﻿1
00:00:15,730 --> 00:00:25,729
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:41,073 --> 00:00:41,940
‫زبدة.‬

3
00:00:42,007 --> 00:00:44,643
‫والتفاحات جيدة الآن،‬
‫لكن ليس من السوق.‬

4
00:00:45,043 --> 00:00:47,946
‫يمكنني الذهاب إلى "مزارع رودني" الأحد.‬
‫إنّها قرب الكنيسة.‬

5
00:00:48,113 --> 00:00:50,982
‫- أيمكننا الذهاب إلى "مزارع رودني"؟‬
‫- سنرى.‬

6
00:00:51,650 --> 00:00:52,918
‫لماذا لا نذهب إلى الكنيسة؟‬

7
00:00:54,586 --> 00:00:55,754
‫نحن نذهب إلى الكنيسة.‬

8
00:00:55,821 --> 00:00:56,688
‫في عيد الميلاد.‬

9
00:00:56,888 --> 00:00:58,023
‫"كارلا" تذهب كل أحد.‬

10
00:00:59,958 --> 00:01:01,526
‫لا نحتاج أن نذهب‬
‫كل أسبوع.‬

11
00:01:02,928 --> 00:01:03,862
‫أي شيء آخر؟‬

12
00:01:06,398 --> 00:01:08,467
‫الوقت مبكر.‬
‫هل تريد شراباً؟‬

13
00:01:08,533 --> 00:01:09,768
‫نعم.‬

14
00:01:11,737 --> 00:01:13,905
‫- كيف كانت المدرسة اليوم؟‬
‫- جيدة.‬

15
00:01:14,940 --> 00:01:16,808
‫لماذا لا تسألني أبداً؟‬

16
00:01:17,476 --> 00:01:20,512
‫أسألك لكن جوابك أطول دائماً،‬

17
00:01:20,579 --> 00:01:22,414
‫لذا فكرتُ أن أبدأ‬
‫مع "سالي".‬

18
00:01:22,981 --> 00:01:23,982
‫متى عيد "الهالوين"؟‬

19
00:01:25,484 --> 00:01:26,651
‫قبل عيد الشكر.‬

20
00:01:26,718 --> 00:01:28,887
‫وقد قام "فرانسين"‬
‫و"كارلتون" بدعوتنا،‬

21
00:01:29,488 --> 00:01:32,691
‫ولكن أعتقد أنّه إذا كنا سنقوم‬
‫ببيع منزل أبي، فأنا لا أعرف،‬

22
00:01:33,125 --> 00:01:35,527
‫قد يكون من الجميل‬
‫إقامة الاحتفال هناك للمرة الأخيرة.‬

23
00:01:39,097 --> 00:01:40,832
‫هل ستنام هنا الليلة؟‬

24
00:01:42,434 --> 00:01:43,101
‫لا.‬

25
00:01:44,703 --> 00:01:45,971
‫أنت تعمل كثيراً.‬

26
00:01:46,638 --> 00:01:49,741
‫- "بيتس"، ليس لدّي خيار.‬
‫- لا، هذا ليس ما أعنيه. أنا فقط--‬

27
00:01:50,509 --> 00:01:51,843
‫أرى كم تعمل بجدّ.‬

28
00:02:00,452 --> 00:02:01,186
‫مرحباً.‬

29
00:02:03,622 --> 00:02:04,489
‫في الداخل.‬

30
00:02:10,562 --> 00:02:11,763
‫هل كنتِ تصححين أوراقاً؟‬

31
00:02:12,798 --> 00:02:13,665
‫لماذا؟‬

32
00:02:19,838 --> 00:02:22,541
‫لا أعرف إن كنتَ جائعاً،‬
‫لكني صنعتُ خبز الجوز والتمر.‬

33
00:02:22,841 --> 00:02:25,477
‫في الواقع، صنعتُ ثلاثة.‬
‫من أجل التبرع.‬

34
00:02:29,114 --> 00:02:30,215
‫اتصلوا بك من العمل.‬

35
00:02:30,649 --> 00:02:34,653
‫كان السيد "هيلتون" يبحث عنك،‬
‫لكنه على الأرجح في الطائرة حالياً.‬

36
00:02:36,621 --> 00:02:37,789
‫شكراً،‬
‫آنسة "فاريل".‬

37
00:02:39,157 --> 00:02:40,225
‫من الجيد معرفة ذلك.‬

38
00:02:41,159 --> 00:02:42,093
‫اعتقدت ذلك.‬

39
00:02:46,164 --> 00:02:47,999
‫أريدك أن تقضي الليل كله.‬

40
00:03:03,815 --> 00:03:06,251
‫"رواية (دي غروب) بقلم (ماكرتني)"‬

41
00:03:14,259 --> 00:03:16,228
‫لا يمكن أن تكون قد نمت بعد.‬

42
00:03:23,235 --> 00:03:26,004
‫هذا الصبي المدعو "تشارلي"...‬

43
00:03:27,105 --> 00:03:29,674
‫نظر في وجهي خلال درس الفن اليوم‬
‫وقال:‬

44
00:03:31,042 --> 00:03:35,747
‫"كيف لي أن أعرف أن ما أراه أزرق‬
‫هو نفسه بالنسبة لك؟"‬

45
00:03:40,085 --> 00:03:41,186
‫وماذا قلتِ؟‬

46
00:03:42,220 --> 00:03:43,121
‫الحقيقة.‬

47
00:03:44,222 --> 00:03:45,090
‫لا أعرف.‬

48
00:03:46,691 --> 00:03:47,759
‫لم يسبق لي.‬

49
00:03:49,027 --> 00:03:51,863
‫ولكن أحب أنّه جعلني أفكر‬
‫في ذلك مرة أخرى.‬

50
00:03:54,900 --> 00:03:56,034
‫ماذا كنتَ لتقول؟‬

51
00:03:58,169 --> 00:04:00,939
‫كنتُ أود إخبار‬
‫"تشارلي"...‬

52
00:04:02,607 --> 00:04:04,009
‫أن مهنتي حول...‬

53
00:04:05,544 --> 00:04:08,680
‫اختصار العلاقات إلى‬
‫عناصرها الأساسية،‬

54
00:04:09,614 --> 00:04:12,884
‫وأني أعلم أن هناك‬
‫لوناً أزرق،‬

55
00:04:12,951 --> 00:04:17,556
‫ويراه نسبة لا تقل عن 45‬
‫في المئة من السكان على النحو نفسه.‬

56
00:04:18,890 --> 00:04:21,560
‫ربما نصف هؤلاء الناس يعتقدون‬
‫أنّهم ينظرون إلى اللون الأصفر.‬

57
00:04:22,661 --> 00:04:23,328
‫ربما،‬

58
00:04:24,963 --> 00:04:27,632
‫لكن الحقيقة هي،‬
‫قد يرى الناس الأمور بشكل مختلف،‬

59
00:04:28,967 --> 00:04:30,302
‫لكنّهم لا يريدون ذلك بالفعل.‬

60
00:04:33,838 --> 00:04:35,640
‫هل تشعر بالذنب حيال‬
‫ما تفعل؟‬

61
00:04:38,143 --> 00:04:40,779
‫لا أحد يشعر بقدر الراحة‬
‫التي تشعرين بها حيال ما تفعلينه.‬

62
00:04:44,683 --> 00:04:45,584
‫جميل.‬

63
00:04:47,852 --> 00:04:49,321
‫أتمنى لو عرفتك في سن الثامنة.‬

64
00:04:51,056 --> 00:04:52,591
‫أراهن أنّك كنت جديّاً.‬

65
00:04:55,727 --> 00:04:57,028
‫كنتُ سأعجب بكِ.‬

66
00:05:00,699 --> 00:05:02,167
‫شعر أجعد طويل.‬

67
00:05:05,937 --> 00:05:07,238
‫لم يعد أحد يملكه الآن.‬

68
00:05:22,220 --> 00:05:23,321
‫لماذا لا تأخذينها؟‬

69
00:05:23,388 --> 00:05:24,823
‫لأني قلتُ لا.‬

70
00:05:25,390 --> 00:05:29,160
‫- تفضلين عدم الذهاب عن الذهاب معي؟‬
‫- ماذا برأيك سيقول السيد "درايبر"‬

71
00:05:29,227 --> 00:05:32,697
‫في حال قدمتَ إلى حفل الـ "ستيرلنغ كوبر"‬
‫الأربعين برفقة سكرتيرته؟‬

72
00:05:33,164 --> 00:05:34,666
‫صباح الخير، سيد "درايبر".‬

73
00:05:34,733 --> 00:05:36,101
‫- قهوة؟‬
‫- صباح الخير، "دون".‬

74
00:05:36,167 --> 00:05:37,068
‫صباح الخير يا رجال.‬

75
00:05:37,302 --> 00:05:38,169
‫نعم.‬

76
00:05:38,236 --> 00:05:40,038
‫- "أكوا نيت"، عند التاسعة.‬
‫- استدعي "بيغي".‬

77
00:05:40,872 --> 00:05:43,641
‫"دون"، هلا وقفت هناك.‬

78
00:05:44,042 --> 00:05:45,910
‫إنّه مسرح "بول كينزي".‬

79
00:05:50,148 --> 00:05:51,149
‫كان هذا رأيي.‬

80
00:05:51,649 --> 00:05:54,419
‫"أكوا نيت" يثبت الشعر،‬
‫لكنه أيضاً يمنح الجمال.‬

81
00:05:56,921 --> 00:05:58,857
‫إذاً،‬
‫نحن نقود.‬

82
00:05:58,923 --> 00:06:01,126
‫في السيارة ثنائيان‬
‫قل إنهما في موعد مزدوج.‬

83
00:06:01,826 --> 00:06:05,797
‫ينتفخ وشاح المرأة التي في الخلف‬
‫ويبدأ شعرها يهوج مع الهواء.‬

84
00:06:06,064 --> 00:06:07,332
‫وتنهار تسريحة‬
‫شعرها.‬

85
00:06:08,099 --> 00:06:09,200
‫ياإلهي،‬
‫لا.‬

86
00:06:09,267 --> 00:06:11,202
‫ثم المرأة الجالسة في الأمام تنزع‬
‫وشاحها‬

87
00:06:11,269 --> 00:06:13,405
‫وتعطيه للمرأة التي في الخلف.‬

88
00:06:13,671 --> 00:06:14,372
‫خذي وشاحي.‬

89
00:06:14,439 --> 00:06:16,908
‫ويقول هو:"هل أنتِ متاكدة،‬
‫(مارشا)؟"‬

90
00:06:17,375 --> 00:06:19,277
‫شعر "مارشيا"‬
‫مضبوط تماماً.‬

91
00:06:20,812 --> 00:06:24,015
‫بعد ذلك، يقوم صديقها بإعطائها‬
‫ابتسامة اعجاب‬

92
00:06:24,082 --> 00:06:25,750
‫رداً على ابتسامتها الواثقة.‬

93
00:06:26,151 --> 00:06:29,821
‫"أكوا نيت".‬
‫دعي الأناقة ترافقك.‬

94
00:06:32,390 --> 00:06:34,893
‫قصة أطول من اللازم.‬
‫في كل مرة أسمع "ثم"،‬

95
00:06:34,959 --> 00:06:37,362
‫يكون هناك فرصة أخرى‬
‫لتسيء السيدات الفهم.‬

96
00:06:39,297 --> 00:06:42,700
‫ماذا لو كان هناك ثنائيان،‬
‫تهبُ الرياح،‬

97
00:06:43,034 --> 00:06:45,036
‫المراة في الخلف يجب أن ترتدي‬
‫منديلاً‬

98
00:06:45,103 --> 00:06:48,339
‫وتنظر بتوق إلى‬
‫الآنسة الأنيقة التي تجلس في الأمام؟‬

99
00:06:48,406 --> 00:06:49,841
‫حسناً.‬

100
00:06:49,908 --> 00:06:51,709
‫عبارة "دعي الأناقة ترافقك"‬
‫لا تزال ممكنة.‬

101
00:06:52,811 --> 00:06:55,213
‫وفي النهاية، يمكنك أن ترى العلبة‬
‫مع المنديل‬

102
00:06:55,280 --> 00:06:58,083
‫ويكون بشكل شفاف فوق العلبة‬
‫وتهب الرياح وتنفخه‬

103
00:06:58,183 --> 00:06:59,717
‫لتكشف عن "أكوا نيت".‬

104
00:07:00,185 --> 00:07:01,119
‫منديل في علبة؟‬

105
00:07:02,320 --> 00:07:05,256
‫لا تستعمل هذا،‬
‫لكن... جميل جداً.‬

106
00:07:06,324 --> 00:07:07,392
‫حسناً، عظيم إذن.‬

107
00:07:09,094 --> 00:07:12,397
‫- وماذا لدّيك من أجل "ويسترن يونيون"؟‬
‫- لن نلتقي حتى الأسبوع المقبل.‬

108
00:07:13,765 --> 00:07:17,202
‫يأخذ "هيلتون" الأسبقية، لذلك أنا أحتاج‬
‫أن تكونا جاهزين في أي لحظة.‬

109
00:07:17,268 --> 00:07:19,504
‫يجب أن تكون تلفزيونية‬
‫للتتنافس مع شركة الهاتف.‬

110
00:07:19,771 --> 00:07:22,073
‫أحب الحصول على البرقيات،‬
‫ولكني لم أرسل واحدة قط.‬

111
00:07:24,242 --> 00:07:25,510
‫كيف من المفترض‬
‫لهذا أن يساعد؟‬

112
00:07:28,780 --> 00:07:29,447
‫لقد فهمتُ الأمر.‬

113
00:07:32,817 --> 00:07:35,019
‫رباه.‬
‫هذا هو مكان الجميع.‬

114
00:07:36,387 --> 00:07:38,022
‫"أليسون"،‬
‫عزيزتي، هل تمانعين؟‬

115
00:07:41,493 --> 00:07:43,762
‫كل الأوراق مفصّلة‬
‫في العقد خاصتك.‬

116
00:07:43,828 --> 00:07:46,831
‫إنّه من دواعي سروري توصيل‬
‫امتياز التوقيع الخاص بك شخصياً.‬

117
00:07:48,333 --> 00:07:50,468
‫كما ترى،‬
‫أنا لا أطرد الناس وحسب.‬

118
00:07:52,771 --> 00:07:54,839
‫والآن، لدّينا أخيراً جواب‬
‫للسؤال:‬

119
00:07:54,906 --> 00:07:56,474
‫ما الذي يجعل‬
‫(دون درايبر) يبتسم؟"‬

120
00:07:57,242 --> 00:07:59,544
‫خمسة آلاف دولار يبدو‬
‫الرقم المناسب.‬

121
00:08:00,345 --> 00:08:02,080
‫لا أعرف لماذا‬
‫استغرق الأمر شهرين.‬

122
00:08:03,214 --> 00:08:06,484
‫هل سيحضر صديقك "كوني هيلتون"‬
‫حفلة الذكرى السنوية يوم الجمعة؟‬

123
00:08:06,551 --> 00:08:08,086
‫وبأكثر قبعاته أناقة.‬

124
00:08:08,153 --> 00:08:09,087
‫باهر.‬

125
00:08:09,988 --> 00:08:11,422
‫ستكون آخر المتحدثين.‬

126
00:08:11,489 --> 00:08:13,925
‫إنّه وقت الذروة.‬
‫الرجاء الإعداد.‬

127
00:08:15,226 --> 00:08:16,895
‫آسفة للمقاطعة.‬

128
00:08:16,961 --> 00:08:20,031
‫سيد "برايس"، زوجتك هنا.‬
‫وطلبت حضورك.‬

129
00:08:20,098 --> 00:08:21,366
‫- أين؟‬
‫- في مكتبك.‬

130
00:08:24,369 --> 00:08:25,236
‫ماذا الذي يجري؟‬

131
00:08:25,303 --> 00:08:26,271
‫سأكتشف ذلك.‬

132
00:08:26,905 --> 00:08:28,139
‫لا، لا بأس.‬

133
00:08:33,311 --> 00:08:34,813
‫"السيد (كينزي) هنا لرؤيتك."‬

134
00:08:34,879 --> 00:08:35,914
‫ما كان ذلك؟‬

135
00:08:36,314 --> 00:08:38,383
‫شكراً لك "أوليف"،‬
‫ماذا؟‬

136
00:08:38,449 --> 00:08:41,419
‫أنا لا أحتاجك لتقومي بتعديل‬
‫أفكاري.‬

137
00:08:41,486 --> 00:08:42,921
‫لا أحد يسجل النقاط.‬

138
00:08:42,987 --> 00:08:46,324
‫أنا أفعل. وفي كل مرة نعمل معاً،‬
‫يبدو أنّك تحملين العبء الأكبر‬

139
00:08:46,391 --> 00:08:48,293
‫لأنّك عفوية وفتاة‬

140
00:08:48,359 --> 00:08:50,962
‫ولأنّك المفضلة لديه‬
‫وتستخدمين "أكوا نيت".‬

141
00:08:51,029 --> 00:08:53,298
‫- هل أنت مجنون؟ إنّه يكرهني.‬
‫- تضحكينني.‬

142
00:08:53,364 --> 00:08:56,134
‫ارتداء ثوب لن يقوم بمساعدتك‬
‫مع "ويسترن يونيون".‬

143
00:08:56,534 --> 00:09:00,171
‫قومي بعملك. وأقوم بعملي.‬
‫ولندع الأمور تسير كما تشاء.‬

144
00:09:04,075 --> 00:09:06,344
‫سيدة "برايس"،‬
‫تفضلي الماء.‬

145
00:09:07,078 --> 00:09:08,413
‫شكراً جزيلاً لك،‬
‫"جون".‬

146
00:09:09,581 --> 00:09:11,282
‫هل من شيء آخر؟‬

147
00:09:18,189 --> 00:09:20,091
‫إنّه شخص تافه.‬

148
00:09:20,158 --> 00:09:21,359
‫هو فعلاً كذلك.‬

149
00:09:21,526 --> 00:09:23,061
‫عزيزتي، اجلسي‬
‫من فضلك.‬

150
00:09:23,127 --> 00:09:26,364
‫أنا لن أسمح لك أن تجبرني‬
‫على فعل أي شيء بعد الآن.‬

151
00:09:26,431 --> 00:09:28,967
‫هل تريدين مني الترفيه عنكِ‬
‫لأنّك مستاءة‬

152
00:09:29,033 --> 00:09:32,070
‫أم أن هناك شيئاً قد حدث‬
‫فعلاً؟ لأنّي في العمل، عزيزتي.‬

153
00:09:37,342 --> 00:09:38,376
‫أنا آسف جداً.‬

154
00:09:41,346 --> 00:09:42,881
‫ذهبت لجلب ثوبي.‬

155
00:09:43,514 --> 00:09:47,318
‫كان على طابور سيارات الأجرة عشرة سيدات‬
‫بدينات يلبسن الفرو.‬

156
00:09:48,086 --> 00:09:51,122
‫وأخيراً، اعتقدت أنني في الطريق الصحيح،‬
‫ولكن أرى الحديقة.‬

157
00:09:51,189 --> 00:09:52,957
‫وأصررت أنّه الإتجاه الخاطىء.‬

158
00:09:53,024 --> 00:09:55,460
‫ومن الواضح أنّه كان يزيد الأجر،‬
‫وهذا ما فعله.‬

159
00:09:55,526 --> 00:09:57,161
‫أنا آسف جداً، عزيزتي.‬

160
00:09:57,228 --> 00:10:00,665
‫كان علي التوقف هنا لأني قمتُ مسبقاً‬
‫بجولة بتكلفة 2.25 دولار في "هارلم"‬

161
00:10:00,932 --> 00:10:02,600
‫وكان ذلك كل‬
‫ما لدّي من المال.‬

162
00:10:02,667 --> 00:10:04,569
‫حسناً، سنقوم بإيصالك إلى المنزل حالاً.‬

163
00:10:05,970 --> 00:10:07,972
‫هل معك ما يكفي من النقود‬
‫لتأخذني إلى "لندن"؟‬

164
00:10:08,039 --> 00:10:09,507
‫لأنّ هذا ليس دياري.‬

165
00:10:10,975 --> 00:10:12,410
‫هذه الأمور تأخذ وقتاً.‬

166
00:10:12,477 --> 00:10:13,478
‫ليس بالنسبة لك.‬

167
00:10:14,212 --> 00:10:18,483
‫إذا طلب رفيع مقام أن تكون سعيداً،‬
‫تقول: "نعم، يا سيدي. على الفور يا سيدي."‬"

168
00:10:18,549 --> 00:10:20,251
‫استمري، أخبريني كل ما في الأمر؟‬

169
00:10:21,953 --> 00:10:23,154
‫يُعجبك هذا المكان.‬

170
00:10:23,588 --> 00:10:27,659
‫الروائح والضوضاء‬
‫والمجرمون في كل مستوى.‬

171
00:10:27,926 --> 00:10:29,594
‫لقد حققتُ أكبر نجاح ممكن.‬

172
00:10:30,261 --> 00:10:33,031
‫راتبي جيد.‬
‫الشركة تزدهر.‬

173
00:10:33,097 --> 00:10:34,933
‫وزوجتي تملك ثوباً جميلاً.‬

174
00:10:36,301 --> 00:10:37,302
‫هل لي برؤيته؟‬

175
00:10:39,604 --> 00:10:40,705
‫إنّها ليست "لندن".‬

176
00:10:41,706 --> 00:10:43,007
‫ولا حتى "انكلترا".‬

177
00:10:43,441 --> 00:10:44,542
‫هذا صحيح.‬

178
00:10:45,576 --> 00:10:46,711
‫أنا هنا منذ عشرة أشهر‬

179
00:10:46,978 --> 00:10:49,213
‫ولم يسألني أحد أبداً‬
‫عن المكان الذي درستُ فيه.‬

180
00:10:52,517 --> 00:10:53,551
‫أريد أن أصرخ.‬

181
00:10:55,420 --> 00:10:56,287
‫لا تفعلي.‬

182
00:10:57,488 --> 00:10:58,389
‫تدحرج.‬

183
00:11:08,466 --> 00:11:09,500
‫دقيقة فقط!‬

184
00:11:10,435 --> 00:11:11,669
‫لماذا أجبت؟‬

185
00:11:21,646 --> 00:11:22,680
‫كان عليّ رؤيتك.‬

186
00:11:24,182 --> 00:11:27,418
‫اتصلتُ من محطة الحافلات في "نيو هيفن"‬
‫قبل أن آتي متطفلاً.‬

187
00:11:28,052 --> 00:11:28,753
‫لم تجيبي قط.‬

188
00:11:29,153 --> 00:11:30,188
‫أنا آسفة حقاً.‬

189
00:11:31,422 --> 00:11:32,557
‫هل تستطيع إعطائي دقيقة؟‬

190
00:11:38,329 --> 00:11:39,197
‫إنّه أخي.‬

191
00:11:39,664 --> 00:11:41,766
‫تخلصي منه لمدة 15 دقيقة.‬
‫سأرحل.‬

192
00:11:42,667 --> 00:11:45,169
‫لا، لا بأس بذلك، "دون".‬
‫تعال للخارج.‬

193
00:11:45,436 --> 00:11:48,773
‫لا. هناك رجل هنا.‬
‫لا يحتاج أن يعرف بأنه أنا.‬

194
00:11:50,775 --> 00:11:52,243
‫أريدك أن تقابله.‬

195
00:11:53,578 --> 00:11:55,046
‫لا أريد إفساد هذا.‬

196
00:11:57,482 --> 00:11:58,383
‫لا بأس.‬

197
00:12:00,218 --> 00:12:01,119
‫أعدك.‬

198
00:12:17,068 --> 00:12:20,104
‫"داني"، أودك أن تقابل صديقي‬
‫"دون".‬

199
00:12:21,205 --> 00:12:22,240
‫آسف على المقاطعة.‬

200
00:12:22,640 --> 00:12:23,508
‫"داني"، تأدب.‬

201
00:12:24,375 --> 00:12:25,443
‫أنا حقاً آسف.‬

202
00:12:26,744 --> 00:12:27,678
‫ماذا حدث هناك؟‬

203
00:12:28,346 --> 00:12:29,347
‫هل الجرح تحت الضمادة سيئ؟‬

204
00:12:29,747 --> 00:12:30,681
‫هل أنت جائع؟‬

205
00:12:31,349 --> 00:12:32,216
‫لا.‬

206
00:12:33,251 --> 00:12:34,385
‫حسناً،‬
‫يجب أن أذهب.‬

207
00:12:38,256 --> 00:12:42,193
‫اسمع، أعلم كيف يبدو الأمر،‬
‫ولكن أنا لستُ مُدمناً.‬

208
00:12:44,262 --> 00:12:47,799
‫ومع ذلك، فمن الواضح أنّي خطير جداً‬
‫لدفع عربة في مكتبة عامة.‬

209
00:12:50,268 --> 00:12:51,235
‫يعاني من نوبات.‬

210
00:12:52,703 --> 00:12:53,571
‫آسف.‬

211
00:12:54,305 --> 00:12:55,306
‫قاطعتكما.‬

212
00:12:56,340 --> 00:12:58,643
‫- ليلة سعيدة. أراك في الصباح، "سوزي".‬
‫- أوقف هذا.‬

213
00:13:03,848 --> 00:13:05,082
‫أتمنى لك الأفضل.‬

214
00:13:05,149 --> 00:13:06,451
‫أنت لا تعرفني حتى.‬

215
00:13:14,158 --> 00:13:15,126
‫سأتصل بك.‬

216
00:13:15,693 --> 00:13:16,627
‫في الغد.‬

217
00:13:29,841 --> 00:13:31,809
‫كان بوسعه أن يبقى في غرفة نومك.‬

218
00:13:31,876 --> 00:13:33,411
‫أردتُ أن تلتقيا ببعضكما.‬

219
00:13:35,346 --> 00:13:36,414
‫أنت أخي الصغير.‬

220
00:13:38,349 --> 00:13:39,851
‫حسناً، إنّه يعرف كيف‬
‫يفسح المجال.‬

221
00:13:40,651 --> 00:13:41,853
‫يذكرني بأمي.‬

222
00:13:42,587 --> 00:13:43,721
‫يحب الحفاظ على الخصوصية.‬

223
00:13:44,589 --> 00:13:45,490
‫إنّه متعجرف.‬

224
00:13:46,390 --> 00:13:47,592
‫تعطلت خططه.‬

225
00:13:47,658 --> 00:13:48,593
‫أنت لا تعرفه.‬

226
00:13:53,397 --> 00:13:55,299
‫سأحصل لك على عمل‬
‫آخر.‬

227
00:13:56,133 --> 00:13:57,468
‫في مكان آمن.‬

228
00:13:57,902 --> 00:13:58,803
‫آمن.‬

229
00:14:00,204 --> 00:14:01,539
‫الأشخاص الآخرون‬
‫هم المشكلة.‬

230
00:14:02,607 --> 00:14:03,741
‫سمّي مكان كهذا.‬

231
00:14:04,442 --> 00:14:05,476
‫الناس جاهلون.‬

232
00:14:07,411 --> 00:14:09,580
‫إنّهم خائفون من أشياء‬
‫لا يفهمونها.‬

233
00:14:18,155 --> 00:14:19,156
‫أنا جائع حقاً.‬

234
00:14:23,794 --> 00:14:26,464
‫1923.‬
‫كنا مستهترين.‬

235
00:14:27,365 --> 00:14:29,567
‫لم نكن نعرف أن الحساء‬
‫سيحدث فوضى،‬

236
00:14:30,535 --> 00:14:32,170
‫لكننا تخطينا ذلك.‬

237
00:14:32,937 --> 00:14:34,338
‫كل هؤلاء الرجال ميتون.‬

238
00:14:35,706 --> 00:14:36,874
‫ما عداك، طبعاً.‬

239
00:14:38,442 --> 00:14:40,678
‫و"دوغ طومسون".‬
‫لكنني أتمنى لو كان ميتاً.‬

240
00:14:41,546 --> 00:14:43,848
‫تركَ لي علبة كاملة‬
‫من كبسولات الأدوية المسهلة.‬

241
00:14:43,915 --> 00:14:45,383
‫اعتقدتها حلوى.‬

242
00:14:45,716 --> 00:14:47,451
‫أريده أن يأتي ويموت.‬

243
00:14:48,486 --> 00:14:51,189
‫اللعنة.‬
‫لا أريد أن أذهب إلى جنازة أخرى.‬

244
00:14:51,255 --> 00:14:54,425
‫حسناً، أنا لن أقوم بقتله حقاً.‬
‫أنا فقط أوّد ذلك، هذا كل شيء.‬

245
00:14:54,492 --> 00:14:55,760
‫الذكرى السنوية الأربعون.‬

246
00:14:55,826 --> 00:14:57,795
‫الأربعون سيكون عاماً عديم‬
‫الأهمية‬

247
00:14:57,962 --> 00:15:01,766
‫إذا لم يكن متوسط عمر‬
‫رجل في هذا العمل.‬

248
00:15:01,933 --> 00:15:05,503
‫لا أعتقد أنّها فكرة سيئة أن تحظى‬
‫بفرصة التفوق على عملائك.‬

249
00:15:08,739 --> 00:15:10,708
‫من أمازح؟‬
‫لا أريد الذهاب أيضاً.‬

250
00:15:11,475 --> 00:15:15,279
‫عليك مشاهدة "دون درايبر"‬
‫وهو يقبل جائزة عن إنسانيته؟‬

251
00:15:15,346 --> 00:15:16,814
‫"دون" شخص مهم.‬

252
00:15:17,248 --> 00:15:20,218
‫كما تعلم، وجدتُ‬
‫ذلك الرجل وهو يعمل في شركة فراء.‬

253
00:15:20,952 --> 00:15:21,886
‫مدرسة مسائية.‬

254
00:15:23,254 --> 00:15:24,322
‫وتلك الفتاة "بيتي".‬

255
00:15:25,289 --> 00:15:28,659
‫أتذكر أن "مونا" قد قالت إنّهما ظهرا‬
‫كما لو كانا في قمة كعكة زفافنا.‬

256
00:15:30,428 --> 00:15:31,495
‫عليه اللعنة.‬

257
00:15:32,463 --> 00:15:34,832
‫فلتُقم الحفلة من دوني.‬
‫لا أستطيع الحضور.‬

258
00:15:36,634 --> 00:15:37,535
‫ولن أحضر.‬

259
00:15:39,704 --> 00:15:44,442
‫حسناً. حسناً. إنّها مجرد حفلة.‬
‫إذا كنتَ لا تريد أن تذهب، فليس عليك ذلك.‬

260
00:15:45,409 --> 00:15:47,478
‫إنّها لم تعد شركتنا‬
‫بعد الآن على أي حال.‬

261
00:15:50,448 --> 00:15:53,251
‫يا إلهي، هل تذكرها؟‬

262
00:15:57,822 --> 00:15:59,690
‫"إنّها 100 ألف دولار."‬

263
00:16:02,460 --> 00:16:03,527
‫هل يمكنني؟‬

264
00:16:03,594 --> 00:16:04,662
‫إنّ فعلتها بشكل صائب.‬

265
00:16:10,701 --> 00:16:12,370
‫مرحباً،‬
‫هنا منزل "درايبر".‬

266
00:16:14,972 --> 00:16:15,840
‫آلو؟‬

267
00:16:17,842 --> 00:16:19,977
‫لا أحد يرد.‬
‫وأغلقوا الخط.‬

268
00:16:21,779 --> 00:16:22,847
‫أغلقي السماعة.‬

269
00:16:27,285 --> 00:16:29,887
‫- لماذا أغلقوا السماعة؟‬
‫- على الأرجح أنّه رقم خاطىء.‬

270
00:16:29,954 --> 00:16:31,322
‫يفعل الناس ذلك دائماً.‬

271
00:16:31,756 --> 00:16:33,791
‫ولكن كنتُ أسمع أحداً‬
‫وسمعوني.‬

272
00:16:33,858 --> 00:16:36,961
‫يا إلهي، "سالي درايبر".‬
‫حاولي أن لا تأخذي كل شيء بشكل شخصي.‬

273
00:16:40,798 --> 00:16:42,667
‫رباه.‬

274
00:16:44,068 --> 00:16:47,705
‫"(ويسترن يونين)‬
‫ما هذا يا (سوني)؟"‬

275
00:17:05,389 --> 00:17:06,724
‫الهاتف شيء يسير.‬

276
00:17:07,725 --> 00:17:09,493
‫موجود كل يوم‬
‫ولا يمكنك أن تثق به.‬

277
00:17:11,696 --> 00:17:16,801
‫التلغراف صادق‬
‫ووثيق و... واضح.‬

278
00:17:16,867 --> 00:17:18,536
‫إنّه قديم،‬
‫لكنّه جيد.‬

279
00:17:20,471 --> 00:17:21,505
‫تقليدي.‬

280
00:17:25,710 --> 00:17:26,844
‫أعتذر عن ذلك،‬
‫"أوليف".‬

281
00:18:41,585 --> 00:18:42,453
‫"بيغي".‬

282
00:18:45,589 --> 00:18:46,557
‫"بيغي"!‬

283
00:18:47,691 --> 00:18:48,592
‫مرحباً؟‬

284
00:18:56,834 --> 00:19:00,137
‫- هل رأيت فتاة تمر من هنا؟‬
‫- لا سيدي.‬

285
00:19:01,806 --> 00:19:03,073
‫أنا "بول"،‬
‫بالمناسبة.‬

286
00:19:03,707 --> 00:19:04,775
‫أنا "أكيليز".‬

287
00:19:05,209 --> 00:19:07,978
‫"أكيليز". حسناً،‬
‫مرحباً، "أكيليز".‬

288
00:19:09,079 --> 00:19:10,014
‫هل أنت بخير؟‬

289
00:19:10,881 --> 00:19:11,816
‫هل أنت يوناني؟‬

290
00:19:12,750 --> 00:19:14,151
‫أنا مواطن أمريكي.‬

291
00:19:14,718 --> 00:19:15,653
‫لا،‬
‫بالطبع.‬

292
00:19:16,520 --> 00:19:18,756
‫إنّه مجرد اسم كبير‬
‫مبجل.‬

293
00:19:20,691 --> 00:19:21,625
‫كيف حدث ذلك؟‬

294
00:19:22,092 --> 00:19:25,095
‫حسناً، إنّه--‬
‫لقد كان في عائلتي منذ أجيال.‬

295
00:19:25,663 --> 00:19:28,632
‫عندما يكون لدينا حفلة‬
‫ويقول أحدهم "أكيليز"،‬

296
00:19:28,699 --> 00:19:30,501
‫فجميع الرجال‬
‫يُديرون رؤوسهم.‬

297
00:19:31,001 --> 00:19:32,670
‫بالواقع، في أحد أعياد الميلاد--‬ -
‫- صه.‬

298
00:19:38,776 --> 00:19:39,643
‫وجدتها.‬

299
00:19:40,978 --> 00:19:41,979
‫وجدتَ ماذا؟‬

300
00:19:42,813 --> 00:19:46,517
‫"أكيليز"، لقد فكرت‬
‫بشيء جيد جداً.‬

301
00:19:47,985 --> 00:19:48,919
‫أنا سعيد لسماعه.‬

302
00:19:49,553 --> 00:19:50,855
‫إنّها حقاً أخبار سارة.‬

303
00:19:51,489 --> 00:19:52,990
‫أجل، تغير وجهك بالكامل.‬

304
00:19:53,057 --> 00:19:53,924
‫حقاً؟‬

305
00:19:55,192 --> 00:19:57,962
‫حسناً، أعتقد أنني سأستغرق‬
‫في نوم عميق هذه الليلة.‬

306
00:19:58,662 --> 00:20:00,231
‫أتمنى لك نفس الشيء.‬

307
00:20:36,834 --> 00:20:37,701
‫هل هذا لأحد؟‬

308
00:20:40,738 --> 00:20:41,605
‫أهلاً.‬

309
00:20:44,675 --> 00:20:47,645
‫سأبقى لموقف واحد فقط.‬
‫حاولتُ أن ألحق بك على رصيف المحطة.‬

310
00:20:48,979 --> 00:20:50,080
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

311
00:20:51,015 --> 00:20:52,249
‫كنت بحاجة إلى التحدث معك.‬

312
00:21:00,991 --> 00:21:02,626
‫هل اتصلت ببيتي الليلة الماضية؟‬

313
00:21:04,662 --> 00:21:06,764
‫لا، لم أفعل.‬

314
00:21:10,067 --> 00:21:11,068
‫كانت هذه غلطة.‬

315
00:21:11,135 --> 00:21:12,136
‫اجلسي.‬

316
00:21:14,238 --> 00:21:15,139
‫أنا آسف.‬

317
00:21:25,082 --> 00:21:26,216
‫قلتَ أنّك ستكلمني.‬

318
00:21:28,652 --> 00:21:29,820
‫أخوك هناك.‬

319
00:21:32,856 --> 00:21:36,894
‫لا يهمني أمر زواجك‬
‫أو عملك أو أيّاً من ذلك‬

320
00:21:37,294 --> 00:21:38,963
‫طالما أنا أعرف‬
‫أنّك معي.‬

321
00:21:49,707 --> 00:21:50,741
‫انا آسف.‬

322
00:21:55,245 --> 00:21:59,116
‫وجدتُ له وظيفة في مستشفى المحاربين القدامى‬
‫في "بيدفورد".‬

323
00:22:02,052 --> 00:22:04,388
‫سيقوم بالكناسة،‬
‫لكن أرضية المبنى جميلة.‬

324
00:22:08,892 --> 00:22:10,160
‫يمكنك القدوم الليلة.‬

325
00:22:11,395 --> 00:22:12,296
‫سيكون قد رحل.‬

326
00:22:13,764 --> 00:22:14,632
‫هل أنتِ متأكدة؟ِ‬

327
00:22:14,698 --> 00:22:15,666
‫أوقف ذلك.‬

328
00:22:16,900 --> 00:22:19,136
‫مدينة "سكاربورو"!‬
‫"برياركليف مانور"!‬

329
00:22:21,672 --> 00:22:22,706
‫"سكاربورو"!‬

330
00:22:22,773 --> 00:22:23,907
‫"برياركليف مانور"!‬

331
00:22:30,214 --> 00:22:31,415
‫كان من الجميل اللقاء بك.‬

332
00:22:54,171 --> 00:22:55,339
‫سيد "كينزي".‬

333
00:22:58,108 --> 00:22:58,976
‫"بول"!‬

334
00:23:00,244 --> 00:23:02,679
‫آسفة لإيقاظك.‬
‫إنّها التاسعة صباحاً.‬

335
00:23:05,149 --> 00:23:07,785
‫- صباح الخير، "لويس".‬
‫- صباح الخير.‬

336
00:23:10,721 --> 00:23:12,289
‫أريد منك أن تطبعي شيئاً ما لي.‬

337
00:23:25,769 --> 00:23:27,438
‫- هل كنتِ هنا من قبل؟‬
‫- لا.‬

338
00:23:28,005 --> 00:23:31,108
‫- إذن، لم تقومي بلمس أي شيء؟‬
‫- لا.‬

339
00:23:32,109 --> 00:23:33,143
‫تفعلين هذا أحياناً.‬

340
00:23:33,744 --> 00:23:35,245
‫"(بول كينزي)"‬

341
00:23:40,717 --> 00:23:41,418
‫ماذا كانت؟‬

342
00:23:41,485 --> 00:23:43,053
‫هل يبدو أنّي أعرف؟‬

343
00:23:43,921 --> 00:23:44,788
‫لقد دونتها.‬

344
00:23:46,256 --> 00:23:47,724
‫أعرف أنّي دونتها.‬

345
00:23:49,793 --> 00:23:50,461
‫هل وجدتها؟‬

346
00:23:51,962 --> 00:23:54,298
‫إنّها دائماً في آخر‬
‫مكان تبحث فيه.‬

347
00:23:56,033 --> 00:23:57,734
‫والدتي كانت تقول‬
‫دائماً‬

348
00:23:57,801 --> 00:23:59,970
‫اتبع خطواتك‬
‫فى حال فقدت شيئاً.‬

349
00:24:00,037 --> 00:24:01,772
‫ربي العظيم.‬
‫هل تسكتين؟‬

350
00:24:04,041 --> 00:24:05,309
‫في الختام...‬

351
00:24:06,477 --> 00:24:08,245
‫بمساعدة من‬
‫"ستيرلنغ كوبر"،‬

352
00:24:09,179 --> 00:24:11,748
‫ببراعتها وتأثيرها،‬

353
00:24:12,382 --> 00:24:15,853
‫فإن "أميركا" تُدرِس التجارة‬
‫للعالم.‬

354
00:24:19,256 --> 00:24:20,991
‫مثير للغاية يا سيدي.‬

355
00:24:22,326 --> 00:24:24,328
‫إثارة "تشرتشل"‬
‫أم إثارة "هتلر"؟‬

356
00:24:30,868 --> 00:24:32,136
‫مكتب السيد "برايس".‬

357
00:24:33,871 --> 00:24:34,972
‫دقيقة فقط،‬
‫من فضلك.‬

358
00:24:36,807 --> 00:24:38,475
‫اتصال من "لندن"،‬
‫السيد "فورد".‬

359
00:24:42,179 --> 00:24:43,080
‫"هارولد".‬

360
00:24:43,147 --> 00:24:45,849
‫أتصل ببساطة من أجل تقرير‬
‫عن وضع حفلتنا الصغيرة.‬

361
00:24:46,250 --> 00:24:50,320
‫كل شيء بخير. على الرغم من أنّ "بيرت كوبر"‬
‫-كما أصبح مؤخراً- سيكون غائباً.‬

362
00:24:50,454 --> 00:24:51,388
‫حسناً، هذا لن يحدث.‬

363
00:24:52,022 --> 00:24:55,392
‫آتينا من "انكلترا" إلى "أميركا".‬
‫ونتوقع أن تكون جميع الأمور تحت السيطرة.‬

364
00:24:56,126 --> 00:24:57,161
‫ماذا يعني هذا؟‬

365
00:24:57,494 --> 00:24:58,428
‫اسمع، "لين"‬

366
00:24:58,495 --> 00:25:00,964
‫لقد كان لدينا مصلحة في الشركة‬
‫لبضعة أشهر‬

367
00:25:01,031 --> 00:25:03,867
‫وهذه الحفلة أساسية‬
‫لجذب راغب ثان.‬

368
00:25:04,301 --> 00:25:05,469
‫لأي غرض؟‬

369
00:25:06,336 --> 00:25:09,339
‫هل اتصلنا بك في وقت سيئ؟‬
‫تبدو مشوشاً.‬

370
00:25:13,010 --> 00:25:14,044
‫"سانت جون" يتكلم.‬

371
00:25:14,111 --> 00:25:15,045
‫مرحباً.‬

372
00:25:15,445 --> 00:25:18,282
‫"لين"، "ستيرلنغ كوبر"‬
‫معروضة للبيع.‬

373
00:25:19,483 --> 00:25:20,350
‫لكن لماذا؟‬

374
00:25:21,385 --> 00:25:24,821
‫لقد قمنا بإنقاص عدد الموظفين‬
‫وزيادة الإيرادات بنسبة 22 في المئة.‬

375
00:25:24,888 --> 00:25:27,324
‫أعتقد أنّك قد أجبت على‬
‫سؤالك الخاص.‬

376
00:25:28,458 --> 00:25:30,827
‫نحن بحاجة إلى هذه الفئة‬
‫لتشجيع الإهتمام.‬

377
00:25:31,962 --> 00:25:32,829
‫ابذل قصارى جهدك.‬

378
00:25:32,896 --> 00:25:34,231
‫نعم، بالطبع.‬

379
00:25:42,105 --> 00:25:45,142
‫- هل أنت على خير ما يرام، سيدي؟‬
‫- أجل، سيكون هذا كل شيء.‬

380
00:26:00,090 --> 00:26:01,391
‫"هنري فرنسيس"،‬
‫من فضلك.‬

381
00:26:02,859 --> 00:26:04,027
‫هذه "بيتي درايبر".‬

382
00:26:16,006 --> 00:26:18,208
‫كيف حالك؟‬
‫يا لها من مفاجأة لطيفة.‬

383
00:26:19,176 --> 00:26:21,878
‫كنتُ أتساءل إنّ قمتَ بالاتصال ببيتي‬
‫ليلة أمس؟‬

384
00:26:22,980 --> 00:26:25,282
‫كلا.‬
‫لا، لم أفعل.‬

385
00:26:26,583 --> 00:26:29,553
‫حسناً، هناك من أغلق الخط.‬
‫اعتقدتُ أنّه قد يكون أنت.‬

386
00:26:31,588 --> 00:26:32,456
‫أحقاً؟‬

387
00:26:33,624 --> 00:26:35,092
‫أنا محرجة بشكل رهيب.‬

388
00:26:36,526 --> 00:26:37,928
‫هل تريدين مني أن أتصل بك؟‬

389
00:26:39,229 --> 00:26:40,130
‫لا.‬

390
00:26:40,631 --> 00:26:42,299
‫لكنكِ أعتقدتِ أنّه كان أنا.‬

391
00:26:46,169 --> 00:26:47,304
‫علام تضحك؟‬

392
00:26:48,438 --> 00:26:52,209
‫لم أتصل بك ولن أقوم بذلك،‬
‫ولكن إن كنتِ ستتصلين بي، اتصلي.‬

393
00:26:52,909 --> 00:26:54,344
‫لا تختلقي أعذاراً.‬

394
00:26:55,012 --> 00:26:56,280
‫أنا لا أخدعك هنا.‬

395
00:26:58,081 --> 00:26:58,949
‫وداعاً.‬

396
00:26:59,916 --> 00:27:00,584
‫وداعاً، "بيتي".‬

397
00:27:06,423 --> 00:27:10,060
‫- انظروا لهذا من وجهة نظر "مونيكا".‬
‫- لديك مانع؟ هذا بالأحرى أمر خطير.‬

398
00:27:10,127 --> 00:27:11,995
‫- تفضل.‬
‫- "تريد (مونيكا) أن تتزوج"‬

399
00:27:12,062 --> 00:27:13,263
‫مع أو بدون (جيمي)"‬

400
00:27:17,134 --> 00:27:19,336
‫لقد تناهي إلى مسامعي أنك...‬

401
00:27:21,104 --> 00:27:24,141
‫لن تقوم بحضور الحفل‬
‫السنوي الأربعين لـ"ستيرلنغ كوبر".‬

402
00:27:24,608 --> 00:27:28,045
‫كنتُ لأقول لـ"روجر"‬
‫لو خططت أن أبقي الأمر سراً.‬

403
00:27:33,317 --> 00:27:34,551
‫في "بريطانيا" العظمى...‬

404
00:27:35,719 --> 00:27:37,688
‫لدّينا قدر كبير من الشهادات‬

405
00:27:38,188 --> 00:27:40,691
‫وكبار الأعضاء جميعهم‬
‫غير متحمسين.‬

406
00:27:42,459 --> 00:27:44,161
‫إنّه مؤشر‬
‫بمرور الوقت.‬

407
00:27:44,995 --> 00:27:46,363
‫أتخيل إنّه مؤلم.‬

408
00:27:47,664 --> 00:27:51,134
‫لم أصل إلى حيث أنا الآن‬
‫عن طريق الخوض في الماضي.‬

409
00:27:53,403 --> 00:27:55,105
‫لذا، فكر في المستقبل.‬

410
00:27:56,473 --> 00:27:58,642
‫بجميع عملائنا وجميع موظفينا،‬

411
00:27:58,709 --> 00:28:01,978
‫الصحافة والصحف‬
‫والمطبوعات التجارية.‬

412
00:28:02,612 --> 00:28:05,148
‫استمتع بثمرة‬
‫طول عمرك.‬

413
00:28:06,416 --> 00:28:09,553
‫أنت بالفعل تصب العسل‬
‫ثم تقوم بلعقه.‬

414
00:28:12,022 --> 00:28:15,225
‫حسناً، إذا كنت تهتم‬
‫لأمر "سترلينغ كوبر" على الاطلاق،‬

415
00:28:15,292 --> 00:28:20,230
‫تذكر أن غيابك‬
‫سيجعل الجميع يعتقدون أنّك مريض.‬

416
00:28:29,172 --> 00:28:30,440
‫من قال لك أنني‬
‫كنتُ عديم الفائدة؟‬

417
00:28:32,242 --> 00:28:33,110
‫من فضلك.‬

418
00:28:34,644 --> 00:28:35,579
‫الأمر واضح.‬

419
00:29:37,674 --> 00:29:39,743
‫"(ديك) و(آدم)، 1944"‬

420
00:29:54,724 --> 00:29:58,462
‫"(ويثمان)، (ريتشارد)، (درايبر)، (دونالد)"‬

421
00:30:14,177 --> 00:30:15,645
‫"صرف الخدمة‬
‫جيش (الولايات المتحدة)"‬

422
00:30:19,583 --> 00:30:20,884
‫"عقد"‬

423
00:30:22,352 --> 00:30:25,255
‫"إلى (آنا م. درايبر)‬
‫عقد بيع"‬

424
00:30:32,329 --> 00:30:33,763
‫"(دونالد ف. درايبر)‬
‫وثيقة طلاق"‬

425
00:30:38,635 --> 00:30:43,206
‫"(آنا م. درايبر) - (دونالد ف. درايبر)‬
‫وثيقة طلاق"‬

426
00:31:01,158 --> 00:31:02,459
‫أريد أن أُري أمي.‬

427
00:31:03,460 --> 00:31:04,628
‫أمي!‬

428
00:31:05,362 --> 00:31:06,563
‫ربما ليست هنا.‬

429
00:31:06,830 --> 00:31:07,797
‫"كارلا".‬

430
00:31:09,533 --> 00:31:10,700
‫هل أنتِ على ما يرام؟‬

431
00:31:10,767 --> 00:31:11,668
‫أنا بخير.‬

432
00:31:13,170 --> 00:31:15,172
‫أريدك أن تأخذي الأطفال‬
‫إلى المتنزه.‬

433
00:31:15,772 --> 00:31:17,307
‫لا تعودوا للبيت‬
‫فقط--‬

434
00:31:18,408 --> 00:31:21,878
‫فقط-- وقت العشاء سيكون مثالياً.‬
‫خذيهم إلى المكتبة.‬

435
00:31:29,186 --> 00:31:29,853
‫مرحباً.‬

436
00:31:37,494 --> 00:31:38,695
‫أنا سعيدة لرؤيتك.‬

437
00:31:41,298 --> 00:31:44,301
‫آسف مرة أخرى.‬
‫لقد كنا سنغادر بعد المدرسة و...‬

438
00:31:44,734 --> 00:31:47,304
‫أنا ما زلت هنا،‬
‫من الواضح.‬

439
00:31:48,405 --> 00:31:51,241
‫أتريد أن تنتظرني هنا؟‬
‫عليه أن يحضر غداً.‬

440
00:31:53,777 --> 00:31:56,680
‫دعيني أفعلها. اسمح لي أن أوصله.‬
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

441
00:31:56,746 --> 00:31:57,847
‫"بيدفورد"‬
‫بولاية "ماساشوستس".‬

442
00:31:58,448 --> 00:32:01,384
‫- إنّها رحلة طويلة، "دون".‬
‫- وسيكون عليك أن ترجعي وحدك.‬

443
00:32:03,687 --> 00:32:04,754
‫دعيني أقوم بهذا لأجلك.‬

444
00:32:06,556 --> 00:32:08,258
‫لا أريد أن أقول‬
‫وداعا هناك.‬

445
00:32:08,325 --> 00:32:09,926
‫سيبدو ذلك جحوداً.‬

446
00:32:20,403 --> 00:32:22,439
‫هناك 375 دولاراً هنا،‬
‫حسناً؟‬

447
00:32:25,475 --> 00:32:27,277
‫كم مرة قد فعلتِ هذا؟‬

448
00:32:38,355 --> 00:32:43,693
‫"رائع. هناك صبي من أجلك.‬
‫النوع المناسب. إنّه مغامر حقيقي."‬

449
00:32:46,529 --> 00:32:48,832
‫"وكما قد قلتُ مسبقاً،‬
‫أنتِ الوحيدة..."‬

450
00:32:51,701 --> 00:32:52,869
‫لا تحتاج أن تملأ الوقود؟‬

451
00:32:54,471 --> 00:32:55,472
‫لا، لا حاجة لذلك.‬

452
00:32:56,006 --> 00:32:57,440
‫إذن، لن تتوقف؟‬

453
00:32:59,876 --> 00:33:00,810
‫هل تحتاج أن نتوقف؟‬

454
00:33:04,314 --> 00:33:06,716
‫هناك فيلم يدور في رأسي‬
‫حول فكرة الهروب بعيداً عنك،‬

455
00:33:06,783 --> 00:33:09,653
‫ولكن يمكنني أيضاً أن أقول لك.‬
‫لستُ ذاهباً إلى "بيدفورد".‬

456
00:33:12,522 --> 00:33:15,692
‫حسناً، لكن أنا بلى،‬
‫لذا أعتقد أن عليك القيام بذلك نوعاً ما.‬

457
00:33:18,295 --> 00:33:19,296
‫لماذا تهتم؟‬

458
00:33:20,063 --> 00:33:21,965
‫أنت فقط ستعود وتنام معها.‬

459
00:33:25,568 --> 00:33:27,937
‫لا أعرف إذا كنتَ قادراً‬
‫على الاستيعاب.‬

460
00:33:29,072 --> 00:33:30,974
‫لكن هذا العمل مهم.‬

461
00:33:31,041 --> 00:33:33,376
‫- هل قمتَ بتدبيره لي؟‬
‫- لا.‬

462
00:33:33,810 --> 00:33:34,811
‫إذن، اخرس.‬

463
00:33:35,812 --> 00:33:37,013
‫أنا لستُ متخلفاً عقلياً.‬

464
00:33:37,614 --> 00:33:40,517
‫كان "جوليوس سيزار" يعاني الصرع.‬
‫وحكم "روما".‬

465
00:33:40,583 --> 00:33:42,619
‫الأمور لم تجرِ على ما‬
‫يرام بالنسبة له.‬

466
00:33:42,686 --> 00:33:44,654
‫وأنا أعلم ما ينتظرني‬
‫في ذلك المكان.‬

467
00:33:45,055 --> 00:33:46,690
‫عمري 25 سنة،‬
‫"دون".‬

468
00:33:47,691 --> 00:33:50,493
‫أنا لا أريد أن أقوم بتنظيف المراحيض‬
‫حتى أموت.‬

469
00:33:55,565 --> 00:33:56,599
‫أوقف السيارة فقط.‬

470
00:34:12,115 --> 00:34:12,982
‫انتظر.‬

471
00:34:14,050 --> 00:34:14,918
‫ماذا؟‬

472
00:34:16,920 --> 00:34:17,987
‫أنا أكبر منك سناً‬

473
00:34:19,089 --> 00:34:22,459
‫وأقول لك أن الأمر يبدو سيئاً الآن،‬
‫ولكن لا يزال بإمكانك تغيير الأمور.‬

474
00:34:22,892 --> 00:34:26,629
‫- أن أعمل من عرق جبيني؟‬
‫- هل هذا يبدو غبياً بالنسبة لك؟‬

475
00:34:29,933 --> 00:34:31,368
‫كيف أفسر هذا؟‬

476
00:34:33,670 --> 00:34:35,605
‫لا يمكننى أن أفعل أي شيء‬
‫يمكنك أن تفعله.‬

477
00:34:37,941 --> 00:34:41,144
‫يعلم الجميع، عاجلاً أو آجلاً،‬
‫أنني أعاني خطباً ما.‬

478
00:34:41,945 --> 00:34:43,680
‫إنّهم طيبون ويحاولون،‬

479
00:34:44,647 --> 00:34:46,950
‫ولكن عنما آتي‬
‫مع بول على سروالي،‬

480
00:34:47,450 --> 00:34:49,519
‫يحدّقون بي كما لو‬
‫أنني من كوكب آخر.‬

481
00:34:52,122 --> 00:34:54,491
‫انا مُبتلي، حسناً؟‬

482
00:34:55,925 --> 00:34:58,695
‫إنّها ليست مسألة إرادة.‬
‫لا أستطيع تغيير ذلك.‬

483
00:35:02,732 --> 00:35:03,700
‫هل تحتاج إلى المال؟‬

484
00:35:04,467 --> 00:35:05,168
‫دائماً.‬

485
00:35:13,443 --> 00:35:15,979
‫عاهدتُ نفسي‬
‫بأنّي سأحاول القيام بهذا بشكل صحيح مرة.‬

486
00:35:16,946 --> 00:35:17,814
‫تقوم بماذا؟‬

487
00:35:19,182 --> 00:35:20,550
‫أريدك أن تتصل بي.‬

488
00:35:21,618 --> 00:35:22,852
‫في حال احتجت لذلك قط.‬

489
00:35:24,954 --> 00:35:26,423
‫وأريدك أن تتذكر...‬

490
00:35:27,857 --> 00:35:30,960
‫إذا حدث شيء لك،‬
‫فأختك لن تسامح نفسها أبداً.‬

491
00:35:35,732 --> 00:35:37,600
‫أنت لن تقول لها،‬
‫أليس كذلك؟‬

492
00:35:38,435 --> 00:35:40,837
‫أن سمحتُ لك بالنزول على بعد 32 كلم‬
‫خارج "فرامنغهام"؟‬

493
00:35:50,713 --> 00:35:51,748
‫اعتن بنفسك.‬

494
00:36:42,765 --> 00:36:46,569
‫أعلم أنّه أعتقد أنّي أُبعده،‬
‫لكنّه يعني العالم كله بالنسبة لي.‬

495
00:36:49,272 --> 00:36:50,206
‫إنّه يعلم ذلك.‬

496
00:36:57,981 --> 00:36:59,115
‫كيف كان المكان يبدو؟‬

497
00:37:01,551 --> 00:37:02,218
‫كان جميلاً.‬

498
00:37:02,819 --> 00:37:03,686
‫هراء.‬

499
00:37:07,657 --> 00:37:08,992
‫سيكون أفضل‬
‫ما بوسعه أن يكون.‬

500
00:37:17,967 --> 00:37:19,235
‫"دون"،‬
‫لا أريد.‬

501
00:37:21,170 --> 00:37:22,038
‫لا أريد.‬

502
00:37:24,807 --> 00:37:25,742
‫لا بأس.‬

503
00:38:27,236 --> 00:38:29,839
‫- قهوة؟‬
‫- لا.‬

504
00:38:31,140 --> 00:38:32,775
‫هل يمكنك طلب‬
‫زوجتي على الهاتف؟‬

505
00:38:44,087 --> 00:38:44,954
‫"بيتي".‬

506
00:38:45,622 --> 00:38:49,325
‫- أين كنت الليلة الماضية؟‬
‫- قلت لكِ أنّي كنت مع "هيلتون".‬

507
00:38:50,693 --> 00:38:52,061
‫لا بد أنني قد نسيت.‬

508
00:38:52,128 --> 00:38:54,097
‫هل تذكرتِ أن تجلبي‬
‫بدلتي الرسمية؟‬

509
00:38:54,163 --> 00:38:56,165
‫البارحة.‬
‫إنّها في الخزانة.‬

510
00:38:56,399 --> 00:38:58,001
‫سأصل إلى البيت في‬
‫الساعة الخامسة والنصف.‬

511
00:38:58,067 --> 00:38:59,969
‫يجب أن نغادر في غضون ساعة.‬

512
00:39:00,336 --> 00:39:02,672
‫لا أعرف.‬
‫لا أعرف ما إذا كنتُ سأذهب.‬

513
00:39:03,306 --> 00:39:04,173
‫ما الخطب؟‬

514
00:39:05,008 --> 00:39:07,377
‫ما الخطب؟‬
‫ما الخطب؟‬

515
00:39:11,914 --> 00:39:13,082
‫لا أشعر أني على ما يرام.‬

516
00:39:14,050 --> 00:39:17,854
‫استلقي في السرير واشربي زجاجة ماء ساخن.‬
‫لديكِ سبع ساعات.‬

517
00:39:18,321 --> 00:39:22,225
‫الأمر أن كل العملاء وجميع الشركاء‬
‫وجميعهم يتوقعون مني الحضور‬

518
00:39:22,291 --> 00:39:25,828
‫برفقة الفاتنة والأنيقة المذهلة‬
‫"بيتي درايبر".‬

519
00:39:28,665 --> 00:39:30,099
‫أريد التباهي بكِ،‬
‫"بيتس".‬

520
00:39:33,136 --> 00:39:34,003
‫حسناً.‬

521
00:39:39,409 --> 00:39:41,711
‫هل أنت جاهز؟‬
‫"دون" ينتظرنا.‬

522
00:39:43,046 --> 00:39:44,247
‫ليس لدّي أي شيء.‬

523
00:39:46,282 --> 00:39:48,051
‫يا للراحة،‬
‫وما لدّي هو قمامة أيضاً.‬

524
00:39:48,685 --> 00:39:50,820
‫لا،‬
‫كان لدّي شيء ما.‬

525
00:39:51,187 --> 00:39:54,123
‫شيء لايصدق،‬
‫لكني فقدته.‬

526
00:39:57,293 --> 00:39:58,394
‫لم أقم بتدوينه.‬

527
00:40:01,798 --> 00:40:02,699
‫أكره ذلك.‬

528
00:40:03,700 --> 00:40:05,468
‫قد تكون أفضل فكرة جاءتني‬
‫على الإطلاق.‬

529
00:40:06,836 --> 00:40:09,272
‫فعلتُ كل شيء.‬
‫تكلمتُ مع "أكيليز".‬

530
00:40:09,405 --> 00:40:12,141
‫قضيت الليلة الماضية‬
‫في إعادة كل تفاصيل الأمسية‬

531
00:40:12,208 --> 00:40:13,409
‫على أمل استرجاعها.‬

532
00:40:14,377 --> 00:40:15,712
‫تعرفين كيف‬
‫يكون الأمر.‬

533
00:40:15,778 --> 00:40:19,148
‫لم يكن هناك شيء وبعد ذلك أصبح هناك‬
‫والآن لا شيء مجدداً.‬

534
00:40:19,949 --> 00:40:21,150
‫أنا آسفة جداً.‬

535
00:40:23,453 --> 00:40:25,488
‫كيف تتحدث إلى "أكيليز"؟‬

536
00:40:25,755 --> 00:40:28,157
‫إنّه بواب بذاكرة‬
‫سيئة للغاية.‬

537
00:40:30,093 --> 00:40:31,861
‫هل تعرفين ما يقوله الصينيون؟‬

538
00:40:33,196 --> 00:40:35,865
‫"أخفت حبر خير‬
‫من أفضل ذاكرة."‬

539
00:40:38,801 --> 00:40:41,204
‫هيّا.‬
‫لقد أخفقنا من قبل.‬

540
00:40:54,917 --> 00:40:57,520
‫حسناً،‬
‫لقد قمنا فعلاً بالبحث عن مزايا.‬

541
00:40:58,154 --> 00:41:00,490
‫واحدة منهم هي‬
‫المكالمات الهاتفية تحدث كل يوم.‬

542
00:41:01,057 --> 00:41:02,325
‫البرقية هي قضية كبرى.‬

543
00:41:02,959 --> 00:41:05,428
‫شيء ما مثل،‬
‫"إنّها ستتزوج."‬

544
00:41:05,762 --> 00:41:07,997
‫هل حقاً‬
‫ستقوم بمكالمتها فعلاً؟‬

545
00:41:08,064 --> 00:41:12,034
‫يظهر وكأنكِ تتحدثين إلى والديها.‬
‫ينبغي حقاً أن يكونا في ذلك الزفاف.‬

546
00:41:14,036 --> 00:41:16,472
‫وأيضاً،‬
‫كبار السن يحبونهم.‬

547
00:41:18,207 --> 00:41:20,443
‫"عندما تهتم،‬
‫أرسل واحدة إلى هناك."‬

548
00:41:20,510 --> 00:41:22,245
‫هذا شعار، وليس فكرة.‬
‫وأنت "بول"؟‬

549
00:41:23,312 --> 00:41:24,480
‫وأفكاري ليست أفضل‬
‫حالاً.‬

550
00:41:24,547 --> 00:41:26,282
‫اللعنة، "كينزي".‬
‫ما هو عذرك؟‬

551
00:41:27,850 --> 00:41:28,885
‫لا تصرخ في وجهه.‬

552
00:41:28,951 --> 00:41:29,852
‫عفواً؟‬

553
00:41:32,221 --> 00:41:33,256
‫أخبره ما حدث.‬

554
00:41:34,957 --> 00:41:35,825
‫لا.‬

555
00:41:38,961 --> 00:41:42,465
‫لقد أكل الكلب واجبي البيتي.‬
‫كانت لدّي فكرة رائعة و فقدتها.‬

556
00:41:43,332 --> 00:41:44,433
‫لم أقم بتدوينها.‬

557
00:41:49,472 --> 00:41:50,873
‫أكره حدوث ذلك.‬

558
00:41:52,408 --> 00:41:54,844
‫بقيتُ أفكر في ذلك القول الصيني‬
‫الذي ذكرته.‬

559
00:41:54,911 --> 00:41:55,578
‫ماذا كان ذلك؟‬

560
00:41:56,479 --> 00:41:59,816
‫"أخفت حبر خير‬
‫من أفضل ذاكرة."‬

561
00:42:00,516 --> 00:42:01,551
‫يجعلني أفكر فقط.‬

562
00:42:02,552 --> 00:42:04,420
‫تتصل بأحدهم على الهاتف:‬

563
00:42:05,188 --> 00:42:08,357
‫"مرحباً، سأتزوج"‬
‫أو "تهاني من أجل المولود"‬

564
00:42:08,424 --> 00:42:10,860
‫وبعد ذلك تقفل الخط.‬

565
00:42:11,460 --> 00:42:14,197
‫وينتهي الأمر.‬

566
00:42:15,064 --> 00:42:16,999
‫الأمر مختلف‬
‫إذا قمت بإرسال برقية.‬

567
00:42:17,934 --> 00:42:19,035
‫البرقية هي أمر دائم.‬

568
00:42:21,470 --> 00:42:25,074
‫شيء مثل...‬
‫البرقية تدوم إلى الأبد.‬

569
00:42:27,343 --> 00:42:29,178
‫لا يمكنك إجراء‬
‫مكالمة هاتفية.‬

570
00:42:34,951 --> 00:42:35,952
‫يا إلهي.‬

571
00:42:38,487 --> 00:42:41,157
‫هذا هو الطريق الذى يجب أن نسلكه.‬
‫استمرا بالعمل على ذلك.‬

572
00:42:44,126 --> 00:42:45,061
‫متى تريده؟‬

573
00:42:46,462 --> 00:42:47,530
‫الحفلة الليلة.‬

574
00:42:48,531 --> 00:42:49,398
‫يوم الإثنين.‬

575
00:42:52,969 --> 00:42:54,003
‫أترى؟‬

576
00:42:54,503 --> 00:42:55,605
‫جميع الأمور تسير بخير.‬

577
00:43:02,378 --> 00:43:03,512
‫"بيتس"،‬
‫هل أنتِ جاهزة؟‬

578
00:43:05,081 --> 00:43:06,515
‫السيارة في الأسفل.‬

579
00:43:06,582 --> 00:43:08,551
‫والسائق صيني.‬

580
00:43:10,019 --> 00:43:11,020
‫جاهزة، "بيتس"؟‬

581
00:43:22,164 --> 00:43:23,566
‫انظروا كم أمكما جميلة.‬

582
00:43:27,670 --> 00:43:30,940
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟‬
‫- "الدورف أستوريا" ، أمي.‬

583
00:43:31,674 --> 00:43:33,943
‫حسناً، لقد مررنا به.‬
‫إنّه في الحي 5.‬

584
00:43:34,010 --> 00:43:35,611
‫إنّه في حي "بارك".‬
‫انتقل منذ سنوات.‬

585
00:43:36,312 --> 00:43:39,081
‫هذا صحيح.‬
‫هذا صحيح.‬

586
00:43:39,148 --> 00:43:40,917
‫لماذا فعلوا ذلك‬
‫بالأصل؟‬

587
00:43:43,219 --> 00:43:45,187
‫تمتعي بالعالم كما هو، "مارغريت".‬

588
00:43:46,055 --> 00:43:49,191
‫سيغيرونه ولن يقدموا لك‬
‫سبباً قط.‬

589
00:43:49,458 --> 00:43:52,461
‫أمي، هذه ليست "مارغريت".‬
‫إنّها "جاين". زوجتي.‬

590
00:43:54,597 --> 00:43:55,665
‫هل "مونا" تعلم؟‬

591
00:43:56,933 --> 00:43:58,034
‫نعم، تعرف.‬

592
00:44:09,946 --> 00:44:12,248
‫تبدو متفاجئاً أن‬
‫هناك ازدحام سير.‬

593
00:44:12,648 --> 00:44:14,116
‫هناك ازدحام دائماً.‬

594
00:44:15,117 --> 00:44:17,486
‫هدّئ نفسك.‬
‫سوف نصل عندما نصل.‬

595
00:44:19,555 --> 00:44:22,325
‫- إنّهم يبيعون الشركة.‬
‫- ماذا؟‬

596
00:44:24,160 --> 00:44:25,594
‫إنّهم يبيعون‬
‫"ستيرلنغ كوبر".‬

597
00:44:26,595 --> 00:44:29,231
‫- متى؟‬
‫- ليس لدّي أي فكرة.‬

598
00:44:30,433 --> 00:44:34,136
‫- ماذا يحدث للأميركيين؟‬
‫- سيذهبون لمن يدفع أكثر.‬

599
00:44:38,474 --> 00:44:40,242
‫أنا أعلم أنك تكره‬
‫الأمر المجهول،‬

600
00:44:40,710 --> 00:44:43,446
‫لكن عزاءنا هو حقيقة أننا‬
‫سنعود إلى "انكلترا".‬

601
00:44:55,157 --> 00:44:58,594
‫"سأستمر في الكلام واترك‬
‫"دون درايبر" ينتظر."‬

602
00:44:58,661 --> 00:45:00,629
‫"لأن الله وحده يعلم أننا‬
‫قد انتظرناه.‬

603
00:45:04,266 --> 00:45:08,070
‫وكأن أعماله المُشرّفة في الخدمة في "كوريا"‬
‫لم تكن كافية،‬

604
00:45:08,504 --> 00:45:11,407
‫فحياته المهنية قد حققت أيضاً‬
‫المزيد من الجوائز.‬

605
00:45:12,241 --> 00:45:14,643
‫تقدمة الجمعية الأمريكية‬
‫لوكالات الإعلان‬

606
00:45:14,710 --> 00:45:16,312
‫نال جائزة "آرثر كودنر"،‬

607
00:45:16,579 --> 00:45:19,582
‫جائزة مجلة حبر الطابعات‬
‫عن إعلان الميدالية الذهبية،‬

608
00:45:20,216 --> 00:45:22,418
‫ورابطة كتّاب الإعلان‬
‫في "نيويورك"--‬

609
00:45:22,485 --> 00:45:23,753
‫لن أقرأ كل هذا.‬

610
00:45:27,423 --> 00:45:31,427
‫إنّه مخلص، ساحر، هادئ،‬
‫ولكن ليس متواضعاً.‬

611
00:45:31,727 --> 00:45:32,595
‫لماذا يجب أن يكون؟‬

612
00:45:34,430 --> 00:45:36,565
‫علينا أن نشكر‬
‫زوجته الجميلة "بيتي"‬

613
00:45:36,632 --> 00:45:38,033
‫وأبناءه الثلاثة‬

614
00:45:38,267 --> 00:45:39,602
‫على مشاركته معنا‬

615
00:45:40,269 --> 00:45:41,704
‫لأنه كما نعرف كلنا،‬
‫في بعض الأحيان‬

616
00:45:41,771 --> 00:45:43,773
‫"ستيرلنغ كوبر"‬
‫حصل على النصيب الأكبر.‬

617
00:45:45,674 --> 00:45:46,642
‫"بيرت كوبر"...‬

618
00:45:47,276 --> 00:45:49,245
‫ووالدي،‬
‫"روجر ستيرلنغ الأب"...‬

619
00:45:49,478 --> 00:45:51,647
‫قاما وبكل بشجاعة بإنشاء هذه‬
‫قبل 40 عاماً.‬

620
00:45:53,149 --> 00:45:54,617
‫والآن اسمحوا لي‬
‫أن أقدم الرجل‬

621
00:45:54,683 --> 00:45:57,219
‫الذي سيقف إلى جانبي‬
‫خلال الـ 40 سنة المقبلة،‬

622
00:45:57,686 --> 00:46:02,725
‫مديرنا الإبداعي‬
‫الشريك الأب والزوج...‬

623
00:46:03,759 --> 00:46:04,760
‫والصديق...‬

624
00:46:06,362 --> 00:46:07,263
‫"دونالد درايبر".‬

625
00:46:22,645 --> 00:46:23,512
‫من فضلكم.‬

626
00:46:24,547 --> 00:46:25,448
‫من فضلكم.‬

627
00:46:27,450 --> 00:46:28,451
‫من فضلكم.‬

628
00:46:30,653 --> 00:46:31,687
‫هذا شرف كبير لي.‬

629
00:47:33,148 --> 00:47:35,150
‫ترجمة‬
‫Ruba Albitar‬

