﻿1
00:00:11,839 --> 00:00:21,838
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:01:13,839 --> 00:01:17,075
‫- مرحباً.‬
‫- هل تصلي دائماً من أجل مشكلة صعبة؟‬

3
00:01:19,411 --> 00:01:20,078
‫"كوني".‬

4
00:01:21,947 --> 00:01:23,615
‫لقد جاءني هذا الوحي.‬

5
00:01:24,049 --> 00:01:27,652
‫مدينة "نيويورك" ليست مقصداً محلياً...‬

6
00:01:27,786 --> 00:01:28,754
‫مثل، لنقل،‬
‫"دالاس".‬

7
00:01:31,389 --> 00:01:32,924
‫- عفواً. ماذا؟‬
‫- أنت تعرف...‬

8
00:01:32,991 --> 00:01:34,092
‫الله يتحدث إلينا.‬

9
00:01:34,693 --> 00:01:36,995
‫لدّينا الدافع‬
‫ونتصرف وفقاً له.‬

10
00:01:40,632 --> 00:01:41,733
‫هذا مثير للإهتمام جداً.‬

11
00:01:42,567 --> 00:01:44,402
‫كيف لنا أن نعرف القيام بذلك، "دون"؟‬

12
00:01:44,469 --> 00:01:46,138
‫كيف لنا أن نعرف‬
‫أن نقوم بشيء ما؟‬

13
00:01:48,640 --> 00:01:49,508
‫غريزة.‬

14
00:01:50,475 --> 00:01:52,144
‫إذاً، أنت مثل الكلب؟‬

15
00:01:54,045 --> 00:01:56,081
‫لقدعرفتُ أن الصدأ‬
‫في فنادق "والدورف"...‬

16
00:01:56,148 --> 00:01:59,184
‫سوف يلمع‬
‫على كل ممتلكاتي المنزلية...‬

17
00:01:59,451 --> 00:02:01,853
‫لكنّه لم ينجح خارج البلاد.‬

18
00:02:02,454 --> 00:02:05,457
‫أعرف أني قد أعطتيك "نيويورك" للتو،‬
‫لكن هل يمكنك مساعدتي في ذلك؟‬

19
00:02:07,926 --> 00:02:09,928
‫أتريد أن تأخذ‬
‫أعمالك الدولية؟‬

20
00:02:10,562 --> 00:02:11,696
‫أريدك أن تكسبها.‬

21
00:02:12,664 --> 00:02:15,634
‫القليل من الـ"واو"،‬
‫كما كانت تقول سيدة من أصدقائي.‬

22
00:02:17,636 --> 00:02:18,637
‫دعني أفكر بذلك.‬

23
00:02:20,105 --> 00:02:23,442
‫يبدو هذا فخراً، ولكنني أريد فنادق "هيلتون"‬
‫في كل أنحاء العالم...‬

24
00:02:23,642 --> 00:02:24,709
‫مثل البعثات.‬

25
00:02:25,143 --> 00:02:27,813
‫أريد "هيلتون" على سطح القمر.‬
‫هذا هو مكان وجهتنا.‬

26
00:02:29,948 --> 00:02:30,816
‫حسناً.‬

27
00:02:31,783 --> 00:02:35,987
‫"أمريكا" أينما نظرنا‬
‫وفي كل مكان سنكون فيه.‬

28
00:02:37,856 --> 00:02:39,024
‫هذا جيد جداً،‬
‫"كوني".‬

29
00:02:39,691 --> 00:02:41,626
‫أنت الشخص الذي‬
‫قال لي ذلك.‬

30
00:02:44,629 --> 00:02:46,465
‫طيب، أظن أني لا أذكر‬
‫ذلك.‬

31
00:02:47,032 --> 00:02:49,067
‫اكتب اقتراحاً‬
‫لفنادق "هيلتون نيويورك"...‬

32
00:02:49,134 --> 00:02:51,937
‫لتكون قاعة مؤتمرات‬
‫وارسله لي قبل ظهر اليوم.‬

33
00:02:52,003 --> 00:02:53,538
‫سآخذه على متن الطائرة.‬

34
00:02:54,172 --> 00:02:55,040
‫تمّ.‬

35
00:02:58,009 --> 00:02:58,877
‫مع السلامة.‬

36
00:03:08,086 --> 00:03:10,655
‫- أنا آسف بشأن ذلك.‬
‫- لابأس بذلك.‬

37
00:03:11,957 --> 00:03:14,092
‫لا أعتقد أن رضاعة الـ4 صباحاً‬
‫قد انتهت بعد.‬

38
00:03:15,861 --> 00:03:17,796
‫أريد ما أريد‬
‫عندما أريد ذلك.‬

39
00:03:18,730 --> 00:03:20,966
‫وأنت لا تهتم لما يفعله‬
‫ذلك لبقيتنا.‬

40
00:03:21,900 --> 00:03:23,068
‫كشخص آخر أعرفه.‬

41
00:03:25,103 --> 00:03:25,971
‫أجل.‬

42
00:03:26,037 --> 00:03:28,807
.‫يستيقظ الطفل كل 3 ساعات‬
‫"هيلتون" يتصل فقط كل 4.‬

43
00:03:29,841 --> 00:03:30,909
‫أعتقد أن ذلك يعجبك.‬

44
00:03:37,883 --> 00:03:38,783
‫ماذا تفعل؟‬

45
00:03:40,886 --> 00:03:41,753
‫لا أستطيع النوم.‬

46
00:03:43,288 --> 00:03:44,155
‫سأخرج للعمل.‬

47
00:04:01,840 --> 00:04:02,774
‫ماذا تفعلين؟‬

48
00:04:03,775 --> 00:04:05,644
‫- أركض.‬
‫- في الظلام؟‬

49
00:04:06,077 --> 00:04:09,047
‫الأمر رائع، هادئ،‬
‫ولا أحد يزعجني.‬

50
00:04:12,017 --> 00:04:14,619
‫- أنتِ مخطئة في ذلك.‬
‫- "هذا نهائي يوم الخميس"...‬

51
00:04:14,686 --> 00:04:17,188
‫- دعيني أوصلك، إلى أين تذهبين؟‬
‫- ذاهبةٌ للبيت...‬

52
00:04:17,255 --> 00:04:20,592
‫- والفكرة بأكملها هي الجري إلى هناك.‬
‫- "أكثر من 200 الفاً"...‬

53
00:04:20,659 --> 00:04:22,694
‫- "ظهرت بالأمس"...‬
‫- حسناً، خذي استراحة.‬

54
00:04:22,761 --> 00:04:25,230
‫- "كانت الحقوق المدنية وفرص العمل"...‬
‫- هل تدخنين؟‬

55
00:04:25,297 --> 00:04:27,832
‫- "(مارتن لوثر كينغ)، رئيس"...‬
‫- خذني إلى "روس لين".‬

56
00:04:27,899 --> 00:04:30,902
‫"مؤتمر القيادة المسيحية الجنوبية‬
‫تكلم في مارس".‬

57
00:04:31,136 --> 00:04:32,170
‫"عندي حلم..."‬

58
00:04:34,739 --> 00:04:36,875
‫"بأن أبنائي الأربعة‬
‫الصغار..."‬

59
00:04:37,208 --> 00:04:38,810
‫- لا تفعل.‬
‫- "يوم ما سيعيشون في أمة..."‬

60
00:04:38,877 --> 00:04:42,013
‫"حيث لن يكون الحكم عليهم‬
‫من لون بشرتهم..."‬

61
00:04:42,080 --> 00:04:44,082
‫"بل بحسب مضمون شخصياتهم".‬

62
00:04:44,149 --> 00:04:45,984
‫"عندي حلم اليوم"...‬

63
00:04:50,221 --> 00:04:53,758
‫"تمّ قتل شابتين بشكل وحشي‬
‫في شقتهم في (أبر إيست سايد)".‬

64
00:04:55,260 --> 00:04:58,363
‫عندما تبدأ المدرسة، سأقوم بقراءتها‬
‫للأطفال في اليوم الأول.‬

65
00:05:00,365 --> 00:05:02,000
‫هل تظنين أن باستطاعتهم‬
‫فهمها؟‬

66
00:05:03,234 --> 00:05:04,703
‫أعتقد أنهم‬
‫يعرفونها مسبقاً.‬

67
00:05:05,136 --> 00:05:07,372
‫وسيكون لطيفاً بالنسبة لهم‬
‫سماعها من شخص كبير.‬

68
00:05:10,642 --> 00:05:11,610
‫من تكونين أنتِ؟‬

69
00:05:14,846 --> 00:05:18,183
‫هل أنتِ المغفلة أم البريئة؟‬

70
00:05:20,952 --> 00:05:23,855
‫تركضين في الخارج في منتصف‬
‫الليل و أُصادفك.‬

71
00:05:26,157 --> 00:05:27,092
‫كيف حدث هذا؟‬

72
00:05:29,094 --> 00:05:30,662
‫ماذا تفعل على الطريق؟‬

73
00:05:32,797 --> 00:05:34,032
‫لا أعرف.‬
‫لا أستطيع النوم.‬

74
00:05:38,737 --> 00:05:40,638
‫- يمين أو شمال.‬
‫- دعني فقط انزل هنا.‬

75
00:05:52,884 --> 00:05:53,752
‫إنّه بيت جميل.‬

76
00:05:55,920 --> 00:05:57,756
‫لقد استأجرتُ شقة‬
‫فوق المرآب.‬

77
00:05:59,190 --> 00:06:01,726
‫- هل تأخذين القهوة معي؟‬
‫- ستتآخر عن العمل.‬

78
00:06:02,227 --> 00:06:03,161
‫أنا أتأخر دائماً.‬

79
00:06:05,030 --> 00:06:05,897
‫إنّها القهوة.‬

80
00:06:09,167 --> 00:06:10,869
‫ربما لهذا السبب‬
‫لا تستطيع النوم.‬

81
00:06:11,903 --> 00:06:12,937
‫الكثير من القهوة.‬

82
00:06:31,956 --> 00:06:32,824
‫صباح الخير.‬

83
00:06:36,461 --> 00:06:37,395
‫آسف.‬

84
00:06:38,029 --> 00:06:40,165
‫منذ متى وأنت هناك؟‬
‫لم يكن لدّي أي فكرة.‬

85
00:06:41,166 --> 00:06:42,467
‫هل تحضرين لي القهوة،‬
‫رجاءاً؟‬

86
00:06:42,734 --> 00:06:45,437
‫و اطبعي هذه واحمليها لـ"هيلتون"‬
‫قبل أن يغادر لـ"أوروبا".‬

87
00:06:46,037 --> 00:06:47,739
‫بالواقع، هو ذاهب‬
‫إلى "كاليفورنيا".‬

88
00:06:47,806 --> 00:06:50,275
‫ترك رسالتان على طقم الطاولة.‬
‫تريدني أن أجلبهما؟‬

89
00:06:51,443 --> 00:06:55,213
‫- هذه، القهوة، و"هيلتون".‬
‫- بالتأكيد.‬

90
00:07:12,731 --> 00:07:14,199
‫السيد "درابر" عادة من يتولى هذه.‬

91
00:07:14,933 --> 00:07:16,000
‫لقد غادر باكراً.‬

92
00:07:18,803 --> 00:07:19,904
‫هل يمكننا الخروج الآن؟‬

93
00:07:20,238 --> 00:07:21,506
‫إنّها تمطر.‬
‫اصعدا فوق.‬

94
00:07:26,311 --> 00:07:29,347
‫معظم الخُبراء في الأحزاب الآن‬
‫يستبعدون فرصة "روكفيللر" للترشُّح‬

95
00:07:32,150 --> 00:07:33,918
‫لم أنم ليلة أمس.‬

96
00:07:34,886 --> 00:07:37,122
‫اذهبي لأخذ قيلولة.‬
‫سأتسوق بعد الظهر.‬

97
00:08:00,345 --> 00:08:01,980
‫"هنري"، هل يحتاج أحد آخر هذه؟ "بي".‬

98
00:08:20,498 --> 00:08:23,401
‫إما أن تكون منظر من "الاكروبول"...‬

99
00:08:23,535 --> 00:08:26,504
‫أو هذه الأعمدة الكبيرة وحسب،‬
‫كما لو كنت واقفا هناك.‬

100
00:08:27,238 --> 00:08:32,377
‫ومن تحتها، "نافذتك على العالم.‬
‫هيلتون". نقطة.‬

101
00:08:33,812 --> 00:08:35,947
‫تلك النافذة تبدو لي قديمة‬
‫مثل هذه الأعمدة.‬

102
00:08:36,581 --> 00:08:39,083
‫هل نظر أحدكم في صورة‬
‫"فندق هيلتون أثينا"؟‬

103
00:08:39,984 --> 00:08:41,920
‫الأبواب الإنزلاقية‬
‫لا تُفهم كنوافذ.‬

104
00:08:43,021 --> 00:08:45,123
‫لا يُسمح لنا بالتظاهر‬
‫أن هذا المنظر...‬

105
00:08:45,190 --> 00:08:47,325
‫هو من نافذة فندق الـ"هيلتون"‬
‫لأنّه ليس كذلك.‬

106
00:08:48,526 --> 00:08:49,394
‫وبخلاف ذلك؟‬

107
00:08:50,895 --> 00:08:51,896
‫النهاية مسطحة.‬

108
00:08:52,897 --> 00:08:54,232
‫حسناً،‬
‫هذه خاصتك.‬

109
00:08:54,866 --> 00:08:57,402
‫هذا لايجعلها صالحة.‬
‫إن كانت سيئة، فلا تستعملوها.‬

110
00:09:00,138 --> 00:09:01,239
‫وماذا أيضاً؟‬

111
00:09:02,307 --> 00:09:05,043
‫هناك 16 صورة بيانية مُصغرة بشكل دقيق...‬

112
00:09:05,109 --> 00:09:08,146
‫لفنادق الـ"هيلتون" جميعها على الشبكة،‬
‫عنوان بسيط.‬

113
00:09:08,613 --> 00:09:10,381
‫"امضِ. وسنلتقي‬
‫بك في أي مكان".‬

114
00:09:12,150 --> 00:09:14,886
‫والآن بذلك، أستطيع أخيراً‬
‫فهمك، لستُ معجباً كثيراً...‬

115
00:09:14,953 --> 00:09:16,387
‫بما لديك لتقوله.‬

116
00:09:18,389 --> 00:09:19,457
‫هذا عملك، أيضاً.‬

117
00:09:20,158 --> 00:09:22,093
‫اذهب، وسنلتقيك في أي مكان.‬

118
00:09:22,994 --> 00:09:25,296
‫- من يكون "نحن"؟‬
‫- "نحن" تكون فنادق الـ"هيلتون".‬

119
00:09:26,164 --> 00:09:27,198
‫وكيف لي أن أعرف ذلك؟‬

120
00:09:28,099 --> 00:09:31,202
‫هل أقوم بأخذ عدسة مكبرة‬
‫وانظر إلى واحدة من هذه الفنادق الصغيرة؟‬

121
00:09:31,402 --> 00:09:33,371
‫أكتب "هيلتون" بشكل كبير‬
‫تحت اليوناني.‬

122
00:09:36,107 --> 00:09:37,175
‫ليست هناك موعد محدد.‬

123
00:09:37,609 --> 00:09:39,344
‫أريد رؤية العمل كما ترونه.‬

124
00:09:39,410 --> 00:09:41,079
‫أعطوني أفكاراً أكثر لأرفضها.‬

125
00:09:42,313 --> 00:09:43,915
‫لا أستطيع القيام بهذا كله بنفسي.‬

126
00:09:53,258 --> 00:09:56,461
‫- أنا أقول لك أن هذا سيء بالنسبة لي.‬
‫- ما المفترض أن يعني هذا؟‬

127
00:10:05,370 --> 00:10:06,337
‫واقطع التصوير!‬

128
00:10:07,939 --> 00:10:11,910
‫حسناً، أعتقد أننا قد قمنا بها أخيراً.‬
‫أخبرتك بأنك قمتَ بها في المرة الأولى...‬

129
00:10:11,976 --> 00:10:14,979
‫- إذا كان هذا ماتريد.‬
‫- وأخبرتك بأنّي أريد ما تريده أنت.‬

130
00:10:15,947 --> 00:10:18,616
‫- إلى أين من المفترض أن ينظر؟‬
‫- نحو الأفق.‬

131
00:10:19,317 --> 00:10:21,252
‫نريد من الناس أن تُركز على "لاكي".‬

132
00:10:23,221 --> 00:10:25,089
‫هذا ما وقّع عليه والدك.‬

133
00:10:26,224 --> 00:10:27,158
‫دعني أراه مجدداً.‬

134
00:10:27,425 --> 00:10:30,194
‫"ناثانيل"، مرة اخرى من فضلك.‬
‫شاهد من خلال الكاميرا.‬

135
00:10:31,262 --> 00:10:32,330
‫هذه فكرة جيدة.‬

136
00:10:36,301 --> 00:10:37,936
‫- ابدأ التصوير.‬
‫- أخبرتك أن تبدأ.‬

137
00:10:47,178 --> 00:10:51,382
‫أنا فقط لا أعرف إلى ماذا ينظر.‬
‫أريده أن يحدّق إلينا مباشرة...‬

138
00:10:51,549 --> 00:10:52,417
‫في النهاية.‬

139
00:10:53,651 --> 00:10:57,055
‫هناك أسلوب معتمد في هذه المواقع.‬

140
00:10:57,355 --> 00:11:00,725
‫وهي أن تتوقف، تأخذ نفساً،‬
‫تحدق على بعد ألف ياردة.‬

141
00:11:01,993 --> 00:11:03,027
‫قل لي ما رأيك.‬

142
00:11:07,198 --> 00:11:09,567
‫أنت الزبون وينبغي لنا‬
‫أن نفعل ما تريد.‬

143
00:11:10,535 --> 00:11:14,505
‫- هذا يمكن أن يزعج الناس جداً.‬
‫- "والتر كرونكايت" يفعل ذلك كل ليلة.‬

144
00:11:14,572 --> 00:11:17,141
‫دعونا الآن نجازف معاً،‬
‫هل سنقوم بذلك، "سالي"؟‬

145
00:11:18,109 --> 00:11:18,976
‫سنبدأ مجدداً.‬

146
00:11:19,310 --> 00:11:22,714
‫هذه المرة، "ناثانيل"، في الموقع،‬
‫تنظر تماماً إلى عدسات الكاميرا.‬

147
00:11:31,723 --> 00:11:36,027
‫"اليوم الأربعاء 4 سبتمبر،‬
‫وحالياً الحرارة 64 درجة في (مانهاتن)...‬

148
00:11:36,561 --> 00:11:37,595
‫التحقيق--".‬

149
00:11:44,669 --> 00:11:47,004
‫يجب أن نحصل على مقلمة.‬

150
00:11:47,538 --> 00:11:49,207
‫وما مشكلة مقلمتك؟‬

151
00:11:50,375 --> 00:11:51,442
‫كيف كان اليوم الأول؟‬

152
00:11:52,143 --> 00:11:56,080
‫أتمنى لو وجدت الكاميرا،‬
‫فقط حتى يمكننا أن نرى الفرق...‬

153
00:11:56,147 --> 00:11:59,283
‫على وجهك بين وقت غادرت‬
‫هذا الصباح وبين حين جلبتك.‬

154
00:12:00,518 --> 00:12:03,121
‫- إذاً، هل أعجبتك معلمتك؟‬
‫- لابأس بها.‬

155
00:12:03,354 --> 00:12:05,490
‫إنّها السيدة "باتن"‬
‫حيث كل ما يفعلوه هو الرسم.‬

156
00:12:07,692 --> 00:12:08,793
‫هل هذا بريد اليوم؟‬

157
00:12:11,496 --> 00:12:13,097
‫السيدة "بيتي ترابر"‬

158
00:12:13,564 --> 00:12:15,533
‫- سأجلبه.‬
‫- هل تسمحين؟‬

159
00:12:23,408 --> 00:12:29,147
‫"(بيتي)، سألتِني إذا كان أحدهم يقرأ بريدي.‬
‫ليس بعد الآن. (إتش)".‬

160
00:12:46,764 --> 00:12:47,732
‫أنتِ هادئة جداً.‬

161
00:12:48,366 --> 00:12:49,367
‫لا بدَّ أنك متعبة.‬

162
00:12:50,234 --> 00:12:51,335
‫لستُ متعبة.‬

163
00:12:52,069 --> 00:12:54,672
‫أنا حقاً أريد مقلمة لأضعها‬
‫في دفتري.‬

164
00:12:55,807 --> 00:12:56,674
‫سنرى.‬

165
00:12:58,376 --> 00:13:02,246
‫"لاكي سترايك"، الدخان النشيط‬
‫مع هذا الطعم السلس والصادق.‬

166
00:13:02,346 --> 00:13:03,214
‫اقطع.‬

167
00:13:04,649 --> 00:13:05,650
‫إذاً، إنّه إيقاع.‬

168
00:13:06,250 --> 00:13:07,118
‫هذا صحيح.‬

169
00:13:07,318 --> 00:13:09,821
‫من الواضح، أنّها ستكون أفضل‬
‫مع صوت المذيع.‬

170
00:13:10,087 --> 00:13:12,089
‫مثل لو كان هناك نصف قطعة‬
‫بسطرمة في فمك.‬

171
00:13:12,156 --> 00:13:15,259
‫مقطع مبدئي. لم أكن أعرف‬
‫انك ستعرضه على العميل.‬

172
00:13:15,326 --> 00:13:17,462
‫من المفترض أن أبقى بعيداً‬
‫لحين الفرز...‬

173
00:13:17,528 --> 00:13:19,397
‫لكنّي مفتون بهذه الطريقة.‬

174
00:13:19,464 --> 00:13:22,200
‫تفكر بالتخلص من السجائر‬
‫والإتجاه نحو الأفلام؟‬

175
00:13:22,266 --> 00:13:23,501
‫ليس عندما كان والدي حياًّ.‬

176
00:13:24,535 --> 00:13:28,539
‫حسناً، إذا كنا سنعيد تسجيل الصوت الليلة،‬
‫فربما يمكننا إنهاء هذا.‬

177
00:13:28,606 --> 00:13:29,807
‫سمعتك من أول مرة.‬

178
00:13:30,741 --> 00:13:31,742
‫سأكون في المقصورة.‬

179
00:13:38,850 --> 00:13:43,821
‫وسأكون ممتناً إذا كنت تستطيع أن تنسى‬
‫كل ذلك الهراء الذي كنتُ أقوله من قبل.‬

180
00:13:44,589 --> 00:13:48,559
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- الأفلام... أبي.‬

181
00:13:49,861 --> 00:13:50,761
‫نسيته.‬

182
00:13:52,129 --> 00:13:55,299
‫عذراً، ولكني تناولتُ‬
‫وجبة غداء طويلة ورطبة.‬

183
00:13:56,467 --> 00:13:58,603
‫أحقاً؟‬
‫الكثير من الشراب.‬

184
00:13:58,903 --> 00:13:59,871
‫وأشياء أخرى.‬

185
00:14:01,138 --> 00:14:04,175
‫السكرتيرات في هذه الأيام،‬
‫لا يعطونك الخيار.‬

186
00:14:04,342 --> 00:14:05,343
‫هل تعرف ماذا أعني؟‬

187
00:14:06,377 --> 00:14:07,678
‫ليس لدّي سكرتيرة.‬

188
00:14:07,879 --> 00:14:10,381
‫- كيف بدت تجربتي؟‬
‫- حسناً، أنا لست متأكداً.‬

189
00:14:10,882 --> 00:14:14,385
‫أعتقد أنّها ستبدو غريبة.‬
‫"لاكي سترايك" لديه وسيلة للقيام بالأمور.‬

190
00:14:15,353 --> 00:14:16,220
‫انظر إلى هذا.‬

191
00:14:20,791 --> 00:14:23,494
‫أجل، ترى؟‬
‫لا أعتقد أن هذا سيء للغاية.‬

192
00:14:32,537 --> 00:14:33,404
‫هيّا.‬

193
00:14:34,438 --> 00:14:36,374
‫لن يعود لبعض الوقت.‬

194
00:14:38,543 --> 00:14:39,477
‫سأقفل الباب.‬

195
00:14:40,945 --> 00:14:42,213
‫أنا متزوج.‬

196
00:14:42,780 --> 00:14:43,648
‫وأنا كذلك.‬

197
00:14:45,516 --> 00:14:46,918
‫ثمة هناك سوء تفاهم.‬

198
00:14:48,553 --> 00:14:49,487
‫أنا أعرف ما أعرفه.‬

199
00:14:57,695 --> 00:14:59,363
‫لا بد أن "جيري" قد أنهى‬
‫المقاطع.‬

200
00:14:59,664 --> 00:15:02,266
‫يمكنك أن ترى الشيء بالكامل غداً‬
‫أو عندما ينتهي.‬

201
00:15:04,235 --> 00:15:05,636
‫ربما سأكون مشغولاً غداً.‬

202
00:15:09,574 --> 00:15:11,943
‫فهمتُ الأمر.‬
‫أنتَ في العمل.‬

203
00:15:13,511 --> 00:15:14,378
‫هذا سيء جداً.‬

204
00:15:22,386 --> 00:15:23,788
‫- شكراً يا فتاة.‬
‫- لا مشكلة.‬

205
00:15:33,831 --> 00:15:35,700
‫"ماذا عن تمساح‬
‫عجوز بذيء؟"‬

206
00:15:35,766 --> 00:15:36,767
‫"عنده وجهة نظر".‬

207
00:15:36,834 --> 00:15:37,702
‫"للأسفل، يا "سو".‬

208
00:15:38,436 --> 00:15:39,537
‫"سأتولى أمر هذه".‬

209
00:15:40,838 --> 00:15:43,975
‫"(هنري)، أنا سعيدة للغاية أن هناك مجال‬
‫ممكن لكي أكتب إليك...‬

210
00:15:45,009 --> 00:15:47,812
‫لقد عاد الأطفال أخيراً إلى المدرسة الآن.‬
‫ويجب أن أعترف...‬

211
00:15:47,878 --> 00:15:51,349
‫بأني أُحب فكرة التطلع شوقاً‬
‫إلى وصول البريد كل يوم.‬

212
00:15:51,482 --> 00:15:52,783
‫حسناً، ليس كل يوم.‬

213
00:15:55,953 --> 00:15:58,889
‫لم أعد أكتب العديد من الرسائل،‬
‫لذا فأنا أعتذر سلفاً...‬

214
00:15:58,956 --> 00:16:01,559
‫إذا كنت غير قادرة‬
‫على التعبير بدّقة عن أفكاري.‬

215
00:16:02,260 --> 00:16:03,527
‫لكن لدّي أفكاراً...‬

216
00:16:04,729 --> 00:16:07,832
‫و أفترض أني أتساءل جداً حول‬
‫مكان وجودك وما الذي تفعله.‬

217
00:16:11,702 --> 00:16:14,572
‫لقد ألتقينا 3 مرات فقط، وأنت تعرف ذلك؟‬
‫أليس هذا غريباً؟‬

218
00:16:17,275 --> 00:16:19,477
‫أتمنى لو كان لدّي صورة أوضح لك‬
‫في عقلي.‬

219
00:16:21,445 --> 00:16:22,980
‫على أي حال،‬
‫هذا كل ما لدي لأرويه.‬

220
00:16:23,547 --> 00:16:25,650
‫آمل أن أسمع منك. (بي)".‬

221
00:16:36,394 --> 00:16:37,061
‫"... أو قميصاً فقط".‬

222
00:16:37,328 --> 00:16:39,330
‫- "(كلوروكس) لدّيه قوة تنظيف"...‬
‫- لا تلمسه.‬

223
00:16:39,397 --> 00:16:41,766
‫- "وهذا ينزل للأسفل".‬
‫- شاهدتُه من قبل، إنّه يُبيّض.‬

224
00:16:41,832 --> 00:16:44,802
‫لا يتعلق الأمر بما تريد مشاهدته.‬
‫عليّ التأكد أنهم يعرضون جميع الإعلانات.‬

225
00:16:44,869 --> 00:16:47,805
‫"أغطية وسائد وجوارب، ومناشف، كل شيء".‬

226
00:16:48,439 --> 00:16:49,940
‫- "هذه السيارة...".‬
‫- تقول حماتي...‬

227
00:16:50,007 --> 00:16:52,610
‫- أنّي أشبه "بيري ميسون".‬
‫- "هذا خاص...".‬

228
00:16:52,677 --> 00:16:55,046
‫إنّها ليست مجاملة.‬
‫تعني أنها تعتقد أنّك بدين.‬

229
00:16:55,313 --> 00:16:57,748
‫"تذكر، قوة التنظيف المضافة...‬

230
00:16:57,815 --> 00:16:59,083
‫- لـ"كلوركس"--‬
‫- "كرين".‬

231
00:16:59,717 --> 00:17:01,585
‫"هاري".‬
‫إنّه "لي غارنر".‬

232
00:17:02,486 --> 00:17:03,721
‫كنتُ أعرف أنّك‬
‫لازلت هناك.‬

233
00:17:04,488 --> 00:17:06,757
‫- "تخرج القذارة...".‬
‫- تعمل بجدّ، أليس كذلك؟‬

234
00:17:06,824 --> 00:17:07,692
‫من أجلك؟‬
‫تراهن.‬

235
00:17:08,659 --> 00:17:13,531
‫انظر، لا أريد أن أبقيك، لكن‬
‫لدّي مشكلة صغيرة.‬

236
00:17:13,964 --> 00:17:17,835
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنّه ذاك الـ"سالفاتور"، المخرج.‬

237
00:17:19,737 --> 00:17:20,604
‫ليس صالحاً.‬

238
00:17:21,405 --> 00:17:22,606
‫أوده أن يرحل.‬

239
00:17:23,374 --> 00:17:25,743
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أستطيع العمل معه.‬

240
00:17:26,510 --> 00:17:27,378
‫تخلص منه.‬

241
00:17:28,446 --> 00:17:29,613
‫حسناً، لا يمكنني‬
‫فعل ذلك.‬

242
00:17:30,681 --> 00:17:34,352
‫- عفواً؟‬
‫- أنا حقاً لستُ-- لا أستطيع.‬

243
00:17:34,418 --> 00:17:36,887
‫- "بيت" و"روجر" يديران حسابك.‬
‫- لا.‬

244
00:17:37,655 --> 00:17:38,723
‫لا، يا "هاري".‬

245
00:17:39,123 --> 00:17:40,825
‫أريدك أن تهتم‬
‫بهذا الأمر.‬

246
00:17:42,426 --> 00:17:44,562
‫وأريدك أن تبقيه‬
‫بيننا فقط.‬

247
00:17:46,430 --> 00:17:48,699
‫"كرين"...‬
‫هل أنت هناك؟‬

248
00:17:49,500 --> 00:17:50,501
‫اسمع، "لي"...‬

249
00:17:51,369 --> 00:17:53,671
‫أتمنى أن تعرف أن الإعلان التجاري‬
‫يظهر بشكل جميل.‬

250
00:17:53,738 --> 00:17:56,107
‫- لديك نظرٌ في الأمور، تعرف ذلك.‬
‫- نعم، حقاً؟‬

251
00:17:56,974 --> 00:17:59,477
‫- "هل تستمتع في المدينة؟"‬
‫- أجل.‬

252
00:18:00,411 --> 00:18:01,512
‫هناك الكثير للقيام به.‬

253
00:18:02,780 --> 00:18:04,582
‫حسناً...‬
‫فلتقضي ليلة سعيدة.‬

254
00:18:04,715 --> 00:18:05,883
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

255
00:18:06,517 --> 00:18:09,120
‫- عذراً لإزعاجك، تصبح على خير.‬
‫- تصبح على خير.‬

256
00:18:12,089 --> 00:18:13,924
‫- ما كان هذا؟‬
‫- لا تريد أن تعرف.‬

257
00:18:15,659 --> 00:18:18,062
‫- أظن اني أريد أن أعرف.‬
‫- لا أستطيع إخبارك.‬

258
00:18:19,430 --> 00:18:20,164
‫لا، أنا حقاً أريد.‬

259
00:18:22,533 --> 00:18:24,835
‫طلب مني "لي غارنر الابن"‬
‫التخلص من "سال".‬

260
00:18:25,503 --> 00:18:26,470
‫ماذا فعل؟‬

261
00:18:26,537 --> 00:18:29,507
‫لم أسأل. لقد كان ثملاً‬
‫جداً وخائفاً في البداية.‬

262
00:18:29,940 --> 00:18:32,042
‫- ماذا، ستتصل بـ"كامبل"؟‬
‫- هذا الشيء الآخر.‬

263
00:18:32,109 --> 00:18:33,878
‫قال أن نبقي الأمر بيننا.‬

264
00:18:34,979 --> 00:18:36,080
‫ماذا ستفعل؟‬

265
00:18:37,715 --> 00:18:40,851
‫لن أفزع وارتكب شيئاً أحمقاً‬
‫كما أفعل عادة.‬

266
00:18:41,085 --> 00:18:43,888
‫- هذه بداية جيدة.‬
‫- لا أستطيع حقاً فعل أي شيء، صح؟‬

267
00:18:44,688 --> 00:18:45,689
‫كان سكراناً جداً.‬

268
00:18:46,957 --> 00:18:47,825
‫بدأ العرض.‬

269
00:18:48,859 --> 00:18:52,496
‫- عظيم، لقد فوت جميع الإعلانات.‬
‫- "لك. أعطاؤك فرصة--"‬

270
00:19:06,677 --> 00:19:09,213
‫- آلو؟‬
‫- "دون"، إنّه "كونراد هيلتون".‬

271
00:19:09,847 --> 00:19:12,616
‫- حقاً؟‬
‫- والآن، لا تكن هكذا.‬

272
00:19:13,517 --> 00:19:15,619
‫أنا أعلم أنه لشرف‬
‫الاتصال بك في المنزل.‬

273
00:19:15,686 --> 00:19:17,154
‫ولا أعتقد أنّي‬
‫قد قمتُ بإنتهاكه.‬

274
00:19:17,688 --> 00:19:19,123
‫إنّها الـ30 و11.‬

275
00:19:21,659 --> 00:19:24,695
‫- ليست مشكلة، "كوني".‬
‫- هل يمكنك أن تأتي لتناول شراب معي؟‬

276
00:19:26,464 --> 00:19:29,934
‫- في الحال؟‬
‫- يمكنك قول لا، لقد سمعتها من قبل.‬

277
00:19:31,001 --> 00:19:33,804
‫ولتعرف كل مافي الأمر،‬
‫أنت لستَ أول شخص سألته.‬

278
00:19:34,972 --> 00:19:35,840
‫سأكون هناك.‬

279
00:19:37,541 --> 00:19:38,209
‫أعطني ساعة.‬

280
00:19:41,779 --> 00:19:42,646
‫آلو؟‬

281
00:19:46,183 --> 00:19:47,751
‫إذاً، ماهذا، "موونشاين"؟‬

282
00:19:47,818 --> 00:19:49,787
‫لا، لكنّه من الممنوعات.‬

283
00:19:50,688 --> 00:19:51,789
‫لدّي صندوقان...‬

284
00:19:52,623 --> 00:19:54,959
‫وكلاهما يقول "مقوي للشعر"‬
‫على الجانب.‬

285
00:20:10,941 --> 00:20:11,976
‫أذكر هذا.‬

286
00:20:16,547 --> 00:20:19,850
‫أعتقد أنك تعرف أنني‬
‫أمر بأزمة صغيرة الليلة.‬

287
00:20:20,284 --> 00:20:21,285
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

288
00:20:22,586 --> 00:20:24,989
‫أفكر في أعمالي ليلاً ونهاراً.‬

289
00:20:25,823 --> 00:20:28,826
‫وأنا ناقد قاسي، وخاصة لنفسي.‬

290
00:20:30,961 --> 00:20:35,199
‫وأحياناً تتراكم وأشعر بالضيق.‬

291
00:20:37,935 --> 00:20:43,807
‫وبعد ذلك أدرك...‬
‫ربما لهذا السبب أنا وحيدٌ جداً.‬

292
00:20:45,609 --> 00:20:47,044
‫ربما تعمل أكثر من اللازم.‬

293
00:20:47,845 --> 00:20:49,613
‫لا أعمل بما فيه الكفاية.‬

294
00:20:52,049 --> 00:20:57,688
‫إنّه هدفي في الحياة،‬
‫أن أقدم "أمريكا" إلى العالَم...‬

295
00:20:58,622 --> 00:20:59,890
‫سواء أحبوا ذلك أم لا.‬

296
00:21:02,693 --> 00:21:08,866
‫أنت تعرف، نحن قوة الخير،‬
‫"دون" لأن الله معنا.‬

297
00:21:10,968 --> 00:21:12,069
‫والشيوعيون لا.‬

298
00:21:13,571 --> 00:21:17,341
‫إنّه الإيمان الأهم عندهم. هل كنت تعلم هذا؟‬

299
00:21:18,909 --> 00:21:19,843
‫لستُ خبيراً.‬

300
00:21:21,345 --> 00:21:22,279
‫السخاء.‬

301
00:21:24,248 --> 00:21:26,350
‫"خطة مارشال"، تتذكر ذلك.‬

302
00:21:28,218 --> 00:21:33,724
‫كل من رأى أساليبنا،‬
‫تمنى أن يكون نحن.‬

303
00:21:36,026 --> 00:21:37,628
‫أنا سعيد لأنك تقول لي هذا.‬

304
00:21:40,831 --> 00:21:44,201
‫بعد كل شيء ألقيناه في "خروتشوف"،‬
‫أنت تعرف ما الذي جعله ينهار؟‬

305
00:21:46,303 --> 00:21:48,606
‫لم يستطع الوصول إلى "ديزني لاند".‬

306
00:21:53,377 --> 00:21:54,244
‫هذا جيد.‬

307
00:21:55,079 --> 00:21:56,113
‫لم تسمع بهذا من قبل؟‬

308
00:21:57,281 --> 00:22:00,918
‫حسناً، بلى، لكن عنما أسمعك تقولها‬
‫تبدو جميلة.‬

309
00:22:03,954 --> 00:22:07,358
‫أنا لا أريد أي سياسة في حملتي،‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

310
00:22:09,994 --> 00:22:14,732
‫لكن يجب أن يكون هناك الخير...‬

311
00:22:15,899 --> 00:22:18,902
‫والثقة بالنفس.‬

312
00:22:21,905 --> 00:22:23,307
‫شكراً لإصغائك لي،‬
‫"دون".‬

313
00:22:26,043 --> 00:22:31,682
‫كما تعلم، في بعض الأحيان‬
‫أنظرُ حولي هنا وأفكر:‬

314
00:22:33,050 --> 00:22:36,153
‫" ياإلهي، أنا (الملك ميداس)".‬

315
00:22:39,056 --> 00:22:39,923
‫أوقف ذلك.‬

316
00:22:41,925 --> 00:22:42,793
‫لستَ كذلك.‬

317
00:22:48,098 --> 00:22:49,700
‫أنت ملاكي، وتعرف ذلك؟‬

318
00:22:50,434 --> 00:22:51,335
‫أنت مثل ابن.‬

319
00:22:54,204 --> 00:22:58,876
‫في الواقع، أحياناً أنت أكثر‬
‫من مجرد ابن لي...‬

320
00:23:00,711 --> 00:23:03,981
‫لأنك لم تملك‬
‫ما كانوا يملكونه...‬

321
00:23:07,284 --> 00:23:08,819
‫وأنت تفهم.‬

322
00:23:11,855 --> 00:23:12,723
‫شكراً لك.‬

323
00:23:19,229 --> 00:23:20,097
‫أعني ما أقول.‬

324
00:23:42,286 --> 00:23:43,454
‫ادخل.‬

325
00:23:46,123 --> 00:23:49,193
‫قدت للحصول على البريد، ثم استدرت‬
‫وفكرت بالعدول عن الأمر.‬

326
00:23:49,259 --> 00:23:51,261
‫ومررتُ بالمخرج‬
‫عشرات المرات و...‬

327
00:23:51,462 --> 00:23:52,763
‫ستعود ابنتي قريباً.‬

328
00:23:53,831 --> 00:23:55,132
‫أعرف أنني لا يجب‬
‫أن أكون هنا.‬

329
00:23:58,469 --> 00:24:00,237
‫أردت رؤيتك فقط.‬

330
00:24:03,173 --> 00:24:04,108
‫لم أكن أفكر.‬

331
00:24:06,743 --> 00:24:08,145
‫ماذا أقول؟‬
‫لماذا أنت هنا؟‬

332
00:24:09,513 --> 00:24:10,814
‫ها أنتِ ذا.‬

333
00:24:11,248 --> 00:24:14,151
‫"كارلا"، هذا "هنري فرانسيس".‬
‫إنّه يعمل عند المحافظ "روكفلر".‬

334
00:24:14,218 --> 00:24:15,486
‫سررت بلقائك.‬

335
00:24:17,955 --> 00:24:19,857
‫لذلك، على أي حال، أنا...‬

336
00:24:20,524 --> 00:24:23,160
‫أعتقد أن هذا مكان ممتاز‬
‫لجمع التبرعات.‬

337
00:24:24,828 --> 00:24:28,799
‫- جيد. سيتوجب عليّ التحقق مع زوجي.‬
‫- بالتاكيد.‬

338
00:24:29,867 --> 00:24:32,536
‫"كارلا"، أترافقين السيد "فرانسيس"‬
‫إلى الباب؟ تركت الحمام يعمل.‬

339
00:24:35,439 --> 00:24:36,473
‫تشرفتُ بلقائك.‬

340
00:24:37,274 --> 00:24:38,175
‫وأنا أيضاً.‬

341
00:24:57,127 --> 00:24:58,495
‫لا أستطيع تشغيل هذه.‬

342
00:24:58,862 --> 00:24:59,530
‫"لوسي"، هل تمانعين؟‬

343
00:25:08,372 --> 00:25:10,007
‫رباه، توقفي عن هذا.‬

344
00:25:10,507 --> 00:25:13,177
‫إنّه إعلان "لاكي سترايك".‬
‫هناك 3 انقطاعات فيه.‬

345
00:25:13,810 --> 00:25:16,813
‫إذاً، يقول المتخلف،‬
‫"هذا ليس إصبعي".‬

346
00:25:18,549 --> 00:25:20,984
‫سيكون عليّ سماع بداية‬
‫تلك النكتة.‬

347
00:25:24,855 --> 00:25:25,522
‫"لي"؟‬

348
00:25:26,890 --> 00:25:27,558
‫"لي"!‬

349
00:25:32,563 --> 00:25:35,232
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- ليس لدّي أي فكرة.‬

350
00:25:35,866 --> 00:25:38,235
‫هل يعرف أحدكم ما الذي يحدث؟‬
‫تكلموا.‬

351
00:25:38,335 --> 00:25:39,203
‫أنا أعرف.‬

352
00:25:40,370 --> 00:25:43,440
‫لقد اتصل بي "لي غارنر الابن"‬
‫منذ بضعة أيام مضت. أنا آسف.‬

353
00:25:43,507 --> 00:25:44,841
‫ولماذا يتصل بك؟‬

354
00:25:44,908 --> 00:25:47,544
‫لا أعرف. اتصل وقال لي‬
‫أن أتخلص من "سال".‬

355
00:25:48,078 --> 00:25:49,012
‫ماذا؟‬

356
00:25:49,079 --> 00:25:51,348
‫واتخذتَ قراراً تنفيذياً‬
‫بأن لا تفعل شيئاً؟‬

357
00:25:51,982 --> 00:25:55,152
‫كان سكراناً. اعتقدتُ أنّها ستزول.‬
‫ولم أعتقد أنّه سيتذكر.‬

358
00:25:55,219 --> 00:25:57,421
‫عندما تقع في مأزق،‬
‫تتصل بأمك وأبيك.‬

359
00:25:57,487 --> 00:25:59,856
‫قال لي بأن لا أخبرك،‬
‫ما كان لي أن أفعل؟‬

360
00:25:59,923 --> 00:26:01,091
‫الجميع مسؤول.‬

361
00:26:01,158 --> 00:26:05,095
‫ماذا تعتقد بالضبط أننا نفعل‬
‫هنا، "كرين"؟ نتعامل مع العملاء.‬

362
00:26:05,529 --> 00:26:07,331
‫لن يقل كلمة واحدة.‬
‫لقد غادر وحسب.‬

363
00:26:08,599 --> 00:26:09,600
‫"سال"، أنت مطرود.‬

364
00:26:10,901 --> 00:26:11,635
‫هل أنت جاد؟‬

365
00:26:11,902 --> 00:26:14,037
‫أراد "لي جارنر الابن"‬
‫أن يطردك.‬

366
00:26:18,041 --> 00:26:20,444
‫سأعرف ما يريد فعله معك،‬
‫أيها الأبله.‬

367
00:26:21,078 --> 00:26:23,413
‫- رباه.‬
‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

368
00:26:25,182 --> 00:26:26,550
‫ماذا يجري هنا؟‬

369
00:26:27,184 --> 00:26:30,354
‫الآن، ستقوم باستخدام أنفاسك الأخيرة‬
‫لتقول لـ"دون" أن يصلح هذا.‬

370
00:26:31,355 --> 00:26:33,924
‫- "دون"؟‬
‫- لدّى "لي غارنر" مشكلة مع الابداع...‬

371
00:26:33,991 --> 00:26:35,993
‫دع "دون" يحلها.‬
‫هو يفعل كل شيء الآن على أي حال.‬

372
00:26:37,160 --> 00:26:38,095
‫الآن.‬

373
00:26:41,632 --> 00:26:44,101
‫- ماذا قال "لي"؟‬
‫- لا شيء. عليّ التحدث إلى "دون".‬

374
00:26:44,167 --> 00:26:47,371
‫- دعني أتحدث إلى "دون".‬
‫- انا أفعل ما أُمرت. هل هو مشغول؟‬

375
00:26:48,472 --> 00:26:51,074
‫أستطيع رؤيتك وأستطيع سماعك.‬
‫ماذا تريد؟‬

376
00:26:56,079 --> 00:26:59,483
‫- من مات؟‬
‫- لقد أفسدتُ الأمور مع "لي غارنر الابن".‬

377
00:27:00,083 --> 00:27:02,519
‫- ماذا؟‬
‫- كيف لي أن أشرح هذا؟‬

378
00:27:02,686 --> 00:27:04,121
‫قال لـ "هاري" أن‬
‫يقوم بطردي.‬

379
00:27:05,088 --> 00:27:07,357
‫- "هاري"؟‬
‫- لم أفعل، ولكن الآن "روجر" فعل ذلك.‬

380
00:27:07,958 --> 00:27:10,394
‫- ماذا فعل "روجر"؟‬
‫- طردني.‬

381
00:27:10,460 --> 00:27:13,163
‫قال لي "روجر" ان أقول لك ان تصلحها.‬
‫تلك هي كلماته.‬

382
00:27:14,331 --> 00:27:15,232
‫مدهش.‬

383
00:27:16,933 --> 00:27:20,037
‫هذا حساب بـ 25 بقيمة مليون دولار‬
‫الذي تحشر أنفك فيه، "كرين".‬

384
00:27:23,273 --> 00:27:24,141
‫اخرج وحسب.‬

385
00:27:31,515 --> 00:27:34,017
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كان "لي غارنر" سكراناً...‬

386
00:27:34,618 --> 00:27:36,353
‫وأخبر "هاري"‬
‫أن يطردني.‬

387
00:27:36,420 --> 00:27:40,157
‫وبعد ذلك، غضب "روجر" وفعلها.‬
‫أعتقد إن ابتعدتُ عن "لوكي سترايك"...‬

388
00:27:40,223 --> 00:27:42,559
‫و أختبأتُ من "روجر"،‬
‫كل شيء سيكون على مايرام.‬

389
00:27:42,626 --> 00:27:44,594
‫أفهم.‬
‫ماذا حدث مع القطع؟‬

390
00:27:45,195 --> 00:27:47,297
‫الإعلان بخير.‬

391
00:27:47,364 --> 00:27:49,099
‫"سال"، لا بد أن شيئاً‬
‫ما قد حدث.‬

392
00:27:49,533 --> 00:27:51,335
‫لا أستطيع مساعدتك‬
‫إن لم تخبرتني.‬

393
00:27:51,401 --> 00:27:53,603
‫حصل بيننا سوء تفاهم.‬

394
00:27:54,538 --> 00:27:56,106
‫رباه، لن أقوم‬
‫بالسؤال مجدداً.‬

395
00:28:03,146 --> 00:28:07,284
‫كان سكراناً...‬
‫وقام بحشري في غرفة التحرير.‬

396
00:28:09,619 --> 00:28:11,388
‫- قام بحشرك؟‬
‫- نعم.‬

397
00:28:12,289 --> 00:28:16,226
‫وقمتُ بإبعاده، وقلتُ له أني متزوج...‬

398
00:28:16,293 --> 00:28:18,128
‫وكان محرجاً وغادر.‬

399
00:28:21,698 --> 00:28:25,335
‫- لا بد أنك كنت متفاجئاً جداً.‬
‫- أجل، صدقني.‬

400
00:28:26,503 --> 00:28:27,537
‫لكن لم يحدث شيئاً...‬

401
00:28:29,106 --> 00:28:31,641
‫لأنه لا يمكن أن يحصل شيئاً‬
‫لأنك متزوج.‬

402
00:28:33,677 --> 00:28:37,147
‫- "دون" أقسم بحياة أمي.‬
‫- هل أنت متأكد أنك تريد فعل هذا؟‬

403
00:28:41,618 --> 00:28:43,320
‫مع من تعتقد نفسك تتحدث؟‬

404
00:28:45,455 --> 00:28:47,791
‫أعتقد أنّه كان من المفترض عليّ فقط‬
‫فعل ما أراد؟‬

405
00:28:48,525 --> 00:28:50,794
‫- حسناً، ماذا لو كان بنت ما؟‬
‫- هذا كان ليعتمد...‬

406
00:28:51,061 --> 00:28:53,463
‫على أي نوع من الفتيات تكون‬
‫وعلى ما أعرفه عنها.‬

407
00:28:57,200 --> 00:28:58,068
‫يا لكم من أناس!‬

408
00:29:02,205 --> 00:29:04,107
‫لم أفعل شيئاً، رفضتهُ وحسب.‬

409
00:29:06,610 --> 00:29:07,477
‫إنّه مستعرض عضلات.‬

410
00:29:09,613 --> 00:29:12,315
‫يستطيع "لاكي سترايك"‬
‫معاقبتنا بقسوة.‬

411
00:29:20,824 --> 00:29:23,360
‫أعتقد أنك تعرف أن هذه هي الطريقة‬
‫التي يجب أن تكون.‬

412
00:29:33,503 --> 00:29:34,371
‫ستكون على ما يرام.‬

413
00:29:49,386 --> 00:29:50,554
‫أحضر لي "لي غارنر الابن".‬

414
00:29:59,396 --> 00:30:00,864
‫قلتُ أنّي لا أريد سلطة.‬

415
00:30:01,131 --> 00:30:02,632
‫راقب لهجتك، أيّها الفتى.‬

416
00:30:03,100 --> 00:30:04,601
‫"كارلا" تعمل عندي،‬
‫وليس عندك.‬

417
00:30:05,702 --> 00:30:08,638
‫- ماذا تريد بدلاً عن ذلك؟‬
‫- يمكنك أيضاً الذهاب للبيت.‬

418
00:30:10,373 --> 00:30:12,209
‫حسناً، شكراً لك.‬

419
00:30:16,379 --> 00:30:18,181
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- أهلاً.‬

420
00:30:19,749 --> 00:30:20,684
‫كيف كان يومك؟‬

421
00:30:23,820 --> 00:30:24,688
‫ليس جيداً.‬

422
00:30:28,892 --> 00:30:30,694
‫لم أرد إزعاجك به...‬

423
00:30:30,760 --> 00:30:34,231
‫لكن مرَّ ذلك الرجل اليوم من مكتب‬
‫المحامي. قابلته "كارلا".‬

424
00:30:37,701 --> 00:30:39,469
‫قامت "فرانسين" بإرساله‬
‫إلى هنا.‬

425
00:30:40,303 --> 00:30:43,406
‫يريدون القيام بجمع تبرعات‬
‫لكن منزلها ليس كبيراً بما يكفي.‬

426
00:30:44,407 --> 00:30:46,843
‫لا يهمني طالما ليس عليّ‬
‫الذهاب. أين سيكون؟‬

427
00:30:47,611 --> 00:30:49,212
‫حسناً، يجب أن أمضي.‬

428
00:30:51,181 --> 00:30:53,517
‫عمّا قريب. الأسبوع المقبل،‬
‫على ما أعتقد.‬

429
00:30:53,917 --> 00:30:55,552
‫جمع تبرعات‬
‫لصالح "روكفلر".‬

430
00:30:56,319 --> 00:30:57,320
‫من أجل الحملة.‬

431
00:30:59,689 --> 00:31:02,659
‫- سأذهب لأستلقي. تصبحين على خير، "كارلا".‬
‫- تصبح على خير.‬

432
00:31:04,194 --> 00:31:05,195
‫تصبحون على خير،‬
‫يا أطفال.‬

433
00:31:05,262 --> 00:31:06,596
‫- تصبحين على خير.‬
‫- وداعاً.‬

434
00:31:07,931 --> 00:31:09,232
‫تصبح على خير،‬
‫سيد "درابر".‬

435
00:31:21,611 --> 00:31:23,446
‫هل يجب عليّ‬
‫البقاء لأنك هنا؟‬

436
00:31:23,847 --> 00:31:25,582
‫لأنّي مغادر.‬

437
00:31:26,416 --> 00:31:29,419
‫- لا، امضِ.‬
‫- تصبح على خير يا رئيس.‬

438
00:31:42,265 --> 00:31:43,266
‫"هنري فرانسيس".‬

439
00:31:43,333 --> 00:31:45,635
‫مرحباً، ظننتُ أن‬
‫الخادمة ستجيب.‬

440
00:31:46,603 --> 00:31:48,471
‫هذه "بيتي".‬
‫"درابر".‬

441
00:31:49,606 --> 00:31:53,276
‫أعرف ذلك، اسمعي،‬
‫لم يكن ينبغي عليّ القدوم على هذا النحو.‬

442
00:31:53,877 --> 00:31:55,478
‫أرجو أن لا أكون متصلاً‬
‫في وقت متأخر جداً.‬

443
00:31:55,545 --> 00:31:56,413
‫لا،‬
‫لست كذلك.‬

444
00:31:57,314 --> 00:31:59,549
‫تناشقتُ مع زوجي بشأن جمع التبرعات.‬

445
00:32:00,850 --> 00:32:04,321
‫- جمع التبرعات؟‬
‫- أجل، سيسعدنا القيام بذلك.‬

446
00:32:04,588 --> 00:32:05,956
‫مارأيك في الثلاثاء‬
‫اليوم 17؟‬

447
00:32:06,223 --> 00:32:07,991
‫تستطيع المجيء في ذلك الوقت؟‬
‫هل هذا يناسبك؟‬

448
00:32:09,492 --> 00:32:12,529
‫حسناً.‬
‫أظن أنّك ماضّية في هذه.‬

449
00:32:13,730 --> 00:32:14,664
‫كان عليّ فعل ذلك.‬

450
00:32:17,534 --> 00:32:20,470
‫سأجعل فتاتي تتصل‬
‫بك غداً لجعل الأمر رسمي.‬

451
00:32:20,537 --> 00:32:23,740
‫أتطلع لذلك.‬
‫دعني أعرف ماذا يُقدم عادة من قبل المضيف.‬

452
00:32:24,674 --> 00:32:25,542
‫أكيد.‬

453
00:32:27,711 --> 00:32:30,547
‫- مع السلامة.‬
‫- تصبحين على خير، "بيتي".‬

454
00:32:36,920 --> 00:32:42,792
‫"روما"، "طهران"، "طوكيو"،‬
‫وجهات رائعة.‬

455
00:32:43,393 --> 00:32:46,496
‫وهذا حقاً كان محور التركيز‬
‫في كل حملة تقريباً قمتَ بها...‬

456
00:32:46,563 --> 00:32:49,966
‫إلى الآن،‬
‫كيفية جذب المسافرين الأمريكيين في الخارج.‬

457
00:32:50,934 --> 00:32:52,969
‫ماذا نريد أيضاً غير صورة لـ"أثينا"‬...ٍ

458
00:32:53,036 --> 00:32:54,371
‫لنبدأ بالحماس؟‬

459
00:32:55,472 --> 00:32:59,476
‫وحتى الآن، فإن متوسط الأمريكيين‬
‫الذين يختبرون مستوى من الفخامة...‬

460
00:32:59,542 --> 00:33:02,946
‫يعود فقط إلى الملوك في معظم دول العالم.‬

461
00:33:04,347 --> 00:33:05,415
‫لسنا متعصبين للوطن.‬

462
00:33:05,982 --> 00:33:07,450
‫لدينا توقعات فقط.‬

463
00:33:08,785 --> 00:33:11,321
‫حسناً، هناك كلمة واحدة...‬

464
00:33:11,521 --> 00:33:13,890
‫التي تبشر بنجاح إثارة السفر‬
‫الدولي...‬

465
00:33:15,058 --> 00:33:18,595
‫مع الراحة في المنزل، "هيلتون".‬

466
00:33:22,666 --> 00:33:25,902
‫"كيف تقول: (ماء مُثلّج) بالإيطالية؟"‬
‫"هيلتون".‬

467
00:33:27,570 --> 00:33:30,473
‫"كيف تقول: (فوَط مُنعِشة) بالفارسية؟"‬

468
00:33:30,540 --> 00:33:31,608
‫"كيف تقول: (فوَط مُنعِشة) بالفارسية؟"‬
‫"هيلتون".‬

469
00:33:31,675 --> 00:33:32,542
‫"هيلتون".‬

470
00:33:33,810 --> 00:33:35,745
‫"كيف تقول: (هامبرغر) باليابانية؟"‬

471
00:33:35,812 --> 00:33:37,614
‫"كيف تقول: (هامبرغر) باليابانية؟"‬
‫"هيلتون".‬

472
00:33:37,681 --> 00:33:38,548
‫"هيلتون".‬

473
00:33:41,384 --> 00:33:44,321
‫"هيلتون"‬
‫هي نفسها في كل اللغات.‬

474
00:33:46,556 --> 00:33:47,691
‫ربما الدجاج المقلي.‬

475
00:33:48,091 --> 00:33:50,560
‫أنا لا أحب ثنائية‬
‫"هامبرغر" و"هيلتون".‬

476
00:33:51,094 --> 00:33:53,663
‫إلى جانب ذلك، "همبرغر"‬
‫هي في الأصل كلمة أجنبية.‬

477
00:33:54,531 --> 00:33:55,398
‫سنرى.‬

478
00:34:05,408 --> 00:34:06,076
‫إنّها جيدة.‬

479
00:34:08,078 --> 00:34:08,978
‫جيدة جداً.‬

480
00:34:09,946 --> 00:34:12,916
‫إنّها ذكية، ووديّة أيضاً.‬
‫تجذبك.‬

481
00:34:14,918 --> 00:34:16,353
‫لكن ماذا عن القمر؟‬

482
00:34:17,821 --> 00:34:20,023
‫- عفواً؟‬
‫- لا يوجد شيء بخصوص القمر.‬

483
00:34:20,757 --> 00:34:23,126
‫حسناً، حالياً،‬
‫إنّه ليس وجهة فعلية.‬

484
00:34:23,760 --> 00:34:24,761
‫لم يكن هذا الاتفاق.‬

485
00:34:25,495 --> 00:34:28,932
‫لقد قلتُ انّي أريد "هيلتون" على سطح القمر.‬
‫لا يمكن أن أكون أكثر وضوحاً حول الأمر.‬

486
00:34:30,633 --> 00:34:34,371
‫حسناً--‬
‫يجب أن أعترف لقد أسأت فهم ذلك.‬

487
00:34:34,904 --> 00:34:36,940
‫أنا متأكد من أن هناك‬
‫طريقة لتناسب ذلك.‬

488
00:34:41,778 --> 00:34:43,747
‫حسناً، أليس هذا شيئاً ما؟‬

489
00:34:47,984 --> 00:34:49,819
‫أود التحدث إلى "دون"‬
‫على انفراد.‬

490
00:35:06,903 --> 00:35:08,838
‫هذه حملة جيدة.‬
‫واحدة من أفضل الحملات.‬

491
00:35:09,472 --> 00:35:12,509
‫إنّها حديثة، بارعة، ولافتة للنظر.‬
‫ستقوم بتغيير أعمالك.‬

492
00:35:12,575 --> 00:35:13,443
‫أهدأ.‬

493
00:35:14,644 --> 00:35:16,613
‫سأقوم بالتحدث بصراحة جداً‬
‫معك.‬

494
00:35:17,180 --> 00:35:19,716
‫لا أعتقد أن الناس تفعل ذلك‬
‫في كثير من الأحيان.‬

495
00:35:20,183 --> 00:35:22,685
‫- ربما يخافون.‬
‫- أو لأنهم يثقون بعملي.‬

496
00:35:23,119 --> 00:35:25,688
‫تريد مني فقط أن أقول "نعم"‬
‫لكل شيء تفعله؟‬

497
00:35:26,856 --> 00:35:28,925
‫يعتقد معظم رجال الإعلان‬
‫أن العملاء هم الشيء...‬

498
00:35:28,992 --> 00:35:32,629
‫الذي يعيق العمل الجيد.‬
‫لم يسبق لي أن شهدت ذلك.‬

499
00:35:35,031 --> 00:35:37,467
‫أنت لم تعطيني ما أردتُه.‬

500
00:35:39,469 --> 00:35:41,137
‫أشعر بخيبة أمل كبيرة،‬
‫"دون".‬

501
00:35:44,107 --> 00:35:45,542
‫هذه حملة ضخمة.‬

502
00:35:46,976 --> 00:35:47,844
‫ممتاز.‬

503
00:35:48,945 --> 00:35:50,513
‫ماذا تريد مني، حب؟‬

504
00:35:51,114 --> 00:35:52,148
‫عملك رائع.‬

505
00:35:58,621 --> 00:36:02,859
‫لكن عندما أقول أنّي أريد القمر،‬
‫فانا أتوقع القمر.‬

506
00:36:12,802 --> 00:36:14,471
‫لقد قلتُ لو ترشح،‬
‫فسأقوم بدعمه.‬

507
00:36:14,871 --> 00:36:16,573
‫لم أتخذ قراري بعد.‬

508
00:36:16,940 --> 00:36:18,007
‫لقد صوّت لـ"كينيدي".‬

509
00:36:18,074 --> 00:36:19,943
‫و ربما سأقوم بالتصويت‬
‫له مرة أخرى.‬

510
00:36:22,579 --> 00:36:24,113
‫يا له من ثوب رائع.‬

511
00:36:24,681 --> 00:36:26,082
‫أين هو "هنري فرانسيس"؟‬

512
00:36:26,149 --> 00:36:27,016
‫لا أعرف.‬

513
00:36:27,183 --> 00:36:28,785
‫من المفترض لشخص ما‬
‫أن يتحدث.‬

514
00:36:28,852 --> 00:36:31,754
‫أنا لا أعرف شيئاً عن "روكفلر"،‬
‫لذلك فعلتُ هذا.‬

515
00:36:32,055 --> 00:36:34,190
‫أريد أن أعرف كيف سيتعامل‬
‫مع الجنوب.‬

516
00:36:34,824 --> 00:36:39,062
‫هل تعرفون كم الوضع سيء أن يذهب الزنوج‬
‫إلى "واشنطن" فقط لتُسمع كلمتهم؟‬

517
00:36:39,696 --> 00:36:41,097
‫العزل العنصري‬
‫غير حضاري.‬

518
00:36:41,164 --> 00:36:42,031
‫الأمر بهذه البساطة.‬

519
00:36:42,565 --> 00:36:44,601
‫تعلمون ما يقوله‬
‫أبي عن الجنوب؟‬

520
00:36:44,801 --> 00:36:47,871
‫إنّها ليست 1963،‬
‫إنّها 1863.‬

521
00:36:49,906 --> 00:36:50,773
‫شكراً لك.‬

522
00:36:50,940 --> 00:36:53,977
‫سيدة "درابر"، أنا "إلسا كيتريدج".‬
‫وأعمل مع السيد "فرانسيس".‬

523
00:36:54,711 --> 00:36:56,946
‫يسعدني أن ألتقي بك.‬
‫وأفترض أنّه متأخر.‬

524
00:36:57,013 --> 00:37:00,750
‫في الواقع لقد طلب أن أخاطب المجموعة‬
‫نيابة عن المحافظ.‬

525
00:37:03,052 --> 00:37:07,790
‫هذا مخيّبٌ للآمال. لا أعتقد‬
‫أن هذا سيساعد جمع التبرعات خاصتك...‬

526
00:37:07,857 --> 00:37:09,993
‫عندما تعد امراً، وتُنجز آخر.‬

527
00:37:10,059 --> 00:37:11,861
‫حسناً،‬
‫ربما أنتِ على حق...‬

528
00:37:11,928 --> 00:37:14,831
‫ولكن يبدو أنّه أعتقد أنّي‬
‫الأكثر كفاءة لهذه المجموعة.‬

529
00:37:15,064 --> 00:37:17,000
‫وأنا على معرفة بالغة.‬

530
00:37:17,133 --> 00:37:19,903
‫في الواقع،‬
‫أنا الشخص الذي يرشد "السيد فرانسيس".‬

531
00:37:22,805 --> 00:37:26,242
‫أعتقد أنك سترين أنني لن أحرجك‬
‫أمام أصدقائك.‬

532
00:37:27,644 --> 00:37:29,712
‫من فضلك،‬
‫أبدأي وقت تشائين.‬

533
00:37:30,146 --> 00:37:31,681
‫لا، أبدأي أنت،‬
‫عزيزتي.‬

534
00:37:39,289 --> 00:37:41,925
‫المعذرة.‬
‫اسمي "بيتي درابر".‬

535
00:37:42,125 --> 00:37:43,059
‫أهلاً بكم‬
‫في منزلي.‬

536
00:37:43,693 --> 00:37:44,894
‫سنقوم بالإستماع إلى...‬

537
00:37:45,161 --> 00:37:48,898
‫"السا كيتردج" الزميلة‬
‫في مكتب معلومات المحافظ.‬

538
00:37:52,135 --> 00:37:53,903
‫أولاً،‬
‫أود نفي الإشاعات...‬

539
00:37:53,970 --> 00:37:56,139
‫التي تقول أن هناك‬
‫مساهمة إلزامية هذه الليلة.‬

540
00:37:56,706 --> 00:38:00,944
‫هذا جس للنبض، تبادل للأفكار.‬

541
00:38:19,095 --> 00:38:21,030
‫يرجى مراعاة عدم ازعاجنا.‬

542
00:38:30,907 --> 00:38:31,908
‫مهلاً.‬

543
00:38:32,909 --> 00:38:34,677
‫السيد "فرانسيس"،‬
‫تحتاج إلى أي شيء؟‬

544
00:38:36,112 --> 00:38:38,615
‫لا، "مارجوري"،‬
‫لقد أسقطتُ شيئاً.‬

545
00:38:39,215 --> 00:38:40,683
‫أين كنت الليلة الماضية؟‬

546
00:38:40,750 --> 00:38:41,751
‫أهدأي.‬

547
00:38:41,818 --> 00:38:42,752
‫لماذا لم تأتي؟‬

548
00:38:43,319 --> 00:38:45,955
‫لماذا أرسلت تلك--؟‬
‫تلك المرأة؟‬

549
00:38:46,889 --> 00:38:49,158
‫كنتُ أراقب الباب طول الليل‬
‫كالحمقاء.‬

550
00:38:49,225 --> 00:38:52,328
‫أنا آسف، لكن‬
‫كنتُ أريد منك أن تأتي لي.‬

551
00:38:52,395 --> 00:38:54,197
‫الغرور.‬

552
00:38:54,797 --> 00:38:57,266
‫هل تستمعين إليّ؟‬
‫كان عليك القدوم إليّ؟‬

553
00:38:57,867 --> 00:38:58,768
‫وما السبب؟‬

554
00:39:01,704 --> 00:39:02,739
‫لأنّك متزوجة.‬

555
00:39:31,167 --> 00:39:32,135
‫لا، "هنري".‬

556
00:39:34,237 --> 00:39:35,104
‫ما الخطب؟‬

557
00:39:36,172 --> 00:39:37,040
‫من فضلك.‬

558
00:39:38,374 --> 00:39:39,876
‫الباب مقفل علينا في هذا المكتب.‬

559
00:39:42,045 --> 00:39:43,279
‫ماذا، على الطاولة؟‬

560
00:39:44,247 --> 00:39:45,114
‫على الأريكة؟‬

561
00:39:45,948 --> 00:39:48,084
‫- يجب أن نحصل على غرفة في مكان ما.‬
‫- لا.‬

562
00:39:50,787 --> 00:39:51,688
‫هذا دنيء.‬

563
00:39:55,324 --> 00:39:56,225
‫أعتذر.‬

564
00:39:59,796 --> 00:40:02,365
‫أنا آسفة جداً...‬
‫أنا من بدأ ذلك.‬

565
00:40:08,137 --> 00:40:09,338
‫لا أعرف ماذا تريدين.‬

566
00:40:17,380 --> 00:40:18,247
‫وداعاً.‬

567
00:40:27,890 --> 00:40:29,292
‫السيد "استرليني"‬
‫هنا لرؤيتك.‬

568
00:40:30,827 --> 00:40:31,861
‫ادخله.‬

569
00:40:35,031 --> 00:40:37,900
‫سمعتُ أن "كونراد هيلتون"‬
‫قد ترك هذا المبنى غاضباً في الأمس.‬

570
00:40:38,334 --> 00:40:40,870
‫- من أخبرك ذلك؟‬
‫- لقد ركزتَ بشدة...‬

571
00:40:40,937 --> 00:40:43,139
‫في أمور "هيلتون"، متجاهلاً‬
‫كل شيء آخر.‬

572
00:40:43,339 --> 00:40:46,342
‫- كل شيء تحت السيطرة.‬
‫- لم تسمح لي حتى ان أجتمع بالرجل.‬

573
00:40:46,943 --> 00:40:50,413
‫ما الذي برأيك تفعله الحسابات‬
‫إلى جانب الحد من تألقك؟‬

574
00:40:53,116 --> 00:40:55,952
‫- لا أريد جرح مشاعرك.‬
‫- استمر في المزاح في الموضوع.‬

575
00:40:56,385 --> 00:40:58,855
‫اثنان من العملاء في أسبوع‬
‫واحد قد غادرونا غاضبين.‬

576
00:40:58,921 --> 00:40:59,822
‫عملاء مهمون.‬

577
00:41:00,757 --> 00:41:02,825
‫هل هذا ما تريد‬
‫للمكان أن يصبح مشهوراً فيه؟‬

578
00:41:03,493 --> 00:41:06,229
‫هذا ورجل آخر يفقد رجله‬
‫في جزازة العشب؟‬

579
00:41:07,263 --> 00:41:09,766
‫أريد أن أترك لك إشعاراً بأن لدّيك‬
‫مشاكل عويصة.‬

580
00:41:17,106 --> 00:41:18,407
‫"هؤلاء الأولاد...‬

581
00:41:20,209 --> 00:41:24,213
‫الطاهرون، البريئون والجميلون...‬

582
00:41:26,783 --> 00:41:30,253
‫كانوا ضحية واحدة من أكثر‬
‫الجرائم شراسة...‬

583
00:41:30,319 --> 00:41:36,926
‫ومأساوية التي ارتكبت ضد الإنسانية‬
‫على الإطلاق.‬

584
00:41:39,962 --> 00:41:42,098
‫يمكنك تركها هناك.‬
‫لا مانع عندي.‬

585
00:41:42,565 --> 00:41:43,432
‫لابأس بذلك.‬

586
00:41:44,000 --> 00:41:44,867
‫ما كان ذلك؟‬

587
00:41:46,869 --> 00:41:49,172
‫حفل تأبين للفتيات الصغيرات‬
‫في "برمنغهام".‬

588
00:41:51,340 --> 00:41:52,842
‫إنّه مرّعب جداً.‬

589
00:41:56,345 --> 00:41:57,213
‫هل أنتِ بخير؟‬

590
00:41:58,047 --> 00:41:59,081
‫هل تحتاجين لإجازة؟‬

591
00:42:00,116 --> 00:42:02,385
‫لا، أنا بخير.‬
‫شكراً لك.‬

592
00:42:06,589 --> 00:42:07,557
‫أكره قول ذلك.‬

593
00:42:07,824 --> 00:42:10,493
‫ولكن هذا حقاً جعلني أتساءل‬
‫بخصوص الحقوق المدنية.‬

594
00:42:11,394 --> 00:42:13,396
‫ربما ليس من المفترض‬
‫أن تحدث الآن.‬

595
00:42:17,900 --> 00:42:19,602
‫- مرحباً، سيد "درابر".‬
‫- أهلاً.‬

596
00:42:20,503 --> 00:42:21,604
‫لقد فوّت وقت النوم للتو.‬

597
00:42:22,071 --> 00:42:23,339
‫ربما لا يزالون مستيقظين.‬

598
00:42:34,217 --> 00:42:35,985
‫لا،‬
‫لا تزعجي نفسك بتحضير العشاء.‬

599
00:42:36,586 --> 00:42:37,920
‫أكلنا طعاماً صينياً.‬

600
00:42:39,989 --> 00:42:42,291
‫اسمعي،‬
‫يحتاجني "مارتي" لألقي نظرة على هذا العمل.‬

601
00:42:43,526 --> 00:42:44,527
‫لا تنتظريني.‬

602
00:42:46,596 --> 00:42:47,463
‫أحبك، أيضاً.‬

603
00:43:33,509 --> 00:43:34,377
‫"بيتس".‬

604
00:43:36,345 --> 00:43:37,213
‫ماذا؟‬

605
00:43:38,948 --> 00:43:40,016
‫اتصل "هيلتون" للتو.‬

606
00:43:41,050 --> 00:43:41,918
‫سأخرج.‬

607
00:43:44,153 --> 00:43:45,421
‫لم أسمع الهاتف.‬

608
00:43:50,059 --> 00:43:51,027
‫عودي للنوم.‬

609
00:44:16,686 --> 00:44:19,322
‫- سيقابلك شخص ما.‬
‫- لذا دعيني ادخل.‬

610
00:44:36,739 --> 00:44:37,740
‫هذا جميل.‬

611
00:44:42,378 --> 00:44:43,379
‫ماذا بوسعي فعله من أجلك؟‬

612
00:44:45,314 --> 00:44:46,182
‫لا أعرف.‬

613
00:44:46,983 --> 00:44:47,750
‫أردتُ التحدث.‬

614
00:44:49,151 --> 00:44:50,019
‫صحيح.‬

615
00:44:50,553 --> 00:44:52,455
‫ما يقوله الرجل وهو يفك زرار‬
‫بنطاله.‬

616
00:44:53,622 --> 00:44:55,024
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬

617
00:44:56,325 --> 00:44:58,194
‫بدأتِ بمغازلتي منذ شهور.‬

618
00:44:59,328 --> 00:45:00,196
‫وماذا في ذلك؟‬

619
00:45:01,330 --> 00:45:03,065
‫لذا، لا أستطيع التوقف‬
‫عن التفكير بك.‬

620
00:45:03,599 --> 00:45:05,234
‫لأنّي جديدة ومختلفة.‬

621
00:45:07,136 --> 00:45:08,571
‫أو ربما أنا نفس الشيء بالضبط.‬

622
00:45:10,473 --> 00:45:13,075
‫قولي أنك ركضتِ مارة بذلك الطريق السريع‬
‫في الأسبوعين الماضيين...‬

623
00:45:13,142 --> 00:45:16,445
‫ولم تفكري بي، و لم تبحثي عني.‬

624
00:45:20,049 --> 00:45:22,184
‫لكني أحظى برفاهية‬
‫آخر نصف ميل إلى البيت...‬

625
00:45:22,251 --> 00:45:24,787
‫حيث أذهب عبر كل خطوة‬
‫في المستقبل إلى أن ينتهي.‬

626
00:45:26,322 --> 00:45:27,556
‫وأعرف بالضبط كيف ينتهي.‬

627
00:45:29,225 --> 00:45:30,092
‫وماذا في ذلك؟‬

628
00:45:32,495 --> 00:45:33,696
‫تعيش على بعد كيلو متراً من هنا.‬

629
00:45:34,430 --> 00:45:37,533
‫كانت ابنتك طالبتي.‬
‫ورأيت زوجتك في السوق.‬

630
00:45:38,501 --> 00:45:41,103
‫أنا لا أعتقد أنك قد فعلت‬
‫هذا من قبل بهذه الطريقة.‬

631
00:45:51,614 --> 00:45:52,648
‫أريدك.‬

632
00:45:54,683 --> 00:45:55,751
‫لا يهمني.‬

633
00:45:56,318 --> 00:45:58,454
‫ألا يعني هذا شيئاً ما‬
‫لشخص مثلك؟‬

634
00:47:25,474 --> 00:47:27,476
‫ترجمة‬
‫ربى البيطار‬

