﻿1
00:00:15,710 --> 00:00:25,709
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:39,771 --> 00:00:40,972
‫"ستيرلنغ كوبر"‬

3
00:00:47,446 --> 00:00:51,349
‫حضّرت كلّ مراسلاتك.‬
‫والخلاصات جاهزة لتراجعها.‬

4
00:00:52,117 --> 00:00:53,118
‫يمكنك وضعها على الطاولة.‬

5
00:00:55,721 --> 00:00:57,522
‫"أشخاص سود"‬

6
00:00:57,589 --> 00:00:59,858
‫ولكنّها... إنّها الساعة الـ 5 بعد الظهر.‬

7
00:01:00,425 --> 00:01:03,595
‫آسف بشأن ذلك.‬
‫تريدين المغادرة على الأرجح.‬

8
00:01:05,530 --> 00:01:06,665
‫ماذا تنوين فعله الآن؟‬

9
00:01:07,899 --> 00:01:09,935
‫بعض الفتيات هنا‬

10
00:01:10,001 --> 00:01:12,537
‫وعميل بوليصات التأمين‬
‫استأجروا منزلاً في "سولتير".‬

11
00:01:13,038 --> 00:01:15,107
‫- البعوض.‬
‫- لا يزعجني.‬

12
00:01:15,374 --> 00:01:18,577
‫يزعج بعض الأشخاص وليس بعضهم الآخر.‬
‫وأنا إحدى هؤلاء.‬

13
00:01:19,444 --> 00:01:20,112
‫شيء كذلك!‬

14
00:01:20,579 --> 00:01:22,981
‫هل يجبرك على العمل‬
‫لأنّه لا يملك مكاناً يلتجئ إليه؟‬

15
00:01:23,048 --> 00:01:23,915
‫لا.‬

16
00:01:24,549 --> 00:01:25,851
‫استمتعي بنهاية أسبوعك.‬

17
00:01:29,054 --> 00:01:31,156
‫لماذا الرجل لوحده‬
‫موضع شفقة‬

18
00:01:31,423 --> 00:01:33,525
‫فيما يجب أن تأسفوا حيالها فعلاً؟‬

19
00:01:33,592 --> 00:01:36,461
‫لا أشعر بالأسف حيالها.‬
‫تفعل تلك الفتيات ما يردنَه.‬

20
00:01:36,995 --> 00:01:38,096
‫هل ما زلت تعمل "كامبل"؟‬

21
00:01:38,497 --> 00:01:39,798
‫لا سبب للتباهي.‬

22
00:01:39,898 --> 00:01:44,002
‫"كوبر" في "مونتانا"، و"ستيرلنغ" مع "جاين"‬
‫و"درايبر" ذهب في عطلة.‬

23
00:01:44,136 --> 00:01:45,403
‫ليس في عطلة.‬

24
00:01:45,470 --> 00:01:48,106
‫إنّه في "دالاس" أو "دنفر".‬

25
00:01:48,640 --> 00:01:50,742
‫أرسله "هيلتون" إلى كلّ مكان يملكه.‬

26
00:01:50,809 --> 00:01:53,445
‫أريد مغادرة المدينة في آب لمرّة واحدة،‬
‫حتّى بهدف العمل.‬

27
00:01:53,512 --> 00:01:54,813
‫أحبّ هذه الفترة من السنة.‬

28
00:01:55,781 --> 00:01:56,648
‫إنّها هادئة.‬

29
00:01:57,482 --> 00:01:59,885
‫كانت كذلك طوال الوقت في طفولتي.‬

30
00:02:00,619 --> 00:02:03,688
‫كنت أستلقي في السرير في الليل،‬
‫وأسمع الأحصنة المارّة.‬

31
00:02:03,755 --> 00:02:06,925
‫"نيويورك" في آب؟‬
‫ذلك بمثابة متحف شمع ذائب عظيم.‬

32
00:02:07,125 --> 00:02:10,462
‫لا شيء غير الفتيات السمينات‬
‫اللواتي يضعن أقدامهنَ في النافورة.‬

33
00:02:10,529 --> 00:02:12,664
‫هل تعلمان؟‬
‫لا تبدو نهاية أسبوعي سيّئة جدّاً الآن.‬

34
00:02:14,166 --> 00:02:16,168
‫سأصطحب أيّ شخص لاحتساء المشروب.‬
‫مَن يريد واحداً؟‬

35
00:02:16,835 --> 00:02:18,703
‫"أنقذوا الخزّان"‬

36
00:02:20,839 --> 00:02:21,907
‫سكبت لك الجعة.‬

37
00:02:26,011 --> 00:02:28,480
‫إذا تتساءلين عن وجود "هاثواي" هناك،‬

38
00:02:28,580 --> 00:02:32,451
‫- أعطاني الفنادق قميص شخص آخر.‬
‫- إذاً قدّم شكوى للسيّد "هيلتون".‬

39
00:02:32,517 --> 00:02:34,019
‫يجب أن يدفعوا لك مقابل هذا.‬

40
00:02:34,453 --> 00:02:37,722
‫ثمّة جلسة سماع،‬
‫ويُدفع لي جيّداً.‬

41
00:02:40,025 --> 00:02:41,526
‫ماذا يفعلان هناك؟‬

42
00:02:42,561 --> 00:02:43,762
‫يمسكان باليَراع.‬

43
00:02:45,730 --> 00:02:46,731
‫يجب أن تنضمّ إليهما.‬

44
00:03:27,739 --> 00:03:29,975
‫أجل، هذه "إليزابيث درايبر"‬

45
00:03:30,108 --> 00:03:33,511
‫من "جونيور ليغ أوف تاريتاون"،‬
‫أتّصل بالسّيد "هاورد إنجلوود".‬

46
00:03:34,279 --> 00:03:36,882
‫نحاول إنقاذ خزّان طريق "بليزينتفيل رود".‬

47
00:03:37,849 --> 00:03:39,284
‫متى تتوقّع عودتهم؟‬

48
00:03:41,119 --> 00:03:43,221
‫ليس ذلك جيّداً.‬

49
00:03:45,223 --> 00:03:46,758
‫أجل، عمت مساءً.‬

50
00:04:01,072 --> 00:04:02,040
‫منزل آل "درايبر".‬

51
00:04:04,276 --> 00:04:05,143
‫لحظة فقط.‬

52
00:04:05,710 --> 00:04:07,812
‫"دون"، هيّا "دون"،‬
‫هذا لك.‬

53
00:04:08,747 --> 00:04:09,981
‫إنّه مكتب السيّد "هيلتون".‬

54
00:04:19,558 --> 00:04:20,225
‫أنا "دون".‬

55
00:04:22,294 --> 00:04:23,862
‫حسناً، متى؟‬

56
00:04:25,964 --> 00:04:27,032
‫ليل الثلاثاء.‬

57
00:04:31,937 --> 00:04:32,804
‫"بان آم".‬

58
00:04:33,838 --> 00:04:35,040
‫بالطبع، أرسله إلى مكتبي.‬

59
00:04:37,609 --> 00:04:38,276
‫وأنت أيضاً.‬

60
00:04:42,781 --> 00:04:43,882
‫أين تذهب الآن؟‬

61
00:04:44,149 --> 00:04:47,118
‫يريدني أن أسافر ليل الثلاثاء‬
‫وأنضمّ إليه في "روما".‬

62
00:04:47,719 --> 00:04:48,587
‫"روما"؟‬

63
00:04:49,054 --> 00:04:50,689
‫ذلك أفضل بكثير من "دالاس".‬

64
00:04:50,922 --> 00:04:52,123
‫ليس ليوَمين، لا.‬

65
00:04:53,091 --> 00:04:55,026
‫سأرى "الكولوسيوم" من سيّارة أجرة.‬

66
00:04:56,895 --> 00:05:00,265
‫كان يجب أن نذهب إلى الشاطئ في الصيف،‬
‫فقد غادرتَ طوال الوقت بأيّ حال.‬

67
00:05:02,767 --> 00:05:04,069
‫أوّلاً، ليس صحيحاً.‬

68
00:05:04,936 --> 00:05:07,906
‫وثانياً، لا شيء يعيقك عن مرافقتي.‬

69
00:05:08,740 --> 00:05:09,808
‫لديك جواز السفر.‬

70
00:05:09,874 --> 00:05:11,843
‫أرى أنّ ابننا البالغ شهرَين ليس مشكلة.‬

71
00:05:15,614 --> 00:05:18,116
‫يمكننا البقاء في "والدورف"‬
‫في أيّ وقت نريده.‬

72
00:05:19,351 --> 00:05:20,952
‫لأنّه كـ"روما" تماماً.‬

73
00:05:22,387 --> 00:05:23,254
‫آسف يا عزيزتي.‬

74
00:05:28,259 --> 00:05:29,861
‫سأخلد للنوم.‬

75
00:05:38,770 --> 00:05:40,238
‫حسناً، أنت جاهز بالكامل.‬

76
00:05:40,739 --> 00:05:42,674
‫- قف.‬
‫- أقف!‬

77
00:06:10,301 --> 00:06:11,169
‫هل أنت بخير؟‬

78
00:06:11,236 --> 00:06:13,905
‫"غريستيدز"‬

79
00:06:13,972 --> 00:06:15,974
‫هل تحاولين إدخاله أو إخراجه؟‬

80
00:06:17,142 --> 00:06:18,009
‫إنّه عالق!‬

81
00:06:20,678 --> 00:06:22,147
‫تعملين لصالح آل "لورنس"،‬
‫أليس صحيحاً؟‬

82
00:06:22,714 --> 00:06:23,782
‫أنا آسفة جدّاً.‬

83
00:06:25,283 --> 00:06:26,684
‫تقومين بأعمالهم المنزلية.‬

84
00:06:27,719 --> 00:06:29,287
‫أجل، ولكنّهم سيعيدونني إلى دياري.‬

85
00:06:31,389 --> 00:06:33,958
‫أوّلاً، لنعتنِ بهذا.‬

86
00:06:38,363 --> 00:06:40,265
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك.‬

87
00:06:40,932 --> 00:06:41,833
‫بلى!‬

88
00:06:41,966 --> 00:06:42,834
‫لا يمكنني ذلك.‬

89
00:06:45,804 --> 00:06:46,704
‫ما اسمك؟‬

90
00:06:48,306 --> 00:06:49,174
‫"غيرترود".‬

91
00:06:50,275 --> 00:06:51,142
‫أدعى "بيتر".‬

92
00:06:51,709 --> 00:06:52,911
‫أقيم في 14 جي.‬

93
00:06:53,812 --> 00:06:55,747
‫ولن أوقعك في المشاكل.‬

94
00:07:02,420 --> 00:07:06,357
‫لديّ حفلة واستعرت فستانها،‬
‫ثمّ حصل هذا.‬

95
00:07:06,991 --> 00:07:08,827
‫لا يمكن أحد تنظيفها،‬
‫وهي عائدة إلى المنزل.‬

96
00:07:08,893 --> 00:07:12,897
‫هل فكّرتِ في رميه؟‬
‫سيظنّون أنّك سرقتِه فحسب.‬

97
00:07:14,733 --> 00:07:15,400
‫انتظري.‬

98
00:07:16,101 --> 00:07:16,968
‫انتظري.‬

99
00:07:17,402 --> 00:07:19,237
‫لا تفكّرين بوضوح برأيي.‬

100
00:07:21,906 --> 00:07:24,042
‫يمكنك إعادته إلى الخزانة وعندما تخرجه،‬

101
00:07:24,109 --> 00:07:26,511
‫ألقي اللوم على الأولاد.‬
‫أليس لديهم فتاة؟‬

102
00:07:27,145 --> 00:07:28,313
‫لما فعلت ذلك أبداً.‬

103
00:07:30,749 --> 00:07:31,516
‫متى سيعودون إلى المنزل؟‬

104
00:07:32,917 --> 00:07:33,952
‫الخميس.‬

105
00:07:36,354 --> 00:07:37,222
‫أعطيني إيّاه.‬

106
00:07:38,123 --> 00:07:39,023
‫لماذا؟‬

107
00:07:39,090 --> 00:07:40,258
‫أعطيني إيّاه فحسب.‬

108
00:07:48,233 --> 00:07:49,367
‫"بونويت تيلر"‬

109
00:07:50,468 --> 00:07:51,803
‫دعيني أرى ما يمكنني فعله.‬

110
00:07:52,403 --> 00:07:53,538
‫هل أنت أكيد؟‬

111
00:07:53,805 --> 00:07:55,540
‫يقول الأشخاص إنّ "نيويورك" غير ودّية.‬

112
00:07:56,474 --> 00:07:57,408
‫شكراً.‬

113
00:07:58,009 --> 00:07:59,210
‫لا أعدك بأيّ شيء.‬

114
00:08:00,779 --> 00:08:01,446
‫لكن سأقوم بأقصى جهدي.‬

115
00:08:08,219 --> 00:08:09,087
‫عمت مساءً.‬

116
00:09:21,226 --> 00:09:25,230
‫قرأنا تصريحك يا سيّدة "غامبورت"،‬
‫ونقدّر اهتمامك.‬

117
00:09:25,296 --> 00:09:27,498
‫- أين هو؟ هل دورنا التالي؟‬
‫- لا أعلم.‬

118
00:09:27,565 --> 00:09:28,900
‫هل قال إنّه آتٍ؟‬

119
00:09:29,033 --> 00:09:30,869
‫لم أتحدّث معه.‬

120
00:09:31,135 --> 00:09:33,538
‫بعث منشوراً أو شيئاً ما ربّما.‬

121
00:09:33,638 --> 00:09:35,940
‫أرى أنّ هذا يكمل عملنا القديم.‬

122
00:09:36,007 --> 00:09:37,976
‫سننتقل إلى العمل الجديد في برنامجنا.‬

123
00:09:38,042 --> 00:09:42,881
‫سنبدأ بموضوع لافتات محطّة الوقود‬
‫في شارع "ساوث واتر".‬

124
00:09:43,615 --> 00:09:46,050
‫عذراً، أظنّ أنّ ثمّة طلباً‬

125
00:09:46,117 --> 00:09:48,586
‫لمناقشة خزّان طريق "بليزينتفيل رود".‬

126
00:09:48,920 --> 00:09:50,054
‫إنّه في البرنامج.‬

127
00:09:52,490 --> 00:09:55,493
‫تحوّل ذلك إلى عمل جديد‬
‫بطريقة ما.‬

128
00:09:55,894 --> 00:09:57,462
‫ذلك عمل قديم بالتأكيد.‬

129
00:09:58,162 --> 00:09:59,030
‫مَن أنت تماماً؟‬

130
00:09:59,464 --> 00:10:00,565
‫إنّها برفقتي.‬

131
00:10:00,665 --> 00:10:04,502
‫أنا السيّدة "جاك فاريلي"،‬
‫نمثّل "جونيور ليغ أوف تاريتاون".‬

132
00:10:05,603 --> 00:10:07,472
‫هلا يحدّد الأمناء موقع...‬

133
00:10:07,538 --> 00:10:09,974
‫يُفترض أن يكون لديكما عريضتان هناك.‬

134
00:10:15,113 --> 00:10:17,348
‫- هل تأخّرت؟‬
‫- وصلتَ في الوقت الملائم.‬

135
00:10:18,583 --> 00:10:20,585
‫لدينا شخص يريد التحدّث بالنيابة عنّا.‬

136
00:10:22,153 --> 00:10:23,054
‫أجل.‬

137
00:10:24,422 --> 00:10:25,290
‫أجل.‬

138
00:10:25,556 --> 00:10:27,158
‫حضرة المحافظ والأمناء،‬

139
00:10:27,492 --> 00:10:32,130
‫أدعى "هنري فرانسيس"، مدير علاقات وأبحاث‬
‫الحاكم "روكفييلر"،‬

140
00:10:32,297 --> 00:10:33,398
‫وأرسِلت إلى هنا‬

141
00:10:34,065 --> 00:10:38,002
‫لإيصال هذا الطلب‬
‫بالنيابة عن مكتب الحاكم.‬

142
00:10:38,436 --> 00:10:39,437
‫فعلاً؟‬

143
00:10:39,504 --> 00:10:41,506
‫إنّه طلب لإجراء المزيد من الدراسات،‬

144
00:10:41,606 --> 00:10:44,042
‫فكما تعلمون، أسِس هذا المشروع‬

145
00:10:44,175 --> 00:10:47,512
‫استناداً على افتراض أنّ نوعية مياه‬
‫الخزّان سيّئة.‬

146
00:10:48,146 --> 00:10:50,248
‫لا أظنّ أنّ ذلك افتراض.‬
‫فقد أجرِيت دراسة.‬

147
00:10:50,315 --> 00:10:51,549
‫مع كلّ احترامي،‬

148
00:10:51,950 --> 00:10:54,352
‫يرى مكتب الحاكم أنّها لم تكن حاسمة.‬

149
00:10:54,419 --> 00:10:55,620
‫هلا أرى تلك الرسالة.‬

150
00:10:56,254 --> 00:10:58,056
‫أحضرت النسخ للجميع.‬

151
00:11:13,504 --> 00:11:15,340
‫ممتاز يا سيّد "فرانسيس".‬

152
00:11:15,973 --> 00:11:18,343
‫نقدّر اهتمام الحاكم بقريتنا الصغيرة،‬

153
00:11:18,409 --> 00:11:22,714
‫وبموجب ذلك، نأمر بأن يتوقّف تطوير خزّان‬
‫"بليزينتفيل رود"‬

154
00:11:22,980 --> 00:11:25,516
‫حتّى إشعار آخر.‬

155
00:11:28,219 --> 00:11:29,253
‫اهدأنَ أيّتها النساء.‬

156
00:11:30,188 --> 00:11:32,256
‫- ينهي ذلك عملنا القديم.‬
‫- شكراً.‬

157
00:11:32,357 --> 00:11:34,525
‫سننتقل إلى العمل الجديد في برنامجنا.‬

158
00:11:34,592 --> 00:11:35,560
‫أثير إعجابي للغاية.‬

159
00:11:36,194 --> 00:11:37,595
‫كم سيتطلّب ذلك التقرير؟‬

160
00:11:37,662 --> 00:11:38,529
‫لا أملك أدنى فكرة.‬

161
00:11:39,130 --> 00:11:43,167
‫ثمّة مثَل في السياسة: "عندما تعجزين‬
‫عن السيطرة بالكامل، أجّلي الأمور".‬

162
00:11:44,302 --> 00:11:46,003
‫تقول "بيتي" إنّك من هنا.‬

163
00:11:46,070 --> 00:11:47,338
‫على بعد 5 كلم بذلك الاتّجاه.‬

164
00:11:48,072 --> 00:11:49,207
‫يجب أن أغادر هذا المكان‬

165
00:11:49,273 --> 00:11:52,543
‫قبل أن تأتي "فلورنس إسترهايزي"‬
‫وتكرّر التقرير المالي.‬

166
00:11:53,077 --> 00:11:54,512
‫يجب أن أغادر أيضاً.‬

167
00:11:55,146 --> 00:11:56,681
‫- هل ستقود إلى "ألباني"؟‬
‫- لا.‬

168
00:11:58,616 --> 00:11:59,751
‫سأذهب بهذا الاتّجاه.‬

169
00:12:02,687 --> 00:12:04,622
‫يقولون إنّنا نعجز عن قتال مجلس المدينة.‬

170
00:12:05,456 --> 00:12:06,491
‫عمت مساء "فرانسين".‬

171
00:12:12,563 --> 00:12:13,631
‫هذه سيّارتي.‬

172
00:12:15,466 --> 00:12:17,435
‫لا سيّارة ذات صندوق لك.‬

173
00:12:17,702 --> 00:12:18,703
‫لديّ واحدة.‬

174
00:12:19,303 --> 00:12:22,273
‫ولكن كانت هذه لأبي،‬
‫ورأيت أنّها ستجلب الحظّ الوافر.‬

175
00:12:31,416 --> 00:12:32,283
‫إذاً...‬

176
00:12:34,318 --> 00:12:35,253
‫ماذا؟‬

177
00:12:36,654 --> 00:12:37,522
‫لا شيء.‬

178
00:12:38,089 --> 00:12:41,793
‫أريد دعوتك لشرب القهوة ولكن...‬
‫لا أظنّ أنّ أيّ مكان مفتوح.‬

179
00:12:43,594 --> 00:12:46,464
‫أقدّر العرض،‬
‫ولكن يجب أن أعود إلى المنزل.‬

180
00:12:58,176 --> 00:13:00,077
‫أردت شكرك فحسب.‬

181
00:13:01,512 --> 00:13:02,380
‫فقد...‬

182
00:13:05,283 --> 00:13:09,220
‫قمتَ بكلّ شيء أردناه،‬
‫وأعلم كم أنت مشغول.‬

183
00:13:09,287 --> 00:13:13,458
‫ستكتشفين أنّني أعمل من قلبي‬
‫عندما يكون شيء مهمّاً بالنسبة إليّ.‬

184
00:13:17,495 --> 00:13:18,362
‫أو شخص.‬

185
00:13:28,439 --> 00:13:30,174
‫تلك سيّارة رائعة.‬

186
00:13:32,210 --> 00:13:32,877
‫أحبّها.‬

187
00:13:36,881 --> 00:13:38,683
‫رأيت كم كنتِ سعيدة هناك.‬

188
00:13:39,884 --> 00:13:41,686
‫كنت سعيدة، أنا سعيدة.‬

189
00:13:42,220 --> 00:13:44,755
‫وفكّرت: "يا إلهي!‬

190
00:13:46,491 --> 00:13:48,226
‫هل لديّ أيّ علاقة بالأمر؟‬

191
00:13:50,528 --> 00:13:52,196
‫سيثير ذلك سعادتي."‬

192
00:13:55,800 --> 00:13:56,667
‫أثرت سعادتي.‬

193
00:14:23,928 --> 00:14:24,795
‫ليلة هنيئة.‬

194
00:14:25,563 --> 00:14:26,531
‫قودي بأمان.‬

195
00:14:56,794 --> 00:14:59,430
‫هل تعلمين ما حصل لزرَي أكمام "هيلتون"؟‬

196
00:14:59,497 --> 00:15:02,366
‫- إنّهما "ستيتسونز"، من الفضّة.‬
‫- إنّهما في درجي العلوي.‬

197
00:15:02,433 --> 00:15:04,368
‫كان "بوبي" يلعب بهما.‬
‫هما بخير.‬

198
00:15:06,270 --> 00:15:07,838
‫انظري إلى ذلك،‬
‫كيف جرت الأمور؟‬

199
00:15:08,472 --> 00:15:10,308
‫على نحو ممتاز، ربحنا.‬

200
00:15:10,975 --> 00:15:12,443
‫ربحنا، ربحنا، ربحنا.‬

201
00:15:17,782 --> 00:15:18,950
‫متى ستغادر؟‬

202
00:15:19,483 --> 00:15:20,885
‫تصل السيّارة في الـ 5 و45 دقيقة.‬

203
00:15:22,386 --> 00:15:23,521
‫هل ستغادر من العمل؟‬

204
00:15:23,588 --> 00:15:24,455
‫أجل.‬

205
00:15:29,493 --> 00:15:31,896
‫- هل أوقفوا كلّ المجمّع؟‬
‫- ليس تماماً.‬

206
00:15:32,797 --> 00:15:37,301
‫نسينا هذا الشأن بالكامل،‬
‫ولكن ثمّة رجل من مكتب الحاكم،‬

207
00:15:37,635 --> 00:15:39,370
‫وأشار إلى شيء نسيناه،‬

208
00:15:39,437 --> 00:15:41,672
‫وهو أنّ كلّ المشروع استند على فكرة‬

209
00:15:41,739 --> 00:15:44,809
‫أنّ المياه لم تعد جيّدة،‬
‫وتلك كذبة.‬

210
00:15:45,409 --> 00:15:47,912
‫ليس ذلك صحيحاً إطلاقاً، وليس قليلاً.‬
‫اخترعوا الأمر بالكامل.‬

211
00:15:49,247 --> 00:15:53,284
‫طلب دراسة أخرى،‬
‫كتحليل كيميائي للمياه.‬

212
00:15:54,285 --> 00:15:57,855
‫وقد يتطلّب ذلك أعواماً.‬
‫أظنّ أنّهم سيمضون قدماً.‬

213
00:16:00,324 --> 00:16:03,461
‫يجب أن يفعلوا ذلك في "نيوبرغ"،‬
‫فالمكان مقرف.‬

214
00:16:04,395 --> 00:16:05,496
‫تلك سياسة حقيقة.‬

215
00:16:05,730 --> 00:16:09,367
‫عندما تعجز عن السيطرة إطلاقاً،‬
‫تؤجّل الأمور.‬

216
00:16:27,318 --> 00:16:27,985
‫"دون".‬

217
00:16:30,454 --> 00:16:31,322
‫"دون".‬

218
00:16:32,690 --> 00:16:33,557
‫استيقظت.‬

219
00:16:34,292 --> 00:16:35,926
‫- استيقظت.‬
‫- لا، لم يحن وقت الاستيقاظ.‬

220
00:16:38,629 --> 00:16:39,730
‫أريد أن أرافقك.‬

221
00:16:40,531 --> 00:16:41,399
‫هل فات الأوان؟‬

222
00:16:42,900 --> 00:16:43,768
‫ماذا؟ لا.‬

223
00:16:45,303 --> 00:16:46,937
‫يمكنني شراء تذكرة من المطار.‬

224
00:16:47,571 --> 00:16:49,373
‫يمكن "كارلا" العناية بهم‬
‫طوال بضعة أيّام.‬

225
00:16:51,742 --> 00:16:52,610
‫بالطبع، لمَ لا؟‬

226
00:16:53,744 --> 00:16:57,682
‫أعلم أنّك ستعمل طوال الوقت ولكن...‬
‫أريد ركوب الطائرة فحسب.‬

227
00:17:11,729 --> 00:17:12,963
‫عفواً، هل تعملين هنا؟‬

228
00:17:13,397 --> 00:17:15,533
‫حمّام الرجال هنا تماماً،‬
‫في الطابق السفلي.‬

229
00:17:15,599 --> 00:17:17,034
‫لا، لا أحتاج إلى حمّام الرجال.‬

230
00:17:17,568 --> 00:17:18,436
‫أنا...‬

231
00:17:25,743 --> 00:17:28,346
‫أعجز عن إعادته.‬
‫هذه بقعة هنا.‬

232
00:17:28,412 --> 00:17:31,115
‫أوقعت النبيذ عليه،‬
‫ولم تسامحني زوجتي،‬

233
00:17:31,515 --> 00:17:34,385
‫وسأقدّر الأمر إذا تمكّنت‬
‫من إخراجي من الورطة.‬

234
00:17:34,452 --> 00:17:37,521
‫آسفة ولكن يمكن أيّ شخص‬
‫وضع علامة عليه و...‬

235
00:17:37,722 --> 00:17:39,957
‫هل أبدو كشخص يريد سرقة فستان؟‬

236
00:17:40,758 --> 00:17:41,625
‫سأدفع ثمنه.‬

237
00:17:42,059 --> 00:17:45,529
‫وأردت قول إنّه بحال كان موجوداً لدينا،‬
‫سيكون من الموسم الأخير،‬

238
00:17:45,596 --> 00:17:47,565
‫ولا أعلم إذا ما زال موجوداً.‬

239
00:17:47,998 --> 00:17:49,467
‫أريد التحدّث مع المدير.‬

240
00:17:50,101 --> 00:17:51,569
‫مدير المتجر بكامله؟‬

241
00:17:51,635 --> 00:17:53,437
‫من جمهورية الفساتين.‬

242
00:17:53,637 --> 00:17:56,440
‫أيّ شخص قادر على مساعدتي،‬
‫لأنّك لم تحقّقي هدفي.‬

243
00:17:58,909 --> 00:17:59,777
‫لحظة فحسب.‬

244
00:18:14,925 --> 00:18:15,793
‫هل بإمكاني مساعدتك؟‬

245
00:18:16,394 --> 00:18:17,128
‫أجل، أنا...‬

246
00:18:18,529 --> 00:18:20,765
‫"جون"، هل تلك أنت؟‬

247
00:18:21,832 --> 00:18:23,667
‫أجل، أجل.‬

248
00:18:24,502 --> 00:18:25,169
‫كيف حالك؟‬

249
00:18:26,437 --> 00:18:27,772
‫أنا بخير، شكراً.‬

250
00:18:29,573 --> 00:18:32,143
‫طلبت رؤية المدير،‬
‫لم أعلم إطلاقاً.‬

251
00:18:32,410 --> 00:18:33,644
‫أعمل بدلاً منه.‬

252
00:18:34,078 --> 00:18:35,546
‫احتاجوا إلى المساعدة.‬

253
00:18:36,514 --> 00:18:39,683
‫- اخترت مرتبتي قبل أن يقرّروا.‬
‫- أليس ذلك ذكياً؟‬

254
00:18:40,451 --> 00:18:41,752
‫كيف بإمكاني مساعدتك؟‬

255
00:18:42,520 --> 00:18:44,688
‫لا أنوي الإزعاج.‬

256
00:18:44,822 --> 00:18:46,624
‫أملت أن يتمكّن أحد...‬

257
00:18:47,425 --> 00:18:48,526
‫هذا الفستان.‬

258
00:18:49,527 --> 00:18:50,661
‫أوقعت "ترودي" النبيذ عليه.‬

259
00:18:50,728 --> 00:18:52,430
‫وغضبت للغاية.‬

260
00:18:53,063 --> 00:18:54,765
‫قد أوقعتُ النبيذ.‬

261
00:18:54,832 --> 00:18:57,168
‫وأملت استبداله أو تغييره،‬

262
00:18:57,435 --> 00:18:59,737
‫أو أيّ شيء يخرجني‬
‫من قسم فساتين النساء.‬

263
00:18:59,937 --> 00:19:00,805
‫هلا تعطيني إيّاه.‬

264
00:19:03,007 --> 00:19:04,508
‫هذه بضاعتنا.‬

265
00:19:05,109 --> 00:19:07,611
‫هذا صغير.‬
‫لا أتخيّل أنّ "ترودي" ترتدي المقاس 10.‬

266
00:19:08,045 --> 00:19:11,048
‫لا يلائمها جيّداً ولكنّها تحبّه.‬

267
00:19:11,582 --> 00:19:12,516
‫إنّه...‬

268
00:19:12,950 --> 00:19:14,051
‫إنّه ملائم جدّاً للصيف.‬

269
00:19:14,985 --> 00:19:15,853
‫أمهلني لحظة.‬

270
00:19:18,689 --> 00:19:24,862
‫"هيرمس"‬

271
00:19:25,529 --> 00:19:27,832
‫خذ هذه إلى قسم خدمة الزبائن.‬

272
00:19:27,998 --> 00:19:31,836
‫سيرسلون أحد إلى المستودع.‬
‫سيفتّشون في العلب ولكنّني أكيدة من وجوده.‬

273
00:19:31,902 --> 00:19:34,572
‫- أنا مستعدّ لدفع ثمنه.‬
‫- تمّت العناية بكلّ ذلك.‬

274
00:19:35,206 --> 00:19:37,608
‫ذلك سخيّ جدّاً.‬

275
00:19:38,509 --> 00:19:39,176
‫شكراً.‬

276
00:19:40,578 --> 00:19:41,512
‫كيف حالك؟‬

277
00:19:42,246 --> 00:19:44,682
‫لم أكن أفضل قط.‬
‫كيف حال الوضع في المكتب؟‬

278
00:19:45,115 --> 00:19:48,152
‫لم تدمّر السكرتيرة نفسها بعد،‬
‫ولكنّها مسألة وقت فحسب.‬

279
00:19:48,819 --> 00:19:49,687
‫كيف حالك؟‬

280
00:19:50,154 --> 00:19:52,823
‫أخبرتك من قبل،‬
‫أنا بحال ممتاز.‬

281
00:19:53,224 --> 00:19:56,861
‫ينهي "غريغ" أوراق إقامته.‬
‫يفكّر في اختصاص جديد.‬

282
00:19:56,927 --> 00:19:59,096
‫تعرف الأطبّاء،‬
‫يريدون الأجدد.‬

283
00:20:00,097 --> 00:20:01,165
‫ما سيكون ذلك؟‬

284
00:20:03,067 --> 00:20:04,001
‫الطبّ النفسي.‬

285
00:20:06,737 --> 00:20:09,139
‫سآخذ الفستان، وستأخذ ذلك.‬

286
00:20:09,773 --> 00:20:11,976
‫شكراً جزيلاً‬
‫على إخراجي من الورطة.‬

287
00:20:13,177 --> 00:20:14,745
‫وسأقدّر الأمر‬

288
00:20:14,812 --> 00:20:17,681
‫إذا لم تذكري الأمر لـ"ترودي"‬
‫إذا صادفتِها.‬

289
00:20:18,115 --> 00:20:20,184
‫كان كلّ الحادث حافلاً بالدراما.‬

290
00:20:20,251 --> 00:20:21,519
‫بالطبع.‬

291
00:20:22,119 --> 00:20:23,287
‫لم يحصل هذا قط.‬

292
00:20:25,723 --> 00:20:26,790
‫سررت برؤيتك مجدّداً.‬

293
00:20:45,042 --> 00:20:46,076
‫إنّه رائع.‬

294
00:20:50,981 --> 00:20:52,049
‫ما تلك الرائحة؟‬

295
00:20:53,150 --> 00:20:54,018
‫أيّ واحدة؟‬

296
00:20:56,020 --> 00:20:57,955
‫كالمطّاط أو الديزل.‬

297
00:20:59,323 --> 00:21:00,691
‫بالكاد أتمكّن من الوقوف.‬

298
00:21:01,325 --> 00:21:02,726
‫سأتفقّد ما يجري.‬

299
00:21:34,825 --> 00:21:37,061
‫آمل أن يعجبك كلّ شيء يا سيّدتي.‬

300
00:21:37,828 --> 00:21:39,096
‫لغتك الإيطالية ممتازة.‬

301
00:21:39,597 --> 00:21:40,364
‫شكراً جزيلاً.‬

302
00:21:40,998 --> 00:21:42,032
‫إنّها غرفة رائعة.‬

303
00:21:44,935 --> 00:21:46,303
‫لم أعد صرف مالي بعد.‬

304
00:21:46,370 --> 00:21:49,073
‫لا يا سيّدي.‬
‫الدولار الأميركي ممتاز.‬

305
00:21:50,608 --> 00:21:51,675
‫شكراً.‬

306
00:21:55,879 --> 00:21:57,114
‫دولاران، "دون"؟‬

307
00:21:57,748 --> 00:21:59,116
‫ذلك ما يجنيه طوال أسبوع.‬

308
00:22:03,821 --> 00:22:05,656
‫"دون"، انظر.‬

309
00:22:17,735 --> 00:22:19,703
‫آسف. هل هذه غرفة آل "درايبر"؟‬

310
00:22:19,770 --> 00:22:21,238
‫أجل، أنا السيّدة "درايبر".‬

311
00:22:21,872 --> 00:22:22,740
‫فعلاً؟‬

312
00:22:22,973 --> 00:22:25,142
‫حان الوقت لأقابلك.‬

313
00:22:26,176 --> 00:22:27,778
‫لا بدّ من أنّك السيّد "هيلتون".‬

314
00:22:29,880 --> 00:22:30,881
‫"كوني" من فضلك.‬

315
00:22:31,882 --> 00:22:32,916
‫أهلاً بك في "روما".‬

316
00:22:33,350 --> 00:22:35,052
‫شكراً.‬
‫أنا سعيدة لوجودي هنا.‬

317
00:22:35,686 --> 00:22:38,288
‫أريدك أن تمتحني طاقمي.‬

318
00:22:38,355 --> 00:22:39,857
‫لا شكوى صغيرة جدّاً.‬

319
00:22:40,257 --> 00:22:44,228
‫لنقلتكما إلى جناح، ولكنّني أريد "دون"‬
‫أن يرى ما يختبره معظم الأشخاص.‬

320
00:22:45,195 --> 00:22:46,063
‫رائع.‬

321
00:22:46,163 --> 00:22:48,999
‫عندما أراك الليلة،‬
‫أريد سماع كلّ شيء عن ذلك.‬

322
00:23:31,909 --> 00:23:32,843
‫صباح الخير.‬

323
00:23:33,944 --> 00:23:35,212
‫قطعاً لا.‬
‫مساء الخير.‬

324
00:23:36,380 --> 00:23:39,983
‫أريد موعداً في صالون التجميل.‬

325
00:23:42,953 --> 00:23:46,123
‫أقدّر ذلك للغاية.‬
‫سيستغرق ساعة أو اثنتان كحدّ أقصى.‬

326
00:23:46,256 --> 00:23:48,759
‫تريدنا اللجنة أن نحضر إجتماعاً فجائياً.‬

327
00:23:48,826 --> 00:23:50,394
‫"إيرني"، سأغادر.‬

328
00:24:02,206 --> 00:24:03,740
‫"سينتزانو"‬

329
00:24:11,115 --> 00:24:12,950
‫كأس "آستي سبومانتي" من فضلك.‬

330
00:24:14,852 --> 00:24:16,787
‫تشربين لوحدك.‬

331
00:24:17,454 --> 00:24:19,389
‫هذه "روما"،‬
‫وليس ذلك قانونياً.‬

332
00:24:22,392 --> 00:24:25,028
‫ولكن هل مضايقة امرأة قانونية؟‬

333
00:24:26,830 --> 00:24:29,066
‫- تتحدّثين اللغة الإيطالية بشكل ممتاز.‬
‫- شكراً.‬

334
00:24:30,400 --> 00:24:32,936
‫ماذا تفعلين الليلة؟‬
‫سأريك المدينة.‬

335
00:24:33,270 --> 00:24:34,404
‫سيريك المدينة.‬

336
00:24:35,906 --> 00:24:37,407
‫ليس من "روما"، بل من الريف.‬

337
00:24:38,442 --> 00:24:40,344
‫- من أين؟‬
‫- "نابلس".‬

338
00:24:41,111 --> 00:24:43,180
‫إنّها رائعة مثلك.‬

339
00:24:51,421 --> 00:24:52,289
‫شكراً.‬

340
00:24:52,456 --> 00:24:54,391
‫لو كنت تلك السيجارة في فمك،‬

341
00:24:55,926 --> 00:24:57,794
‫لمت من السعادة.‬

342
00:24:59,530 --> 00:25:01,098
‫لستَ رجلاً محترماً.‬

343
00:25:15,546 --> 00:25:16,446
‫الويسكي بدون الثلج.‬

344
00:25:21,318 --> 00:25:22,452
‫هل بإمكاني الانضمام إليك؟‬

345
00:25:22,519 --> 00:25:25,022
‫أيّها الأميركي، عد إلى ديارك.‬

346
00:25:25,589 --> 00:25:27,090
‫إنّه مليونير أميركي.‬

347
00:25:29,593 --> 00:25:30,594
‫إنّه مسنّ.‬

348
00:25:31,395 --> 00:25:32,429
‫وهو بشع.‬

349
00:25:33,063 --> 00:25:34,264
‫هل يسخران منّي؟‬

350
00:25:35,232 --> 00:25:36,099
‫قليلاً.‬

351
00:25:38,268 --> 00:25:39,836
‫أنا في "روما" ليلة واحدة فقط.‬

352
00:25:40,871 --> 00:25:42,139
‫لن أفطر قلبي.‬

353
00:25:59,489 --> 00:26:00,891
‫الغرفة 763.‬

354
00:26:01,491 --> 00:26:02,893
‫قرب غرفتي تماماً.‬

355
00:26:06,396 --> 00:26:07,531
‫عمت مساءً سيّدتي.‬

356
00:26:08,932 --> 00:26:09,866
‫سنغادر.‬

357
00:26:13,904 --> 00:26:15,172
‫نخب أيّ شيء قالاه.‬

358
00:26:16,607 --> 00:26:17,908
‫قالا إنّك بشع.‬

359
00:26:20,244 --> 00:26:21,245
‫هل يزعجك ذلك؟‬

360
00:26:23,180 --> 00:26:26,116
‫هل تظنّ أنّني سطحية بسبب ملابسي؟‬

361
00:26:26,617 --> 00:26:28,218
‫أملت أن تكون سهلة المنال فحسب.‬

362
00:26:30,320 --> 00:26:31,355
‫قالا ذلك أيضاً.‬

363
00:26:32,990 --> 00:26:34,291
‫ما سبب مجيئك إلى "روما"؟‬

364
00:26:37,261 --> 00:26:38,428
‫هل رأيت شيئاً مثيراً للإعجاب؟‬

365
00:26:43,500 --> 00:26:44,935
‫يمكنني تقبّل ذلك أو لا.‬

366
00:26:46,270 --> 00:26:48,639
‫انظرا إلى الحبيبَين.‬

367
00:26:50,440 --> 00:26:51,942
‫"كوني"، هذه زوجتي "بيتي".‬

368
00:26:57,681 --> 00:27:01,018
‫يا إلهي! أنت رجل محظوظ للغاية.‬

369
00:27:07,691 --> 00:27:09,293
‫يا إلهي! إنّه مجنون!‬

370
00:27:12,229 --> 00:27:13,964
‫إنّه مميّز!‬

371
00:27:15,999 --> 00:27:17,067
‫يعشقك.‬

372
00:27:21,338 --> 00:27:22,339
‫أنت صغيرة جدّاً.‬

373
00:27:24,207 --> 00:27:25,108
‫يعشقك فعلاً.‬

374
00:27:26,043 --> 00:27:28,178
‫رأيت الآن سبب التشويق.‬

375
00:27:28,512 --> 00:27:30,113
‫يرى أشياء رائعة فيك.‬

376
00:28:53,363 --> 00:28:54,364
‫أين سنذهب؟‬

377
00:28:54,498 --> 00:28:55,665
‫سنأكل البوظة.‬

378
00:28:56,166 --> 00:28:57,434
‫تلك فكرة رائعة!‬

379
00:28:58,035 --> 00:29:00,370
‫أغلق نافذتك.‬
‫ينفش شعري.‬

380
00:29:02,039 --> 00:29:03,573
‫- كيف كان نهارك؟‬
‫- جيّداً.‬

381
00:29:04,574 --> 00:29:05,542
‫هل أبدو جميلة؟‬

382
00:29:06,243 --> 00:29:07,277
‫أظنّ ذلك.‬

383
00:29:10,113 --> 00:29:11,348
‫ماذا تفعلين؟‬

384
00:29:11,415 --> 00:29:14,618
‫"سالي" و"إيرني" جالسان على شجرة.‬

385
00:29:17,587 --> 00:29:20,357
‫- يقبّلان أحدهما الآخر.‬
‫- اخرس!‬

386
00:29:20,424 --> 00:29:23,060
‫- أعني ذلك، اخرس!‬
‫- أوّلاً الحبّ،‬

387
00:29:23,126 --> 00:29:24,494
‫- ثمّ ...‬
‫- توقّف!‬

388
00:29:26,363 --> 00:29:28,465
‫أريدك أن تخرس.‬

389
00:29:28,532 --> 00:29:30,300
‫ذلك كافٍ!‬

390
00:29:32,135 --> 00:29:33,637
‫أذتني!‬

391
00:29:33,703 --> 00:29:35,205
‫ضربني أوّلاً.‬

392
00:29:35,272 --> 00:29:36,673
‫كانت تقبّل "إيرني".‬

393
00:29:36,740 --> 00:29:37,641
‫ليس صحيحاً!‬

394
00:29:37,707 --> 00:29:38,608
‫حسناً!‬

395
00:29:38,809 --> 00:29:40,811
‫أنتما الإثنان، إلى غرفتَين منفصلتَين.‬

396
00:29:41,378 --> 00:29:43,713
‫لن أسمح لـ"إيرني" و"جسيكا"‬
‫بزيارتكما بعد الآن.‬

397
00:29:56,726 --> 00:29:58,328
‫ألست فتاة محظوظة؟‬

398
00:29:59,729 --> 00:30:01,665
‫هيّا بك، افتحيها.‬
‫تأكّدي من أنّه جيّد.‬

399
00:30:11,341 --> 00:30:12,442
‫إنّه بمثابة واحد جديد.‬

400
00:30:12,876 --> 00:30:15,212
‫استبدلوه للتوّ، ولم يطرحوا الأسئلة.‬

401
00:30:16,413 --> 00:30:19,583
‫شكراً. شكراً يا سيّد "بيتر" من كلّ قلبي.‬

402
00:30:19,783 --> 00:30:21,751
‫وأعدك بعدم فعل ذلك مجدّداً.‬

403
00:30:22,385 --> 00:30:23,887
‫لا بأس.‬
‫لم يحصل قط.‬

404
00:30:24,788 --> 00:30:25,722
‫يجب أن نحتفل.‬

405
00:30:27,791 --> 00:30:28,758
‫لا أعلم.‬

406
00:30:29,392 --> 00:30:31,528
‫أيّ مشروب تحبّين؟‬
‫ألست ألمانية؟‬

407
00:30:31,862 --> 00:30:34,731
‫يمكنني إحضار الجعة أو "ريسلنغ".‬

408
00:30:35,432 --> 00:30:36,566
‫"شنابس"؟‬

409
00:30:37,167 --> 00:30:39,769
‫أنت لطيف لغاية...‬

410
00:30:41,571 --> 00:30:42,839
‫ولكن لديّ حبيب.‬

411
00:30:46,510 --> 00:30:48,378
‫شكراً جزيلاً لفعلك ذلك من أجل.‬

412
00:30:50,814 --> 00:30:51,715
‫أنا سعيد لمساعدتك.‬

413
00:30:56,219 --> 00:30:56,887
‫عمت مساءً.‬

414
00:31:33,456 --> 00:31:34,357
‫أيقظتُك.‬

415
00:31:34,791 --> 00:31:35,792
‫ماذا تريد؟‬

416
00:31:35,859 --> 00:31:39,329
‫واجهت متاعب كثيرة‬
‫لحلّ مشكلة فستانك،‬

417
00:31:39,629 --> 00:31:42,866
‫وأستحقّ رؤيتك ترتدينه على الأقلّ.‬

418
00:31:45,435 --> 00:31:47,771
‫حسناً، ولكن عليك التزام الهدوء الشديد.‬

419
00:32:00,817 --> 00:32:01,818
‫هذا مريح.‬

420
00:32:02,319 --> 00:32:03,486
‫سأذهب وأحضر الفستان.‬

421
00:32:13,530 --> 00:32:14,764
‫أريد تقبيلك.‬

422
00:32:42,559 --> 00:32:43,526
‫ألو؟‬

423
00:32:44,361 --> 00:32:45,362
‫هل أيقظتُك؟‬

424
00:32:46,863 --> 00:32:48,565
‫لا، لا، أنا مستيقظ.‬

425
00:32:48,932 --> 00:32:50,867
‫هل تريدان الفطور؟‬

426
00:32:52,869 --> 00:32:54,971
‫الفطور؟ بالتأكيد، دعني...‬

427
00:32:55,905 --> 00:32:56,773
‫ابقَ هنا.‬

428
00:32:57,440 --> 00:32:59,509
‫"كوني"، أخبرتني "بيتي"...‬

429
00:32:59,576 --> 00:33:01,611
‫بأنّها طلبت الفطور إلى الغرفة.‬

430
00:33:02,646 --> 00:33:03,813
‫هلا أقابلك بعد ذلك.‬

431
00:33:04,281 --> 00:33:04,948
‫بالطبع.‬

432
00:33:05,582 --> 00:33:07,684
‫أخبرني رأيك عن خدمة الغرف.‬

433
00:33:12,689 --> 00:33:14,491
‫هل سمعتَ الأجراس في الصباح؟‬

434
00:33:14,824 --> 00:33:15,692
‫أجل.‬

435
00:33:17,627 --> 00:33:19,529
‫أحبّ النوم على جانب السرير هذا.‬

436
00:33:35,879 --> 00:33:36,880
‫يجب أن أنهض.‬

437
00:33:44,454 --> 00:33:45,355
‫اطلبي شيئاً.‬

438
00:33:46,356 --> 00:33:47,524
‫يريد تقريراً كاملاً.‬

439
00:34:19,756 --> 00:34:21,624
‫مرحباً.‬

440
00:34:22,525 --> 00:34:23,693
‫أهلاً بعودتك.‬

441
00:34:25,028 --> 00:34:26,129
‫كيف حال الجميع؟‬

442
00:34:26,396 --> 00:34:27,464
‫الجميع بخير.‬

443
00:34:27,630 --> 00:34:28,498
‫كيف كانت رحلتك؟‬

444
00:34:28,932 --> 00:34:30,967
‫كانت جميلة رغمّ أنّها قصيرة.‬

445
00:34:31,634 --> 00:34:32,502
‫جيّد.‬

446
00:34:32,902 --> 00:34:34,404
‫سأحضر أغراضي.‬

447
00:34:35,739 --> 00:34:38,408
‫ولكن... شيء إضافي.‬

448
00:34:38,908 --> 00:34:40,443
‫قد تريدين التحدّث مع "سالي".‬

449
00:34:40,877 --> 00:34:42,645
‫- لماذا؟‬
‫- ستخبرك.‬

450
00:34:42,712 --> 00:34:44,581
‫"كارلا"، بدأتِ الموضوع.‬

451
00:34:46,149 --> 00:34:48,651
‫أتحدّث معها بشأن طبعها باستمرار.‬

452
00:34:49,652 --> 00:34:51,888
‫سأتفقّد البريد.‬
‫هل تريدين أيّ شيء؟‬

453
00:34:54,858 --> 00:34:56,393
‫قبّلت "إيرني هانسون".‬

454
00:34:56,459 --> 00:34:59,763
‫ضايقها "بوبي" بشأن تلك المسألة،‬
‫وهاجمته فعلاً.‬

455
00:35:01,564 --> 00:35:03,032
‫حسناً، لا بأس.‬

456
00:35:04,134 --> 00:35:05,468
‫أشكرك على إخباري.‬

457
00:35:05,902 --> 00:35:07,170
‫أظنّ أنّهما اشتاقوا إليك فحسب.‬

458
00:35:07,937 --> 00:35:09,038
‫أليس ذلك جميلاً؟‬

459
00:35:12,776 --> 00:35:15,578
‫اشتقت إليك، هل تعلم ذلك؟‬

460
00:35:28,191 --> 00:35:30,860
‫سيّد "كامبل"،‬
‫"إد لورنس"، 14 ج.‬

461
00:35:32,195 --> 00:35:34,197
‫أجل، بالطبع.‬
‫كيف حالك "إد"؟‬

462
00:35:35,765 --> 00:35:37,000
‫هل زوجتك في المنزل؟‬

463
00:35:38,168 --> 00:35:39,035
‫لا.‬

464
00:35:40,203 --> 00:35:41,604
‫هل يمكنني الدخول للحظة؟‬

465
00:35:42,705 --> 00:35:43,573
‫بالطبع.‬

466
00:35:49,012 --> 00:35:52,449
‫- ماذا ستشرب "إد"؟‬
‫- ينتظرني كأس "مارتيني" في المنزل المجاور.‬

467
00:35:53,116 --> 00:35:54,150
‫سأتحدّث بسرعة.‬

468
00:35:54,217 --> 00:35:56,886
‫تعلم أنّ "ألمانيا" تعمل لصالحنا.‬

469
00:35:57,520 --> 00:35:58,822
‫لا، لم أعلم ذلك.‬

470
00:35:58,888 --> 00:35:59,823
‫بلى.‬

471
00:36:02,125 --> 00:36:05,728
‫- لا أعلم ما قالته...‬
‫- استرخِ من فضلك.‬

472
00:36:06,563 --> 00:36:09,566
‫أعلم أنّ هذا شهر آب،‬
‫وهو شهر الحرّية،‬

473
00:36:09,632 --> 00:36:13,636
‫ولكنّني أمضيت أحد أيّام عطلتي الثمينة‬
‫أعيد ملء علب المناديل.‬

474
00:36:13,703 --> 00:36:15,238
‫لا أفهم قصدك.‬

475
00:36:15,505 --> 00:36:16,206
‫هلا تتوقّف.‬

476
00:36:17,106 --> 00:36:19,709
‫مرّت 4 أشهر بدون أيّ دموع‬
‫يا سيّد "كامبل".‬

477
00:36:19,776 --> 00:36:21,177
‫4 أشهر هادئة.‬

478
00:36:21,811 --> 00:36:25,181
‫هل تعلم كم يصعب إيجاد شخص‬
‫تتّفق معه زوجتي؟‬

479
00:36:25,815 --> 00:36:26,816
‫وهذا الآن!‬

480
00:36:31,588 --> 00:36:35,792
‫انظر... حاضنات الأطفال كثيرات‬
‫في هذا الحيّ.‬

481
00:36:35,859 --> 00:36:36,926
‫ابقَ بعيداً عنها.‬

482
00:36:37,660 --> 00:36:38,728
‫بالواقع، تصرّف بذكاء.‬

483
00:36:39,095 --> 00:36:40,597
‫لا تتدخّل في أمور المبنى.‬

484
00:36:42,131 --> 00:36:43,166
‫أنا آسف جدّاً.‬

485
00:36:43,766 --> 00:36:44,701
‫سيكون الوضع جيّداً.‬

486
00:36:46,503 --> 00:36:47,937
‫استمتع ببقية صيفك.‬

487
00:36:57,747 --> 00:36:59,582
‫- "بوبي"، اجلس.‬
‫- النجدة! النجدة!‬

488
00:37:07,257 --> 00:37:08,558
‫لا يعلم والدك ذلك،‬

489
00:37:09,025 --> 00:37:11,628
‫ولكن أخبرتني "كارلا" أنّكما تقاتلتما‬
‫خلال غيابنا.‬

490
00:37:14,197 --> 00:37:15,064
‫"سالي".‬

491
00:37:16,232 --> 00:37:17,834
‫كانت "كارلا" مستاءة جدّاً.‬

492
00:37:17,901 --> 00:37:19,969
‫ليس عادلاً!‬
‫لم أفعل أيّ شيء.‬

493
00:37:20,036 --> 00:37:21,004
‫طفح الكيل!‬

494
00:37:21,070 --> 00:37:23,873
‫ستعتذرين من "بوبي"‬
‫وتتعلّمين السيطرة على مزاجك،‬

495
00:37:23,940 --> 00:37:26,042
‫وإلا سأبدأ بمنعك عن الأشياء.‬

496
00:37:28,845 --> 00:37:30,146
‫آسفة لأنّني ضربتك.‬

497
00:37:30,980 --> 00:37:31,848
‫لا بأس.‬

498
00:37:37,053 --> 00:37:40,256
‫اتّصلت بالمكتب.‬
‫أرسل "هيلتون" حزمة قبل أن نغادر حتّى.‬

499
00:37:41,090 --> 00:37:41,958
‫آسفة.‬

500
00:37:43,126 --> 00:37:44,127
‫هل ستذهبون للسباحة؟‬

501
00:37:45,061 --> 00:37:45,995
‫فعلاً؟‬

502
00:37:47,163 --> 00:37:48,031
‫أجل.‬

503
00:37:57,941 --> 00:37:58,808
‫أراك الليلة.‬

504
00:38:11,020 --> 00:38:14,757
‫ولكنّك لاستمتعتَ بمشاهدة‬
‫والدي يتصارع مع القارب الشراعي.‬

505
00:38:17,727 --> 00:38:18,628
‫مرحباً.‬

506
00:38:20,196 --> 00:38:21,064
‫مرحباً.‬

507
00:38:23,166 --> 00:38:24,934
‫هل يستمتع الجميع بالصيف؟‬

508
00:38:25,768 --> 00:38:27,236
‫إنّه جميل جدّاً وحارّ جدّاً.‬

509
00:38:37,347 --> 00:38:38,881
‫أرى أنّ "مارتا" أتت.‬

510
00:38:39,382 --> 00:38:41,384
‫أو هل أبقيتَ هذا المكان‬
‫بهذا الشكل بنفسك؟‬

511
00:38:47,190 --> 00:38:48,124
‫قمت بأقصى جهدي.‬

512
00:38:48,191 --> 00:38:50,059
‫أعزبي الصغير.‬

513
00:38:50,760 --> 00:38:51,761
‫تعال إلى هنا.‬

514
00:39:07,410 --> 00:39:08,911
‫اشتقت إليك.‬

515
00:39:10,213 --> 00:39:13,282
‫اشتقت إلى كلّ جزء منك.‬

516
00:39:14,951 --> 00:39:17,787
‫- "ترودي"، عليّ الذهاب إلى العمل.‬
‫- لا آبه لذلك.‬

517
00:39:23,693 --> 00:39:24,761
‫"بيتر".‬

518
00:39:26,863 --> 00:39:30,166
‫لديك المذنبة تلك دائماً‬
‫عندما نرى الأولاد الصغار.‬

519
00:39:31,701 --> 00:39:33,069
‫أخبرتك.‬

520
00:39:33,970 --> 00:39:35,438
‫لا آبه لذلك.‬

521
00:39:36,873 --> 00:39:38,174
‫أنت زوجي.‬

522
00:39:38,908 --> 00:39:40,143
‫أريد ما تريده.‬

523
00:39:45,348 --> 00:39:47,250
‫هل اشتقتَ إليّ؟ قليلاً؟‬

524
00:39:53,923 --> 00:39:54,791
‫ما الخطب؟‬

525
00:39:57,927 --> 00:39:58,795
‫لا يمكنني ذلك.‬

526
00:40:00,296 --> 00:40:01,164
‫"بيتر".‬

527
00:40:02,365 --> 00:40:04,100
‫انظر إليّ.‬
‫هل حصل شيء؟‬

528
00:40:28,324 --> 00:40:30,893
‫"سالي"، تعالي إلى هنا.‬

529
00:40:30,993 --> 00:40:31,861
‫سآتي.‬

530
00:40:47,910 --> 00:40:51,380
‫أريدك أن تعلمي أنّ "إيرني هانسون"‬
‫صبي لطيف للغاية برأيي.‬

531
00:40:53,015 --> 00:40:56,185
‫ولكنّني لا أريدك أن تقبّلي الصبية.‬

532
00:40:57,820 --> 00:40:58,755
‫لم أفعل ذلك.‬

533
00:40:59,188 --> 00:41:01,390
‫لا تقبّلين الصبية، بل هم الذين يقبّلونك.‬

534
00:41:04,093 --> 00:41:07,163
‫القبلة الأولى مميّزة جدّاً.‬

535
00:41:07,930 --> 00:41:09,265
‫ولكنّني فعلت ذلك.‬

536
00:41:09,899 --> 00:41:10,800
‫انتهى الأمر.‬

537
00:41:14,904 --> 00:41:16,873
‫ستختبرين قبلات أولى كثيرة.‬

538
00:41:18,174 --> 00:41:21,444
‫ستريدينها أن تكون مميّزة لتتذكّريها.‬

539
00:41:25,448 --> 00:41:28,317
‫كذلك تنتقلين من كونك غريبة‬
‫إلى معرفة شخص.‬

540
00:41:30,186 --> 00:41:34,223
‫وتصبح كلّ قبلة بعد ذلك‬
‫تقليد لتلك القبلة.‬

541
00:41:39,829 --> 00:41:40,496
‫هل تفهمين؟‬

542
00:41:44,033 --> 00:41:45,034
‫أظنّ ذلك.‬

543
00:41:48,404 --> 00:41:49,272
‫اذهبي للعب.‬

544
00:42:14,063 --> 00:42:14,931
‫مرحباً.‬

545
00:42:15,832 --> 00:42:16,866
‫مرحباً.‬

546
00:42:17,300 --> 00:42:20,503
‫حضّرت السلطات الباردة.‬
‫لبّ النخيل والبندورة والزيتون.‬

547
00:42:21,504 --> 00:42:22,371
‫مذهل!‬

548
00:42:23,239 --> 00:42:24,540
‫- هل تريد المشروب؟‬
‫- لا.‬

549
00:42:29,045 --> 00:42:31,614
‫مشيت في "ليكسنغتون"،‬
‫وفتحوا سوق فواكه جديدة،‬

550
00:42:31,881 --> 00:42:35,051
‫ولكن غير الشمّام،‬
‫لم تكن غالبيتها مميّزة.‬

551
00:42:35,117 --> 00:42:39,288
‫توقّفت في سوق "باترفيلد"،‬
‫وكان لديهم كلّ الفواكه ذات النواة،‬

552
00:42:39,355 --> 00:42:42,225
‫- والكرز الرائع وفكّرت...‬
‫- "ترودي".‬

553
00:42:42,291 --> 00:42:44,227
‫فكّرت في تحضير سلطة الفواكه كحلوى.‬

554
00:42:48,865 --> 00:42:49,532
‫ماذا؟‬

555
00:42:52,001 --> 00:42:54,136
‫لا أريدك أن تغادري بدوني بعد الآن.‬

556
00:43:07,550 --> 00:43:08,417
‫جيّد.‬

557
00:43:09,452 --> 00:43:10,553
‫لن أفعل ذلك.‬

558
00:43:23,933 --> 00:43:26,235
‫أخبرني.‬
‫ماذا حصل في العمل اليوم؟‬

559
00:43:28,471 --> 00:43:31,607
‫اخترع "كينزي" أداة غريبة‬

560
00:43:31,674 --> 00:43:35,311
‫قادرة على رمي بالون مياه في المكتب.‬
‫ملأناها بالكاتشاب.‬

561
00:43:36,646 --> 00:43:37,513
‫فعلاً؟‬

562
00:43:39,515 --> 00:43:41,484
‫لديّ 5 دولارات لـ"كارلا".‬

563
00:43:42,084 --> 00:43:43,319
‫فقد اعتنت بأولادي.‬

564
00:43:43,386 --> 00:43:46,055
‫اتّصلت اللجنة بشأن إجتماع سرّي‬
‫عن الخزّان.‬

565
00:43:46,422 --> 00:43:47,690
‫أظنّ أنّهم عكسوا الحكم.‬

566
00:43:48,324 --> 00:43:49,191
‫فعلاً؟‬

567
00:43:49,692 --> 00:43:50,559
‫سنرى.‬

568
00:43:52,194 --> 00:43:55,531
‫إذاً... هل ذهبت إلى سراديب الموتى؟‬

569
00:43:56,399 --> 00:43:57,266
‫لا.‬

570
00:43:58,234 --> 00:43:59,635
‫هل رميت قطعة نقدية في النافورة؟‬

571
00:44:02,271 --> 00:44:04,507
‫استمتعتِ بوقتك، أليس كذلك؟‬

572
00:44:05,441 --> 00:44:06,309
‫هل تريدينه؟‬

573
00:44:06,642 --> 00:44:09,045
‫لم يأكله الولدان إطلاقاً،‬
‫وقد خلدا للنوم.‬

574
00:44:11,614 --> 00:44:15,418
‫ذهبت و"كارلتون" إلى بحيرة "جورج"‬
‫طوال أسبوع بعد ولادة "جيس".‬

575
00:44:17,053 --> 00:44:19,021
‫لا مشاكل بدون الأولاد.‬

576
00:44:20,957 --> 00:44:22,058
‫كان ذلك سحرياً.‬

577
00:44:24,660 --> 00:44:26,329
‫يجب أن نكرّر ذلك.‬

578
00:44:29,031 --> 00:44:32,301
‫أخشى أنّ علينا توخّي الحذر بشأن الخزّان.‬

579
00:44:33,102 --> 00:44:38,040
‫رغم أنّه سيكون عذراً لتحصلي على المزيد‬
‫من المساعدة من المراتب المهمّة.‬

580
00:44:39,575 --> 00:44:40,509
‫انتهيت من ذلك.‬

581
00:44:41,510 --> 00:44:42,611
‫اتّخذنا موقفنا.‬

582
00:44:44,113 --> 00:44:47,383
‫"مدريد" المشمسة.‬
‫ألا يبدو أنّها قد تنفع؟‬

583
00:44:49,251 --> 00:44:50,119
‫لم أزرها قط.‬

584
00:44:56,726 --> 00:44:57,660
‫أهلاً بك في المنزل.‬

585
00:44:58,527 --> 00:44:59,395
‫مرحباً "فرانسين".‬

586
00:45:02,164 --> 00:45:05,668
‫سأغادر، حسب ما سمعتُه،‬
‫أنتما متعبان بالتأكيد.‬

587
00:45:08,571 --> 00:45:09,438
‫عمت مساءً "فرانسين".‬

588
00:45:27,022 --> 00:45:27,690
‫مرحباً.‬

589
00:45:28,391 --> 00:45:29,258
‫لا تفعل ذلك.‬

590
00:45:31,560 --> 00:45:33,295
‫- ما الخطب؟‬
‫- "ما الخطب؟"‬

591
00:45:34,230 --> 00:45:35,331
‫أكره هذا المكان.‬

592
00:45:35,498 --> 00:45:36,665
‫أكره أصدقاءنا.‬

593
00:45:37,233 --> 00:45:38,100
‫أكره هذه البلدة.‬

594
00:45:38,534 --> 00:45:39,402
‫"بيتس".‬

595
00:45:41,470 --> 00:45:43,806
‫سنغادر مجدّداً.‬
‫تعلمين ذلك.‬

596
00:45:47,443 --> 00:45:48,310
‫أسديني خدمة.‬

597
00:45:49,278 --> 00:45:50,246
‫انظري إلى وسادتك.‬

598
00:45:58,154 --> 00:45:58,821
‫افتحيها.‬

599
00:46:03,292 --> 00:46:06,695
‫رأيتها في متجر فيما كنّا نغادر،‬
‫وطلبتُ من "كوني" إرسالها.‬

600
00:46:10,332 --> 00:46:11,200
‫رائعة!‬

601
00:46:13,402 --> 00:46:15,070
‫سأضعها على سوارك.‬

602
00:46:20,576 --> 00:46:22,278
‫وسيصبح لديك شيء تنظر إليه‬

603
00:46:22,445 --> 00:46:24,780
‫عندما أخبر قصّة زيارتنا "روما".‬

604
00:47:33,682 --> 00:47:35,684
‫ترجمة‬
‫ريما بركات‬

