﻿1
00:00:16,681 --> 00:00:26,680


2
00:00:48,681 --> 00:00:50,933
‫لا تفعل يا أبي.‬

3
00:00:54,395 --> 00:00:56,230
‫إنها الساعة العاشرة والنصف‬
‫لمَ لستِ نائمة؟‬

4
00:00:57,398 --> 00:00:58,732
‫أنا خائفة.‬

5
00:00:59,316 --> 00:01:03,154
‫- "سالي"!‬
‫- أعرف، لست "توماس إديسون".‬

6
00:01:04,363 --> 00:01:05,489
‫ممّ تخافين؟‬

7
00:01:06,031 --> 00:01:10,035
‫أنا خائفة مما سيحصل عندما تطفئ الأنوار.‬

8
00:01:14,373 --> 00:01:15,541
‫أنا في المنزل الآن.‬

9
00:01:17,710 --> 00:01:19,378
‫لا يستطيع أحد أن يؤذيك.‬

10
00:01:22,464 --> 00:01:23,883
‫باستثناء هذه الجلبة ربما.‬

11
00:01:25,551 --> 00:01:27,720
‫رتّبي غرفتك، سنجلب لك ضوءاً‬
‫ليلياً خفيفاً.‬

12
00:01:28,095 --> 00:01:29,054
‫حسناً.‬

13
00:01:31,932 --> 00:01:33,058
‫اخلدي إلى النوم.‬

14
00:01:43,360 --> 00:01:47,823
‫"إلى كل الموظفين: سيكون هناك اجتماع‬
‫الحضور إلزامي عند التاسعة و15 دقيقة"‬

15
00:01:48,616 --> 00:01:50,117
‫- ماذا اكتشفت؟‬
‫- لا شيء.‬

16
00:01:50,201 --> 00:01:52,203
‫سيجعلوننا نعمل في الإجازة.‬

17
00:01:52,453 --> 00:01:53,954
‫ولقد تأخر "كوسغروف".‬

18
00:01:54,205 --> 00:01:57,666
‫هل يمكننا الحصول على انتباه الجميع رجاءً؟‬

19
00:01:58,709 --> 00:02:02,338
‫سيستغرق الأول هُنيهة ولن يُكرّر.‬

20
00:02:02,421 --> 00:02:04,048
‫هذا غير صحيح يا سيد "هوكر".‬

21
00:02:05,549 --> 00:02:07,051
‫لقد أعلِمنا للتوّ‬

22
00:02:07,134 --> 00:02:10,221
‫أنه سيكون هناك زيارة من جانب المدير‬
‫ورئيس مجلس الإدارة‬

23
00:02:10,387 --> 00:02:12,515
‫لشركة "بوتنام" و"باويل" و"لو".‬

24
00:02:13,891 --> 00:02:17,603
‫الهدف هو ودّي وبالتأكيد‬

25
00:02:17,686 --> 00:02:19,772
‫لتقييم أدائنا.‬

26
00:02:20,189 --> 00:02:21,023
‫سيد "هوكر".‬

27
00:02:21,690 --> 00:02:23,651
‫ستبدأ الزيارة غداً،‬

28
00:02:23,734 --> 00:02:28,113
‫أي الثلاثاء عند الساعة العاشرة‬
‫وستستمرّ حتى اليوم التالي.‬

29
00:02:28,197 --> 00:02:32,284
‫نعتذر! ندرك أنّ الشركة كانت ستقفل‬
‫يوم الأربعاء بتاريخ الثالث من يوليو لكن...‬

30
00:02:32,368 --> 00:02:33,619
‫بربك!‬

31
00:02:36,872 --> 00:02:38,749
‫كانوا على غير علم بالإجازة.‬

32
00:02:39,959 --> 00:02:44,255
‫نحتاج الآن إلى متابعة الجميع عملهم‬

33
00:02:44,338 --> 00:02:46,215
‫في ذروة إنتاجيتهم،‬

34
00:02:46,465 --> 00:02:49,844
‫وللحرص على أنّ مكاتبهم‬

35
00:02:49,927 --> 00:02:52,429
‫هس "شيبشايب" ومنظّمة "بريستول".‬

36
00:02:53,055 --> 00:02:57,434
‫ولا يجب أن تتعارض هذه التحضيرات‬
‫بعملنا اليوم.‬

37
00:02:58,269 --> 00:02:59,186
‫جيد جداً إذاً.‬

38
00:03:00,479 --> 00:03:02,731
‫هل يمكننا التكلم يا "دون"؟‬

39
00:03:10,489 --> 00:03:11,699
‫أليس هذا مثالياً؟‬

40
00:03:14,618 --> 00:03:17,830
‫سنؤجّله من وقت الغداء إلى نهاية اليوم.‬

41
00:03:17,913 --> 00:03:20,875
‫سأستلم قالب حلوى، كيف سيبدو ذلك؟‬

42
00:03:20,958 --> 00:03:22,001
‫قالب حلوى لأيّ مناسبة؟‬

43
00:03:22,751 --> 00:03:24,753
‫يوم الغد هو اليوم الأخير لـ"جون"‬
‫أخبرتك ذلك.‬

44
00:03:24,837 --> 00:03:27,339
‫إن كنا سنعمل يوم الأربعاء‬
‫ألن يكون هذا يومها الأخير؟‬

45
00:03:27,423 --> 00:03:28,966
‫لا أعرف لماذا قد تأتي.‬

46
00:03:29,049 --> 00:03:32,219
‫اكتشف "غريغ" بشأن إقامتها اليوم أو غداً‬
‫لست متأكدة.‬

47
00:03:32,428 --> 00:03:35,306
‫- سيغادران للاحتفال.‬
‫- سأجلب بعض المال.‬

48
00:03:35,389 --> 00:03:36,765
‫يجب أن نشتري لها شيئاً.‬

49
00:03:38,267 --> 00:03:39,351
‫"هاري" و"بيت"،‬

50
00:03:39,977 --> 00:03:42,229
‫سنحتاج إلى عروض لصباح الأربعاء،‬

51
00:03:42,313 --> 00:03:44,356
‫عن حالة التلفزيون بالتأكيد،‬

52
00:03:44,440 --> 00:03:46,567
‫وتحديثات القصص، بضع دقائق لكل قصة.‬

53
00:03:46,650 --> 00:03:47,776
‫عن كل قصة؟‬

54
00:03:47,860 --> 00:03:50,029
‫لا، بضع دقائق لكل واحد منكم.‬

55
00:03:51,530 --> 00:03:54,033
‫وقد ترغب في حلق لحيتك يا سيد "كينسي".‬

56
00:03:54,116 --> 00:03:56,660
‫ماذا؟ من أنتم يا قوم؟‬

57
00:03:57,786 --> 00:03:59,079
‫كانت هذه مزحة.‬

58
00:04:04,627 --> 00:04:07,004
‫لا حاجة إلى الهلع، اعتبر هذه الزيارة‬

59
00:04:07,087 --> 00:04:09,048
‫كأي زيارة لزبون مهمّ.‬

60
00:04:09,465 --> 00:04:12,301
‫هل سيعبرون المحيط لتلميع مقابضك؟‬

61
00:04:12,551 --> 00:04:14,720
‫الرابع من يوليو أيها الحاذق.‬

62
00:04:15,262 --> 00:04:16,472
‫هلا تفتح الباب!‬

63
00:04:17,181 --> 00:04:18,224
‫البريطانيون قادمون.‬

64
00:04:21,894 --> 00:04:24,021
‫أفترض أنك تعرف بما يتعلق به الأمر.‬

65
00:04:26,065 --> 00:04:29,360
‫لديّ نظرية، أعتقد أنهم قادمون لرؤيتك.‬

66
00:04:29,944 --> 00:04:32,112
‫- لماذا؟‬
‫- لقد أظهروا‬

67
00:04:32,196 --> 00:04:33,531
‫اهتماماً كبيراً بك.‬

68
00:04:33,614 --> 00:04:36,867
‫منذ أن أظهرت خصوصياتك في مجلس الإدارة‬
‫مع "داك" السنة الماضية.‬

69
00:04:36,951 --> 00:04:38,744
‫يدرسون عملك ويحلّلونه،‬

70
00:04:38,828 --> 00:04:43,207
‫محاولين اكتشاف العبقري الأميركي المحدّدة‬
‫خاصتك.‬

71
00:04:45,501 --> 00:04:47,253
‫هل تحسبها رئاسة؟‬

72
00:04:47,336 --> 00:04:51,173
‫لا، أعتقد أنها ستكون مظلة مبتكرة،‬

73
00:04:51,257 --> 00:04:54,051
‫مع منصب مزدوج في "لندن" و"نيويورك".‬

74
00:04:55,302 --> 00:04:57,847
‫- "لندن"؟‬
‫- وداعاً يا "دون".‬

75
00:05:00,683 --> 00:05:02,351
‫كم أنتما متناجسان روحاً وطبعاً.‬

76
00:05:02,434 --> 00:05:05,437
‫آمل أن تتمكن من المحافظة على هذا التظاهر‬
‫عندما يصلون.‬

77
00:05:05,771 --> 00:05:06,605
‫المعذرة!‬

78
00:05:07,982 --> 00:05:11,485
‫سوِّ المشكلة قبل أن تكلّفنا‬
‫جميعاً شيئاً ما.‬

79
00:05:11,569 --> 00:05:13,028
‫أنت مشجاني.‬

80
00:05:14,280 --> 00:05:17,908
‫خذي موعداً لدى صالون "أنجيلو"‬
‫رجاءً يا آنسة "بلانكنشيب"‬

81
00:05:17,992 --> 00:05:20,452
‫للسيد "ستيرلنغ" و"درايبر".‬

82
00:05:22,079 --> 00:05:23,289
‫أقرب موعد ممكن.‬

83
00:05:23,831 --> 00:05:25,040
‫لديّ حلاقي الخاص.‬

84
00:05:25,583 --> 00:05:27,459
‫- هذا غير ضروري.‬
‫- كفى!‬

85
00:05:27,793 --> 00:05:29,795
‫يريد الجميع "مارتن" و"لويس".‬

86
00:05:31,463 --> 00:05:32,715
‫سوِّ الخلاف.‬

87
00:05:33,549 --> 00:05:35,801
‫"(بيتر كامبل)"‬

88
00:05:37,720 --> 00:05:38,554
‫سحقاً!‬

89
00:05:49,148 --> 00:05:50,274
‫انتهى الأمر.‬

90
00:05:50,774 --> 00:05:52,109
‫وصل "جون دير".‬

91
00:05:52,735 --> 00:05:55,779
‫الـ 100 جرار للحدائق والعشب مع‬
‫قاذفة الثلوج،‬

92
00:05:55,863 --> 00:05:58,449
‫وقفل فينيل شفاف ومفتاح.‬

93
00:06:00,743 --> 00:06:02,703
‫انظر إليه، لقد جلب حيوان المستودون.‬

94
00:06:06,081 --> 00:06:07,124
‫آسف على التأخر.‬

95
00:06:07,416 --> 00:06:10,002
‫تتحرك القصص الكبيرة ببطء‬
‫على عكس "جون دير".‬

96
00:06:10,085 --> 00:06:13,422
‫اسمع يا سيد "كلامبيت"، قد ترغب في‬
‫إخراج حصانك الحديدي من مكتب الاستقبال.‬

97
00:06:14,131 --> 00:06:16,050
‫سأفعل ذلك بعد أن يراه الجميع.‬

98
00:06:16,133 --> 00:06:17,718
‫"بوتنام" و"باويل" و"لو" قادمون.‬

99
00:06:18,260 --> 00:06:19,762
‫- متى؟‬
‫- صباح الغد.‬

100
00:06:19,845 --> 00:06:22,890
‫وعليما أن نعمل يوم الأربعاء ونقدّم العروض.‬

101
00:06:22,973 --> 00:06:24,558
‫تمكنت من ذلك في الوقت المناسب.‬

102
00:06:25,976 --> 00:06:27,186
‫أعتقد ذلك.‬

103
00:06:36,278 --> 00:06:37,488
‫لقد وصلت.‬

104
00:06:39,490 --> 00:06:42,618
‫أرتاح وأخوك الصغير نائم.‬

105
00:06:43,160 --> 00:06:44,787
‫جلّ ما يفعله هو النوم.‬

106
00:06:46,247 --> 00:06:47,289
‫ماذا تفعل؟‬

107
00:06:47,832 --> 00:06:48,833
‫أشعر بالملل.‬

108
00:06:49,458 --> 00:06:52,086
‫- اذهب واضرب رأسك بالحائط.‬
‫- أمي!‬

109
00:06:52,169 --> 00:06:54,046
‫الأشخاص المملون فقط يشعرون بالملل.‬

110
00:06:55,256 --> 00:06:56,131
‫هل أستطيع تدليله؟‬

111
00:06:57,550 --> 00:06:58,717
‫لا توقظه!‬

112
00:07:03,305 --> 00:07:04,348
‫تعالي إلى هنا!‬

113
00:07:06,934 --> 00:07:07,810
‫اذهب والعب.‬

114
00:07:15,568 --> 00:07:18,487
‫يمكنك النوم كما تشاء‬
‫أيها الصغير في بطانية.‬

115
00:07:21,866 --> 00:07:23,242
‫هذه حلاقة ممتازة.‬

116
00:07:25,619 --> 00:07:27,163
‫أفكر في أصابع قدمَي الآن.‬

117
00:07:28,581 --> 00:07:29,623
‫اذهب إلى البلدة.‬

118
00:07:29,999 --> 00:07:31,041
‫إنه التالي.‬

119
00:07:32,126 --> 00:07:33,169
‫لقد حظيت بواحدة بالفعل.‬

120
00:07:33,252 --> 00:07:34,420
‫هذا غير صحيح.‬

121
00:07:35,004 --> 00:07:37,173
‫هل تعتقد أنّ هناك شيئاً أنثوياً‬
‫في الأمر؟‬

122
00:07:37,840 --> 00:07:41,760
‫كان أبي أطول رجل والأكثر وسامة وغروراً‬
‫في "نيويورك"،‬

123
00:07:41,844 --> 00:07:43,512
‫وقلّم أظافره.‬

124
00:07:47,850 --> 00:07:49,852
‫أصيب شريانه التاجي الرابع وراء المقود،‬

125
00:07:50,394 --> 00:07:51,479
‫وارتطم بشجرة.‬

126
00:07:52,021 --> 00:07:53,689
‫قطعَ الزجاج الأمامي ذراعه،‬

127
00:07:54,023 --> 00:07:57,067
‫ومات فلم يركّبوه مجدداً.‬

128
00:07:57,651 --> 00:07:59,487
‫كان لديه يد واحدة في التابوت،‬

129
00:08:00,237 --> 00:08:01,780
‫كانت أظافره مثالية.‬

130
00:08:02,615 --> 00:08:03,866
‫لا أصدق تلك القصة.‬

131
00:08:04,742 --> 00:08:06,744
‫اصطدم بسيارة أخرى إذاً وليس بشجرة.‬

132
00:08:11,749 --> 00:08:13,667
‫إنها شركتي، لمَ عساي أن أكون متوتراً؟‬

133
00:08:15,169 --> 00:08:16,337
‫لأنك بعتها.‬

134
00:08:16,962 --> 00:08:20,508
‫هذا ما فعلته بك إذاً؟ أعطيتك‬
‫نصف مليون دولار؟‬

135
00:08:20,591 --> 00:08:21,801
‫آسف جداً بشأن ذلك.‬

136
00:08:22,343 --> 00:08:24,220
‫لم يقل أحد إنك فعلت شيئاً.‬

137
00:08:25,221 --> 00:08:26,764
‫تبدو كـ"بورل إيفز".‬

138
00:08:30,100 --> 00:08:31,727
‫جزء من المشكلة مع "مونا"...‬

139
00:08:33,646 --> 00:08:35,898
‫هو أنها بدأت تحكم على الناس ذات يوم.‬

140
00:08:36,857 --> 00:08:38,400
‫لم تكن تأبه أبداً من قبل.‬

141
00:08:40,236 --> 00:08:44,114
‫سأخبرك الآن إنني لا أحب‬
‫أن يحكم عليّ أحد يا "دون".‬

142
00:08:44,990 --> 00:08:47,993
‫اسمع يا "رودجر"، أنا بخير يا "أنجلو".‬

143
00:08:51,455 --> 00:08:53,916
‫أعدك بأنه لم يعد علينا التكلم عن ذلك.‬

144
00:08:56,877 --> 00:08:59,255
‫كنت أمنّن نفسي بالشكر لكنني سأقبل بذلك.‬

145
00:09:01,173 --> 00:09:02,007
‫شكراً لك.‬

146
00:09:03,968 --> 00:09:06,345
‫ربما ستحصل الآن على المال والمجد.‬

147
00:09:09,265 --> 00:09:11,517
‫اتصلي بالمصوّرين وخدمة الطباعة والباعة،‬

148
00:09:11,600 --> 00:09:13,894
‫وأخبريهم أن التسليم يجب أن يكون‬
‫بين التاسعة والنصف والـ 11‬

149
00:09:13,978 --> 00:09:16,647
‫كي يرى البريطانيون الكثير‬
‫من الحركة عندما يصلون.‬

150
00:09:17,815 --> 00:09:18,983
‫الآن!‬

151
00:09:19,191 --> 00:09:22,528
‫هل أنت عصبية معي لأنك تعتقدين‬
‫أنّ ذلك سيجعل الانفصال أسهل؟‬

152
00:09:22,862 --> 00:09:24,572
‫كانت أمي تفعل ذلك.‬

153
00:09:25,156 --> 00:09:28,617
‫ألاحظ للمرة الأولى أنّ السيدات هنا‬
‫متحفظات،‬

154
00:09:28,701 --> 00:09:29,994
‫ما عداكما.‬

155
00:09:30,578 --> 00:09:32,079
‫نستطيع أن نعيّن عاهرات.‬

156
00:09:32,163 --> 00:09:34,331
‫أعرف أنّ رئيس الوزراء يستمتع برفقتهن.‬

157
00:09:35,332 --> 00:09:38,752
‫وزير الحرب وحريّ بك ألا تتطرّقي‬
‫إلى ذلك الموضوع غداً.‬

158
00:09:38,836 --> 00:09:39,670
‫أعتذر!‬

159
00:09:39,753 --> 00:09:43,716
‫أعتذر من كون زيارة الغد ستسرق‬
‫منك الأضواء.‬

160
00:09:43,841 --> 00:09:47,303
‫ربما نستطيع تأجيل حفلتك المفاجئة‬
‫إلى ما بعد الإجازة؟‬

161
00:09:47,553 --> 00:09:48,888
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

162
00:09:49,930 --> 00:09:53,309
‫تعرف السيدة "هاريس" كل شيء‬
‫أنا متأكد من أنها كانت تتوقع ذلك.‬

163
00:09:55,478 --> 00:09:58,522
‫سأذهب إلى المنزل وأحضّر عشاءً‬
‫احتفالياً لزوجي.‬

164
00:09:59,190 --> 00:10:02,651
‫وعندما تستيقظ في منتصف الليل‬
‫وتتساءل عما نسيته،‬

165
00:10:02,985 --> 00:10:04,028
‫لا تتصل بي.‬

166
00:10:15,498 --> 00:10:16,415
‫إنها ناعمة.‬

167
00:10:17,374 --> 00:10:18,918
‫لقد حلقت.‬

168
00:10:19,460 --> 00:10:21,587
‫- لماذا؟‬
‫- طلبوا مني ذلك.‬

169
00:10:22,546 --> 00:10:24,632
‫لدينا تفتيش غداً من قبَل البريطانيين.‬

170
00:10:25,174 --> 00:10:26,759
‫تبدو ناجحاً جداً.‬

171
00:10:28,344 --> 00:10:29,386
‫ساخن أم بارد؟‬

172
00:10:30,221 --> 00:10:32,306
‫كرات لحم سويدية أو سلطة دجاج؟‬

173
00:10:33,140 --> 00:10:34,058
‫سلطة دجاج.‬

174
00:10:36,393 --> 00:10:38,103
‫هل اخترت ضوءً ليلياً خفيفاً؟‬

175
00:10:38,646 --> 00:10:41,524
‫لقد فعلت وقرأت لها لتنام.‬

176
00:10:41,857 --> 00:10:43,150
‫كانت لا تزال محتاجة إلى الحنين.‬

177
00:10:43,567 --> 00:10:46,278
‫لا أتذكر أنها كانت امتعاضية تجاه‬
‫"بوبي" عند ولادته.‬

178
00:10:46,821 --> 00:10:50,616
‫- لا أعرف أنها مستاءة منه.‬
‫- لا ترضى الاقتراب منه.‬

179
00:10:51,617 --> 00:10:53,786
‫لا تدخل غرفته حتى أجبرها.‬

180
00:10:55,913 --> 00:10:57,039
‫لماذا يقومون بالزيارة؟‬

181
00:10:57,122 --> 00:10:58,165
‫لا نعرف.‬

182
00:10:59,875 --> 00:11:01,794
‫لقد أجّل ذلك خطط الجميع في الإجازة.‬

183
00:11:04,338 --> 00:11:05,673
‫كان رائعاً اليوم.‬

184
00:11:07,716 --> 00:11:09,343
‫- من؟‬
‫- "جين".‬

185
00:11:12,638 --> 00:11:14,431
‫هل سترغبين في العيش في "لندن"؟‬

186
00:11:18,269 --> 00:11:19,562
‫أنا جاد.‬

187
00:11:20,229 --> 00:11:21,313
‫بالتأكيد.‬

188
00:11:22,314 --> 00:11:24,275
‫أستطيع شراء عربة أطفال وإيجاد‬
‫حاضنة حقيقية.‬

189
00:11:26,026 --> 00:11:27,069
‫ماذا تعرف؟‬

190
00:11:28,320 --> 00:11:29,196
‫لا شيء.‬

191
00:11:54,138 --> 00:11:55,347
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

192
00:11:57,183 --> 00:11:59,477
‫أخبرتك أنني ذهبت لاحتساء المشاريب‬
‫مع الأطباء.‬

193
00:12:00,352 --> 00:12:02,771
‫لم تخبرني شيئاً، لم تتصل بي.‬

194
00:12:02,980 --> 00:12:04,648
‫اتصلت بك في العمل.‬

195
00:12:05,483 --> 00:12:08,068
‫هذه كذبة، أكلت عشاءً لشخصَين.‬

196
00:12:11,197 --> 00:12:12,072
‫تعال إلى هنا.‬

197
00:12:17,786 --> 00:12:20,789
‫أعرف أنك ثمل، لذا تعال واجلس بجانبي.‬

198
00:12:32,676 --> 00:12:33,761
‫ماذا حصل إذاً؟‬

199
00:12:36,305 --> 00:12:37,264
‫أنا...‬

200
00:12:40,893 --> 00:12:41,977
‫لم أحصل على المنصب.‬

201
00:12:44,104 --> 00:12:45,022
‫ماذا حصل؟‬

202
00:12:53,989 --> 00:12:57,868
‫لا تتضمّن سوى تنصيبهم لـ"دوغ هاتشينسون"‬
‫كرئيس المقيمين.‬

203
00:12:58,994 --> 00:13:01,372
‫وشعرت بأنّ الأرض انشقت من تحتي.‬

204
00:13:06,210 --> 00:13:08,003
‫ستحصل على المنصب السنة المقبلة.‬

205
00:13:08,587 --> 00:13:10,172
‫عرفت أنّ ذاك كان ممكناً.‬

206
00:13:11,966 --> 00:13:14,969
‫صادفت "إيدينجر" قبل وصول الرسالة‬
‫بنصف ساعة.‬

207
00:13:16,637 --> 00:13:19,932
‫واستطعت معرفة أنّ ثمة خطباً‬
‫لم ينظر في عينَي.‬

208
00:13:22,434 --> 00:13:26,272
‫حسبته شعر بالسوء وأنني سأكتشف‬
‫ما حصل على الأقل.‬

209
00:13:29,692 --> 00:13:30,985
‫لكنه لم يشعر بالأسى.‬

210
00:13:32,319 --> 00:13:34,238
‫عمّ تتكلم؟ إنه يحبك.‬

211
00:13:38,450 --> 00:13:41,996
‫أجلسني في مكتبه وسكب مشروباً،‬

212
00:13:42,079 --> 00:13:44,582
‫وقال...‬

213
00:13:53,549 --> 00:13:56,051
‫قال إنّني لا أتمتع بالذكاء.‬

214
00:14:01,724 --> 00:14:03,517
‫لكنه كتب لك كل تلك...‬

215
00:14:03,601 --> 00:14:07,146
‫سحقاً يا "جون"! لا يكتب الأطباء أشياء‬
‫سيئة عن بعضهم بعضاً.‬

216
00:14:12,067 --> 00:14:13,819
‫ستذهب إذاً إلى مستشفى آخر.‬

217
00:14:13,903 --> 00:14:15,029
‫ليس في "نيويورك".‬

218
00:14:15,738 --> 00:14:19,742
‫إن أرت البقاء في قسم الجراحة فأستطيع‬
‫الذهاب إلى "ألاباما" أو إلى مكان خر.‬

219
00:14:33,005 --> 00:14:35,174
‫ماذا يحصل إذاً؟‬

220
00:14:36,133 --> 00:14:37,760
‫لا تزال طبيباً، صحيح؟‬

221
00:14:37,843 --> 00:14:38,677
‫نعم.‬

222
00:14:40,012 --> 00:14:41,305
‫لكن لست جراحاً.‬

223
00:14:42,515 --> 00:14:45,726
‫ولن أكون طبيباً جراحاً أبداً.‬

224
00:14:48,562 --> 00:14:49,688
‫هل طردوك؟‬

225
00:14:49,772 --> 00:14:51,857
‫لا أريد التكلم عن ذلك يا "جوني".‬

226
00:14:55,069 --> 00:14:56,445
‫كنت آمل أن تكوني نائمة.‬

227
00:14:59,573 --> 00:15:01,283
‫لديّ سنة أخرى من فترة التخصص في الطب.‬

228
00:15:02,201 --> 00:15:04,411
‫لن تكوني قادرة على ترك وظيفتك.‬

229
00:15:05,037 --> 00:15:06,580
‫انتهى ذلك يا "غريغ".‬

230
00:15:07,122 --> 00:15:09,208
‫فتشي عن وظيفة أخرى.‬

231
00:15:11,085 --> 00:15:12,336
‫عزيزي.‬

232
00:15:20,052 --> 00:15:20,970
‫اسمع...‬

233
00:15:22,346 --> 00:15:24,181
‫لا تزال طبيباً.‬

234
00:15:26,475 --> 00:15:29,061
‫تزوّجتك لأجل قلبك وليس يديك.‬

235
00:15:32,815 --> 00:15:34,525
‫خرجوا جميعاً للاحتفال.‬

236
00:15:35,776 --> 00:15:36,819
‫لم أستطع فعل ذلك.‬

237
00:15:37,153 --> 00:15:39,113
‫لم أستطع فعل ذلك ولا تزييفه.‬

238
00:15:40,698 --> 00:15:43,200
‫كنت جالساً في "دابلن هاوس" منذ‬
‫الساعة الثانية.‬

239
00:15:48,080 --> 00:15:50,666
‫اذهب واستلق! سأساعدك في خلع ملابسك.‬

240
00:15:51,000 --> 00:15:52,418
‫دعني أطفئ النور.‬

241
00:16:25,034 --> 00:16:28,078
‫لقد تجاهلت يا سيد "هوكر" بأن تخبرني‬
‫انّ ضيوفنا قد وصلوا.‬

242
00:16:28,621 --> 00:16:29,997
‫لمَ أدين بهذا الشرف؟‬

243
00:16:30,080 --> 00:16:33,250
‫هذه السيدة "هاريس"، كانت مديرة المكتب‬
‫قبلي،‬

244
00:16:33,334 --> 00:16:35,044
‫لكنها ستتولى عملاً أهمّ.‬

245
00:16:35,127 --> 00:16:37,379
‫هذا مؤسف، أنا "غاي ماكندريك".‬

246
00:16:37,463 --> 00:16:38,422
‫"جون هاريس".‬

247
00:16:40,132 --> 00:16:42,009
‫هذا السيد "هارولد فورد".‬

248
00:16:42,676 --> 00:16:45,429
‫- تذكرين "سانت جون باويل".‬
‫- تكلّمنا على الهاتف.‬

249
00:16:45,513 --> 00:16:47,932
‫أعتقد أنّ هذا صحيح، أردت إخبارك فحسب‬

250
00:16:48,015 --> 00:16:50,184
‫أنني حجزت مكاناً في "لا غرينوي" عند‬
‫السادسة،‬

251
00:16:50,267 --> 00:16:53,562
‫واشتريت تذكرتَين لحضور "أوليفر"‬
‫إنه عرض رائع.‬

252
00:16:53,646 --> 00:16:56,565
‫سمعت ذلك، تراجيديا مع نهاية سعيدة.‬

253
00:16:56,774 --> 00:16:58,234
‫إنه نوعي المفضل.‬

254
00:16:58,776 --> 00:17:02,029
‫شكراً لك يا "جون"، هل آخذك‬
‫في جولة؟‬

255
00:17:07,076 --> 00:17:09,119
‫أعلمي الجميع بوصولهم رجاءً.‬

256
00:17:09,203 --> 00:17:12,289
‫أدرجنا لك مواعيد مع "ستيرلنغ"‬
‫و"كوبر" و"درايبر"،‬

257
00:17:12,373 --> 00:17:14,041
‫- وبعد ذلك مع السيد "برايس".‬
‫- بالتأكيد.‬

258
00:17:14,124 --> 00:17:16,293
‫ثمّ غداءً خفيفاً في غرفة المؤتمرات،‬

259
00:17:16,377 --> 00:17:18,295
‫مع الموظفين الذين طلبتهم.‬

260
00:17:18,420 --> 00:17:21,423
‫والعروض والاجتماعات مع الزبائن غداً.‬

261
00:17:23,134 --> 00:17:24,718
‫تسرني رؤيتك مجدداً يا "سانت جون".‬

262
00:17:24,802 --> 00:17:26,804
‫هذا "غاي ماكندريك" يا "بيتر كامبل".‬

263
00:17:26,887 --> 00:17:29,723
‫أعرف كل شيء عنك، أنت زميل مثير‬
‫جداً للإعجاب.‬

264
00:17:30,349 --> 00:17:32,309
‫أتمنى لو كنت أستطيع أن أردّ المجاملة.‬

265
00:17:32,393 --> 00:17:34,228
‫ربما ستفعل ذات يوم.‬

266
00:17:40,860 --> 00:17:42,278
‫صباح الخير يا سادة.‬

267
00:17:42,987 --> 00:17:46,490
‫- مرحباً.‬
‫- الآنسة "أولسن" هي إحدى المؤلفين.‬

268
00:17:46,574 --> 00:17:49,618
‫أعرف كل شيء عنك، أنت امرأة‬
‫يافعة مثيرة جداً للإعجاب.‬

269
00:17:49,702 --> 00:17:50,786
‫شكراً لك.‬

270
00:17:51,745 --> 00:17:53,247
‫كنت أكتب نسخة فحسب.‬

271
00:17:53,330 --> 00:17:54,290
‫تابعي ما تفعلينه.‬

272
00:17:54,832 --> 00:17:55,958
‫آمل أن نتكلم لاحقاً.‬

273
00:18:00,254 --> 00:18:02,798
‫ينتظرك السيد "درايبر" في مكتب السيد‬
‫"كوبر".‬

274
00:18:03,132 --> 00:18:04,008
‫من هنا!‬

275
00:18:08,721 --> 00:18:11,390
‫إنه رجل وسيم جداً.‬

276
00:18:20,858 --> 00:18:23,110
‫- تسرني رؤيتكم جميعاً.‬
‫- تشرفت!‬

277
00:18:24,904 --> 00:18:26,655
‫أرى أنّ ملابسك سيئة جداً‬
‫يا "دون".‬

278
00:18:26,947 --> 00:18:29,366
‫يا له من زي مبهج‬
‫أفترض أنه من الشرق الأقصى؟‬

279
00:18:30,159 --> 00:18:32,036
‫- "اليابان".‬
‫- كيف كانت رحلتك؟‬

280
00:18:32,578 --> 00:18:34,580
‫أريدكم أن تتعرفوا إلى "هارولد فورد"‬
‫يا سادة،‬

281
00:18:34,663 --> 00:18:37,208
‫وهذا الرجل اليافع هو "غاي ماكندريك".‬

282
00:18:37,291 --> 00:18:38,459
‫سيد "كوبر".‬

283
00:18:39,877 --> 00:18:42,087
‫- تشرفت يا سيد "ستيرلنغ".‬
‫- نادني "رودجر".‬

284
00:18:42,796 --> 00:18:45,132
‫- ولا بدّ أنك "دون درايبر".‬
‫- نعم.‬

285
00:18:45,674 --> 00:18:47,551
‫لا يمكن القول كم من المثير‬
‫التعرف إليك أخيراً.‬

286
00:18:48,385 --> 00:18:49,595
‫هذا مطري جداً.‬

287
00:18:50,387 --> 00:18:53,724
‫قام "غاي" بدراسة لعملك وهذا إطراء كبير.‬

288
00:18:54,141 --> 00:18:57,311
‫بالإضافة إلى سحره النفيس،‬

289
00:18:57,394 --> 00:18:59,730
‫"غاي" حاصل على شهادات من جامعة "كامبريدج"‬

290
00:18:59,814 --> 00:19:01,482
‫وكلية "لندن" للعلوم الاقتصادية.‬

291
00:19:01,565 --> 00:19:03,359
‫ثلاث سنوات في المصرف وسنتان في "ماكان"،‬

292
00:19:03,442 --> 00:19:05,820
‫وآخر ضرباته "مرسيدس بينز".‬

293
00:19:06,570 --> 00:19:08,572
‫- هذا مثير جداً للإعجاب.‬
‫- المعذرة!‬

294
00:19:08,656 --> 00:19:12,201
‫لم أدرك أنه كان سيسرد سيرتي الذاتية‬
‫برمتها.‬

295
00:19:12,868 --> 00:19:14,370
‫أنت متواضع.‬

296
00:19:15,120 --> 00:19:16,956
‫سنستلخص المعلومات من السيد "برايس"،‬

297
00:19:17,039 --> 00:19:18,999
‫والخطة هي أن تنضم إلينا على الغداء.‬

298
00:19:19,124 --> 00:19:21,293
‫في غرفة المؤتمرات عند الواحدة.‬

299
00:19:22,461 --> 00:19:23,754
‫هذا أشبه بـ"أغاثا كريستي".‬

300
00:19:24,839 --> 00:19:26,549
‫تستمرّ جولتنا على ما يبدو.‬

301
00:19:27,091 --> 00:19:29,260
‫أتطلع قدماً إلى ذلك، كيف تقول، المجاراة؟‬

302
00:19:29,593 --> 00:19:30,427
‫أنا أيضاً.‬

303
00:19:34,140 --> 00:19:36,016
‫كان ذلك غريباً.‬

304
00:19:40,604 --> 00:19:43,190
‫انظر إلى ذلك، التشويق هو بقتله.‬

305
00:19:48,821 --> 00:19:49,697
‫نعم؟‬

306
00:19:56,078 --> 00:19:58,205
‫السيد "باويل" والسيد "فورد"‬
‫هنا لرؤيتك.‬

307
00:20:03,294 --> 00:20:05,004
‫- النظارات.‬
‫- صحيح.‬

308
00:20:10,092 --> 00:20:10,968
‫أدخلهما.‬

309
00:20:13,554 --> 00:20:14,889
‫أيها السادة!‬

310
00:20:14,972 --> 00:20:17,308
‫- مرحباً يا "سانت جون".‬
‫- مرحباً.‬

311
00:20:17,391 --> 00:20:19,310
‫تسرني رؤيتك يا "هارولد".‬

312
00:20:19,393 --> 00:20:21,729
‫تأكد من حصول "غاي"‬
‫على مساحة للتحضير رجاءً.‬

313
00:20:21,812 --> 00:20:22,688
‫في الحال.‬

314
00:20:22,855 --> 00:20:25,691
‫هناك قهوة وكعك يا سادة.‬

315
00:20:34,366 --> 00:20:36,202
‫أثار ذلك إعجابنا يا "لاين".‬

316
00:20:37,036 --> 00:20:38,537
‫نحن كذلك قطعاً.‬

317
00:20:40,122 --> 00:20:43,042
‫لقد قلّصت كل جزء من الفائض في‬
‫خلال تسعة أشهر،‬

318
00:20:43,125 --> 00:20:46,086
‫وزدت قيمة الفواتير ولم نسمع أي شكوى.‬

319
00:20:46,629 --> 00:20:48,964
‫"باكس رومانا" وكل ذلك.‬

320
00:20:49,048 --> 00:20:51,634
‫أحسنت! قررنا أن نقدّم لك شيئاً،‬

321
00:20:51,717 --> 00:20:55,304
‫نأمل أن تعتبره جائزة وتحدياً.‬

322
00:20:56,597 --> 00:20:59,517
‫- هل هو في الصندوق؟‬
‫- إن جاز التعبير.‬

323
00:21:02,728 --> 00:21:03,562
‫افتحه!‬

324
00:21:11,403 --> 00:21:12,321
‫ما هذا؟‬

325
00:21:13,030 --> 00:21:14,490
‫يبدو كأفعى.‬

326
00:21:16,617 --> 00:21:17,743
‫تخيّل ذلك.‬

327
00:21:19,537 --> 00:21:20,454
‫هل هي حقيقية؟‬

328
00:21:20,538 --> 00:21:21,539
‫كانت كذلك.‬

329
00:21:28,838 --> 00:21:30,631
‫إنها لأجل حاوي الأفاعي.‬

330
00:21:31,090 --> 00:21:32,800
‫سترسلك إلى "بومباي".‬

331
00:21:33,926 --> 00:21:36,137
‫ماذا سأفعل هناك؟‬

332
00:21:37,096 --> 00:21:39,598
‫نأمل أن تنجز ما أنجزته هنا.‬

333
00:21:47,481 --> 00:21:48,941
‫أين أضعها؟‬

334
00:21:59,160 --> 00:22:02,204
‫أعتقد أنه ليس عليّ إيجاد مكان لها‬
‫إن كنت سأنتقل مجدداً.‬

335
00:22:02,288 --> 00:22:04,582
‫لا تتجهّم! إحدى خصالك الرائعة‬

336
00:22:04,665 --> 00:22:06,208
‫هي أنك تنفذ ما يُطلب منك دائماً.‬

337
00:22:07,126 --> 00:22:09,753
‫يتعلق الأمر باللوجستيات.‬

338
00:22:09,837 --> 00:22:13,174
‫لقد استقرّت زوجتي للتوّ وتمّ قبول‬
‫ابني في جامعة،‬

339
00:22:13,257 --> 00:22:16,635
‫- وسننتقل الآن؟‬
‫- هذا هراء، ستحصل على ترقية.‬

340
00:22:22,475 --> 00:22:23,851
‫هذه هي الروح.‬

341
00:22:32,985 --> 00:22:37,156
‫من دون المزيد من اللغط‬
‫سأترك الكلام لـ"غاي ماكندريك".‬

342
00:22:38,574 --> 00:22:40,534
‫دعني أبدأ بتقديم أمنياتي الحارة،‬

343
00:22:40,618 --> 00:22:43,412
‫وأعبّر عن إعجابي بـ"لاين برايس" وعمله‬
‫المثالي.‬

344
00:22:44,497 --> 00:22:48,501
‫سيكون من الصعب خسارته لكن ليس هناك شك‬
‫في أنّ خسارتنا هي مكسب لـ"الهند".‬

345
00:22:59,345 --> 00:23:01,180
‫دعوني أقول إنه ليس هناك سبب للقلق.‬

346
00:23:01,263 --> 00:23:03,641
‫لن يكون هناك تخفيضات أخرى في الرتب.‬

347
00:23:04,767 --> 00:23:06,060
‫هذه أخبار جيدة.‬

348
00:23:07,895 --> 00:23:11,023
‫لو سمحتم لي فأودّ أن أشرح لكم‬
‫أعادة التنظيم الطفيف هذا.‬

349
00:23:14,360 --> 00:23:16,028
‫("غاي ماكندريك"‬
‫الرئيس التنفيذي للعمليات)‬

350
00:23:16,111 --> 00:23:19,573
‫كما السابق، سترأس شركة‬
‫"بوتنام وباويل ولو" هذا الجسم‬

351
00:23:19,657 --> 00:23:23,077
‫و"ستيرلنغ كوبر" ممثلنا الأميركي‬
‫أكثر من أي وقت مضى،‬

352
00:23:23,744 --> 00:23:26,497
‫نضوج عملنا مع أفضليتكم إبداعية.‬

353
00:23:27,498 --> 00:23:30,584
‫الثلاثي الذي يضمّ "دون" والسيد‬
‫"كوبر" وأنا،‬

354
00:23:30,668 --> 00:23:32,294
‫ورئيسنا الفخري،‬

355
00:23:32,670 --> 00:23:35,130
‫سيشرفون على ثلاثة أقسام مبسطة،‬

356
00:23:35,422 --> 00:23:36,757
‫قسم الفنّ الإبداعي والمخطوطات،‬

357
00:23:38,676 --> 00:23:40,678
‫إدارة الحسابات بيد السيد "كوسغروف"،‬

358
00:23:40,761 --> 00:23:42,263
‫السيد "كامبل" في الوقت الحاضر،‬

359
00:23:42,847 --> 00:23:45,975
‫وقسم التلفزيون والإعلام برئاسة‬
‫السيد "كراين".‬

360
00:23:47,017 --> 00:23:50,354
‫السيد "ستيرلنغ" غير موجود على‬
‫الرسم البياني إطلاقاً.‬

361
00:23:53,858 --> 00:23:54,817
‫هذا صحيح.‬

362
00:23:55,359 --> 00:23:56,902
‫كان هذا إغفالاً.‬

363
00:23:58,529 --> 00:24:00,781
‫لم يتغير الكثير كما ترون.‬

364
00:24:00,865 --> 00:24:04,994
‫وجودي هنا هو لأجل ضمان التواصل‬
‫الشامل بصراحة،‬

365
00:24:05,077 --> 00:24:08,539
‫ومساعدة بعضنا بعضاً على الجانبَين.‬

366
00:24:08,789 --> 00:24:11,834
‫سواء كانت مشاركة للعبقرية الإبداعية،‬

367
00:24:14,461 --> 00:24:16,046
‫أو ذكاء وسائل الإعلام،‬

368
00:24:16,672 --> 00:24:19,216
‫أو الاستحواذ السائب للتجارة الجديدة.‬

369
00:24:20,301 --> 00:24:22,511
‫أنا متأكد من أنّ لديكم الكثير من الأسئلة.‬

370
00:24:24,263 --> 00:24:27,308
‫لكن في الوقت الراهن، أقترح أن نبلغ‬
‫الموظفين،‬

371
00:24:27,391 --> 00:24:30,269
‫لتبدأ عملية الانقتال بعد العطلة مباشرة.‬

372
00:24:30,352 --> 00:24:32,188
‫هل أطلب من السيد "هوكر" تحضير مذكرة؟‬

373
00:24:32,271 --> 00:24:34,440
‫هذا هراء! لا أريد أن يكون هذا المكان‬

374
00:24:34,523 --> 00:24:36,692
‫حيث تُنقل الأخبار بهذه الطريقة.‬

375
00:24:37,276 --> 00:24:38,527
‫هلا نخرج!‬

376
00:24:46,660 --> 00:24:48,704
‫سنشتاق إليك فعلاً!‬

377
00:24:55,461 --> 00:24:57,796
‫- ماذا حصل للتوّ؟‬
‫- أعادوا تنظيمنا،‬

378
00:24:57,880 --> 00:25:00,633
‫وأنت الوحيد الذي حصل على ترقية.‬

379
00:25:00,716 --> 00:25:01,801
‫حقاً؟‬

380
00:25:02,009 --> 00:25:03,803
‫نعم، فعلاً!‬

381
00:25:06,889 --> 00:25:09,975
‫أعتذر عن خيالي الجامح.‬

382
00:25:17,149 --> 00:25:18,526
‫أترين؟ إنها نظيفة.‬

383
00:25:21,654 --> 00:25:23,823
‫لم أرد التكلم معك بهذا الشأن.‬

384
00:25:33,290 --> 00:25:34,375
‫ما هذه؟‬

385
00:25:37,294 --> 00:25:38,671
‫إنها لأجلك.‬

386
00:25:39,755 --> 00:25:41,966
‫لأجل أختي الكبيرة الأفضل في العالم.‬

387
00:25:42,049 --> 00:25:43,926
‫وهي من "جين" الصغير.‬

388
00:25:47,638 --> 00:25:48,848
‫انظري!‬

389
00:25:57,648 --> 00:25:59,400
‫لا يستطيع "جين" الصغير الكتابة.‬

390
00:26:01,527 --> 00:26:03,988
‫الأطفال لديهم جنيات لفعل ذلك‬
‫أنت تعرفين ذلك.‬

391
00:26:07,032 --> 00:26:09,034
‫إنها منه فعلاً، لا أمزح!‬

392
00:26:09,535 --> 00:26:10,870
‫أعتقد أنّ عليك فتحها.‬

393
00:26:28,137 --> 00:26:29,221
‫ما هي؟‬

394
00:26:29,472 --> 00:26:30,639
‫إنها "باربي".‬

395
00:26:39,231 --> 00:26:42,193
‫أعتقد أنه يريدك أن تعرفي‬
‫أنه يريد أن يكون صديقك.‬

396
00:26:47,573 --> 00:26:49,617
‫وأنت مهمة جداً بالنسبة إليّ أيضاً.‬

397
00:27:13,015 --> 00:27:15,476
‫أنا متأكد من أنّ لديكم الكثير من الأسئلة،‬

398
00:27:15,810 --> 00:27:19,522
‫لكن قبل شرب نخب مستقبل‬
‫"ستيرلنغ كوبر"،‬

399
00:27:19,605 --> 00:27:21,774
‫أودّ الاعتراف بماضيه،‬

400
00:27:22,775 --> 00:27:23,984
‫ومؤخراً،‬

401
00:27:24,068 --> 00:27:28,364
‫- إدارة "لاين برايس" الملهمة.‬
‫- في صحتك!‬

402
00:27:29,406 --> 00:27:30,741
‫- في صحتك!‬
‫- في صحتك!‬

403
00:27:31,283 --> 00:27:34,286
‫أنا على علم أيضاً بموظفة فذّة.‬

404
00:27:36,330 --> 00:27:37,498
‫السيدة "هاريس"،‬

405
00:27:38,958 --> 00:27:41,752
‫من أولئك الذين عرفوك لساعات‬
‫إلى أولئك الذين أعزّوك،‬

406
00:27:41,836 --> 00:27:43,671
‫شارفت على العشر سنوات من الخدمة،‬

407
00:27:45,297 --> 00:27:48,884
‫أتمنى لك النجاح الباهر والذرية الصالحة،‬

408
00:27:49,510 --> 00:27:51,679
‫وكلّ شيء جيد في حياتك الجديدة.‬

409
00:27:54,473 --> 00:27:57,434
‫لم تكن هذه نيّتي...‬

410
00:28:03,774 --> 00:28:04,859
‫رجاءً يا سيدة "هاريس".‬

411
00:28:09,947 --> 00:28:12,032
‫(رحلة سعيدة يا "جون")‬

412
00:28:15,119 --> 00:28:18,539
‫سنقدّم عروضنا غداً، ليكن هذا العصر حفلة‬

413
00:28:18,622 --> 00:28:22,251
‫جديرة بـ"جون"، استمتعوا بالخمر والمشهيات.‬

414
00:28:28,048 --> 00:28:30,718
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً.‬

415
00:28:32,052 --> 00:28:33,637
‫هذا غير ضروري تماماً.‬

416
00:28:34,597 --> 00:28:36,182
‫سنفتقدك كثيراً.‬

417
00:28:36,557 --> 00:28:37,850
‫جلبنا لك قالب الحلوى.‬

418
00:28:39,477 --> 00:28:40,394
‫حسناً...‬

419
00:28:48,819 --> 00:28:50,237
‫ماذا الآن؟‬

420
00:28:50,321 --> 00:28:51,989
‫لا ينفكّون يضيفون الناس فوقنا.‬

421
00:28:53,073 --> 00:28:55,993
‫ترقية إضافية واحدة وسنردّ على الهواتف.‬

422
00:29:00,456 --> 00:29:01,582
‫يجب أن نذهب ونلقي التحية.‬

423
00:29:07,880 --> 00:29:09,048
‫هذه شامبانيا لذيذة.‬

424
00:29:10,841 --> 00:29:11,801
‫لا أعتقد ذلك.‬

425
00:29:14,678 --> 00:29:16,430
‫سأذهب لآكل شيئاً.‬

426
00:29:26,482 --> 00:29:29,693
‫مكتب "كونراد هيلتون" على الخطّ‬
‫يا سيد "درايبر".‬

427
00:29:31,237 --> 00:29:34,240
‫- ماذا؟‬
‫- "كونراد هيلتون" مالك الفندق.‬

428
00:29:34,740 --> 00:29:35,866
‫أعرف من يكون.‬

429
00:29:35,950 --> 00:29:37,743
‫- لماذا يتصل؟‬
‫- لا أعرف.‬

430
00:29:38,577 --> 00:29:41,288
‫- وهو يسأل عني؟‬
‫- مكتبه يفعل.‬

431
00:29:43,666 --> 00:29:44,917
‫حوّلي لي الاتصال.‬

432
00:29:51,465 --> 00:29:52,341
‫"دونالد درايبر"!‬

433
00:29:52,633 --> 00:29:55,010
‫أنا الآنسة "وايكمن" يا سيد "درايبر".‬

434
00:29:55,094 --> 00:29:57,888
‫عبّر السيد "هيلتون" عن رغبة في لقائك.‬

435
00:29:58,097 --> 00:30:01,267
‫- هل يمكنني أن أسأل بأي خصوص؟‬
‫- لقد وضعت جدول مواعيده للتوّ.‬

436
00:30:01,350 --> 00:30:02,643
‫متى تكون متوفراً؟‬

437
00:30:05,688 --> 00:30:07,731
‫- ما رأيك بالآن؟‬
‫- الآن.‬

438
00:30:08,065 --> 00:30:09,191
‫إبقَ على الخط رجاءً.‬

439
00:30:13,028 --> 00:30:15,364
‫كم تبعد عن "وولدورف أستوريا"؟‬

440
00:30:16,824 --> 00:30:17,741
‫15 دقيقة.‬

441
00:30:18,033 --> 00:30:19,618
‫إنه الجناح الملكي.‬

442
00:30:21,787 --> 00:30:22,746
‫أنا في الطريق.‬

443
00:30:36,385 --> 00:30:37,803
‫أين الآنسة "بلانكنشيب"؟‬

444
00:30:37,887 --> 00:30:40,139
‫إنها في الأسفل تحيّي راية الاتحاد.‬

445
00:30:41,474 --> 00:30:42,349
‫ما هذا؟‬

446
00:30:43,434 --> 00:30:44,477
‫هذا بودنغ بالشوكولا.‬

447
00:30:47,897 --> 00:30:49,064
‫لم يكن على الرسم البياني حتى.‬

448
00:30:50,274 --> 00:30:52,193
‫إسمي على الجدار هناك.‬

449
00:30:52,943 --> 00:30:53,819
‫هل تريد القليل؟‬

450
00:30:54,653 --> 00:30:56,989
‫أودّ الاعتقاد‬

451
00:30:57,406 --> 00:30:59,200
‫أنني ثريّ ولا يستطيعون أذيتي.‬

452
00:31:02,077 --> 00:31:03,245
‫هذا خطأ.‬

453
00:31:04,705 --> 00:31:07,249
‫أعاقَب على جعل عملي يبدو سهلاً.‬

454
00:31:09,293 --> 00:31:12,296
‫رغم أنّ ذلك الشاب "غاي" يتمتع بالبريق.‬

455
00:31:12,671 --> 00:31:14,798
‫إنه محاسب خالص.‬

456
00:31:15,591 --> 00:31:18,093
‫وبمَ يتعلق ذلك العمل؟‬

457
00:31:19,887 --> 00:31:20,721
‫لا أعرف.‬

458
00:31:21,263 --> 00:31:24,975
‫يتعلق بالاستمتاع للناس وعدم‬
‫التعبير عما يجول في ذهنك أبداً.‬

459
00:31:25,059 --> 00:31:29,313
‫بل يتعلق بعدم التمسك بالأشياء‬
‫لتتمكن من الحصول على ما تريد.‬

460
00:31:34,485 --> 00:31:37,279
‫أتمنى لك إجازة سعيدة‬
‫اسمتع بالألعاب النارية.‬

461
00:31:38,239 --> 00:31:41,700
‫أخذنا أموالهم وعلينا فعل ما يطلبونه.‬

462
00:31:53,254 --> 00:31:55,589
‫لا ينفك أبي يتكلم عن "فيتنام"،‬

463
00:31:56,090 --> 00:31:57,758
‫وكأنه يريدني أن أتجنّد.‬

464
00:31:58,300 --> 00:32:00,928
‫أولاً، لا يجنّدون أحداً.‬

465
00:32:01,011 --> 00:32:03,055
‫وثانياً، أنت عجوز جداً.‬

466
00:32:05,516 --> 00:32:09,854
‫وثالثاً، لديّ صديق في الجيش‬
‫وإن كنت ذكياً فيستقرّ وضعك.‬

467
00:32:09,979 --> 00:32:13,357
‫يجلس وراء مكتب في قلعة "ديكس"‬
‫ويضاجع السكرتيرات طوال اليوم.‬

468
00:32:14,066 --> 00:32:15,734
‫هل يطلق النار على الناس؟‬

469
00:32:16,402 --> 00:32:19,113
‫لا أعرف، يجب أن أبوّل.‬

470
00:32:23,993 --> 00:32:24,869
‫"جون"!‬

471
00:32:24,952 --> 00:32:26,245
‫- نعم؟‬
‫- هل يمكنني التكلم معك؟‬

472
00:32:26,871 --> 00:32:27,746
‫شكراً لك.‬

473
00:32:31,625 --> 00:32:35,129
‫أردت جلب بطاقة أو هدية لك.‬

474
00:32:36,422 --> 00:32:38,132
‫سيكون من اللطيف لو قدّمت لك‬
‫هدية لمرة،‬

475
00:32:38,215 --> 00:32:40,259
‫من دون أن تتساءلي إن أردت شيئاً.‬

476
00:32:40,843 --> 00:32:41,969
‫هاتِ ما عندك.‬

477
00:32:43,721 --> 00:32:46,056
‫لا أريدك أن تعتقدي أنني لم أصغِ إليك‬
‫أبداً.‬

478
00:32:47,725 --> 00:32:49,310
‫لا نستطيع أن نكون مثلك جميعاً.‬

479
00:32:49,852 --> 00:32:50,978
‫ليكن ما يكون،‬

480
00:32:51,061 --> 00:32:53,355
‫لديّ بعض الفضل في نجاحك هنا.‬

481
00:33:03,282 --> 00:33:05,201
‫أعدها إلى مكانها.‬

482
00:33:05,284 --> 00:33:06,827
‫سأذهب إلى المنزل.‬

483
00:33:10,831 --> 00:33:12,917
‫لا أصدق أنني سأفوّت ذلك.‬

484
00:33:20,174 --> 00:33:22,551
‫أنا سعيدة لأنك حصلت على ما أردته.‬

485
00:33:23,260 --> 00:33:25,930
‫أذكر في يومي الأول أنك قلت‬
‫إنّ ذلك قد يحصل لي،‬

486
00:33:26,013 --> 00:33:27,264
‫إن لعبت أوراقي بشكل صحيح.‬

487
00:33:27,807 --> 00:33:29,475
‫هل تصبحين عاطفية؟‬

488
00:33:32,019 --> 00:33:33,062
‫يا إلهي!‬

489
00:33:35,564 --> 00:33:37,733
‫لا تقلقي! سنتقابل طوال الوقت.‬

490
00:33:37,817 --> 00:33:40,611
‫إن لم يحصل ذلك فعليّ أن أقول...‬

491
00:33:49,787 --> 00:33:51,580
‫بحقّ المسيح!‬

492
00:33:52,122 --> 00:33:53,332
‫يا إلهي!‬

493
00:33:54,291 --> 00:33:56,210
‫- قدمي!‬
‫- اتصلوا بسيارة الإسعاف.‬

494
00:33:56,293 --> 00:33:57,419
‫سحقاً!‬

495
00:33:58,295 --> 00:33:59,421
‫يا للهول!‬

496
00:34:03,050 --> 00:34:05,052
‫هناك مرقأة في علبة الإسعافات الأولية.‬

497
00:34:05,594 --> 00:34:07,012
‫ستكون بخير.‬

498
00:34:08,764 --> 00:34:10,057
‫يا إلهي!‬

499
00:34:10,933 --> 00:34:12,434
‫لا أشعر بأي شيء.‬

500
00:34:13,394 --> 00:34:16,480
‫يا إلهي! ماذا فعلت؟‬

501
00:34:16,564 --> 00:34:17,690
‫أخرجوها من هنا.‬

502
00:34:19,275 --> 00:34:20,943
‫سيارة الإسعاف في طريقها إلى هنا.‬

503
00:34:34,456 --> 00:34:36,417
‫- أنا "دونالد درايبر".‬
‫- تقابلنا من قبل.‬

504
00:34:37,835 --> 00:34:38,794
‫هذا صحيح.‬

505
00:34:38,878 --> 00:34:40,546
‫نادي "الصخرة الصفراء" الريفي.‬

506
00:34:41,088 --> 00:34:42,298
‫احتسينا مشروباً، بالتأكيد.‬

507
00:34:43,382 --> 00:34:46,594
‫لقد سكبته له، دعني أردّ المعروف.‬

508
00:34:47,511 --> 00:34:50,389
‫- لا أصدق أنك "كونراد هيلتون".‬
‫- "كوني".‬

509
00:34:51,640 --> 00:34:52,850
‫"دون"!‬

510
00:34:53,767 --> 00:34:57,062
‫هل تريد الطعام؟ لدينا أفضل مطبخ في العالم‬
‫وثمة سلطة على اسمه.‬

511
00:34:57,146 --> 00:34:58,105
‫أنا بخير.‬

512
00:34:59,690 --> 00:35:02,443
‫- كان يجب أن أعرف ذلك.‬
‫- لا أعرف.‬

513
00:35:02,860 --> 00:35:03,736
‫الآن...‬

514
00:35:06,405 --> 00:35:09,492
‫بعد صدور هذه الأسبوع المقبل.‬

515
00:35:11,202 --> 00:35:13,078
‫لا يفعلون ذلك للجميع.‬

516
00:35:17,082 --> 00:35:18,501
‫أعتقد أنني أبدو عربياً.‬

517
00:35:20,461 --> 00:35:21,879
‫كيف وجدتني؟‬

518
00:35:21,962 --> 00:35:25,216
‫اتصلت وأخبرت الناس أنني دردشت‬
‫مع رجل وسيم‬

519
00:35:25,299 --> 00:35:27,676
‫من "ستريلنغ كوبر"‬
‫ولم يُطرح اسمك أبداً.‬

520
00:35:28,469 --> 00:35:31,013
‫يبدو أنك لا تدردش طويلاً مع الناس.‬

521
00:35:31,639 --> 00:35:32,807
‫ها أنا!‬

522
00:35:33,724 --> 00:35:34,767
‫ماذا يمكنني فعله لأجلك؟‬

523
00:35:37,937 --> 00:35:38,813
‫ما رأيك؟‬

524
00:35:44,151 --> 00:35:47,154
‫أعتقد انك لم تكون لتتواجد في الجناح‬
‫الرئاسي إن عملت بالمجان.‬

525
00:35:48,280 --> 00:35:49,490
‫هذا تصرف ودّي يا "دون".‬

526
00:35:50,449 --> 00:35:52,660
‫هذه مهنتي يا "كوني"، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

527
00:35:55,412 --> 00:35:57,248
‫أريدك أن تعطيني واحدة مجاناً.‬

528
00:36:05,005 --> 00:36:07,591
‫"يحب سكان المدينة التمشي في منتزه‬
‫(غرين هيل) قرب (وورشستر هيلتون)"‬

529
00:36:11,220 --> 00:36:13,013
‫"يحب سكان الريف الطلة‬
‫من (نيويورك هيلتون)"‬

530
00:36:13,973 --> 00:36:16,892
‫لا أعتقد أنّ أحداً يريد التفكير‬
‫في فأر في فندق.‬

531
00:36:29,363 --> 00:36:32,116
‫كانت هذه فكرتي.‬

532
00:36:33,117 --> 00:36:34,285
‫هل لديك شيء أفضل؟‬

533
00:36:35,327 --> 00:36:36,162
‫هذا ممكن.‬

534
00:36:39,623 --> 00:36:40,457
‫إذاً...‬

535
00:36:41,917 --> 00:36:42,793
‫ماذا تريد؟‬

536
00:36:45,921 --> 00:36:48,299
‫لن أكذب، أودّ الحصول على فرصة في تجارتك.‬

537
00:36:51,594 --> 00:36:52,595
‫حسناً.‬

538
00:36:54,346 --> 00:36:57,516
‫لكن في المرة المقبلة التي يطرح فيها‬
‫أحد مثلي سؤالاً كهذا...‬

539
00:36:58,976 --> 00:37:00,394
‫فعليك أن تشطح في طموحك.‬

540
00:37:03,898 --> 00:37:05,649
‫"كوني"،‬

541
00:37:07,818 --> 00:37:10,154
‫هناك أفاعي يمكن ألا تأكل لأشهر،‬

542
00:37:10,237 --> 00:37:12,031
‫وتستطيع أن تصيد شيئاً أخيراً.‬

543
00:37:12,865 --> 00:37:15,993
‫لكنها جائعة جداً بحيث تختنق بينما تأكل.‬

544
00:37:19,705 --> 00:37:21,081
‫الفرصة تلو الأخرى.‬

545
00:37:23,792 --> 00:37:25,544
‫آسفة على المقاطعة.‬

546
00:37:25,628 --> 00:37:27,963
‫لديك اتصال طارئ يا سيد "درايبر".‬

547
00:37:28,839 --> 00:37:29,757
‫من المكتب أو المنزل؟‬

548
00:37:30,508 --> 00:37:32,802
‫هل تفهم ما الذي حصل للتوّ؟‬
‫ألا نكون جديرين بالثقة؟‬

549
00:37:33,344 --> 00:37:35,638
‫إنها غبية، لم أكن أعرف أنها لا تجيد‬
‫القيادة.‬

550
00:37:35,721 --> 00:37:36,764
‫لكنك أخرجت الآلة.‬

551
00:37:36,847 --> 00:37:38,390
‫يجب أن تكنّ الاحترام للآلة.‬

552
00:37:38,474 --> 00:37:40,226
‫إنها آمنة جداً عندما تُشغّل بشكل صحيح.‬

553
00:37:40,309 --> 00:37:42,436
‫لقد قُدّم لنا العالم على طبق من فضة،‬

554
00:37:42,520 --> 00:37:45,898
‫ثمّ أفسدت الأمر برمته.‬

555
00:37:46,607 --> 00:37:48,567
‫المكان كـ"إيوو جيما" في الخارج.‬

556
00:37:49,276 --> 00:37:51,570
‫يجب أن نضع حصيرة مطاطية ليتمكن‬
‫"كوبر" من التنقل.‬

557
00:37:51,654 --> 00:37:53,113
‫إنهم يغيّرون السجاد.‬

558
00:37:53,906 --> 00:37:56,492
‫- هل هناك أي أخبار؟‬
‫- قد يخسر قدمه.‬

559
00:37:57,409 --> 00:37:59,245
‫بعد دخوله من الباب مباشرة.‬

560
00:38:02,873 --> 00:38:04,041
‫يا إلهي!‬

561
00:38:04,124 --> 00:38:06,085
‫اجلس أيها المخنث! لونك شاحب.‬

562
00:38:09,380 --> 00:38:11,131
‫أتحمّل كامل المسؤولية.‬

563
00:38:11,799 --> 00:38:14,635
‫صدّقني! حصل ذلك من قبل في هذه التجارة.‬

564
00:38:28,858 --> 00:38:30,860
‫"جون"! يا للهول!‬

565
00:38:31,944 --> 00:38:33,821
‫أعرف! لقد تلفَ.‬

566
00:38:34,780 --> 00:38:37,032
‫- كيف حاله؟‬
‫- لم أتوقع قدومك.‬

567
00:38:37,116 --> 00:38:38,576
‫اعتقدت أنك يجب أن تعرف.‬

568
00:38:38,659 --> 00:38:40,828
‫اعتقدت أنه قد يموت عندما اتصلت بصراحة.‬

569
00:38:40,911 --> 00:38:42,079
‫لكنه لن يموت؟‬

570
00:38:43,080 --> 00:38:43,914
‫لا.‬

571
00:38:44,498 --> 00:38:45,708
‫خسرَ قدمه.‬

572
00:38:46,458 --> 00:38:47,710
‫يا للهول! هذا مروع.‬

573
00:38:47,793 --> 00:38:50,087
‫ذهب "لاين" لإرجاع "باويل" و"فورد"‬
‫من العشاء.‬

574
00:38:50,171 --> 00:38:51,964
‫تكلما مع الطبيب.‬

575
00:38:54,842 --> 00:38:55,676
‫سأنتظر.‬

576
00:39:07,605 --> 00:39:09,899
‫رغم الجلبة اليوم،‬

577
00:39:10,483 --> 00:39:13,152
‫آمل أنك تعرفين أننا سنشتاق إليك كثيراً.‬

578
00:39:14,361 --> 00:39:15,863
‫من اللطيف سماع ذلك.‬

579
00:39:16,530 --> 00:39:17,948
‫خصوصاً منك يا "دون".‬

580
00:39:30,419 --> 00:39:32,880
‫أراهن أنّ شعوراً رائعاً حداه عندما‬
‫استيقظ هذا الصباح.‬

581
00:39:35,591 --> 00:39:36,801
‫أنا متأكد من أنك محقة.‬

582
00:39:38,844 --> 00:39:40,012
‫لكن هذه هي الحياة.‬

583
00:39:40,805 --> 00:39:42,640
‫تكون في قمة العالم في لحظة،‬

584
00:39:42,723 --> 00:39:45,893
‫وتدهسك سكرتيرة في اللحظة التالية‬
‫على جزازة عشب.‬

585
00:39:53,400 --> 00:39:55,069
‫قلبي مفطور.‬

586
00:39:56,028 --> 00:39:57,446
‫إنها مأساة فظيعة.‬

587
00:39:57,530 --> 00:39:59,907
‫كان من الممكن تفاديها لكن يا سيدة "هاريس"،‬

588
00:39:59,990 --> 00:40:02,993
‫شكراً لك على تفكيرك السريع‬
‫ربما أنقذت حياته.‬

589
00:40:03,244 --> 00:40:04,203
‫كما هي الآن.‬

590
00:40:05,371 --> 00:40:07,915
‫كان محاسباً رائعاً وعبقرياً.‬

591
00:40:08,582 --> 00:40:10,459
‫كان مقنعاً جداً.‬

592
00:40:11,669 --> 00:40:12,878
‫وانتهى كل ذلك الآن.‬

593
00:40:14,338 --> 00:40:17,049
‫- لا أعرف إن كان هذا حقيقياً.‬
‫- خسرَ الرجل قدماً.‬

594
00:40:17,383 --> 00:40:19,677
‫كيف سيعمل؟ لا يستطيع المشي.‬

595
00:40:19,844 --> 00:40:22,054
‫يقول الدكتور إنه لن يلعب الغولف مجدداً.‬

596
00:40:22,346 --> 00:40:24,807
‫أخشى أنّ علينا إعادة تقييم‬
‫استراتيجيتنا برمتها.‬

597
00:40:27,184 --> 00:40:29,979
‫سيبقى "لاين" هنا إلى أجل غير مسمى.‬

598
00:40:30,312 --> 00:40:32,314
‫سنقفل المكتب غداً بالتأكيد.‬

599
00:40:32,481 --> 00:40:35,693
‫اسمحي رجاءً يا سيدة "هاريس" للشركة‬
‫بالتعويض عليك بسبب الفستان،‬

600
00:40:35,776 --> 00:40:37,444
‫كعربون امتنان لدينا.‬

601
00:40:37,611 --> 00:40:39,905
‫أعتقد أنّ عليّ و "سانت جون"‬
‫رؤيته إن استطعنا.‬

602
00:40:40,281 --> 00:40:41,115
‫بالتأكيد.‬

603
00:40:51,167 --> 00:40:52,918
‫يجب أن تذهبي إلى المنزل إلى زوجك المحظوظ.‬

604
00:40:53,669 --> 00:40:54,545
‫نعم.‬

605
00:41:20,988 --> 00:41:21,947
‫أيمكنني تقديم واحدة لك؟‬

606
00:41:23,157 --> 00:41:23,991
‫بالتأكيد!‬

607
00:41:29,497 --> 00:41:32,541
‫كنت أقرأ الكثير من الأدب الأميركي مؤخراً.‬

608
00:41:37,463 --> 00:41:39,757
‫- "توم سوير".‬
‫- إنه جيد!‬

609
00:41:41,550 --> 00:41:44,053
‫أشعر بأنني ذهبت إلى جنازتي.‬

610
00:41:45,137 --> 00:41:46,639
‫لم يعجبني التأبين.‬

611
00:42:46,073 --> 00:42:47,116
‫هيا!‬

612
00:42:47,575 --> 00:42:49,076
‫أبي!‬

613
00:42:49,368 --> 00:42:51,203
‫أنا بجانبك!‬

614
00:42:51,745 --> 00:42:53,205
‫أنا بجانبك، تنفسي فحسب.‬

615
00:43:01,255 --> 00:43:03,090
‫أخرجه يا أبي رجاءً!‬

616
00:43:06,844 --> 00:43:08,220
‫لا أعرف ماذا أقول حتى.‬

617
00:43:15,603 --> 00:43:16,437
‫أبي!‬

618
00:43:22,401 --> 00:43:25,404
‫اهدئي وأخبريني بما يجري.‬

619
00:43:26,363 --> 00:43:29,742
‫لا يفترض أن يكون جدي "جين" هنا بعد الآن.‬

620
00:43:30,284 --> 00:43:31,243
‫إنه ليس هنا.‬

621
00:43:31,327 --> 00:43:33,954
‫إسمه "جين" وينام في غرفته.‬

622
00:43:34,038 --> 00:43:37,166
‫وهو يشبهه وأنا متأكدة من أنه عندما‬
‫يبدأ الكلام،‬

623
00:43:37,249 --> 00:43:39,710
‫سيكون صوته مثله أيضاً.‬

624
00:43:41,337 --> 00:43:44,340
‫إنه طفل، هذا كل ما في الأمر.‬

625
00:43:48,177 --> 00:43:49,595
‫أريدك أن تخلدي للنوم.‬

626
00:43:50,679 --> 00:43:52,264
‫ليس هناك أي أشباح.‬

627
00:44:11,450 --> 00:44:12,576
‫يجب أن يتوقف ذلك يا "بيتس".‬

628
00:44:13,661 --> 00:44:16,914
‫لا يمكنني فعل شيء، إنها تغار‬
‫من أخيها الصغير.‬

629
00:44:16,997 --> 00:44:20,501
‫بل هي خائفة والسبب هو حمله لذلك الاسم.‬

630
00:44:20,584 --> 00:44:24,088
‫لم تحب ذلك الاسم أبداً ولم تخفِ‬
‫الأمر جيداً،‬

631
00:44:24,171 --> 00:44:26,882
‫- وتقحمها الآن في الأمر.‬
‫- هذا سخيف!‬

632
00:44:27,174 --> 00:44:30,761
‫- لنتكلم عن "سالي".‬
‫- إنها طفلة وستتخطى الأمر.‬

633
00:44:31,303 --> 00:44:32,304
‫وعليك أن تفعل ذلك الآن.‬

634
00:44:33,222 --> 00:44:35,057
‫كان أبي وكان هذا اسمه.‬

635
00:44:35,641 --> 00:44:37,351
‫هذا ما يفعله الناس يا "دون".‬

636
00:44:37,977 --> 00:44:39,687
‫هكذا تبقي الذكرى حيّة.‬

637
00:44:40,354 --> 00:44:42,773
‫كرهته وكرهني، هذه هي الذكرى.‬

638
00:44:42,857 --> 00:44:43,941
‫هذا اسمه.‬

639
00:44:50,364 --> 00:44:51,866
‫أنا آسفة جداً.‬

640
00:44:52,741 --> 00:44:54,451
‫لم أقصد إيقاظه.‬

641
00:44:57,288 --> 00:44:59,999
‫لا بأس يا عزيزتي، كل شيء‬
‫على ما يرام.‬

642
00:45:02,668 --> 00:45:04,503
‫دعيني أعيدك إلى السرير.‬

643
00:45:33,073 --> 00:45:33,949
‫اقتربي!‬

644
00:45:48,380 --> 00:45:51,133
‫أترين؟ الأمر على ما يرام.‬

645
00:45:59,308 --> 00:46:00,643
‫هذا أخوك الصغير.‬

646
00:46:03,604 --> 00:46:04,855
‫وهو مجرد طفل.‬

647
00:46:07,441 --> 00:46:09,318
‫ولا نعرف من يكون بعد،‬

648
00:46:10,986 --> 00:46:12,488
‫والشخص الذي سيكون عليه.‬

649
00:46:16,408 --> 00:46:17,827
‫وهذا شيء رائع‬

650
00:47:32,318 --> 00:47:34,320
‫ترجمة‬
‫محمد غدار‬

