,245
‫لا.‬

67
00:04:41,079 --> 00:04:42,914
‫أريد العرض على جميع الشبكات.‬

68
00:04:43,348 --> 00:04:45,717
‫مثل خطاب الرئيس للأمة.‬

69
00:04:46,184 --> 00:04:51,256
‫ليلة الثلاثاء، من الساعة 8:30 إلى 9،‬
‫نفس البرنامج على جميع الشبكات الثلاثة.‬

70
00:04:54,092 --> 00:04:55,226
‫لم يفعل أحد هذا من قبل.‬

71
00:04:56,027 --> 00:04:57,128
‫لأن...‬

72
00:04:59,698 --> 00:05:00,865
‫هذا صحيح.‬

73
00:05:02,801 --> 00:05:08,640
‫ما رأيك بحفل موسيقي ضخم‬
‫مليء بالنجوم مع مباراة "هاي لاي"؟‬

74
00:05:08,807 --> 00:05:09,741
‫"ديسي آرنيز".‬

75
00:05:10,842 --> 00:05:11,776
‫ماذا لديكم أيضاً؟‬

76
00:05:12,243 --> 00:05:13,311
‫الصحافة المطبوعة.‬

77
00:05:13,945 --> 00:05:15,046
‫مجلات النساء.‬

78
00:05:15,113 --> 00:05:18,917
‫ليلة من الألق في "ميامي" بدخول مجاني.‬

79
00:05:19,017 --> 00:05:22,120
‫- ليلة الثلاثاء هي ليلة للسيدات؟‬
‫- والصحف مهمة بالطبع،‬

80
00:05:22,187 --> 00:05:24,923
‫ولكن يجب ألا تقتصر على أقل من 10 أسواق.‬

81
00:05:25,390 --> 00:05:26,625
‫هذا مثير للإعجاب.‬

82
00:05:29,361 --> 00:05:30,228
‫لا تنهضوا.‬

83
00:05:30,328 --> 00:05:33,264
‫"هوريس"، هذا "دون درايبر".‬
‫قلت لك إنه سيأتي.‬

84
00:05:33,732 --> 00:05:34,833
‫لا تسمحوا لي بالمقاطعة.‬

85
00:05:35,700 --> 00:05:37,969
‫حتى الآن، لحملة "هاي لاي"،‬

86
00:05:38,036 --> 00:05:41,906
‫ستقدم "ستيرلنغ كوبر" برنامج مغامرات،‬
‫من بطولة رجل وسيم،‬

87
00:05:42,741 --> 00:05:44,009
‫وحفلاً موسيقياً...‬

88
00:05:44,075 --> 00:05:46,811
‫على جميع الشبكات الثلاثة وبالألوان.‬

89
00:05:47,412 --> 00:05:49,214
‫شبكة "سي بي إس" بلا ألوان.‬

90
00:05:51,116 --> 00:05:51,983
‫حسناً.‬

91
00:05:52,384 --> 00:05:55,920
‫أريد الإعلانات بمجلات السيدات بالألوان‬

92
00:05:56,221 --> 00:05:57,956
‫وربما صفحة ملونة بصحيفة الأحد.‬

93
00:05:58,323 --> 00:05:59,391
‫ماذا عن الإذاعة؟‬

94
00:06:00,058 --> 00:06:02,293
‫عليك قبول الإذاعة بلا ألوان.‬

95
00:06:03,862 --> 00:06:08,400
‫لا أعتقد أن الأمر سيستحق العناء‬
‫ما لم تكن مستعداً للالتزام على الأقل‬

96
00:06:09,300 --> 00:06:11,870
‫بمليون دولار كبداية.‬

97
00:06:12,337 --> 00:06:14,806
‫بالتأكيد، ولكن هذا ثلث ميزانيتي للإعلان.‬

98
00:06:16,307 --> 00:06:17,175
‫حسناً،‬

99
00:06:17,275 --> 00:06:19,344
‫كما كانوا يقولون في حفلات السنة الأولى:‬

100
00:06:19,744 --> 00:06:23,815
‫- "عندما تحصل على موافقة، ارجع إلى البيت."‬
‫- ولكنك لم تحصل على موافقة قط.‬

101
00:06:27,719 --> 00:06:30,822
‫أصغِ "درايبر"، أود دعوتك على العشاء،‬

102
00:06:30,989 --> 00:06:32,290
‫وعرض بعض الشعارات عليك.‬

103
00:06:32,357 --> 00:06:34,692
‫بالواقع يا "هوهو"، نحن ندعوك على العشاء.‬

104
00:06:42,467 --> 00:06:44,002
‫كان ذلك ممتعاً.‬

105
00:06:44,269 --> 00:06:46,905
‫سأضطر لشراء هدية ما لـ "كامبيل".‬

106
00:06:46,971 --> 00:06:47,839
‫"باتشي".‬

107
00:06:50,742 --> 00:06:51,743
‫أثناء فترة الكساد،‬

108
00:06:51,810 --> 00:06:54,479
‫رأيت شخصاً يرمي رغيف خبز‬
‫من مؤخرة شاحنة.‬

109
00:06:54,746 --> 00:06:56,047
‫وكان ذلك أكثر تبجيلاً.‬

110
00:06:56,915 --> 00:06:59,117
‫هل ستعاني من صعوبة بالنوم الليل؟‬

111
00:06:59,417 --> 00:07:02,053
‫رأيت عملاء أكثر ضعفاً منه.‬

112
00:07:02,387 --> 00:07:07,058
‫كما يقول الكتاب المقدس،‬
‫"استمتعوا بالعجل المسمّن."‬

113
00:07:07,125 --> 00:07:09,928
‫"كامبيل"، هل أخبرته‬
‫مَن يكون والد ذلك المغفل؟‬

114
00:07:10,995 --> 00:07:13,732
‫قال إنه أحد أقطاب الشحن،‬
‫وليس عميلاً لنا.‬

115
00:07:13,798 --> 00:07:16,935
‫"هوريس" الأب ذو صلات عديدة‬
‫مع "بيرت كوبر"،‬

116
00:07:17,001 --> 00:07:19,871
‫ولا أظن ما حدث في الداخل سيعجبه.‬

117
00:07:19,938 --> 00:07:21,439
‫أتريد عرض الأمر على أبيه؟‬

118
00:07:22,107 --> 00:07:23,174
‫إنه بمثل عمري.‬

119
00:07:23,308 --> 00:07:25,110
‫لقد وُلد ثرياً.‬

120
00:07:25,443 --> 00:07:28,179
‫لديه حلم، وعملنا هو تحقيقه.‬

121
00:07:31,349 --> 00:07:32,450
‫ها هو الرد.‬

122
00:07:37,222 --> 00:07:38,490
‫أحسنت صنعاً يا ولدي.‬

123
00:07:42,193 --> 00:07:43,094
‫"إليزابيث".‬

124
00:07:44,129 --> 00:07:46,064
‫اجلسي، هذا سيىء للطفل.‬

125
00:07:46,131 --> 00:07:48,900
‫- حالما أنهي غسل الأطباق.‬
‫- اجلسي معي.‬

126
00:07:50,368 --> 00:07:53,238
‫إنك تنظفين عن الخادمة، كم تشبهين أمك.‬

127
00:08:01,946 --> 00:08:04,182
‫لا أحد مشاهدتك تنتحرين.‬

128
00:08:04,883 --> 00:08:06,284
‫ولا أولادك.‬

129
00:08:09,053 --> 00:08:10,155
‫ماذا تريد يا أبي؟‬

130
00:08:13,792 --> 00:08:17,262
‫كل شيء... مبين هنا.‬

131
00:08:18,263 --> 00:08:21,833
‫ترتيبات جنازتي، اتبعي التعليمات فحسب.‬

132
00:08:21,900 --> 00:08:23,334
‫لا أريد التحدث عن هذا.‬

133
00:08:23,401 --> 00:08:25,370
‫سنتحدث عنه الآن، ثم سننتهي.‬

134
00:08:25,436 --> 00:08:27,071
‫- هذه هي الفكرة.‬
‫- حسناً.‬

135
00:08:27,505 --> 00:08:30,008
‫يا للهول! دخني سيجارتك.‬

136
00:08:35,013 --> 00:08:36,981
‫دور الجنائز ليست صادقة.‬

137
00:08:37,048 --> 00:08:40,418
‫لا يرغب الناس بالتفكير بالأمر،‬
‫وهكذا يستغلونك.‬

138
00:08:40,485 --> 00:08:42,353
‫أتذكرين ما حدث مع أمك؟‬

139
00:08:43,588 --> 00:08:48,259
‫الوصية... "شافية" أو "شفافة"‬
‫أو شيء كهذا بحسب المحامين.‬

140
00:08:48,326 --> 00:08:49,894
‫ستشرفين على الأمر.‬

141
00:08:51,162 --> 00:08:52,130
‫لقد أخذتني للسكن معك.‬

142
00:08:53,331 --> 00:08:54,299
‫هل ثمة شيء آخر؟‬

143
00:08:56,267 --> 00:08:58,136
‫أريدك أن تأخذي معاطف أمك.‬

144
00:09:00,205 --> 00:09:03,241
‫أعطيت "جودي" معطف فرو "فأر المسك"،‬
‫ولكني أريدك أن تأخذي معطف "شنشيلا"‬

145
00:09:04,142 --> 00:09:05,376
‫ومعطف "المنك" بالطبع.‬

146
00:09:06,377 --> 00:09:07,946
‫إنها في خزانة خشب الأرز.‬

147
00:09:08,112 --> 00:09:09,547
‫المفتاح في درج طاولة "غلوريا".‬

148
00:09:11,316 --> 00:09:12,417
‫حسناً أبي.‬

149
00:09:15,153 --> 00:09:19,524
‫ألا تريدين سماع هذا يا "سكارليت أوهيرا"؟‬

150
00:09:19,591 --> 00:09:20,558
‫لدي الملف.‬

151
00:09:24,095 --> 00:09:25,897
‫لطالما كنت حساسة.‬

152
00:09:25,964 --> 00:09:30,101
‫هذه غلطتي لحمايتي لك من كل مخاطر العالم.‬

153
00:09:31,236 --> 00:09:33,571
‫لهذا تزوجت ذلك الحقير على الأرجح.‬

154
00:09:35,073 --> 00:09:37,876
‫لو عرفتِ ما يمكنك تحقيقه...‬

155
00:09:41,312 --> 00:09:43,181
‫ولكن هذا كل شيء، لقد دونته.‬

156
00:09:43,481 --> 00:09:45,250
‫ولن نضطر للتحدث عن الأمر مجدداً.‬

157
00:09:46,351 --> 00:09:49,087
‫لا أفهم لماذا تحب التحدث عن هذا الأمر‬

158
00:09:49,153 --> 00:09:51,956
‫بينما ترى بوضوح أنه يزعجني كثيراً.‬

159
00:09:53,224 --> 00:09:55,960
‫إنك تتصرف بشكل أناني ومريع.‬

160
00:09:57,362 --> 00:09:58,897
‫أنا ابنتك الصغيرة.‬

161
00:09:59,998 --> 00:10:03,635
‫وأعرف أنه من الفظيع‬
‫أن تنظر إلى ما تنظر إليه أياً كان،‬

162
00:10:04,335 --> 00:10:06,070
‫ولكن ألا يمكنك إبقاء الأمر لنفسك؟‬

163
00:10:11,409 --> 00:10:13,011
‫ما حالته المزاجية؟‬

164
00:10:13,478 --> 00:10:14,345
‫لا أحزر أبداً.‬

165
00:10:15,179 --> 00:10:17,982
‫- هل خرج أحد؟ هل أحتاج إلى معطف؟‬
‫- سآخذه.‬

166
00:10:18,449 --> 00:10:22,954
‫"دون"، انسحب "جورج كان" من "باتيو"‬
‫لإخراج فيلم في "لوس أنجلوس".‬

167
00:10:23,021 --> 00:10:25,156
‫أتشوق لرؤية عمله المتوسط، استبدلوه.‬

168
00:10:25,223 --> 00:10:27,058
‫لا وقت لدينا ولا مواهب.‬

169
00:10:27,392 --> 00:10:29,460
‫ماذا كنتم ستفعلون لو اضطررتم لطرده؟‬

170
00:10:29,694 --> 00:10:30,595
‫فليخرج "سال" الإعلان.‬

171
00:10:31,329 --> 00:10:32,263
‫هل أنت جاد؟‬

172
00:10:32,697 --> 00:10:33,998
‫"سال"، هل تود إخراجه؟‬

173
00:10:34,065 --> 00:10:35,066
‫بالطبع.‬

174
00:10:36,935 --> 00:10:39,304
‫يبدو هذا جيداً، ولكنه يثير توتري.‬

175
00:10:39,370 --> 00:10:41,306
‫إنه مشهد مباشر من "باي باي بيردي".‬

176
00:10:41,372 --> 00:10:43,374
‫وهو لقطة واحدة، ورسم "سال" القصة.‬

177
00:10:43,441 --> 00:10:45,543
‫يمكنني المواصلة، ولكن لا داعي لذلك.‬

178
00:10:45,610 --> 00:10:47,278
‫- "آليسون"؟‬
‫- "كين تشوبهاوس".‬

179
00:10:47,712 --> 00:10:48,579
‫شكراً "دون".‬

180
00:10:51,983 --> 00:10:52,684
‫لمس، حان دورك.‬

181
00:10:55,286 --> 00:10:57,088
‫"قطط مجانية!‬
‫إنه بيت سعيد!"‬

182
00:11:05,997 --> 00:11:06,664
‫"فتاة تبحث عن زميلة سكن‬

183
00:11:06,731 --> 00:11:07,699
‫نظيفة ومسؤولة ومراعية‬
‫وأريد زميلة سكن‬

184
00:11:07,966 --> 00:11:08,633
‫للمشاركة في (مانهاتن)‬

185
00:11:08,700 --> 00:11:09,567
‫حساسية من القطط،‬
‫وأتحمل الكلاب‬

186
00:11:09,634 --> 00:11:10,501
‫لدي أثاث جميل وتلفزيون صغير‬

187
00:11:10,568 --> 00:11:11,436
‫جادة ومسؤولة مادياً‬
‫للنساء فقط‬

188
00:11:11,502 --> 00:11:12,370
‫(مارغريت أولسين)‬
‫الطابق 23"‬

189
00:11:32,123 --> 00:11:34,592
‫لحظة، لا تقص باتجاهك.‬

190
00:11:39,163 --> 00:11:41,332
‫هكذا، ابتعد.‬

191
00:11:41,399 --> 00:11:43,401
‫لدي أشياء رائعة هنا.‬

192
00:11:45,470 --> 00:11:49,607
‫هذه نسخة دقيقة عن خطاب "غيتيسبيرغ".‬

193
00:11:50,241 --> 00:11:51,409
‫هل تعرف "إيب" الصادق؟‬

194
00:11:51,476 --> 00:11:53,244
‫تعلم القراءة على ضوء الشموع.‬

195
00:11:53,711 --> 00:11:55,079
‫هذا صحيح.‬

196
00:11:57,148 --> 00:11:58,149
‫يا للدهشة.‬

197
00:11:59,350 --> 00:12:00,218
‫"دون".‬

198
00:12:01,152 --> 00:12:02,320
‫انظر إلى هذا.‬

199
00:12:06,157 --> 00:12:07,692
‫وسام النصر من "فرنسا".‬

200
00:12:09,293 --> 00:12:11,562
‫يجب أن أحصل على آخر‬
‫لهزيمتي السيلان.‬

201
00:12:16,768 --> 00:12:18,536
‫ها هي.‬

202
00:12:22,707 --> 00:12:23,641
‫هذه الخوذة المستدقة،‬

203
00:12:25,343 --> 00:12:26,310
‫إنها من "بروسيا".‬

204
00:12:27,345 --> 00:12:29,680
‫أعظم الجنود الألمان، وينبغي احترام ذلك.‬

205
00:12:32,250 --> 00:12:33,284
‫أصبته هنا.‬

206
00:12:34,585 --> 00:12:35,486
‫هل ترى هذا؟‬

207
00:12:36,154 --> 00:12:37,121
‫دماء جافة.‬

208
00:12:38,156 --> 00:12:39,190
‫هل أطلقت عليه النار؟‬

209
00:12:39,690 --> 00:12:40,625
‫أعتقد ذلك.‬

210
00:12:41,225 --> 00:12:42,393
‫أطلق النار على الكثيرين منهم.‬

211
00:12:43,094 --> 00:12:44,495
‫كانوا يحاولون قتلنا.‬

212
00:12:45,163 --> 00:12:47,598
‫- الحرب سيئة.‬
‫- ربما.‬

213
00:12:47,665 --> 00:12:49,167
‫ولكنها تصنع منك رجلاً.‬

214
00:12:50,234 --> 00:12:51,402
‫العيش من خيرات الأرض،‬

215
00:12:52,603 --> 00:12:53,704
‫ومصارعة عناصر الطبيعة،‬

216
00:12:54,739 --> 00:12:57,375
‫والوقوف إلى جانب أخوتك.‬

217
00:12:57,842 --> 00:12:58,709
‫اسأل والدك.‬

218
00:12:59,710 --> 00:13:01,746
‫- "جين".‬
‫- ماذا؟‬

219
00:13:02,380 --> 00:13:05,283
‫- "جين"، لا تفعل.‬
‫- بحقك.‬

220
00:13:05,349 --> 00:13:06,617
‫"بوبي"، أرجعها.‬

221
00:13:07,285 --> 00:13:09,253
‫دعه يأخذها! لهذا أحضرتها!‬

222
00:13:09,320 --> 00:13:10,588
‫ألا يمكنني أخذها؟‬

223
00:13:10,655 --> 00:13:12,323
‫كان شخصاً يرتدي هذه الخوذة.‬

224
00:13:12,790 --> 00:13:13,825
‫بل عدو.‬

225
00:13:14,091 --> 00:13:15,827
‫"بوبي"، إنها خوذة رجل ميت، انزعها.‬

226
00:13:16,093 --> 00:13:16,761
‫أبقها على رأسك.‬

227
00:13:18,563 --> 00:13:19,630
‫إنها لك.‬

228
00:13:44,322 --> 00:13:45,857
‫كان ثمة فتاة...‬

229
00:13:53,197 --> 00:13:53,865
‫هل يعجبك؟‬

230
00:13:54,432 --> 00:13:56,133
‫كان معروضاً بتنزيلات في "إيه آند إس".‬

231
00:13:57,368 --> 00:13:59,537
‫يبدو أغلى كثيراً من خصم 20 بالمئة.‬

232
00:14:07,645 --> 00:14:09,213
‫"كيتي".‬

233
00:14:12,483 --> 00:14:13,351
‫"كيتي".‬

234
00:14:16,254 --> 00:14:17,522
‫أنا أعمل.‬

235
00:14:25,730 --> 00:14:27,665
‫ثمة خطب ما، صحيح؟‬

236
00:14:28,666 --> 00:14:29,534
‫لا.‬

237
00:14:30,501 --> 00:14:32,236
‫لا، لا تقولي هذا.‬

238
00:14:33,538 --> 00:14:34,906
‫لا تقولي هذا.‬

239
00:14:38,743 --> 00:14:40,244
‫لست على طبيعتي.‬

240
00:14:40,878 --> 00:14:41,946
‫ماذا يعني هذا؟‬

241
00:14:46,217 --> 00:14:49,554
‫لماذا يشعر الرجال بالحرج‬
‫من المشاركة بعواطفهم؟‬

242
00:14:57,228 --> 00:14:57,929
‫أرجوك.‬

243
00:14:59,230 --> 00:14:59,897
‫"سال"...‬

244
00:15:02,333 --> 00:15:03,568
‫في الأشهر القليلة الماضية...‬

245
00:15:04,869 --> 00:15:06,404
‫ثمة خطب ما.‬

246
00:15:06,737 --> 00:15:08,940
‫- هذا ليس صحيحاً.‬
‫- بلى.‬

247
00:15:11,309 --> 00:15:13,311
‫لا أطلب الكثير،‬

248
00:15:14,812 --> 00:15:16,414
‫ولكني أحتاج إلى رعاية.‬

249
00:15:21,652 --> 00:15:22,887
‫أنا بغاية الأسف.‬

250
00:15:24,222 --> 00:15:25,790
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

251
00:15:26,857 --> 00:15:28,392
‫إنك لا تخبرني حتى بالسبب.‬

252
00:15:30,728 --> 00:15:32,296
‫وتختلق عذراً ما.‬

253
00:15:34,599 --> 00:15:36,000
‫طوال الأشهر الستة الماضية،‬

254
00:15:36,934 --> 00:15:39,804
‫وربما حتى منذ عام، راقبت عملي يتلاشى.‬

255
00:15:40,671 --> 00:15:43,741
‫لم يعد أحد يريد الرسومات،‬
‫كل ما يهم هو الصور.‬

256
00:15:45,543 --> 00:15:48,579
‫ونعم، كنت متوتراً.‬

257
00:15:49,880 --> 00:15:53,951
‫ولدي الآن فرصة لأعمل شيئاً ذو مستقبل.‬

258
00:15:54,986 --> 00:15:56,988
‫وصل الأمر إلى هذا الحد‬

259
00:15:57,588 --> 00:16:01,959
‫وستنتصر غداً‬
‫وترجع إلى البيت كبطل فاتح.‬

260
00:16:03,694 --> 00:16:04,996
‫ما خطبك؟‬

261
00:16:05,696 --> 00:16:08,666
‫لدي عيب واحد فظيع.‬

262
00:16:09,600 --> 00:16:10,668
‫وهو أني أحبك.‬

263
00:16:14,872 --> 00:16:16,340
‫لا أريد أن أفشل.‬

264
00:16:18,342 --> 00:16:22,380
‫غلطة واحدة ستفسد المشهد بأكمله.‬

265
00:16:22,647 --> 00:16:23,514
‫ماذا بهذا؟‬

266
00:16:24,015 --> 00:16:26,751
‫شاهدت الأفلام، لقطة 1 ولقطة 2.‬
‫صوره من جديد.‬

267
00:16:26,817 --> 00:16:28,552
‫- بدء التصوير.‬
‫- إنه مشهد واحد.‬

268
00:16:29,420 --> 00:16:30,554
‫كل شيء.‬

269
00:16:31,055 --> 00:16:32,823
‫إنها بداية "باي باي بيردي".‬

270
00:16:33,624 --> 00:16:35,726
‫أحاول تذكر ذلك.‬

271
00:16:35,793 --> 00:16:37,862
‫تبدأ بالغناء أمام الخلفية الزرقاء،‬

272
00:16:37,928 --> 00:16:40,431
‫- وصوتها أنثوي للغاية.‬
‫- نعم.‬

273
00:16:40,731 --> 00:16:44,468
‫- نعم، أذكر ذلك.‬
‫- وتعرض علينا علبة "باتيو"،‬

274
00:16:44,935 --> 00:16:47,071
‫وتقف على طاحونة،‬
‫ولكن لا يمكنها رؤيتها.‬

275
00:16:47,338 --> 00:16:49,073
‫- هل تمشي جيئة وذهاباً؟‬
‫- لا.‬

276
00:16:49,740 --> 00:16:50,941
‫تمشي نحونا.‬

277
00:16:52,543 --> 00:16:55,012
‫والرياح تتلاعب بشعرها.‬

278
00:16:55,079 --> 00:16:58,316
‫وتغني كلمات بأن "باتيو"‬
‫خالية من السعرات.‬

279
00:16:58,482 --> 00:17:02,453
‫ثم تمد يدها، وتلوح بالوداع.‬

280
00:17:02,520 --> 00:17:03,721
‫ثم نرجع للخلف أيضاً،‬

281
00:17:04,355 --> 00:17:06,957
‫ولكنها تتوقف، وتمسك ثوبها بيديها‬

282
00:17:07,391 --> 00:17:09,393
‫وتركض إلى الأمام بأسرع ما يمكنها.‬

283
00:17:10,428 --> 00:17:12,463
‫ثم تستدير‬

284
00:17:15,066 --> 00:17:17,034
‫وتنظر بشكل مغرٍ من وراء كتفها.‬

285
00:17:17,902 --> 00:17:22,106
‫تسحبها الطاحونة من جديد‬
‫بينما تقترب منا مرة أخيرة،‬

286
00:17:22,540 --> 00:17:23,941
‫وهي ترقص حتى تصل الكاميرا.‬

287
00:17:24,809 --> 00:17:29,413
‫وتدفع كتفيها معاً نوعاً ما،‬
‫وتنحني فوق العلبة، وتبتسم.‬

288
00:17:30,081 --> 00:17:31,615
‫"مرحباً (باتيو)."‬

289
00:17:36,354 --> 00:17:37,088
‫شيء من هذا القبيل.‬

290
00:17:39,390 --> 00:17:40,057
‫هل يبدو هذا جيداً؟‬

291
00:17:42,393 --> 00:17:44,028
‫ستقوم بعمل رائع.‬

292
00:17:54,972 --> 00:17:56,140
‫أتعتقدين هذا حقاً؟‬

293
00:17:57,675 --> 00:17:58,542
‫نعم.‬

294
00:18:07,551 --> 00:18:09,954
‫"دون"، أعرفك على "هوريس كوك".‬

295
00:18:11,489 --> 00:18:14,024
‫- التقينا في مركز "لينكولن".‬
‫- بالطبع.‬

296
00:18:14,458 --> 00:18:15,159
‫اجلس.‬

297
00:18:15,826 --> 00:18:17,962
‫لفت "لين" أنظاري‬

298
00:18:18,028 --> 00:18:20,531
‫لمخاطبة ابن السيد "كوك" لنا بشأن عمل.‬

299
00:18:20,598 --> 00:18:24,902
‫بالواقع، "دون" مَن طلب استشارتك‬
‫بدافع الاحترام.‬

300
00:18:25,035 --> 00:18:29,640
‫لسنا أطباء نفسيين، وليس ثمة سرية.‬

301
00:18:29,707 --> 00:18:32,743
‫هذا ليس صحيحاً تماماً،‬
‫ولكنك فرد من العائلة،‬

302
00:18:33,677 --> 00:18:35,880
‫ويبدو المبلغ كبيراً.‬

303
00:18:36,547 --> 00:18:37,581
‫بدا "بيرت" خائفاً.‬

304
00:18:38,082 --> 00:18:39,917
‫ماذا حدث في ذلك الاجتماع بالضبط؟‬

305
00:18:41,585 --> 00:18:43,988
‫لدى ابنك حلم كما تعرف.‬

306
00:18:44,054 --> 00:18:45,756
‫نعم، "هاي لاي".‬

307
00:18:46,590 --> 00:18:49,160
‫عندما ذكرها أول مرة، افترضت أنه يقامر،‬

308
00:18:49,427 --> 00:18:51,896
‫ولكن يبدو أنه مقتنع‬
‫أن ثمة فائدة مالية منها.‬

309
00:18:51,996 --> 00:18:54,832
‫- وليس ثمة سبب للشك بهذا.‬
‫- هل أنت ثمل؟‬

310
00:18:55,733 --> 00:18:57,067
‫إنها مثل كرة اليد البولندية.‬

311
00:18:57,168 --> 00:19:00,638
‫لا يمكن حتى للأعسر لعبها.‬
‫ليس ثمة جدار على ذلك الطرف.‬

312
00:19:00,704 --> 00:19:03,641
‫انتهى النقاش إذن، يجب ألا نتدخل.‬

313
00:19:03,707 --> 00:19:07,478
‫"بيرت"، تعرف أن السوق لا يعمل هكذا.‬

314
00:19:08,145 --> 00:19:10,848
‫يعبر رجل من ذلك الباب، ويعرف ما يريده،‬

315
00:19:10,915 --> 00:19:12,616
‫ويملك المال لدعم ذلك،‬

316
00:19:13,184 --> 00:19:14,552
‫فتبذل قصارى جهدك.‬

317
00:19:15,152 --> 00:19:20,024
‫ربما الأمر مبهم لي لأنه ليس لدي ولد،‬
‫ولكن هم لديهم أولاد.‬

318
00:19:21,859 --> 00:19:25,129
‫حسناً، إذا حالفكم الحظ بإيجاد الذهب،‬

319
00:19:25,463 --> 00:19:29,166
‫تذكروا بأن أولادكم لم يكونوا موجودين‬
‫عندما كنتم تحفرون لإخراجه.‬

320
00:19:30,768 --> 00:19:32,169
‫رأيت خطته.‬

321
00:19:32,736 --> 00:19:33,871
‫إنها مبهمة.‬

322
00:19:34,939 --> 00:19:38,509
‫ولكن إذا رفضتموه، فسيلجأ لغيركم.‬

323
00:19:40,744 --> 00:19:44,782
‫يعيش ابني على غيمة من النجاح،‬

324
00:19:45,216 --> 00:19:47,585
‫ولكنه نجاحي أنا.‬

325
00:19:48,953 --> 00:19:50,988
‫ربما عندما تتبخر،‬

326
00:19:51,055 --> 00:19:54,191
‫ويلامس وجهه واقع الحياة المرء،‬

327
00:19:54,258 --> 00:19:56,527
‫فسيصبح ذو قيمة.‬

328
00:20:01,265 --> 00:20:04,668
‫"إذا لم تكن ذئباً، أكلتك الذئاب."‬

329
00:20:05,669 --> 00:20:07,137
‫هذا ما تربيت عليه.‬

330
00:20:08,906 --> 00:20:10,574
‫هل تريد منا المتابعة إذن؟‬

331
00:20:14,111 --> 00:20:17,748
‫عندما ادخرنا له هذا المال، كان صبياً.‬

332
00:20:19,016 --> 00:20:22,520
‫لم نكن نعرف أي شخص سنربي.‬

333
00:20:25,723 --> 00:20:27,157
‫لا تقسُ على نفسك.‬

334
00:20:28,926 --> 00:20:30,528
‫من السهل عليك قول هذا.‬

335
00:20:30,761 --> 00:20:32,096
‫فهو لا يحمل اسمك.‬

336
00:20:32,162 --> 00:20:34,798
‫ستبقى على الغداء بلا نقاش.‬

337
00:20:35,633 --> 00:20:36,867
‫تشرفت بلقائك مجدداً.‬

338
00:20:38,168 --> 00:20:39,036
‫تشرفنا.‬

339
00:20:42,840 --> 00:20:43,874
‫سأوقع معه الليلة.‬

340
00:20:44,074 --> 00:20:45,175
‫جيد.‬

341
00:20:49,547 --> 00:20:50,714
‫هل هذه أفكار؟‬

342
00:20:50,981 --> 00:20:54,051
‫يمكنك تخطي بعضها إذا شئت،‬
‫ولكن لا تخطئي بترتيبها.‬

343
00:21:02,660 --> 00:21:03,894
‫مرحباً، "مارغريت" تتكلم.‬

344
00:21:04,662 --> 00:21:07,731
‫مرحباً، اسمي "إلين" وعمري 22 سنة.‬

345
00:21:07,798 --> 00:21:11,168
‫ولدي وظيفة جيدة،‬
‫وأنا مهتمة بزميلة سكن أيضاً.‬

346
00:21:11,835 --> 00:21:13,871
‫يسرني التحدث إليك "إلين".‬

347
00:21:14,705 --> 00:21:15,706
‫أين تعملين؟‬

348
00:21:16,040 --> 00:21:18,175
‫أعيش في "تيناك" في "نيوجيرسي"،‬

349
00:21:18,242 --> 00:21:21,111
‫وأريد السكن في المدينة‬
‫لأصبح قريبة من عملي.‬

350
00:21:21,178 --> 00:21:24,582
‫أعمل في مدبغة على الطرف الغربي.‬

351
00:21:24,648 --> 00:21:26,750
‫حقاً؟ هل يصنعون الجلد؟‬

352
00:21:27,618 --> 00:21:29,320
‫أنا سكرتيرة،‬

353
00:21:29,587 --> 00:21:34,291
‫ولكني أبقى حول جلود الحيوانات وجثثها‬
‫معظم اليوم، لذا لا أربي حيوانات أليفة.‬

354
00:21:34,792 --> 00:21:36,760
‫الرائحة تثير جنونها.‬

355
00:21:36,827 --> 00:21:42,166
‫لا أعرف إن كان الطرف الغربي‬
‫هو ما كنت أريده.‬

356
00:21:43,000 --> 00:21:45,703
‫أحتاج إلى سكن قريب من المستشفى.‬

357
00:21:46,670 --> 00:21:48,706
‫أصيب وجهي بحروق شديدة‬

358
00:21:49,139 --> 00:21:52,743
‫وأحتاج إلى صرف وصفات دائمة‬
‫من المراهم والمحاليل.‬

359
00:21:56,814 --> 00:21:58,616
‫يجب أن تكون شقة من غرفتي نوم.‬

360
00:21:58,682 --> 00:22:00,317
‫غرفتا نوم تناسبني.‬

361
00:22:01,919 --> 00:22:05,189
‫والآن... بخصوص الحمام،‬

362
00:22:06,056 --> 00:22:08,192
‫سأحتاج إلى مساعدة فيه.‬

363
00:22:10,961 --> 00:22:11,829
‫مَن تتكلم؟‬

364
00:22:12,696 --> 00:22:14,798
‫أتعرفين؟ أنت حقيرة.‬

365
00:22:25,943 --> 00:22:27,244
‫لماذا فعلت هذا؟‬

366
00:22:27,311 --> 00:22:28,746
‫لدي سن مالح.‬

367
00:22:30,147 --> 00:22:32,216
‫إنه هنا في مؤخرة فمي.‬

368
00:22:32,883 --> 00:22:33,951
‫جدي.‬

369
00:22:34,985 --> 00:22:36,820
‫أصبح من الصعب خداعك.‬

370
00:22:37,888 --> 00:22:39,056
‫لدي معلقتين.‬

371
00:22:39,890 --> 00:22:42,359
‫لا تسمح لنا أمي‬
‫بتناول المثلجات بعد العشاء.‬

372
00:22:43,827 --> 00:22:45,963
‫هل تخشى أن تصبحي بدينة مثلما كانت؟‬

373
00:22:48,132 --> 00:22:51,068
‫كانت جدتك "روث" تقود بها‬
‫إلى البلدة لتقوم بمهمات‬

374
00:22:51,135 --> 00:22:53,737
‫وتجعلها تمشي حتى البيت.‬
‫وأوقف هذا بدانتها.‬

375
00:22:54,438 --> 00:22:55,839
‫أتذكرين الجدة "روث"؟‬

376
00:22:56,240 --> 00:22:57,875
‫أعطتني قيثارة "يوكاليلي".‬

377
00:22:58,108 --> 00:22:59,777
‫- هل تعلمت العزف عليها؟‬
‫- لا.‬

378
00:22:59,843 --> 00:23:01,245
‫يمكنك ذلك، فأنت ذكية.‬

379
00:23:04,014 --> 00:23:06,316
‫إنك تذكرينني بجدتك أكثر من أمك.‬

380
00:23:07,317 --> 00:23:08,185
‫كما تعرفين،‬

381
00:23:09,286 --> 00:23:13,891
‫كانت ترسم مخططات بفترة العشرينيات‬
‫لذلك المهندس.‬

382
00:23:15,192 --> 00:23:17,261
‫كان رجلاً أصلع، ولم يكن يشكل تهديداً.‬

383
00:23:17,327 --> 00:23:18,195
‫هذا جيد.‬

384
00:23:23,767 --> 00:23:25,302
‫يمكنك النجاح فعلاً.‬

385
00:23:26,437 --> 00:23:28,772
‫لا تتركي أمك تقنعك بعكس هذا.‬

386
00:23:32,409 --> 00:23:35,712
‫لا تسمح لي بأكل هذا أيضاً،‬
‫ولا أريد أن آكل وحدي.‬

387
00:23:36,046 --> 00:23:37,314
‫لدي فكرة.‬

388
00:23:38,215 --> 00:23:39,349
‫سأظل أراقب.‬

389
00:23:42,286 --> 00:23:45,355
‫حسناً، تناوليها، لا أحد هنا.‬

390
00:23:46,723 --> 00:23:48,358
‫إنها قادمة! أخفيها بسرعة!‬

391
00:23:49,026 --> 00:23:50,861
‫كنت أعرف أنك ستفعل هذا.‬

392
00:23:53,063 --> 00:23:55,466
‫مذاقها مثل الشوكولاتة،‬
‫ولكن رائحتها مثل البرتقال.‬

393
00:23:56,033 --> 00:23:56,900
‫هل تشمين هذه الرائحة؟‬

394
00:24:04,007 --> 00:24:07,377
‫بعد سنة من الآن، لن يقدموا سوى "الرم"‬
‫والجعة المكسيكية في هذا المطعم.‬

395
00:24:07,444 --> 00:24:09,113
‫هل سبق أن احتسيت جعة مكسيكية "هامبز"؟‬

396
00:24:09,179 --> 00:24:10,414
‫لا أشرب الجعة.‬

397
00:24:11,048 --> 00:24:13,951
‫عليك ذلك عندما تكون هناك.‬
‫الأميبا والدوسنطاريا.‬

398
00:24:14,218 --> 00:24:17,488
‫أصيب "باتشي" بعدوى وفقد 12 كغم.‬
‫وهذا كثير بالنسبة لجسده.‬

399
00:24:18,522 --> 00:24:20,390
‫كان "هوهو" يقول إن صورة لـ"جاك كينيدي"‬

400
00:24:20,457 --> 00:24:23,293
‫يلعب الـ"هاي لاي"‬
‫ستكون دعاية مذهلة.‬

401
00:24:24,128 --> 00:24:27,931
‫أبي يكره "كينيدي" لأنه كان يعرف‬
‫"جو" العجوز عندما كانا مجرمين معاً.‬

402
00:24:27,998 --> 00:24:29,500
‫كما أن أبي يعارض الدمج.‬

403
00:24:29,967 --> 00:24:31,802
‫وصف "باتشي" بالهارب عبر الحدود.‬

404
00:24:33,270 --> 00:24:36,306
‫حصل "جاك كينيدي" على وظيفة‬
‫أفضل من وظيفة أبيك بالتأكيد.‬

405
00:24:38,008 --> 00:24:41,044
‫أعرف أن هذه الفكرة تبدو جنونية،‬
‫ولكن اقرأ التاريخ.‬

406
00:24:41,278 --> 00:24:43,780
‫فرصتي للنجاح هي 50 بالمئة على الأقل.‬

407
00:24:45,149 --> 00:24:48,418
‫مات أبي، ولكني متأكد أنه كان سيهتم بهذا.‬

408
00:24:49,052 --> 00:24:50,888
‫إنه يحب مثل هذه الاستثمارات.‬

409
00:24:52,422 --> 00:24:55,893
‫أفكر في طريقة جمع أبي لثروته،‬

410
00:24:56,193 --> 00:24:59,429
‫بتأجير السفن لنقل القوات أثناء الحرب.‬

411
00:25:00,330 --> 00:25:02,065
‫لم يكن يهتم لأمر الألمان.‬

412
00:25:03,167 --> 00:25:04,301
‫ثم أفكر،‬

413
00:25:04,968 --> 00:25:06,270
‫يمكنني تحقيق شيء فعلاً.‬

414
00:25:07,538 --> 00:25:10,974
‫قد لا أكون الرئيس، ولكن يمكنني...‬
‫يمكنني بناء شيء ما.‬

415
00:25:11,909 --> 00:25:14,545
‫سيحب الناس الرياضة،‬
‫وسأصبح الأب المؤسس لها‬

416
00:25:14,811 --> 00:25:18,081
‫وسيتوق الناس للعمل معي، وحتى أبي.‬

417
00:25:21,518 --> 00:25:25,155
‫لدي هذه الصورة في ذهني.‬

418
00:25:26,590 --> 00:25:29,193
‫في عيد ميلاده الـ75،‬

419
00:25:29,993 --> 00:25:33,297
‫أقدم له فريقاً.‬

420
00:25:40,938 --> 00:25:42,506
‫أريد أن أسدي لك نصيحة.‬

421
00:25:44,174 --> 00:25:47,911
‫أقوم بهذا العمل منذ فترة،‬
‫وأحييك على حماسك،‬

422
00:25:49,213 --> 00:25:52,482
‫ولكن أعتقد أن عليك‬
‫أن تفكر بهذا القرار بجدية أكبر.‬

423
00:25:52,549 --> 00:25:53,617
‫ماذا تقول؟‬

424
00:25:54,384 --> 00:25:55,552
‫دعه يتكلم.‬

425
00:25:56,920 --> 00:25:58,222
‫لديك ثروة كبيرة،‬

426
00:25:58,555 --> 00:26:01,191
‫وهذا ليس مجرد مال، بل المستقبل.‬

427
00:26:03,093 --> 00:26:06,063
‫سنأخذ مالك كله، أعدك بهذا،‬

428
00:26:07,364 --> 00:26:11,168
‫ولكني أعتقد أن عليك إعادة تقييم‬
‫هذا الهوس المعين.‬

429
00:26:12,569 --> 00:26:13,537
‫يمكنك أن تقدم ما هو أفضل.‬

430
00:26:27,351 --> 00:26:29,086
‫هذا أسلوب للبيع، صحيح؟‬

431
00:26:30,554 --> 00:26:33,890
‫تتملص مني، فأرتمي بين ذراعيك.‬

432
00:26:34,124 --> 00:26:36,526
‫فهمت هذه الأساليب‬
‫من كتاب من تأليفه "أوغيلفي".‬

433
00:26:36,593 --> 00:26:38,462
‫وتعلمت الكثير عن الإعلان.‬

434
00:26:40,264 --> 00:26:42,933
‫لماذا لا تتناول العشاء مع "أوغيلفي" إذن؟‬

435
00:26:43,000 --> 00:26:44,501
‫لأن "كامبيل" أقنعني بألا أفعل.‬

436
00:26:48,572 --> 00:26:50,207
‫دعني أوضح أمراً واحداً.‬

437
00:26:51,642 --> 00:26:53,110
‫إذا فشلت لعبة "هاي لاي"،‬

438
00:26:54,478 --> 00:26:55,479
‫فستكون غلطتكم.‬

439
00:26:58,515 --> 00:27:01,385
‫- أنا آسف، ولكن هذا هو الواقع.‬
‫- لا تأسف.‬

440
00:27:01,451 --> 00:27:03,320
‫الجميع يفكر بهذا، ولا أحد يقوله.‬

441
00:27:11,928 --> 00:27:12,596
‫"مرحباً (بيغي)"‬

442
00:27:17,234 --> 00:27:19,036
‫هل ستزيلينه أم تنقلينه؟‬

443
00:27:19,102 --> 00:27:21,938
‫هل قرر الجميع في "مانهاتن"‬
‫منعي من السكن هنا؟‬

444
00:27:22,005 --> 00:27:22,706
‫لا.‬

445
00:27:23,373 --> 00:27:26,610
‫بالواقع، أعتقد أن الفتاة المناسبة‬
‫سيكون لها تأثير جيد عليك.‬

446
00:27:27,611 --> 00:27:30,213
‫ولكني أجد إعلانك مؤسفاً.‬

447
00:27:30,947 --> 00:27:32,616
‫إنه مثالي، صححته بنفسي.‬

448
00:27:34,718 --> 00:27:36,987
‫"نظيفة ومسؤولية ومراعية‬

449
00:27:37,454 --> 00:27:39,656
‫لدي أثاث جميل وتلفزيون صغير."‬

450
00:27:40,257 --> 00:27:43,160
‫يبدو مثل إرشادات على المسرح‬
‫لمسرحة لـ"إيبسين".‬

451
00:27:44,494 --> 00:27:45,429
‫ماذا إذن؟‬

452
00:27:45,495 --> 00:27:49,466
‫ستعطينني بعض الأفكار وأستخدمها‬
‫لتضحكي بشدة أكبر؟‬

453
00:27:49,533 --> 00:27:51,735
‫لا، أفكر بإخبارك بطريقة‬
‫للحصول على زميلة سكن.‬

454
00:27:52,436 --> 00:27:53,503
‫وهذه ليست هي.‬

455
00:27:56,106 --> 00:27:57,040
‫حسناً.‬

456
00:27:59,476 --> 00:28:00,444
‫من فضلك "جون"،‬

457
00:28:00,977 --> 00:28:01,978
‫أخبريني كيف أفعل ذلك.‬

458
00:28:03,213 --> 00:28:04,614
‫أولاً، لماذا اسم "مارغريت"؟‬

459
00:28:05,349 --> 00:28:08,118
‫هذا اسمي، وهو ناضج أكثر.‬

460
00:28:08,552 --> 00:28:11,655
‫ولكن الأمر يتعلق بشابتين في "مانهاتن".‬

461
00:28:11,988 --> 00:28:13,523
‫يتعلق هذا بالمغامرة.‬

462
00:28:14,391 --> 00:28:15,425
‫هل أنا مخطئة؟‬

463
00:28:17,127 --> 00:28:20,097
‫لو كنت مكانك، لكتبت شيئاً مثل:‬

464
00:28:20,564 --> 00:28:24,334
‫"فتاة محبة للمرح، ومسؤولة أحياناً‬

465
00:28:25,135 --> 00:28:27,237
‫تحب الضحك، وتعيش لتحب‬

466
00:28:27,304 --> 00:28:30,741
‫تبحث عن فتاة من مقاس 6‬
‫للعيش بالمدينة والتسكع العام.‬

467
00:28:31,007 --> 00:28:33,276
‫اللحظات المملة ممنوعة،‬
‫وكذلك الرجال المملين."‬

468
00:28:33,577 --> 00:28:34,644
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

469
00:28:36,446 --> 00:28:37,347
‫شكراً لك.‬

470
00:28:37,547 --> 00:28:38,482
‫هذا مفيد للغاية.‬

471
00:28:39,316 --> 00:28:40,751
‫لا تعلقيه هنا.‬

472
00:28:41,018 --> 00:28:42,152
‫فالجميع يعرفك هناك.‬

473
00:28:43,353 --> 00:28:44,454
‫تفرعي أكثر.‬

474
00:28:46,256 --> 00:28:47,257
‫طابت ليلتك "بيغي".‬

475
00:29:32,736 --> 00:29:36,173
‫"(آرتشي) و(آبيغيل)‬
‫1928"‬

476
00:29:54,524 --> 00:29:55,725
‫دون، ها أنت.‬

477
00:29:56,660 --> 00:29:58,328
‫كنت متجهاً إلى "لين".‬

478
00:29:58,495 --> 00:29:59,596
‫حصلت على التوقيعات.‬

479
00:30:00,130 --> 00:30:02,599
‫"هوريس كوك" الابن‬
‫جاهز للوضع بالفرن مع الحشوة.‬

480
00:30:03,366 --> 00:30:04,868
‫بسبب كل هذا الذعر،‬

481
00:30:05,135 --> 00:30:07,370
‫ربما عليك تسليم هذا لـ"لين" بنفسك.‬

482
00:30:15,712 --> 00:30:16,713
‫هل تلحق بي؟‬

483
00:30:16,847 --> 00:30:19,783
‫أمضيت عامين في "دارتماوث"‬
‫أخفيه عن أعين "شايلوكس".‬

484
00:30:19,883 --> 00:30:21,284
‫دعني أستمتع بيوم قبض أجري.‬

485
00:30:26,356 --> 00:30:27,324
‫سيد "هوكر"،‬

486
00:30:27,724 --> 00:30:29,459
‫هل مرّ "لين" على مقر النادي؟‬

487
00:30:29,759 --> 00:30:30,694
‫سأذهب وأناديه.‬

488
00:30:32,829 --> 00:30:34,264
‫هذا يسمى "سيستا".‬

489
00:30:34,331 --> 00:30:36,266
‫إنه مصنوع من الخيزران من "بايرنيز".‬

490
00:30:36,333 --> 00:30:37,767
‫والكرة تسمى "بيلوتا".‬

491
00:30:37,834 --> 00:30:39,503
‫أرسلوا كل هذا للتو.‬

492
00:30:43,440 --> 00:30:45,342
‫هل خطر ببال "هوريس" أفكار أخرى؟‬

493
00:30:45,809 --> 00:30:48,278
‫أولاً، يود تسميته "ر. هـ. ل. ق.".‬

494
00:30:48,345 --> 00:30:52,215
‫رابطة "هاي لاي" القومية.‬

495
00:30:52,282 --> 00:30:55,152
‫إنه لا يعرف كم سيحير هذا الاسم الناس.‬

496
00:30:56,620 --> 00:30:58,822
‫انظروا إلى تجمع الأصدقاء هذا.‬

497
00:30:59,489 --> 00:31:01,858
‫ربما اكتشفنا‬
‫هواية "أميركا" الحقيقية فعلاً.‬

498
00:31:01,925 --> 00:31:03,160
‫نندفع بأقصى طاقة.‬

499
00:31:04,528 --> 00:31:06,196
‫- أحسنتم.‬
‫- ما رأيكم‬

500
00:31:06,263 --> 00:31:07,898
‫بـ"(باتشي)، الفيلم السينمائي"؟‬

501
00:31:08,632 --> 00:31:10,367
‫أتمنى لو كنت جزءاً من هذا.‬

502
00:31:10,433 --> 00:31:14,304
‫أبلغت المكتب الرئيسي،‬
‫وثمة موجة من الآلات المضافة.‬

503
00:31:14,371 --> 00:31:15,639
‫سمعتموه يا رفاق.‬

504
00:31:15,705 --> 00:31:18,375
‫لا تتوقفوا إلى أن يفلس.‬

505
00:31:18,808 --> 00:31:19,676
‫"كوسغروف".‬

506
00:31:21,545 --> 00:31:22,445
‫يا للهول!‬

507
00:31:28,585 --> 00:31:29,553
‫أضيفوها إلى فاتورة الفتى.‬

508
00:31:39,362 --> 00:31:41,798
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- إنها "مافين" إنجليزية.‬

509
00:31:42,399 --> 00:31:44,467
‫تباً لهذا، ضعها جانباً وتناولها بالمدرسة.‬

510
00:31:45,435 --> 00:31:46,970
‫تناولت إفطاري بالفعل.‬

511
00:31:49,873 --> 00:31:51,641
‫لا تتأخري عليّ عصر اليوم.‬

512
00:31:51,708 --> 00:31:54,311
‫أريدك جاهزة لدرس الباليه‬
‫بالساعة 3 بالضبط.‬

513
00:31:54,744 --> 00:31:55,612
‫بلا تسكع.‬

514
00:31:56,246 --> 00:31:57,280
‫حسناً.‬

515
00:31:58,982 --> 00:32:00,217
‫سأذهب لشراء الفاكهة.‬

516
00:32:01,484 --> 00:32:03,520
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- الخوخ من فضلك.‬

517
00:32:03,587 --> 00:32:05,555
‫الخوخ يسبّب لي الطفح الجلدي.‬

518
00:32:05,622 --> 00:32:06,790
‫أختك تحبه.‬

519
00:32:10,961 --> 00:32:12,229
‫هل أنت "بيغي"؟‬

520
00:32:12,295 --> 00:32:14,631
‫أرسلوني من مكتب الاستقبال،‬
‫أنا "كارين إريكسون".‬

521
00:32:15,265 --> 00:32:17,534
‫نعم، هذه أنا، تسرني مقابلتك أخيراً.‬

522
00:32:18,635 --> 00:32:20,570
‫لديك مكتب خاص بك.‬

523
00:32:21,771 --> 00:32:25,609
‫يستغرق هذا سنوات في وكالة السفر،‬
‫و"مارثا وينستون" هي الوحيدة،‬

524
00:32:25,675 --> 00:32:27,310
‫وهي زوجة المدير.‬

525
00:32:27,744 --> 00:32:29,279
‫الأمر مختلف هنا بالأعلى.‬

526
00:32:29,346 --> 00:32:31,815
‫أحب الجميع في الطابق الأول إعلانك المضحك.‬

527
00:32:33,550 --> 00:32:36,786
‫تبدين كفتاة يمكنني مصاحبتها،‬
‫وليس كالفتاة الأخيرة.‬

528
00:32:37,520 --> 00:32:42,259
‫أنا مرحة وأحب أن... أمرح.‬

529
00:32:43,360 --> 00:32:44,928
‫كانت تبقي باب غرفتها مغلقاً دائماً.‬

530
00:32:44,995 --> 00:32:47,597
‫أعتقد أنه ينبغي عدم إغلاق الباب‬
‫إلا لسبب واحد.‬

531
00:32:48,298 --> 00:32:49,332
‫ما هو؟‬

532
00:32:52,969 --> 00:32:56,673
‫لا أنسجم مع النساء مثل الرجال،‬
‫ولكنها تركت البيت للزواج،‬

533
00:32:56,740 --> 00:32:59,709
‫لذا مؤكد أني تعويذة للحظ الجيد.‬
‫هل لديك حبيب دائم؟‬

534
00:33:00,377 --> 00:33:02,012
‫لا، ما زلت أتفحص خياراتي.‬

535
00:33:02,679 --> 00:33:04,948
‫ثمة الكثير من الرجال الشيقين.‬

536
00:33:05,348 --> 00:33:06,349
‫ما عدا البحارة.‬

537
00:33:06,816 --> 00:33:09,486
‫لدي بضعة قوانين،‬
‫وأحدها هو أني لا أحب البحارة.‬

538
00:33:10,387 --> 00:33:11,855
‫البحارة ممنوعون، أوافقك الرأي.‬

539
00:33:12,689 --> 00:33:15,325
‫"بيغي أولسين"، يجب أن أسأل.‬

540
00:33:15,592 --> 00:33:16,960
‫هل أنت سويدية؟ لأني كذلك.‬

541
00:33:18,395 --> 00:33:19,529
‫أنا نرويجية.‬

542
00:33:21,965 --> 00:33:23,533
‫لن نخبر والداي بهذا.‬

543
00:33:24,634 --> 00:33:26,670
‫سأحدد المواعيد وأمر بالساعة 5.‬

544
00:33:26,736 --> 00:33:30,006
‫- أم هل تريدين أن تفعل سكرتيرتك هذا؟‬
‫- أنهي عملي بالساعة 6.‬

545
00:33:30,573 --> 00:33:31,541
‫غداً إذن؟‬

546
00:33:32,008 --> 00:33:33,410
‫معظم الأيام.‬

547
00:33:33,843 --> 00:33:34,978
‫هلا نفعلها يوم السبت؟‬

548
00:33:35,045 --> 00:33:37,447
‫- ولكن ليس هذا السبت.‬
‫- هل تعملين أيام السبت؟‬

549
00:33:37,514 --> 00:33:39,716
‫ليس كل يوم سبت. ومطلقاً ليلة السبت.‬

550
00:33:39,849 --> 00:33:40,850
‫أخرج إلى المدينة...‬

551
00:33:41,584 --> 00:33:42,485
‫مستعدة للمرح.‬

552
00:33:42,952 --> 00:33:45,689
‫حسناً، سأتصل بك يا زميلتي بالسكن.‬

553
00:33:47,657 --> 00:33:48,825
‫أحضرت لك شطيرة.‬

554
00:33:50,493 --> 00:33:51,861
‫سأذهب للمشي حول المتنزه.‬

555
00:33:52,595 --> 00:33:54,597
‫امرحي يا زميلتي بالسكن.‬

556
00:33:54,664 --> 00:33:55,732
‫"(بيغي أولسين)"‬

557
00:34:13,049 --> 00:34:14,451
‫إنها أمي.‬

558
00:34:20,790 --> 00:34:23,393
‫- أين جدي "جين"؟‬
‫- مؤكد أنه نسي.‬

559
00:34:24,394 --> 00:34:25,061
‫أين هو؟‬

560
00:34:25,762 --> 00:34:26,796
‫في البيت على الأرجح.‬

561
00:34:26,863 --> 00:34:28,798
‫مؤكد أننا سنجده هناك عندما نصل.‬

562
00:35:14,411 --> 00:35:16,413
‫"(باتيو)‬
‫كولا للحمية"‬

563
00:35:49,913 --> 00:35:52,615
‫"(باتيو)‬
‫كولا للحمية مع نكهة"‬

564
00:35:57,020 --> 00:35:59,122
‫كان "سال" دقيقاً بشكل لا يوصف.‬

565
00:35:59,189 --> 00:36:02,625
‫أنا ممتن لهذا، ولكن...‬

566
00:36:02,892 --> 00:36:05,595
‫لا أعرف، هذا ليس كما ظننته سيكون.‬

567
00:36:05,695 --> 00:36:06,796
‫يسرني أن هذا ليس رأيي وحدي.‬

568
00:36:08,031 --> 00:36:11,601
‫لا أعتقد أن ثمة غموض‬
‫بأن هذا هو بالضبط،‬

569
00:36:11,968 --> 00:36:14,471
‫وأقصد بالضبط، ما طلبتموه.‬

570
00:36:14,537 --> 00:36:17,240
‫أعرف، ولكن ثمة شيء غير صائب به.‬

571
00:36:18,575 --> 00:36:19,742
‫ما هو؟‬

572
00:36:19,809 --> 00:36:22,712
‫لا يمكنني تحديده.‬

573
00:36:22,779 --> 00:36:24,514
‫أتمنى لو أستطيع، ولكن لا يمكنني.‬

574
00:36:24,581 --> 00:36:25,782
‫إنها نسخة دقيقة،‬

575
00:36:26,249 --> 00:36:27,150
‫ثانية بثانية.‬

576
00:36:27,984 --> 00:36:31,488
‫لدي فكرة، لماذا لا ترجع‬
‫بنسخة عن الشريط إلى المكتب معك؟‬

577
00:36:31,554 --> 00:36:32,522
‫لا.‬

578
00:36:32,856 --> 00:36:33,790
‫أنا آسف.‬

579
00:36:33,857 --> 00:36:37,227
‫أتمنى لو أستطيع الشرح،‬
‫ولكنه ليس صائباً.‬

580
00:36:38,728 --> 00:36:42,799
‫سأتصرف بشهامة وأقول إنها فكرتنا وفشلنا.‬

581
00:36:43,733 --> 00:36:45,101
‫ولكنه فشل.‬

582
00:36:47,036 --> 00:36:48,004
‫هذه شهامة.‬

583
00:36:50,907 --> 00:36:53,209
‫أعتذر لهذا، ربما في مرة أخرى.‬

584
00:37:01,084 --> 00:37:02,986
‫كلامهم صحيح، لا يبدو صائباً.‬

585
00:37:03,520 --> 00:37:06,823
‫هذا غير منطقي،‬
‫شكله وصوته ورائحته كلها صائبة.‬

586
00:37:07,190 --> 00:37:08,858
‫ولكن ثمة شيء ليس صائباً، ما هو؟‬

587
00:37:09,726 --> 00:37:10,927
‫ليس "آن مارغريت".‬

588
00:37:24,040 --> 00:37:27,577
‫"شرطة (أوسينينغ، نيويورك)"‬

589
00:37:28,144 --> 00:37:30,880
‫أمي، جاء شرطي، أسرعي.‬

590
00:37:36,819 --> 00:37:38,288
‫نعم، أيمكنني مساعدتك؟‬

591
00:37:39,322 --> 00:37:41,224
‫هل أنت قريبة "يوجين هوفستاد"؟‬

592
00:37:41,891 --> 00:37:43,159
‫نعم، ما الأمر؟‬

593
00:37:44,193 --> 00:37:46,329
‫نأسف لإخبارك أنه توفي.‬

594
00:37:46,996 --> 00:37:49,065
‫- يا إلهي!‬
‫- لا!‬

595
00:37:49,132 --> 00:37:50,099
‫أنا بخير.‬

596
00:37:53,136 --> 00:37:54,003
‫ماذا حدث؟‬

597
00:37:54,704 --> 00:37:56,105
‫انهار في الدور في "إيه آند بي".‬

598
00:37:56,873 --> 00:37:57,907
‫يؤسفني هذا سيدتي.‬

599
00:38:01,644 --> 00:38:02,312
‫أنا...‬

600
00:38:04,247 --> 00:38:05,114
‫أنا...‬

601
00:38:07,050 --> 00:38:09,819
‫يجب أن نعرف ما تودين فعله بجثته.‬

602
00:38:12,722 --> 00:38:13,957
‫نعم، بالطبع.‬

603
00:38:35,178 --> 00:38:36,713
‫جاء السيد "رومانو" لمقابلتك.‬

604
00:38:38,147 --> 00:38:39,015
‫أدخليه.‬

605
00:38:43,019 --> 00:38:45,121
‫فكرت بأن أسلم نفسي للمحرقة.‬

606
00:38:46,623 --> 00:38:48,958
‫مؤكد أنه من الفظيع‬
‫أن يصر عميل على شيء ما،‬

607
00:38:49,025 --> 00:38:52,261
‫ثم يغير رأيه حالما يراه.‬
‫آمل ألا يحدث لي هذا يوماً.‬

608
00:38:52,962 --> 00:38:54,964
‫أنا كنت المخرج، وخذلتك.‬

609
00:38:57,734 --> 00:38:58,868
‫أنا في اجتماع.‬

610
00:38:58,935 --> 00:39:00,370
‫السيدة "درايبر" على الخط.‬

611
00:39:00,870 --> 00:39:01,804
‫الأمر طارىء.‬

612
00:39:03,006 --> 00:39:04,007
‫يمكنني الذهاب.‬

613
00:39:08,111 --> 00:39:08,978
‫ما الخطب؟‬

614
00:39:16,886 --> 00:39:17,920
‫يؤسفني هذا "بيتس".‬

615
00:39:19,789 --> 00:39:20,657
‫يؤسفني...‬

616
00:39:22,058 --> 00:39:23,059
‫يؤسفني هذا كثيراً.‬

617
00:39:25,662 --> 00:39:27,030
‫هل تريدين مني أن أتصل بـ"ويليام"؟‬

618
00:39:30,433 --> 00:39:32,869
‫ابقي مكانك، وسأحضر حالاً.‬

619
00:39:36,172 --> 00:39:38,074
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

620
00:39:39,976 --> 00:39:41,177
‫ليس بيدك فعل شيء.‬

621
00:39:43,179 --> 00:39:45,348
‫لا تفسد الشيء الوحيد الذي نتج عن هذا.‬

622
00:39:46,249 --> 00:39:48,251
‫أصبحت الآن مخرجاً إعلانياً.‬

623
00:39:51,154 --> 00:39:53,956
‫كيف أتأكد أنك لا تقول هذا‬
‫لمواساتي فحسب؟‬

624
00:39:54,457 --> 00:39:57,226
‫ستتأكد عندما أوظفك من جديد.‬

625
00:39:57,827 --> 00:39:59,195
‫"آليسون"، سأغيب لبقية اليوم.‬

626
00:40:08,071 --> 00:40:09,038
‫حسناً أمي.‬

627
00:40:10,940 --> 00:40:12,141
‫يا للهول.‬

628
00:40:12,275 --> 00:40:14,110
‫إنه جميل.‬

629
00:40:15,011 --> 00:40:18,881
‫أهذا سبب كل تلك الضجة؟‬
‫لماذا لم تنتظرا "جيري" لمساعدتكما؟‬

630
00:40:18,948 --> 00:40:21,317
‫لأنه يلعب الورق،‬
‫وعلى "بيغي" النهوض مبكراً.‬

631
00:40:21,384 --> 00:40:22,785
‫اشكريها يا أمي.‬

632
00:40:22,952 --> 00:40:24,320
‫شكراً حبيبتي.‬

633
00:40:26,122 --> 00:40:28,958
‫تلفزيون "أدميرال"، مؤكد أنك تكسبين جيداً.‬

634
00:40:29,992 --> 00:40:30,860
‫هذا صحيح.‬

635
00:40:32,128 --> 00:40:33,329
‫ما الخطب يا حلوتي؟‬

636
00:40:35,031 --> 00:40:36,032
‫اجلسي يا أمي.‬

637
00:40:38,735 --> 00:40:39,502
‫ما سبب هذا؟‬

638
00:40:41,404 --> 00:40:42,305
‫لا تغادري يا "أنيتا".‬

639
00:40:43,239 --> 00:40:44,107
‫ابقي.‬

640
00:40:47,410 --> 00:40:51,047
‫أمي، أعاني مشاكل في شقتي،‬

641
00:40:51,114 --> 00:40:53,015
‫ورحلتي إلى العمل طويلة.‬

642
00:40:54,417 --> 00:40:57,987
‫لا يهم هذا إن أردت البقاء هنا معنا.‬

643
00:40:58,454 --> 00:41:02,091
‫أنا ووالدك عشنا مع جدك وجدتك.‬
‫ووُلدت أختك هنا.‬

644
00:41:04,494 --> 00:41:06,829
‫أمي، سأستأجر شقة في "مانهاتن".‬

645
00:41:13,202 --> 00:41:14,237
‫هذا منطقي.‬

646
00:41:15,238 --> 00:41:16,405
‫إنه كذلك فعلاً.‬

647
00:41:17,273 --> 00:41:20,910
‫أظنني من نوع الأمهات‬
‫اللواتي يفضلن التلفزيون على بناتهن.‬

648
00:41:20,977 --> 00:41:23,346
‫أحضرت لك تلفزيون جديد‬
‫لأنك كنت بحاجة إليه.‬

649
00:41:23,412 --> 00:41:26,182
‫أحضرت لي تلفزيون جديد‬
‫لأنك تحسبينني ساذجة.‬

650
00:41:26,516 --> 00:41:27,917
‫المدينة هي مكانك الطبيعي.‬

651
00:41:29,352 --> 00:41:31,387
‫هل ترين هذا "أنيتا"؟ هذا ما يفعلونه.‬

652
00:41:31,554 --> 00:41:32,522
‫العائلة رخيصة لديهم.‬

653
00:41:33,456 --> 00:41:34,991
‫أرجعي التلفزيون، اتفقنا؟‬

654
00:41:35,057 --> 00:41:38,127
‫لأنه سيظل مجرد تذكير‬
‫بأنك تظنينني غبية.‬

655
00:41:38,194 --> 00:41:39,128
‫أمي.‬

656
00:41:39,362 --> 00:41:41,531
‫كنت تعرفين أنها ستنتقل في النهاية.‬

657
00:41:46,836 --> 00:41:49,906
‫ستشعر كلتاكما ذات يوم بهذا...‬

658
00:41:49,972 --> 00:41:51,841
‫بهذا القلب المفطور في صدري.‬

659
00:41:55,945 --> 00:41:57,346
‫ستتعرضين للاغتصاب، أتعرفين ذلك؟‬

660
00:42:00,082 --> 00:42:01,984
‫المكان خطر هنا أيضاً،‬

661
00:42:02,385 --> 00:42:04,020
‫وسأعيش مع زميلة بالسكن.‬

662
00:42:04,120 --> 00:42:05,354
‫إنها فتاة لطيفة.‬

663
00:42:05,421 --> 00:42:07,924
‫اسمها "كارين إريكسون"، وهي نرويجية.‬

664
00:42:08,591 --> 00:42:10,059
‫ثمة رجل في حياتك، صحيح؟‬

665
00:42:10,126 --> 00:42:11,093
‫لا.‬

666
00:42:12,128 --> 00:42:14,297
‫لماذا سأصدق كلمة تقولينها؟‬

667
00:42:14,964 --> 00:42:16,999
‫توقفي أمي، إنك تتصرفين بقسوة.‬

668
00:42:19,569 --> 00:42:20,436
‫طابت ليلتك أمي.‬

669
00:42:31,347 --> 00:42:33,015
‫لم يكن هذا سيئاً.‬

670
00:42:33,316 --> 00:42:34,183
‫حقاً؟‬

671
00:42:35,351 --> 00:42:37,553
‫مرت بتغييرات كثيرة مؤخراً.‬

672
00:42:37,887 --> 00:42:40,556
‫موت الحبر الأعظم كان قاسياً عليها.‬

673
00:42:43,059 --> 00:42:45,328
‫أصبحت دولة موحدة لأننا جميعاً‬

674
00:42:46,028 --> 00:42:49,866
‫وجميع مَن جاء إلى هنا‬
‫حظي بفرصة متكافئة لتطوير مواهبهم.‬

675
00:42:50,032 --> 00:42:52,268
‫لا يمكننا القول لـ10 بالمئة من السكان‬

676
00:42:52,602 --> 00:42:54,203
‫أنه لا يمكنهم نيل هذا الحق.‬

677
00:42:54,604 --> 00:42:57,206
‫سيحظى أبناؤكم بفرصة للتطور مهما...‬

678
00:42:57,273 --> 00:42:59,141
‫"يوجين هوفستاد" رقم 2.‬

679
00:43:01,210 --> 00:43:05,248
‫"يوجين هوفستاد" رقم 2.‬

680
00:43:07,450 --> 00:43:08,417
‫ماذا يعني هذا؟‬

681
00:43:10,353 --> 00:43:12,421
‫كان ثمة اثنين باسم "يوجين هوفستاد"‬
‫في مصرفه،‬

682
00:43:13,256 --> 00:43:15,892
‫فكان ينبغي مناداته‬
‫"يوجين هوفستاد" رقم 2.‬

683
00:43:18,160 --> 00:43:19,228
‫حسناً،‬

684
00:43:19,295 --> 00:43:20,930
‫إنه مع "روث" الآن.‬

685
00:43:22,598 --> 00:43:23,532
‫أرجو ذلك.‬

686
00:43:26,936 --> 00:43:28,037
‫سأل ذات مرة،‬

687
00:43:28,971 --> 00:43:31,974
‫"ماذا سيحدث عندما أصل إلى الفردوس‬
‫ولدي زوجتين؟"‬

688
00:43:33,576 --> 00:43:36,112
‫لمعرفتي "غلوريا"، لا أظنها ستكون مشكلة.‬

689
00:43:44,587 --> 00:43:45,655
‫"بيتس"، لا تأكلي هذا.‬

690
00:43:46,455 --> 00:43:47,657
‫كان في سيارته طوال اليوم.‬

691
00:43:48,391 --> 00:43:49,392
‫لا يهمني.‬

692
00:43:52,261 --> 00:43:53,329
‫لماذا تضحكون؟‬

693
00:43:54,063 --> 00:43:56,399
‫- حبيبتي "سالي".‬
‫- لم نكن نضحك حبيبتي.‬

694
00:43:56,465 --> 00:43:57,400
‫لقد سمعتكم.‬

695
00:43:57,934 --> 00:43:59,101
‫سمعتكم تضحكون.‬

696
00:44:00,136 --> 00:44:02,538
‫كيف تجلسون هكذا كأن شيئاً لم يحدث؟‬

697
00:44:03,205 --> 00:44:04,373
‫وكأنه لم يمت؟‬

698
00:44:04,473 --> 00:44:06,475
‫كان هنا، ولم يعد هنا.‬

699
00:44:06,542 --> 00:44:09,178
‫رحل إلى الأبد ولا أحد يدرك هذا.‬

700
00:44:09,245 --> 00:44:10,112
‫توقفي.‬

701
00:44:11,247 --> 00:44:12,982
‫إنك تتكلمين بهستيريا، اهدئي.‬

702
00:44:13,049 --> 00:44:14,183
‫لقد مات.‬

703
00:44:14,583 --> 00:44:17,253
‫لقد مات ولن يرجع أبداً.‬

704
00:44:18,020 --> 00:44:22,058
‫ولا أحد يهتم لرحيله إلى الأبد.‬

705
00:44:22,124 --> 00:44:23,459
‫"سالي"، اذهبي لمشاهدة التلفزيون.‬

706
00:44:34,737 --> 00:44:39,308
‫تأخرت القافلة المتجهة إلى "أميركا"‬
‫بسبب حرس الحدود السوفيات،‬

707
00:44:39,442 --> 00:44:41,544
‫عندما رفض قائد القافلة أوامر‬

708
00:44:41,610 --> 00:44:44,480
‫بأن يخرج جنوده من مركباتهم لتعدادهم.‬

709
00:44:45,014 --> 00:44:47,550
‫سمح الروس للقافلة بالمرور أخيراً.‬

710
00:44:47,984 --> 00:44:48,651
‫"روبرت"؟‬

711
00:44:49,118 --> 00:44:51,754
‫تجمهر رجال شرطة "دامبستراك"‬
‫والجمهور المرتعب‬

712
00:44:52,021 --> 00:44:56,459
‫بينما أحرق راهب بوذي عجوز نفسه‬
‫اليوم، مما أدى إلى وفاته.‬

713
00:44:57,059 --> 00:45:00,296
‫كان هذا التصرف الغريب احتجاجاً‬
‫على الحكومة الكاثوليكية بأغلبيتها‬

714
00:45:00,363 --> 00:45:03,032
‫في "نو دين دييم" في جنوب "فييتنام"‬

715
00:45:03,132 --> 00:45:05,434
‫وحملتها المزعومة للتمييز.‬

716
00:45:06,502 --> 00:45:09,505
‫شهدت بورصة "نيويورك" اليوم‬
‫مكاسب بسيطة‬

717
00:45:09,572 --> 00:45:14,343
‫وتداول متوسط مع ارتفاع متوسط‬
‫مؤشر "داو جونز" لحوالي نقطتين.‬

718
00:45:14,443 --> 00:45:17,580
‫والآن، معكم "ستين بيكر"‬
‫من "وينستون" للسجائر.‬

719
00:47:30,613 --> 00:47:32,615
‫تـرجمة:‬
‫أحمد غادي‬

