﻿1
00:00:15,410 --> 00:00:23,409
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:42,441 --> 00:00:43,108
‫سيد "كامبل".‬

3
00:00:44,576 --> 00:00:45,444
‫سيد "كامبل".‬

4
00:00:47,012 --> 00:00:48,480
‫أحضرت لك مشروب الكاكاو الساخن.‬

5
00:00:52,884 --> 00:00:53,852
‫رائع!‬

6
00:00:53,919 --> 00:00:56,788
‫عدت للتوّ من الغداء ويريد السيد "برايس"‬
‫رؤيتك.‬

7
00:00:59,591 --> 00:01:01,860
‫- إنه سريع التحضير.‬
‫- إنه من المطعم.‬

8
00:01:02,494 --> 00:01:03,862
‫لا أعرف كيف تستطيع معرفة ذلك.‬

9
00:01:03,929 --> 00:01:06,898
‫يمكنك معرفة ذلك لأنهم يستعملون الماء‬
‫بدلاً من الحليب.‬

10
00:01:08,033 --> 00:01:09,501
‫الطقس أدفأ في الخارج.‬

11
00:01:10,369 --> 00:01:11,103
‫هذا سخيف.‬

12
00:01:12,137 --> 00:01:14,706
‫سيعتني المبنى بذلك، يفعلون ذلك دائماً.‬

13
00:01:16,675 --> 00:01:17,743
‫آسف بشأن ذلك.‬

14
00:01:19,077 --> 00:01:21,012
‫هذا ما يفي بالغرض فعلاً.‬

15
00:01:28,053 --> 00:01:28,920
‫ادخل!‬

16
00:01:33,425 --> 00:01:34,092
‫تفضل بالجلوس.‬

17
00:01:38,530 --> 00:01:40,932
‫أعتقد أنّ لديّ أخباراً مخيبة للأمل.‬

18
00:01:42,534 --> 00:01:44,436
‫اتخذَ قرار بأنّ السيد "كوسغروف"‬

19
00:01:44,503 --> 00:01:47,672
‫سيُعيّن نائب الرئيس المسؤول عن خدمات‬
‫الحسابات،‬

20
00:01:48,039 --> 00:01:50,876
‫وستشغل منصب رئيس إدارة الحسابات.‬

21
00:01:53,478 --> 00:01:54,146
‫حقاً؟‬

22
00:01:54,613 --> 00:01:57,416
‫لا ننكر أنك أبرزت نفسك،‬

23
00:01:57,482 --> 00:01:59,651
‫وخدمت الشركة بشكل رائع.‬

24
00:02:00,085 --> 00:02:01,420
‫على أي أساس اتُخذ القرار؟‬

25
00:02:02,020 --> 00:02:03,755
‫فواتيرنا متقاربة.‬

26
00:02:04,723 --> 00:02:07,125
‫أعتقد أنني أنجزت الكثير‬
‫بواسطة ما قُدّم لي،‬

27
00:02:07,192 --> 00:02:08,527
‫في هذا المخطط التعسفي.‬

28
00:02:09,961 --> 00:02:11,563
‫أصبح من الواضح أنك...‬

29
00:02:12,697 --> 00:02:16,835
‫ممتاز في جعل الزبائن يشعرون‬
‫بأنّ حاجاتهم قد تمّ تلبيتها،‬

30
00:02:16,902 --> 00:02:20,739
‫لكن السيد "كوسغروف" يتمتع بموهبة نادرة‬
‫بجعلهم يشعرون‬

31
00:02:20,806 --> 00:02:22,808
‫وكأنّ ليس لديهم أي حاجات.‬

32
00:02:25,110 --> 00:02:26,144
‫فهمت!‬

33
00:02:26,211 --> 00:02:27,646
‫لقد حسّنت مركزك.‬

34
00:02:28,914 --> 00:02:32,117
‫وأخبر زبائنك بأنه لن يكون هناك حاجة‬
‫إلى الاستنكار.‬

35
00:02:32,751 --> 00:02:34,486
‫هل يعرف "بيرت" و"رودجر" بشأن ذلك؟‬

36
00:02:34,553 --> 00:02:35,921
‫هذا تحت سلطتي.‬

37
00:02:37,222 --> 00:02:39,991
‫وعليّ أن أوصيك بتقبّل الأمر كما تفعل.‬

38
00:02:49,100 --> 00:02:50,936
‫آمل أنّ هذا القرار كان صعباً.‬

39
00:02:51,169 --> 00:02:52,037
‫كان كذلك.‬

40
00:03:06,685 --> 00:03:07,619
‫ها أنت ذا!‬

41
00:03:20,632 --> 00:03:22,500
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أشعر بتوعك.‬

42
00:03:25,003 --> 00:03:26,238
‫لماذا اخترت هذا المكان؟‬

43
00:03:26,938 --> 00:03:30,208
‫لا أعرف لماذا تعتبرين منضدة الغداء‬
‫أفضل من الأكل على مكتبك.‬

44
00:03:30,275 --> 00:03:32,210
‫كان بإمكانك الانضمام إليّ لاحتساء مشروب.‬

45
00:03:32,277 --> 00:03:35,213
‫أستطيع أن أشرب على مكتبي إن أردت‬
‫وأحمل المال.‬

46
00:03:35,280 --> 00:03:38,917
‫آسفة لأنني لست رفيقة محفّزة على الغداء‬
‫كحال "دوغ".‬

47
00:03:39,951 --> 00:03:42,554
‫إسمه "داك" وأعمل في معظم فترات الغداء.‬

48
00:03:42,621 --> 00:03:44,089
‫لا يعجبني العطر الذي يضعه بعد الحلاقة.‬

49
00:03:44,623 --> 00:03:47,292
‫أستطيع شمّه عليك وفي الحمام في الصباح.‬

50
00:03:47,926 --> 00:03:50,629
‫- ما خطبه؟‬
‫- لا شيء.‬

51
00:03:50,829 --> 00:03:53,698
‫لا أعرف لماذا أبدي وجهة نظري على الرجال‬
‫الآن.‬

52
00:03:53,765 --> 00:03:55,967
‫أعتقد أنه من الجيد أنك صعبة الإرضاء‬
‫أخيراً.‬

53
00:03:56,701 --> 00:03:58,803
‫ليس هناك سوى الرجال متزوجين في الجوار.‬

54
00:03:59,137 --> 00:04:01,640
‫لا نستطيع جميعاً التصرف بتهور.‬

55
00:04:02,007 --> 00:04:03,241
‫لكن "داك" ليس متزوجاً.‬

56
00:04:05,143 --> 00:04:06,811
‫لماذا أنت معه إذاً؟‬

57
00:04:11,783 --> 00:04:12,884
‫هذه طبيعتي.‬

58
00:04:13,151 --> 00:04:15,554
‫- هل ستتأخرين في العمل الليلة؟‬
‫- لا أعرف بعد.‬

59
00:04:15,620 --> 00:04:16,288
‫- حسناً!‬
‫- وداعاً.‬

60
00:04:20,125 --> 00:04:21,826
‫يا للروعة! "فان كليف"!‬

61
00:04:21,893 --> 00:04:23,995
‫كم يشبه شخصية "جاين سيغل ستيرلنغ".‬

62
00:04:25,564 --> 00:04:27,132
‫إنها زرقاء وجديدة.‬

63
00:04:27,966 --> 00:04:29,100
‫إنها تحاول.‬

64
00:04:29,768 --> 00:04:31,303
‫أنت تقفين دائماً في صفّها.‬

65
00:04:33,238 --> 00:04:34,673
‫لا أفعل!‬

66
00:04:36,107 --> 00:04:38,743
‫بدأت تعطيني نصائح.‬

67
00:04:39,210 --> 00:04:42,714
‫تنهاني عن الخلود إلى النوم وأنا غاضبة‬
‫وتطلب مني تركهم يفعلون ما يريدونه.‬

68
00:04:43,248 --> 00:04:44,883
‫وأن أرتدي بطريقة مثيرة.‬

69
00:04:45,350 --> 00:04:47,352
‫لم أنفكّ أفكر في حال أبي الذي كان عليه.‬

70
00:04:48,019 --> 00:04:49,087
‫هذا مقزز!‬

71
00:04:50,121 --> 00:04:51,323
‫ألا تعرف ذلك؟‬

72
00:04:52,591 --> 00:04:54,225
‫أنها دمّرت حياتي؟‬

73
00:04:55,927 --> 00:04:57,796
‫كان لوالدك دور في ذلك.‬

74
00:04:59,331 --> 00:05:00,865
‫ألا تعتقدين أنني أعرف ذلك؟‬

75
00:05:03,201 --> 00:05:05,036
‫"بروكس" مختلف عن والدك.‬

76
00:05:05,870 --> 00:05:07,272
‫لا أريد أن أتزوّج.‬

77
00:05:09,074 --> 00:05:12,043
‫يشير كلّ شيء إلى أنه لا يجدر بي فعل ذلك.‬

78
00:05:12,711 --> 00:05:14,312
‫ويعرف الجميع.‬

79
00:05:14,813 --> 00:05:17,382
‫يعرف "بروكس" وأمه.‬

80
00:05:18,116 --> 00:05:20,018
‫هل تعرفين ما قالته لي؟‬

81
00:05:21,920 --> 00:05:23,188
‫قال إنه في "الهند"...‬

82
00:05:24,055 --> 00:05:26,925
‫إن لم يُقم الزفاف في الساعة المحددة...‬

83
00:05:27,125 --> 00:05:28,760
‫فيحرقون العروس.‬

84
00:05:28,827 --> 00:05:32,263
‫كونها ذهبت إلى "الهند"‬
‫فهذا لا يعني أنها ليست غبية.‬

85
00:05:32,797 --> 00:05:35,400
‫وإن أتت "جاين"...‬

86
00:05:38,136 --> 00:05:39,170
‫لن أذهب.‬

87
00:05:39,971 --> 00:05:41,039
‫ستأتي!‬

88
00:05:41,639 --> 00:05:44,175
‫لأنّ والدك سيأتي ودفع ثمن كل شيء.‬

89
00:05:44,376 --> 00:05:47,278
‫ستقيمين الزفاف ولن تُحرق العروس.‬

90
00:05:47,345 --> 00:05:49,881
‫حوّلي هذه الأقراط إلى خدمة شاي‬
‫أو ما شابه.‬

91
00:05:49,948 --> 00:05:51,149
‫ألا تصغين إليّ؟‬

92
00:05:51,216 --> 00:05:53,651
‫أصغي إليك وأنت تثرثرين كالبلهاء.‬

93
00:05:53,718 --> 00:05:55,186
‫- اذهبي إلى غرفتك.‬
‫- ماذا؟‬

94
00:05:55,253 --> 00:05:58,289
‫لقد سمعتني! إن كنت تريدين التصرف كالطفلة‬
‫فسأعاملك على هذا الأساس.‬

95
00:06:05,363 --> 00:06:06,831
‫هلا يردّ أحد على التلفون!‬

96
00:06:14,906 --> 00:06:16,307
‫- ألو؟‬
‫- أبي؟‬

97
00:06:17,942 --> 00:06:19,110
‫هل أنت وحدك؟‬

98
00:06:19,177 --> 00:06:21,279
‫- نعم، ما الخطب؟‬
‫- لا شيء صائب.‬

99
00:06:21,913 --> 00:06:25,383
‫يفترض بأن تعطيني إشبيناتي‬
‫شيئاً أزرق وجديداً.‬

100
00:06:25,984 --> 00:06:27,719
‫أو يجب أن تعرف أمي ذلك.‬

101
00:06:28,420 --> 00:06:30,822
‫- من؟‬
‫- لا أحبها يا أبي.‬

102
00:06:31,122 --> 00:06:33,258
‫وأخبرتك أنني لا أريدها ان تحضر.‬

103
00:06:34,025 --> 00:06:36,928
‫- أعطي الهاتف لأمك يا عزيزتي.‬
‫- يريد التكلم معك.‬

104
00:06:44,936 --> 00:06:46,471
‫يجب أن تبقي "جاين" تحت السيطرة.‬

105
00:06:46,738 --> 00:06:49,074
‫أخبري العروس أولاً أنّ كل شيء‬
‫على أفضل ما يرام.‬

106
00:06:49,140 --> 00:06:51,443
‫يتفق كلانا أنها مجنونة ويجب أن تصمت.‬

107
00:06:52,343 --> 00:06:54,112
‫يقول والدك إنه آسف،‬

108
00:06:54,179 --> 00:06:57,248
‫وإنّ "جاين" ستبقى بعيدة عن طريقك‬
‫وسئمَ كلانا من الدراما.‬

109
00:06:57,916 --> 00:07:00,218
‫- قال كل ذلك؟‬
‫- لن أجبن بعد الآن.‬

110
00:07:00,285 --> 00:07:03,455
‫إن كانت تريد إلغاء الزفاف فسأخصم‬
‫العربون من ميراثها.‬

111
00:07:03,721 --> 00:07:05,924
‫- قال إنّ الزفاف قد ألغيَ.‬
‫- جيد!‬

112
00:07:06,357 --> 00:07:09,027
‫أتقصدين ذلك؟ ألست قلقة بشأن "الهند"؟‬

113
00:07:09,894 --> 00:07:12,931
‫- لماذا تفعلين ذلك؟‬
‫- هل تريدين إلغاءه أم لا؟‬

114
00:07:15,400 --> 00:07:16,401
‫لا!‬

115
00:07:16,468 --> 00:07:19,904
‫اذهبي وكلي شيئاً إذاً، لن أضيّق ذلك‬
‫الفستان مجدداً.‬

116
00:07:26,144 --> 00:07:29,347
‫لماذا قدّمت لها "جاين" تلك الهدية الثمينة؟‬

117
00:07:30,014 --> 00:07:32,951
‫- لم أعرف أنهما تقابلتا حتى.‬
‫- بالتأكيد!‬

118
00:07:33,017 --> 00:07:34,119
‫لقد منعت ذلك.‬

119
00:07:34,786 --> 00:07:36,788
‫أنا متشوقة إلى إخراجها من هنا.‬

120
00:07:36,855 --> 00:07:37,956
‫هل كل شيء بخير؟‬

121
00:07:40,058 --> 00:07:40,959
‫وداعاً!‬

122
00:07:42,494 --> 00:07:43,461
‫وداعاً!‬

123
00:07:45,230 --> 00:07:46,164
‫"جاين"!‬

124
00:07:46,965 --> 00:07:48,166
‫تعالي إلى هنا الآن.‬

125
00:07:49,934 --> 00:07:51,770
‫لم أكن أعرف أنك في المنزل.‬

126
00:07:51,836 --> 00:07:54,305
‫لقد أفرطت في الأكل على الغداء كما فعلت‬
‫على حدّ سمعي.‬

127
00:07:54,973 --> 00:07:58,042
‫أنا آسفة يا عزيزي، أردت التعويض فحسب.‬

128
00:07:58,109 --> 00:07:59,844
‫اشتريت لها هدية جميلة.‬

129
00:07:59,911 --> 00:08:02,514
‫لماذا تتكلمين معها حتى؟‬
‫أنت تفسدين الأمور.‬

130
00:08:03,815 --> 00:08:07,185
‫سئمت من الحرج وأحاول أن أكون لطيفة.‬

131
00:08:07,252 --> 00:08:10,388
‫ولا أعرف نوع العالم الذي تعيش فيه لكنني...‬

132
00:08:11,489 --> 00:08:13,158
‫أنا الشخص الطيب هنا.‬

133
00:08:13,224 --> 00:08:14,192
‫لست طيبة،‬

134
00:08:14,259 --> 00:08:16,995
‫لأنك لا تصغين إليّ وتزعجينها فعلاً.‬

135
00:08:21,933 --> 00:08:24,469
‫كلّ شيء تفعله هو لأجلها.‬

136
00:08:26,104 --> 00:08:27,005
‫أنا زوجتك.‬

137
00:08:28,006 --> 00:08:30,341
‫وأعيش هناك ويحقّ لي القيام بما أريده.‬

138
00:08:30,408 --> 00:08:32,877
‫لذا توقف عن إخباري أنك تعرف أفضل.‬

139
00:08:37,582 --> 00:08:39,450
‫حريّ بك ألا تكوني أقفلت ذلك الباب.‬

140
00:08:39,517 --> 00:08:41,019
‫ارحل!‬

141
00:08:41,419 --> 00:08:43,521
‫وإلا انتحرتِ؟‬

142
00:08:53,298 --> 00:08:55,266
‫ماذا تفعل في المنزل يا "بيتر"؟‬

143
00:08:56,267 --> 00:08:57,268
‫لقد طُردت.‬

144
00:08:59,838 --> 00:09:00,839
‫ماذا حصل؟‬

145
00:09:03,341 --> 00:09:09,180
‫أخبرني "لاين" أنّ "كيني" أصبح النائب‬
‫بدلاً مني.‬

146
00:09:10,215 --> 00:09:11,316
‫وأعطاني منصباً آخر.‬

147
00:09:14,152 --> 00:09:15,286
‫لم أستطع سماعه حتى.‬

148
00:09:15,587 --> 00:09:18,489
‫جلّ ما رأيته هو فمه الشبيه بفم الضفدع‬
‫يتحرك.‬

149
00:09:19,524 --> 00:09:21,926
‫هل طلب منك الرحيل إذاً؟‬

150
00:09:21,993 --> 00:09:22,961
‫لا!‬

151
00:09:24,996 --> 00:09:28,633
‫عليّ أن أطرح السؤال التالي‬
‫هل انفجرت غضباً؟‬

152
00:09:29,500 --> 00:09:30,568
‫لا!‬

153
00:09:32,136 --> 00:09:33,004
‫هذا جيد!‬

154
00:09:33,972 --> 00:09:34,906
‫هذا جيد جداً.‬

155
00:09:36,507 --> 00:09:39,611
‫هل تذكر إن أعطاك فترة زمنية للبقاء فيها؟‬

156
00:09:41,479 --> 00:09:42,580
‫لا!‬

157
00:09:43,248 --> 00:09:47,552
‫- هذا جيد أيضاً، لم يتطرق إلى الموضوع.‬
‫- توقفي يا "ترودي" عن لعب هذا الدور.‬

158
00:09:51,522 --> 00:09:52,891
‫سأتصل بـ"داك".‬

159
00:09:52,957 --> 00:09:54,392
‫لا!‬

160
00:09:54,959 --> 00:09:57,295
‫لكانوا طردوك لو أرادوا ذلك.‬

161
00:09:57,362 --> 00:09:59,530
‫يجب أن تنتظر وترى كيف يجري الأمر.‬

162
00:10:00,531 --> 00:10:03,902
‫قال إنني أكترث كثيراً لأمر زبائني‬
‫ولاحظوا ذلك.‬

163
00:10:05,370 --> 00:10:06,371
‫كيف يمكن أن يكون سيئاً؟‬

164
00:10:08,640 --> 00:10:12,143
‫تحمل كل الأوراق يا "بيتر".‬

165
00:10:16,414 --> 00:10:17,615
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

166
00:10:40,004 --> 00:10:41,105
‫حسبتك رحلت.‬

167
00:10:42,140 --> 00:10:43,274
‫أنا هنا.‬

168
00:10:43,942 --> 00:10:44,609
‫أرى ذلك.‬

169
00:10:48,947 --> 00:10:50,114
‫شكراً لك.‬

170
00:10:51,182 --> 00:10:52,417
‫قمت بذلك من قبل.‬

171
00:10:54,986 --> 00:10:55,687
‫عُد إلى السرير.‬

172
00:11:06,064 --> 00:11:07,065
‫هل تريدين أي شيء؟‬

173
00:11:07,532 --> 00:11:08,666
‫لا، سأوافيك في الحال.‬

174
00:11:16,741 --> 00:11:18,743
‫لا بدّ من أنّ الحرارة مرتفعة جداً هنا.‬

175
00:11:19,344 --> 00:11:21,546
‫طلبت التدفئة من المبنى فحصلت على مبتغاك.‬

176
00:11:22,647 --> 00:11:24,449
‫السيد "هيرمن" على الخطّ واحد.‬

177
00:11:27,485 --> 00:11:28,986
‫ألو؟‬

178
00:11:29,053 --> 00:11:30,388
‫- هلا تعطيني دقيقة!‬
‫- لا!‬

179
00:11:31,022 --> 00:11:34,225
‫أنا في فندق "إيليسي" عند الناصية‬
‫في الغرفة رقم 531.‬

180
00:11:35,426 --> 00:11:37,328
‫أنا في خضمّ عمل ما.‬

181
00:11:37,395 --> 00:11:39,530
‫مرّت ثلاثة أسابيع يا عزيزتي.‬

182
00:11:40,498 --> 00:11:41,733
‫يمكنك الحصول على خدمة الغرف.‬

183
00:11:41,999 --> 00:11:44,502
‫أعتقد أنّ لديهم شطيرة "مونتي كريستو"‬
‫وسيعجبك ذلك.‬

184
00:11:45,169 --> 00:11:47,171
‫سأتناول الغداء مع "كورت" و"سميتي".‬

185
00:11:47,238 --> 00:11:49,507
‫إنهما مثليان، أخبريهما أنّ لديك خططاً.‬

186
00:11:53,711 --> 00:11:55,213
‫أنت تطلب مني ذلك في آخر لحظة.‬

187
00:11:55,279 --> 00:11:57,415
‫كوني مبتكرة أيتها الإبداعية.‬

188
00:12:04,389 --> 00:12:05,690
‫يجب أن أذهب إلى الآلة الطابعة.‬

189
00:12:07,592 --> 00:12:09,660
‫أعرف أنّ هناك ممارسة جنس عند السمع.‬

190
00:12:10,328 --> 00:12:11,362
‫أنت مقزز.‬

191
00:12:12,296 --> 00:12:14,565
‫لا، هذا من صنيع "بوب".‬

192
00:12:15,600 --> 00:12:16,467
‫"بوب"؟‬

193
00:12:17,101 --> 00:12:19,237
‫كنت آمل أن أمسك بك وأنت في طريقك‬
‫لتناول الغداء.‬

194
00:12:19,303 --> 00:12:20,271
‫فات الأوان.‬

195
00:12:21,572 --> 00:12:25,443
‫- يجب أن أقول إنني متفاجئ.‬
‫- كنت مرتاباً قليلاً بصراحة.‬

196
00:12:25,510 --> 00:12:27,578
‫اكتشفت البارحة أنّ منصب رئيس الحسابات،‬

197
00:12:27,645 --> 00:12:29,747
‫سيكون من نصيب "كيني".‬

198
00:12:30,581 --> 00:12:31,616
‫سمعت ذلك.‬

199
00:12:32,583 --> 00:12:33,651
‫هل يمكنك أن تطفئ التلفاز؟‬

200
00:12:34,485 --> 00:12:35,486
‫ليس فعلاً.‬

201
00:12:36,587 --> 00:12:38,689
‫هل سألته لماذا دعاها؟‬

202
00:12:39,323 --> 00:12:42,427
‫قال شيئاً عن عدم رغبته في أن...‬

203
00:12:44,395 --> 00:12:45,363
‫هل تمت استشارتك؟‬

204
00:12:45,830 --> 00:12:46,731
‫بعد اتخاذ القرار.‬

205
00:12:48,833 --> 00:12:49,700
‫ماذا يعني ذلك؟‬

206
00:12:51,803 --> 00:12:52,837
‫هذا ليس جيداً.‬

207
00:12:54,372 --> 00:12:55,540
‫أعرف ذلك.‬

208
00:12:57,141 --> 00:12:58,443
‫لا مستقبل لي هنا.‬

209
00:13:00,244 --> 00:13:01,279
‫كيف فعلت ذلك؟‬

210
00:13:01,679 --> 00:13:02,747
‫لقد اختلقت المنصب.‬

211
00:13:02,814 --> 00:13:06,150
‫لم أفعل! نظرت إلى الوكالات الأخرى‬
‫ورأيت أنه كان لديهم أقسام للتلفزيون،‬

212
00:13:06,217 --> 00:13:07,318
‫فتساءلت عن افتقادنا لذلك.‬

213
00:13:08,219 --> 00:13:10,421
‫ليس هناك شيء من هذا القبيل في مجال‬
‫الحسابات.‬

214
00:13:11,088 --> 00:13:11,823
‫هناك تسويق.‬

215
00:13:12,390 --> 00:13:13,558
‫هذا عمل أبحاث.‬

216
00:13:16,794 --> 00:13:18,496
‫- هل هذا رسمي؟‬
‫- نعم.‬

217
00:13:19,163 --> 00:13:20,798
‫أخشى أننا لا نستطيع تعيين السيد "شاركو".‬

218
00:13:21,432 --> 00:13:23,768
‫كان لديك الجرأة لترسل لي‬
‫مذكرة على الأقل.‬

219
00:13:24,669 --> 00:13:26,237
‫راتبه عالٍ جداً.‬

220
00:13:26,304 --> 00:13:27,872
‫رحل "سالفاتور رومانو".‬

221
00:13:28,139 --> 00:13:30,274
‫ليس هناك مسؤول عن قسم الفنون.‬

222
00:13:30,341 --> 00:13:32,310
‫لم أسمع أي شكوى من الزبائن.‬

223
00:13:32,844 --> 00:13:34,846
‫الجوّ حار هنا أكثر من مكتبي.‬

224
00:13:35,112 --> 00:13:37,148
‫هذا لأنك متحمس أكثر من اللازم.‬

225
00:13:37,615 --> 00:13:39,550
‫هل تريدني أن أريك جدول التوصيل؟‬

226
00:13:44,155 --> 00:13:46,591
‫معكم "والتر كرونكايت" في غرفة الأخبار و...‬

227
00:13:47,792 --> 00:13:50,595
‫كان هناك محاولة كما تعرفون الآن...‬

228
00:13:50,661 --> 00:13:52,396
‫لاغتيال الرئيس "كينيدي".‬

229
00:13:52,463 --> 00:13:55,266
‫أصيب في سيارة منطلقة من مطار "دالاس"‬

230
00:13:55,333 --> 00:13:58,669
‫إلى وسط مدينة "دالاس"‬
‫مع "كونالي"، محافظ "تكساس".‬

231
00:13:58,736 --> 00:14:00,771
‫أخِذا إلى مستشفى "باركلاند"،‬

232
00:14:00,838 --> 00:14:03,508
‫حيث حالتهما...‬

233
00:14:09,914 --> 00:14:12,483
‫كم سيجارة كنت تدخّن هنا؟‬

234
00:14:12,550 --> 00:14:14,285
‫آسف بشأن ذلك.‬

235
00:14:19,557 --> 00:14:21,592
‫أنا سعيد بمجيئك.‬

236
00:14:23,294 --> 00:14:24,162
‫أنا أيضاً.‬

237
00:14:27,198 --> 00:14:30,535
‫لا أفهم! لا أستطيع إدارة قسمي من دون‬
‫مدير فني.‬

238
00:14:30,601 --> 00:14:32,236
‫هل تريد الاتصال بـ"سانت جون"؟‬

239
00:14:32,703 --> 00:14:34,572
‫لا يزال هناك رأي لـ"بيرت كوبر".‬

240
00:14:43,648 --> 00:14:45,917
‫ألو؟ ماذا؟‬

241
00:14:46,184 --> 00:14:47,885
‫إن كانوا يريدون طردك لفعلوا ذلك.‬

242
00:14:49,187 --> 00:14:50,755
‫سأموت على هذا المكتب‬
‫من دون أن يلاحظني أحد.‬

243
00:14:50,821 --> 00:14:53,357
‫هل تعرف ماذا فعلت لأجل هذه الشركة؟‬

244
00:14:54,659 --> 00:14:56,794
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- أطلق أحد النار على الرئيس.‬

245
00:14:56,861 --> 00:14:58,329
‫ماذا؟‬

246
00:14:59,430 --> 00:15:01,699
‫أصيبت سيارة الرئيس.‬

247
00:15:01,766 --> 00:15:04,368
‫شهروا أسلحتهم لكن الضرر قد وقع.‬

248
00:15:04,435 --> 00:15:07,772
‫كان الرئيس ساقطاً في المقعد الخلفي‬
‫ووجهه على الأرض،‬

249
00:15:07,905 --> 00:15:11,342
‫وبعد سقوط المحافظ "كونالي" إلى اليسار‬
‫لهُنيهة،‬

250
00:15:11,409 --> 00:15:13,244
‫ممدداً على أرضية المقاعد الخلفية.‬

251
00:15:13,711 --> 00:15:14,845
‫- يا إلهي!‬
‫- يا للهول!‬

252
00:15:14,912 --> 00:15:15,913
‫هل مات؟‬

253
00:15:29,260 --> 00:15:30,528
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

254
00:15:37,935 --> 00:15:39,704
‫كل شخص يستمع في هذه اللحظة‬

255
00:15:39,770 --> 00:15:42,673
‫عاد بالذاكرة إلى ذلك اليوم في أبريل سنة‬
‫1945،‬

256
00:15:43,341 --> 00:15:46,010
‫عندما "فرانكلن ديلانو روزفيلت"...‬

257
00:15:46,277 --> 00:15:47,712
‫المعذرة يا "تشيت"، إليكم خبر عاجل‬

258
00:15:47,778 --> 00:15:49,981
‫من وكالة الأنباء في "دالاس".‬

259
00:15:50,248 --> 00:15:52,450
‫كاهنان كانا مع الرئيس "كينيدي"‬

260
00:15:52,516 --> 00:15:54,452
‫يقولان إنه مات متأثراً بجروحه.‬

261
00:15:55,419 --> 00:15:58,990
‫ليس هناك المزيد من التأكيد‬
‫لكن هذا ما لدينا من الخبر العاجل...‬

262
00:15:59,257 --> 00:16:00,358
‫هل هو بخير؟‬

263
00:16:01,592 --> 00:16:02,793
‫قالوا للتوّ إنه مات.‬

264
00:16:02,860 --> 00:16:06,697
‫كانا مع الرئيس "كينيدي" ويقولان إنه مات‬
‫متأثراً بجروحه.‬

265
00:16:06,764 --> 00:16:08,799
‫- يا للهول!‬
‫- ليس هناك المزيد من التأكيد.‬

266
00:16:08,866 --> 00:16:11,636
‫هذا هو الخبر الوحيد الذي يشير‬

267
00:16:11,702 --> 00:16:13,671
‫إلى احتمال وفاة الرئيس.‬

268
00:16:13,904 --> 00:16:17,008
‫لقد وصلنا ذلك من وكالة الأنباء من‬
‫"دالاس".‬

269
00:16:17,508 --> 00:16:19,477
‫استُدعيا الكاهنان إلى المستشفى‬

270
00:16:19,543 --> 00:16:21,012
‫لإدارة الطقوس الأخيرة...‬

271
00:16:21,279 --> 00:16:22,413
‫يا للهول!‬

272
00:16:22,880 --> 00:16:24,315
‫- ومنهما...‬
‫- أعرف.‬

273
00:16:24,382 --> 00:16:26,584
‫حصلنا على خبر وفاة الرئيس،‬

274
00:16:26,651 --> 00:16:29,820
‫وأنّ جراحه الناجمة عن إطلاق النار‬
‫بينما كان منطلقاً في موكب،‬

275
00:16:29,887 --> 00:16:32,523
‫عبر وسط مدينة "دالاس" كانت قاتلة.‬

276
00:16:32,590 --> 00:16:35,626
‫نذكركم بأنه ليس هناك أي تأكيد رسمي لذلك،‬

277
00:16:35,693 --> 00:16:37,361
‫من أي مصدر بعد.‬

278
00:16:37,662 --> 00:16:39,797
‫قبل لحظات من إعلانك الخبر العاجل يا "بيل"،‬

279
00:16:39,864 --> 00:16:42,667
‫تلقيت خبراً من المستشفى أنّ‬
‫"ليندون جونسون"‬

280
00:16:42,733 --> 00:16:46,304
‫وزوجته غادرا المستشفى للتوّ‬
‫وانطلقا بسرعة...‬

281
00:16:47,538 --> 00:16:48,939
‫هل تركت على جسمي لدغة الحب؟‬

282
00:16:49,607 --> 00:16:50,508
‫لا أعتقد ذلك.‬

283
00:16:50,841 --> 00:16:52,310
‫أخبرتك أنني لا أحب ذلك.‬

284
00:16:53,511 --> 00:16:54,979
‫أتلقى الأسئلة من أمي.‬

285
00:16:57,081 --> 00:17:01,519
‫كان هناك خبراً على التلفاز قبل وصولك.‬

286
00:17:03,354 --> 00:17:04,488
‫كان يشتت ذهني.‬

287
00:17:06,057 --> 00:17:07,525
‫لم تبدُ مشتت الذهن.‬

288
00:17:10,061 --> 00:17:11,762
‫أريد رؤية ما يجري.‬

289
00:17:13,631 --> 00:17:14,565
‫ماذا يجري؟‬

290
00:17:18,436 --> 00:17:22,540
‫لأنّ سفيراً إلى الأمم المتحدة في 24‬
‫أكتوبر،‬

291
00:17:22,606 --> 00:17:27,812
‫"أدلي ستيفنسون" تعرض لاعتداء في "دالاس"‬
‫بعد مغادرته اجتماع على العشاء هناك.‬

292
00:17:30,748 --> 00:17:34,118
‫يبدو أنّ الخبر رسمي من "دالاس، تكساس"،‬

293
00:17:34,385 --> 00:17:39,657
‫أنّ الرئيس "كينيدي" مات عند الواحدة ظهراً‬
‫بالتوقيت المركزي،‬

294
00:17:39,857 --> 00:17:41,492
‫والساعة الثانية بالتوقيت الشرقي...‬

295
00:17:41,559 --> 00:17:43,494
‫- يا إلهي!‬
‫- يا للهول!‬

296
00:17:43,961 --> 00:17:45,029
‫ماذا حصل؟‬

297
00:17:49,767 --> 00:17:53,938
‫غادر نائب الرئيس " ليندون جونسون"‬
‫المسشتفى في "دالاس".‬

298
00:17:54,004 --> 00:17:57,441
‫- يجب أن أتصل بأولادي.‬
‫- لا نعرف وجهته.‬

299
00:17:57,775 --> 00:18:01,679
‫من المحتمل أنه سيحلف اليمين الدستورية‬
‫بعد وقت قصير،‬

300
00:18:01,746 --> 00:18:05,549
‫ويصبح الرئيس الـ 36 لـ"الولايات...‬

301
00:18:05,616 --> 00:18:09,954
‫الرئيس "جونسون" تحت حراسة مشددة‬
‫وأخرج بسرعة من المستشفى...‬

302
00:18:10,020 --> 00:18:12,957
‫- لقد أفسد!‬
‫- الرئيس "كينيدي"، أبلغنا الآن...‬

303
00:18:13,023 --> 00:18:15,092
‫لقد انتهى!‬

304
00:18:16,694 --> 00:18:18,729
‫سيُفسد!‬

305
00:18:20,898 --> 00:18:24,001
‫كنت وابني وعمره خمس سنوات‬
‫وحدنا على العشب هناك،‬

306
00:18:24,068 --> 00:18:25,035
‫في شارع "بالمر".‬

307
00:18:25,102 --> 00:18:27,037
‫- وطلبت من "جو" أن يلوّح له.‬
‫- "بيتس"!‬

308
00:18:27,104 --> 00:18:30,741
‫- ولوّح له "جو" والرجل...‬
‫- الرجل...‬

309
00:18:31,509 --> 00:18:32,576
‫لا بأس يا سيدي.‬

310
00:18:33,144 --> 00:18:34,478
‫تفضل بالكلام.‬

311
00:18:35,446 --> 00:18:40,785
‫وكان يلوّح أيضاً وأطلقت الرصاصة‬
‫وسقط...‬

312
00:18:40,851 --> 00:18:43,053
‫- أين أمك؟‬
‫- لا تشعر بأنها بخير.‬

313
00:18:43,687 --> 00:18:45,689
‫وكان ينخفض،‬

314
00:18:45,756 --> 00:18:50,127
‫انطلقت الرصاصة الثانية وسقط في مقعده.‬

315
00:18:50,928 --> 00:18:52,129
‫لا أستطيع التوقف عن البكاء.‬

316
00:18:52,196 --> 00:18:54,765
‫لم أرَ الرجل الذي فعل ذلك...‬

317
00:18:55,666 --> 00:19:00,070
‫كان جلّ ما رأيته هو وجه الرجل‬
‫عندما أطلق عليه النار...‬

318
00:19:00,137 --> 00:19:02,039
‫لماذا يشاهد الطفلان ذلك؟‬

319
00:19:03,874 --> 00:19:05,609
‫ماذا يفترض بي فعله يا "دون"؟‬

320
00:19:06,510 --> 00:19:08,012
‫هل يفترض بي إخفاء الخبر عنهما؟‬

321
00:19:08,078 --> 00:19:11,882
‫أنا متأكد من أنها أصابته وسقط في‬
‫السيارة.‬

322
00:19:11,949 --> 00:19:13,184
‫خذي حبّة واستلقي.‬

323
00:19:14,652 --> 00:19:15,719
‫سأتولى أمر الولدين.‬

324
00:19:15,786 --> 00:19:18,522
‫سقط عليه آملاً عدم وجود مجنون.‬

325
00:19:19,156 --> 00:19:20,791
‫أنا آسف...‬

326
00:19:21,826 --> 00:19:24,495
‫لا أستطيع مساعدتك أكثر لكنني لن أنسى ذلك.‬

327
00:19:25,896 --> 00:19:27,765
‫أطفئا التلفزيون، سأحضر لنا العشاء.‬

328
00:19:27,832 --> 00:19:31,001
‫من شاهدة أخرى وهي "ماري مورمان"‬
‫من "دالاس"،‬

329
00:19:31,068 --> 00:19:33,204
‫تظهر الرئيس يسقط في السيارة.‬

330
00:19:34,572 --> 00:19:39,577
‫بينما بدأت "ماري" بأخذ الصورة‬
‫تقدم الرئيس نحونا.‬

331
00:19:39,643 --> 00:19:41,479
‫طلقتان، نظرنا إليه...‬

332
00:19:41,545 --> 00:19:42,480
‫انظرا إليّ.‬

333
00:19:43,514 --> 00:19:46,016
‫سمعنا صدى طلقتين وأمسك بصدره.‬

334
00:19:46,083 --> 00:19:47,651
‫سيكون كل شيء بخير.‬

335
00:19:49,720 --> 00:19:50,955
‫لدينا رئيس جديد...‬

336
00:19:52,756 --> 00:19:54,792
‫وسنحزن لبعض الوقت.‬

337
00:19:56,494 --> 00:19:58,662
‫وسيكون هناك جنازة يوم الإثنين.‬

338
00:19:59,129 --> 00:20:00,564
‫هل سنذهب إلى الجنازة؟‬

339
00:20:00,631 --> 00:20:03,767
‫وسمعنا صوت المزيد من الطلقات لكن الموكب‬
‫انطلق بسرعة في ذلك الوقت.‬

340
00:20:04,935 --> 00:20:08,205
‫ما الذي حثك على أخذ الصورة‬
‫في تلك اللحظة يا سيدتي؟‬

341
00:20:08,272 --> 00:20:12,209
‫تلك الفرصة الوحيدة التي أتيحت لي‬
‫كاميرتي "بولارويد"...‬

342
00:20:12,276 --> 00:20:14,078
‫لأجل العالم والبلد،‬

343
00:20:14,645 --> 00:20:17,114
‫ننضم أنا والسيدة "روكفيلر"‬
‫إلى جميع النيويوركيين...‬

344
00:20:17,181 --> 00:20:20,818
‫وكل أميركي بغصة كبيرة...‬

345
00:20:48,045 --> 00:20:52,249
‫....فصل من سياسة اللعب النظيف‬
‫تجاه "كوبا"، منظمة مؤيدة لـ"كاسترو"،‬

346
00:20:52,316 --> 00:20:56,320
‫حيث أوقف بتهم‬
‫سلوك غير منضبط.‬

347
00:20:56,587 --> 00:20:59,290
‫أنكر أنه شيوعي وقال إنه ماركسي،‬

348
00:20:59,557 --> 00:21:02,126
‫وادعى أنه يوجد فارق كبير بين الاثنين.‬

349
00:21:02,993 --> 00:21:05,829
‫أعلنت الشرطة في "دالاس" للتو....‬

350
00:21:05,896 --> 00:21:07,631
‫يجب أن تستعدي!‬
‫شارفت الساعة على الثانية.‬

351
00:21:08,899 --> 00:21:09,900
‫حقاً يا "دون"؟‬

352
00:21:09,967 --> 00:21:14,305
‫...آثار بارود على اليدين‬
‫تشير إلى أنه استعمل بندقية مؤخراً،‬

353
00:21:14,572 --> 00:21:17,174
‫وهو نوع السلاح الذي قتل‬
‫السيد "كينيدي" أمس.‬

354
00:21:17,641 --> 00:21:20,711
‫كما قلنا لكم منذ قليل‬
‫رفض "أوزوولد" أخذ...‬

355
00:21:20,778 --> 00:21:23,213
‫- عمره 24 سنة.‬
‫- اختبار كشف الكذب ذلك.‬

356
00:21:24,048 --> 00:21:27,117
‫في "واشنطن"، جثة الرئيس المرحوم‬

357
00:21:27,184 --> 00:21:29,853
‫موجودة في الغرفة الشرقية للبيت الأبيض...‬

358
00:21:29,920 --> 00:21:30,788
‫هيا يا "بيتس"!‬

359
00:21:32,690 --> 00:21:36,327
‫هل أنت متأكد من أنهم لم يلغوه؟‬
‫كُتب في الـ"تايمز" أنهم كانوا سيفعلون ذلك.‬

360
00:21:36,594 --> 00:21:38,162
‫لن أتصل بـ"رودجر" لأكتشف الأمر.‬

361
00:21:39,897 --> 00:21:42,933
‫إن دخلنا ووجدناه ملغياً فسنتناول العشاء.‬

362
00:21:43,000 --> 00:21:45,336
‫....الطابق الثالث من أماكن‬
‫المعيشة في البيت الأبيض...‬

363
00:21:45,603 --> 00:21:47,271
‫لا أستطيع الجلوس أمام التلفزيون طوال‬
‫اليوم.‬

364
00:21:49,173 --> 00:21:52,209
‫- جيد!‬
‫- السيد "كينيدي" المريض البالغ 75 سنة،‬

365
00:21:52,276 --> 00:21:54,645
‫تعرض لجلطة منذ سنتين...‬

366
00:21:54,712 --> 00:21:56,146
‫ابقيا هنا حتى تأتي "كارلا".‬

367
00:21:56,947 --> 00:22:00,818
‫...تراجعت صحته بشدة آخر سنتين...‬

368
00:22:00,884 --> 00:22:05,222
‫بعد أن وردتنا الأخبار المروعة...‬

369
00:22:06,790 --> 00:22:07,992
‫هل يمكنك رؤية أكياس؟‬

370
00:22:09,727 --> 00:22:11,028
‫لا أفهم ذلك.‬

371
00:22:12,830 --> 00:22:13,731
‫وها نحن ذا!‬

372
00:22:14,198 --> 00:22:16,100
‫"ليندون جونسون"، المزيد من الشيء نفسه.‬

373
00:22:16,767 --> 00:22:18,068
‫لم يصوّت له أحد.‬

374
00:22:18,736 --> 00:22:21,271
‫شعرنا بأنّ كل شيء على وشك التغيير‬
‫لوهلة.‬

375
00:22:22,139 --> 00:22:24,008
‫يجب أن تجلب معطفك ووشاحك.‬

376
00:22:24,074 --> 00:22:26,243
‫أعرف أنّ المكان بعيد لكن أرغب في المشي.‬

377
00:22:27,678 --> 00:22:28,879
‫لماذا نذهب؟‬

378
00:22:29,346 --> 00:22:31,815
‫لأنه زفاف ابنة رئيسك.‬

379
00:22:31,882 --> 00:22:35,019
‫إنه عمل يا "بيت" وهناك نظام‬
‫تقول ذلك دوماً.‬

380
00:22:35,753 --> 00:22:38,889
‫الذهاب إلى هذا الزفاف والتظاهر بعدم‬
‫كراهيتي لهم شيء،‬

381
00:22:39,156 --> 00:22:40,257
‫والشيء الآخر هو الذهاب‬

382
00:22:40,324 --> 00:22:42,860
‫والتظاهر بأنّ الرئيس لم يُغتل.‬

383
00:22:43,927 --> 00:22:46,163
‫ربما سيلغونه لكن علينا أن نذهب.‬

384
00:22:47,664 --> 00:22:50,200
‫في البيت الأبيض اليوم وغداً.‬

385
00:22:52,936 --> 00:22:57,374
‫اعتقدت أنه من المعروف أنهم خسروا...‬

386
00:22:57,441 --> 00:23:00,044
‫- هل كنت تشرب؟‬
‫- هذا حال البلد برمته.‬

387
00:23:01,145 --> 00:23:04,415
‫وليس احتفال زفاف فتاة مدللة.‬

388
00:23:05,082 --> 00:23:08,352
‫نحن في حداد مع زوجته...‬

389
00:23:08,419 --> 00:23:09,720
‫لن يلغوه أبداً.‬

390
00:23:10,421 --> 00:23:11,288
‫أتعرفين السبب؟‬

391
00:23:13,357 --> 00:23:14,691
‫لأنهم سعداء.‬

392
00:23:16,260 --> 00:23:19,163
‫كان يجب أن تسمعي بعض الأشياء التي‬
‫قالها الناس البارحة.‬

393
00:23:19,229 --> 00:23:20,798
‫ماذا قالوا؟‬

394
00:23:22,032 --> 00:23:25,335
‫صنع الرجل الكثير من الأعداء‬
‫وأشياء من هذا القبيل.‬

395
00:23:26,003 --> 00:23:26,870
‫هذا مقيت!‬

396
00:23:28,072 --> 00:23:30,474
‫لا أكترث لسياستك، هذه "أميركا".‬

397
00:23:31,075 --> 00:23:32,943
‫لا تطلق النار على الرئيس فحسب.‬

398
00:23:33,944 --> 00:23:35,712
‫"إيدون والكر" الذي...‬

399
00:23:35,779 --> 00:23:38,315
‫كان "تشيت هانتلي"‬
‫يتكلم عن "جاكي" والأولاد،‬

400
00:23:38,982 --> 00:23:40,784
‫وكيف خسرت ذلك الطفل.‬

401
00:23:40,851 --> 00:23:43,787
‫وكان "هاري كراين" ينظر إلى أوراقه،‬

402
00:23:44,288 --> 00:23:47,091
‫ويحسب عدد الإعلانات التجارية‬
‫التي لن تُبثّ.‬

403
00:23:47,157 --> 00:23:49,793
‫....سلم هذا التصريح المحضّر للصحفيين...‬

404
00:23:49,860 --> 00:23:50,727
‫لن أذهب.‬

405
00:23:51,895 --> 00:23:54,765
‫يمكنك الذهاب وقول إنني مريض إن كنت‬
‫تعتقدين أنّ الأمر مهمّ.‬

406
00:23:54,832 --> 00:23:58,402
‫...يدل على التهديد الداخلي‬
‫الذي لا يمكن التقليل من شأنه.‬

407
00:23:58,469 --> 00:24:00,070
‫أنت محق!‬

408
00:24:00,137 --> 00:24:03,373
‫لا يقل تعاطفنا مع عائلة "كينيدي"...‬

409
00:24:03,440 --> 00:24:06,210
‫...عن تعاطف ملايين الناس‬
‫الذين تكبدوا خسارة معادلة...‬

410
00:24:06,276 --> 00:24:07,411
‫...في المعركة لأجل الحرية.‬

411
00:24:07,978 --> 00:24:11,181
‫ثم يكمل خطاب الجنرال "والكر"...‬

412
00:24:14,118 --> 00:24:17,821
‫تلقيت اتصالاً من "ليونا"، هذه الفتاة التي‬
‫كنت أعمل معها في شركة الهاتف.‬

413
00:24:18,288 --> 00:24:19,823
‫اتصلت بي صديقتي "فرانسين".‬

414
00:24:20,057 --> 00:24:21,492
‫لم يستطع "دون" الوصول عبر الهاتف.‬

415
00:24:21,758 --> 00:24:23,760
‫كان النظام مثقلاً تماماً.‬

416
00:24:24,261 --> 00:24:27,164
‫من المزعج أنّ الناس يعتقدون أنّ عاملي‬
‫الهاتف كانوا يشاهدون التلفزيون.‬

417
00:24:27,231 --> 00:24:28,966
‫كانوا محبطين بقدر الجميع.‬

418
00:24:29,766 --> 00:24:32,202
‫أعاد رئيس النوادل تنظيم المقاعد.‬

419
00:24:32,269 --> 00:24:35,939
‫إن كنتم على طاولة زوجية العدد فاجلسوا‬
‫على الطاولات الست الأولى.‬

420
00:24:36,406 --> 00:24:39,443
‫إن كنت على طاولة فردية العدد فانتقلوا‬
‫إلى الجاب الأيسر من الغرفة.‬

421
00:24:39,510 --> 00:24:40,511
‫هل تمانع يا مايسترو؟‬

422
00:24:42,179 --> 00:24:43,380
‫شكراً لك.‬

423
00:24:43,447 --> 00:24:47,017
‫ليحمل الجميع طبقه وتقدموا إلى الأمام.‬

424
00:24:47,084 --> 00:24:48,285
‫اجلسوا أينما تريدون.‬

425
00:24:49,019 --> 00:24:52,890
‫ويمكنكم الحصول على شريحة سمك موسى‬
‫وشريحة الضلع الرئيسي.‬

426
00:24:52,956 --> 00:24:53,957
‫اخدموا أنفسكم.‬

427
00:24:54,424 --> 00:24:56,160
‫أعني ذلك! ليس هناك أي نوادل.‬

428
00:24:59,329 --> 00:25:02,399
‫ألقينا القنبلة النووية على "هيروشيما"‬
‫بعد ثلاثة أشهر من وفاة "روزفيلت".‬

429
00:25:02,466 --> 00:25:03,967
‫هكذا نتخطى الأمور.‬

430
00:25:04,434 --> 00:25:07,804
‫أقترح أن نشنق "لي أوزويلد" ثمّ‬
‫نهتمّ بـ"تكساس".‬

431
00:25:07,871 --> 00:25:09,439
‫بل الجنوب برمته!‬

432
00:25:11,475 --> 00:25:14,178
‫ما كان رأي الجميع ببنكرياس العجل؟‬

433
00:25:14,978 --> 00:25:16,013
‫كنت محقة يا أمي.‬

434
00:25:16,914 --> 00:25:18,148
‫حسناً؟‬

435
00:25:21,385 --> 00:25:22,252
‫حُلّت المشكلة.‬

436
00:25:22,886 --> 00:25:25,956
‫بالكاد! أخبروني للتوّ أنّ قالب الحلوى لن‬
‫يصل.‬

437
00:25:27,024 --> 00:25:27,891
‫سحقاً!‬

438
00:25:49,112 --> 00:25:50,013
‫بالتأكيد!‬

439
00:25:58,355 --> 00:26:00,857
‫عليّ القول إنّ "هاري" لديه وجهة نظر‬
‫في مكان ما.‬

440
00:26:00,924 --> 00:26:02,626
‫أعتقد أنه أراد جذب الانتباه.‬

441
00:26:03,360 --> 00:26:04,628
‫لم ينسجم بالتأكيد.‬

442
00:26:05,429 --> 00:26:06,630
‫تهانيّ!‬

443
00:26:07,264 --> 00:26:09,866
‫أنت جميلة جداً كـ"ناتالي وود".‬

444
00:26:11,368 --> 00:26:13,971
‫أتمنى لو كنت حظيت بفرصة رؤية المراسم يا‬
‫أبي.‬

445
00:26:15,439 --> 00:26:18,141
‫لا بأس، نفهم ذلك، يشرّفنا وجودك هنا.‬

446
00:26:18,208 --> 00:26:19,509
‫سمعت أنّ الكنيسة كانت ممتلئة.‬

447
00:26:20,010 --> 00:26:21,245
‫لم يكونوا ضيوفنا.‬

448
00:26:22,546 --> 00:26:23,914
‫تفضل بالجلوس.‬

449
00:26:25,315 --> 00:26:28,151
‫اجلس في أي مكان.‬

450
00:26:28,986 --> 00:26:30,187
‫أنا سعيدة جداً لأجلك.‬

451
00:26:36,460 --> 00:26:38,962
‫أودّ الحصول على تمثيل قانوني،‬

452
00:26:39,029 --> 00:26:42,232
‫لكن لا يسمح لي هؤلاء الشرطيون بذلك.‬

453
00:26:42,966 --> 00:26:45,435
‫لا أعرف بما يتعلق الأمر.‬

454
00:26:45,502 --> 00:26:49,006
‫- هل قتلت الرئيس؟‬
‫- لا! لا ينفك الناس يسألونني عن ذلك.‬

455
00:26:50,240 --> 00:26:52,509
‫كيف تعرف أنّ الوحش شكله هكذا؟‬

456
00:26:53,243 --> 00:26:56,013
‫إن كنت أعمل في ذلك المبنى، نعم يا سيدي.‬

457
00:26:56,079 --> 00:26:58,148
‫هل قرأت الـ"تايمز"؟ عاش في "روسيا".‬

458
00:26:58,582 --> 00:26:59,950
‫اعتقدت أنه زارها فحسب.‬

459
00:27:00,217 --> 00:27:01,084
‫هل كنت لتزورها؟‬

460
00:27:02,352 --> 00:27:04,488
‫- أنا ضحية!‬
‫- هل أطلقت النار على الرئيس؟‬

461
00:27:06,556 --> 00:27:07,991
‫ها أنتم ذا!‬

462
00:27:08,091 --> 00:27:10,627
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- سيجعلون مقابلة مع "أوزوالد".‬

463
00:27:11,495 --> 00:27:12,663
‫ليذهب أحد ويشترِ قالب حلوى.‬

464
00:27:12,929 --> 00:27:15,632
‫- لنبقَ هادئين وسنفهم الامر.‬
‫- اهدئوا!‬

465
00:27:15,699 --> 00:27:17,934
‫هل حُدّدت هوية الرجل؟‬

466
00:27:18,001 --> 00:27:20,037
‫لقد حُدّدت هويته بأنه قتل الشرطي.‬

467
00:27:20,103 --> 00:27:22,306
‫أحتاج إليك في الخارج‬
‫فأنا على وشك إلقاء خطابي.‬

468
00:27:23,073 --> 00:27:25,008
‫سمعته كثيراً!‬

469
00:27:25,609 --> 00:27:27,077
‫مات الرئيس.‬

470
00:27:27,144 --> 00:27:30,013
‫وسأخبرك أنّ لا أحد جالس على طاولتنا.‬

471
00:27:30,080 --> 00:27:31,448
‫لقد دمجت الطاولات.‬

472
00:27:32,983 --> 00:27:34,251
‫هلا تبقي عينك عليها!‬

473
00:27:35,452 --> 00:27:36,453
‫قطعاً!‬

474
00:27:42,092 --> 00:27:43,393
‫حريّ بنا العودة إلى الصالة.‬

475
00:27:43,694 --> 00:27:46,063
‫- نريد قول التالي، إن كان هذا تحقيقاً...‬
‫- "جاين"!‬

476
00:27:46,129 --> 00:27:48,732
‫كان يتمّ بالتعاون مع...‬

477
00:27:52,402 --> 00:27:55,138
‫سيكون هذا الخطاب أقصر بكثير‬
‫مما كان يفترض أن يكون.‬

478
00:27:55,205 --> 00:27:57,974
‫نحن في مزاج مختلف جميعاً بالتأكيد.‬

479
00:27:59,609 --> 00:28:02,079
‫هلا يخرج أحد زوجتي من المطبخ؟‬

480
00:28:02,145 --> 00:28:04,448
‫لديّ شيء جميل جداً لأقوله عنها.‬

481
00:28:04,514 --> 00:28:05,615
‫لكن بينما نحن وحدنا...‬

482
00:28:08,151 --> 00:28:10,454
‫أريد أن أقول شيئاً لطيفاً عن زوجتي‬
‫السابقة.‬

483
00:28:11,254 --> 00:28:12,122
‫"مونا"...‬

484
00:28:13,390 --> 00:28:14,257
‫أنت لبوة.‬

485
00:28:15,525 --> 00:28:18,128
‫وشكراً لك على مقاومة الرغبة في أكل شبلك.‬

486
00:28:21,498 --> 00:28:23,100
‫كان هذا يوماً فظيعاً.‬

487
00:28:23,767 --> 00:28:29,339
‫لكن ها نحن لا نشاهد التلفزيون‬
‫لكننا نشاهدكما.‬

488
00:28:31,575 --> 00:28:33,276
‫نخب "مارغريت" و"بروكس هارغروف".‬

489
00:28:38,081 --> 00:28:40,484
‫أردنا جميعاً ان نكون أقوياء لأجلكما لكن...‬

490
00:28:41,018 --> 00:28:44,621
‫روحكما وحبّكما وأملكما يعطوننا القوة.‬

491
00:28:46,356 --> 00:28:49,493
‫وأعدكما أنكما إن اجتزتما يوماً كاليوم،‬

492
00:28:49,559 --> 00:28:51,128
‫فإنّ الزواج هو نزهة.‬

493
00:28:52,429 --> 00:28:53,697
‫نخب سنوات عديدة من السعادة.‬

494
00:28:54,164 --> 00:28:55,532
‫في صحتكم!‬

495
00:28:58,201 --> 00:29:01,538
‫ندعو والد العروس والعروس إلى‬
‫حلبة الرقص.‬

496
00:29:02,339 --> 00:29:03,206
‫آسف بشأن ذلك.‬

497
00:29:08,045 --> 00:29:11,548
‫إن كان هناك أي آباء وبناتهم...‬

498
00:29:11,615 --> 00:29:13,650
‫لينضمّ الجميع إليهم رجاءً.‬

499
00:29:20,724 --> 00:29:22,059
‫هل تريدين الرقص؟‬

500
00:29:24,127 --> 00:29:25,228
‫لا أعرف.‬

501
00:29:37,707 --> 00:29:39,376
‫هل تريدينني أن أعلمه الرقص؟‬

502
00:29:40,310 --> 00:29:41,645
‫إنه راقص رائع!‬

503
00:29:46,516 --> 00:29:47,517
‫إنها سعيدة.‬

504
00:29:49,186 --> 00:29:52,289
‫هذا لأنها لا تعرف أنّ صافي أصوله تضاءلت‬
‫إلى النصف.‬

505
00:29:52,722 --> 00:29:54,458
‫توقف يا أبي.‬

506
00:30:05,469 --> 00:30:06,670
‫أنت!‬

507
00:30:10,440 --> 00:30:11,641
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

508
00:30:14,344 --> 00:30:15,345
‫كيف تعرف ذلك؟‬

509
00:30:34,698 --> 00:30:35,565
‫سترين!‬

510
00:30:48,445 --> 00:30:50,280
‫لماذا لا تنفك تنظر إلى تلك المرأة؟‬

511
00:30:52,315 --> 00:30:53,517
‫عمّ تتكلمين؟‬

512
00:31:21,811 --> 00:31:23,613
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- هل حصل شيء لـ "جينفر"؟‬

513
00:31:23,780 --> 00:31:24,781
‫ستخرج في الحال.‬

514
00:31:26,216 --> 00:31:27,217
‫أراك يوم الثلاثاء.‬

515
00:31:39,296 --> 00:31:41,298
‫كان وسيماً جداً.‬

516
00:31:41,965 --> 00:31:44,267
‫ولن يتسنى لي الآن التصويت له.‬

517
00:32:04,821 --> 00:32:05,689
‫أنت!‬

518
00:32:07,424 --> 00:32:09,359
‫هل تريدينني أن أخلع عنك هذا الفستان؟‬

519
00:32:15,332 --> 00:32:16,600
‫أجري اتصالاً هاتفياً.‬

520
00:32:31,948 --> 00:32:32,916
‫ألو؟‬

521
00:32:34,251 --> 00:32:35,518
‫ما الجديد إذاً؟‬

522
00:32:37,487 --> 00:32:38,888
‫الأمر لا يصدق، صحيح؟‬

523
00:32:39,789 --> 00:32:40,657
‫نعم.‬

524
00:32:41,925 --> 00:32:43,526
‫تزوجت "مارغريت" اليوم.‬

525
00:32:43,994 --> 00:32:45,895
‫هذا صحيح، لقد نسيت.‬

526
00:32:46,663 --> 00:32:47,931
‫يا للمسكينة!‬

527
00:32:48,732 --> 00:32:49,599
‫"جوني"!‬

528
00:32:50,300 --> 00:32:51,534
‫أتمنى لو كنت شاهدت الزفاف.‬

529
00:32:52,002 --> 00:32:53,703
‫يا إلهي! يا لها من كارثة.‬

530
00:32:53,770 --> 00:32:54,938
‫أنا آسفة.‬

531
00:32:55,672 --> 00:32:56,873
‫لقد اجتازت الأمر.‬

532
00:32:57,374 --> 00:32:59,276
‫لقد فعلا ذلك وأنا أيضاً.‬

533
00:33:04,347 --> 00:33:06,316
‫لا أصدق الهدوء الذي يعمّ في الخارج.‬

534
00:33:06,383 --> 00:33:07,717
‫ليس في كل مكان.‬

535
00:33:08,585 --> 00:33:11,354
‫اتصل "غريغ" للتوّ، يعمل في مناوبة ليلية‬
‫في غرفة الطوارئ.‬

536
00:33:12,722 --> 00:33:14,324
‫لا ينفكّ الناس يمرضون.‬

537
00:33:14,391 --> 00:33:15,925
‫تقع حوادث السيارات.‬

538
00:33:17,294 --> 00:33:18,595
‫ويولد الأطفال.‬

539
00:33:19,429 --> 00:33:20,730
‫أنا سعيد لأنه ليس في المنزل.‬

540
00:33:22,332 --> 00:33:23,333
‫كان عليّ أن أتكلم معك.‬

541
00:33:28,705 --> 00:33:30,907
‫لا أحد يقول الصواب بشأن ذلك.‬

542
00:33:31,574 --> 00:33:33,410
‫يا إلهي! أنت منزعج فعلاً.‬

543
00:33:34,577 --> 00:33:35,645
‫لماذا؟‬

544
00:33:37,747 --> 00:33:39,683
‫لأنّ ليس هناك أي شيء طريف في الأمر.‬

545
00:33:47,390 --> 00:33:48,058
‫حسناً...‬

546
00:33:49,559 --> 00:33:50,493
‫اصمدي يا عزيزتي.‬

547
00:33:50,994 --> 00:33:51,861
‫أنت أيضاً.‬

548
00:33:54,764 --> 00:33:55,632
‫وداعاً.‬

549
00:33:56,399 --> 00:33:57,067
‫وداعاً.‬

550
00:34:05,709 --> 00:34:08,611
‫هلا تضعه على وضعية الاستعداد‬
‫لطول غير محدد!‬

551
00:34:10,647 --> 00:34:11,881
‫دعني أحصل عليها، أريدها.‬

552
00:34:13,750 --> 00:34:16,553
‫يقود كابتن "فريتز".‬

553
00:34:17,654 --> 00:34:18,655
‫يدفع الحراس.‬

554
00:34:19,656 --> 00:34:21,658
‫ها هو "لي أوزويلد".‬

555
00:34:23,660 --> 00:34:25,028
‫لقد أطلقَ عليه النار.‬

556
00:34:25,095 --> 00:34:27,430
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا حصل؟‬

557
00:34:27,497 --> 00:34:29,499
‫- أطلق عليه النار.‬
‫- أطلقوا عليه النار.‬

558
00:34:30,066 --> 00:34:33,670
‫كانت الشرطة ترافقه عبر المبنى‬
‫وأطلق النار عليه رجل.‬

559
00:34:34,137 --> 00:34:36,806
‫- ماذا؟‬
‫- شهرَ المحققون أسلحتهم.‬

560
00:34:36,873 --> 00:34:39,676
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أطلق النار على "أوزويلد".‬

561
00:34:40,744 --> 00:34:42,045
‫لا شكّ في ذلك.‬

562
00:34:42,112 --> 00:34:44,614
‫- أطلق النار على "أوزويلد".‬
‫- اتركني وشأني رجاءً.‬

563
00:34:45,715 --> 00:34:46,850
‫"بيتس"!‬

564
00:34:49,018 --> 00:34:49,886
‫ماذا حصل؟‬

565
00:34:51,421 --> 00:34:53,156
‫هل تعرف أين هو الآن؟‬

566
00:34:53,423 --> 00:34:54,124
‫لا يا سيدي.‬

567
00:34:54,991 --> 00:34:57,894
‫هل يمكنك أن تعطينا دلالة...‬

568
00:34:57,961 --> 00:35:00,063
‫لا شيء، اصعدي إلى الطابق العلوي.‬

569
00:35:00,163 --> 00:35:02,499
‫اتُخذت الاحتياطات الأمنية.‬

570
00:35:06,603 --> 00:35:09,105
‫طلبت العائلة عدم جلب أي ورود،‬

571
00:35:09,172 --> 00:35:11,107
‫لكن كان هناك الورود مع ذلك.‬

572
00:35:11,174 --> 00:35:13,576
‫إما لم يسمع الناس أو قرروا تجاهل ذلك.‬

573
00:35:14,010 --> 00:35:16,579
‫وغرفة أو غرفتان في البيت الأبيض‬

574
00:35:16,646 --> 00:35:19,082
‫لو تنحى جانباً...‬

575
00:35:20,784 --> 00:35:21,718
‫لاستضافة...‬

576
00:35:21,985 --> 00:35:25,155
‫التابوت...‬

577
00:35:25,422 --> 00:35:28,124
‫سيبقى مغلقاً طوال الوقت في خلال...‬

578
00:35:28,792 --> 00:35:29,759
‫سأخرج.‬

579
00:35:34,531 --> 00:35:36,499
‫- أين؟‬
‫- للذهاب في جولة في السيارة.‬

580
00:35:37,967 --> 00:35:41,471
‫دعيني أقود، سأجلب الأولاد‬
‫سنذهب إلى مكان ما.‬

581
00:35:41,538 --> 00:35:43,506
‫- هذه فكرة جيدة.‬
‫- لا!‬

582
00:35:44,874 --> 00:35:46,042
‫يجب أن أصفّي ذهني.‬

583
00:35:46,109 --> 00:35:48,178
‫أربعة مطارات مختلفة في أرجاء البلدة،‬

584
00:35:48,445 --> 00:35:51,781
‫مع عدد كبير من...‬

585
00:36:17,073 --> 00:36:18,808
‫أنا سعيدة جداً كونك تستطيع مقابلتي.‬

586
00:36:19,876 --> 00:36:21,845
‫أين يحسبك زوجك؟‬

587
00:36:21,911 --> 00:36:22,846
‫لا أهتم!‬

588
00:36:24,614 --> 00:36:27,484
‫كان يكذب عليّ منذ سنوات‬
‫لم أستطع التواجد في ذلك المنزل.‬

589
00:36:30,086 --> 00:36:31,488
‫ثمّ رأيتك البارحة.‬

590
00:36:33,189 --> 00:36:35,258
‫لم أكن أعرف أنك ستكون موجوداً هناك.‬

591
00:36:36,559 --> 00:36:38,027
‫أملت أن تكوني هناك.‬

592
00:36:39,496 --> 00:36:40,263
‫حدث رياضي.‬

593
00:36:42,866 --> 00:36:44,734
‫يبدو وكأنه منذ 100 سنة.‬

594
00:36:47,837 --> 00:36:50,840
‫ثمّ رؤية هذا الرجل يُردى قتيلاً هذا‬
‫الصباح...‬

595
00:36:53,843 --> 00:36:55,044
‫ماذا يجري؟‬

596
00:36:55,745 --> 00:36:56,880
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

597
00:36:57,547 --> 00:37:00,250
‫خسرنا الكثير من الرؤساء ولا نزال بخير.‬

598
00:37:00,950 --> 00:37:02,151
‫أتمنى لو كنت أستطيع تصديقك.‬

599
00:37:04,087 --> 00:37:05,788
‫لا أصدق أي شيء الآن.‬

600
00:37:07,123 --> 00:37:09,759
‫هل فكرت في أنّ هناك طرائق أخرى للعيش؟‬

601
00:37:12,829 --> 00:37:16,199
‫لا تعجبني مأساة هذا الشيء.‬

602
00:37:17,200 --> 00:37:18,701
‫لسنا "روميو" و"جولييت".‬

603
00:37:19,636 --> 00:37:20,603
‫أريد أن يحصل المُراد.‬

604
00:37:21,871 --> 00:37:22,906
‫لديّ ثلاثة أولاد.‬

605
00:37:24,040 --> 00:37:27,010
‫سأعرف المزيد عندما تبدأ الانتخابات‬
‫التمهيدية في الربيع.‬

606
00:37:27,911 --> 00:37:30,046
‫لكن أستطيع ترك الحملة الآن.‬

607
00:37:30,280 --> 00:37:31,814
‫لا أريدك أن تفعل ذلك.‬

608
00:37:40,657 --> 00:37:42,258
‫ليس عليك أن تجيبيني الآن.‬

609
00:37:43,927 --> 00:37:45,128
‫لكن أريد أن أتزوجك.‬

610
00:37:50,833 --> 00:37:52,302
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

611
00:37:52,969 --> 00:37:54,971
‫ليس عليك أن تقولي شيئاً، أخبرتك!‬

612
00:37:56,306 --> 00:37:59,142
‫لكن إن فتشت في قلبك فستعرفين أنني...‬

613
00:38:00,710 --> 00:38:01,778
‫أستطيع أن أجعلك سعيدة.‬

614
00:38:21,831 --> 00:38:22,699
‫يجب أن أذهب.‬

615
00:38:25,668 --> 00:38:27,870
‫أتمنى لو كنت أستطيع أخذك إلى السينما الآن.‬

616
00:38:29,606 --> 00:38:31,841
‫هناك سينما تعرض فيلمك المفضّل.‬

617
00:38:35,612 --> 00:38:36,713
‫"الغناء تحت المطر".‬

618
00:38:38,247 --> 00:38:39,115
‫حسناً...‬

619
00:38:40,683 --> 00:38:41,684
‫فكري في الأمر.‬

620
00:39:03,706 --> 00:39:06,376
‫كان الأمر ممكناً بفضل أدوات خاصة،‬

621
00:39:06,643 --> 00:39:08,678
‫وسيتحرك بربع السرعة.‬

622
00:39:09,212 --> 00:39:11,247
‫نودّ أن نريكم العرض البطيء‬

623
00:39:11,314 --> 00:39:13,349
‫لحادثة إطلاق النار على "لي هارفي أوزوالد"‬
‫الآن.‬

624
00:39:16,419 --> 00:39:17,654
‫وقفوا هناك فحسب.‬

625
00:39:18,421 --> 00:39:20,823
‫ليس هناك أي أمن، أكثر رجل‬
‫مطلوب في "أميركا".‬

626
00:39:22,291 --> 00:39:23,326
‫لمَ عقد محاكمة حتى؟‬

627
00:39:23,893 --> 00:39:25,328
‫سلّموه للشعب فحسب.‬

628
00:39:25,962 --> 00:39:28,231
‫يمكنكم الآن رؤية المحققين،‬

629
00:39:28,297 --> 00:39:32,035
‫يرتدي الأول بدلة فاتحة والآخر في بدلة‬
‫غامقة يخرجان "أوزوالد".‬

630
00:39:32,335 --> 00:39:35,171
‫تغيّر الكاميرا عدستها لتصوير‬
‫"أوزوالد" عن قرب.‬

631
00:39:37,373 --> 00:39:40,877
‫أطلق النار ولا يمكنكم سماعها في‬
‫هذه النسخة من الشريط.‬

632
00:39:40,943 --> 00:39:43,212
‫يسقط "أوزوالد" ويغطيه الرجل الذي‬
‫يعتمر قبعة.‬

633
00:39:43,279 --> 00:39:44,947
‫يمسك يه الرجل في البدلة الفاتحة.‬

634
00:39:46,883 --> 00:39:48,418
‫ألن تذهب إلى العمل غداً؟‬

635
00:39:48,685 --> 00:39:49,819
‫بالتأكيد لا!‬

636
00:39:50,920 --> 00:39:52,321
‫إنه يوم الحداد الوطني.‬

637
00:39:53,690 --> 00:39:54,991
‫ستذهب يوم الثلاثاء،‬

638
00:39:56,359 --> 00:39:57,860
‫هناك فكرة سعيدة أخرى.‬

639
00:40:00,730 --> 00:40:02,198
‫لا يهتمّ أولئك الناس لأمرك.‬

640
00:40:02,899 --> 00:40:04,434
‫وما الفرق بصراحة؟‬

641
00:40:05,101 --> 00:40:06,102
‫ماذا تقولين؟‬

642
00:40:07,870 --> 00:40:11,708
‫قمت بكل ما طلبوه منك لكنك لا تدين‬
‫لهم بشيء.‬

643
00:40:11,774 --> 00:40:14,010
‫في الساعة الثانية وسبع دقائق‬
‫بالتوقيت الشرقي،‬

644
00:40:14,077 --> 00:40:17,113
‫أعلمنا أنّ "لي هارفي أوزوالد" قد مات.‬

645
00:40:17,847 --> 00:40:19,916
‫"روبي" قيد الاعتقال الآن.‬

646
00:40:20,316 --> 00:40:22,185
‫يجب أ تبدأ بجمع زبائنك.‬

647
00:40:22,952 --> 00:40:24,454
‫سيتبعونك أينما تذهب.‬

648
00:40:25,455 --> 00:40:28,057
‫إنه صاحب ناديَين ليليَين في "دالاس"...‬

649
00:40:29,492 --> 00:40:32,962
‫الرئيس الآخر الوحيد المدفون هناك‬
‫هو "ويليام هاورد تافت"،‬

650
00:40:33,229 --> 00:40:35,298
‫رغم أنّ هناك الكثير من الأبطال الآخرين‬
‫بالتأكيد‬

651
00:40:35,364 --> 00:40:37,400
‫الأقلّ شهرة ربما.‬

652
00:40:38,067 --> 00:40:40,970
‫هذا قصر "روبرت إي لي ".‬

653
00:40:41,471 --> 00:40:43,172
‫أطلق الاسم "أرلينغتون" خاصته‬

654
00:40:43,239 --> 00:40:45,274
‫على المقبرة والمقاطعة.‬

655
00:40:46,776 --> 00:40:49,779
‫- الأولاد مع "فرانسين".‬
‫- شقيق الرئيس "روبرت كينيدي"،‬

656
00:40:49,846 --> 00:40:52,081
‫ووزير الدفاع "روبرت ماكنامارا"...‬

657
00:40:52,148 --> 00:40:53,382
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

658
00:40:54,984 --> 00:40:57,920
‫- ماذا؟‬
‫- وإن استقروا على مكان محدد‬

659
00:40:57,987 --> 00:40:59,021
‫للدفن...‬

660
00:40:59,522 --> 00:41:02,525
‫أريد أن أصرخ في وجهك...‬

661
00:41:03,793 --> 00:41:04,994
‫على إفساد كل ذلك.‬

662
00:41:08,498 --> 00:41:13,503
‫لكن تحاول إصلاح الأمر بعد ذلك‬
‫ولا فائدة.‬

663
00:41:15,872 --> 00:41:17,006
‫ليس هناك فائدة يا "دون".‬

664
00:41:22,512 --> 00:41:24,413
‫أفهم أنك منزعجة جداً.‬

665
00:41:26,449 --> 00:41:27,316
‫أنا...‬

666
00:41:27,984 --> 00:41:31,287
‫أعرف أنّ الأمر مؤلم لكنه سيمرّ.‬

667
00:41:34,223 --> 00:41:35,258
‫لا أحبك!‬

668
00:41:36,359 --> 00:41:37,326
‫إياك يا "بيتس"!‬

669
00:41:39,428 --> 00:41:40,363
‫أنت مضطربة.‬

670
00:41:41,030 --> 00:41:41,898
‫هذا صحيح.‬

671
00:41:43,266 --> 00:41:45,301
‫لكنني لم أعد أحبك.‬

672
00:41:48,137 --> 00:41:49,338
‫أعرف ذلك.‬

673
00:41:49,405 --> 00:41:50,540
‫توقفي!‬

674
00:41:50,807 --> 00:41:52,375
‫قبّلتك البارحة.‬

675
00:41:54,343 --> 00:41:55,511
‫لم أشعر بأي شيء.‬

676
00:41:57,079 --> 00:42:00,483
‫مسموح للعامة المرور وتقديم واجب العزاء.‬

677
00:42:00,550 --> 00:42:03,019
‫سيكون هناك حبل صغير...‬

678
00:42:03,085 --> 00:42:04,320
‫ستشعرين بتحسن غداً.‬

679
00:42:05,288 --> 00:42:06,355
‫سترين.‬

680
00:42:07,156 --> 00:42:08,591
‫لا يمكنك سماعي الآن.‬

681
00:42:10,193 --> 00:42:11,060
‫أنت محقة.‬

682
00:42:13,563 --> 00:42:18,134
‫سيُؤخذ يوم الإثنين إلى كاثدرائية القديس‬
‫"ماثيو"،‬

683
00:42:18,201 --> 00:42:22,371
‫الواقعة على جادة جزيرة "رود" في "واشنطن"‬
‫للجنازة.‬

684
00:42:25,474 --> 00:42:30,046
‫أعتقد أنها الكاثدرائية الكاثوليكية‬
‫الأكبر في البلدة.‬

685
00:42:30,112 --> 00:42:31,914
‫إنها تلبس الأسود كما ترون.‬

686
00:42:32,915 --> 00:42:36,485
‫كانت مفتوحة طوال اليوم،‬
‫توقف عدد كبير من الناس...‬

687
00:43:31,540 --> 00:43:32,408
‫صباح الخير.‬

688
00:43:32,475 --> 00:43:34,443
‫- صباح الخير يا أبي.‬
‫- صباح الخير.‬

689
00:43:39,916 --> 00:43:40,917
‫إلى أين تذهب؟‬

690
00:43:41,384 --> 00:43:43,319
‫يجب أن أذهب إلى العمل، أنا آسف.‬

691
00:43:43,986 --> 00:43:44,954
‫الطقس بارد في الخارج.‬

692
00:43:45,421 --> 00:43:46,289
‫أنا بخير.‬

693
00:44:17,453 --> 00:44:18,321
‫"بيغي"!‬

694
00:44:24,293 --> 00:44:25,394
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

695
00:44:27,396 --> 00:44:29,398
‫لا أعرف! "أكوا نت".‬

696
00:44:38,407 --> 00:44:40,343
‫لا تطلق حتى بعد عيد الشكر.‬

697
00:44:42,712 --> 00:44:44,080
‫سنكون بخير.‬

698
00:44:53,122 --> 00:44:53,989
‫ماذا لديك؟‬

699
00:44:54,490 --> 00:44:55,591
‫ماذا تفعل هنا؟‬

700
00:44:56,692 --> 00:44:57,626
‫الحانات مقفلة.‬

701
00:45:00,463 --> 00:45:02,431
‫دعت صديقتي في السكن نصف سكان المبنى،‬

702
00:45:02,498 --> 00:45:06,135
‫لمشاهدة التلفزيون وكتابة رسائل التعزية‬
‫لـ"جاكي".‬

703
00:45:07,603 --> 00:45:10,373
‫ثم ذهبت إلى منزل أختي‬
‫وكانت أمي تبكي و...‬

704
00:45:11,040 --> 00:45:12,408
‫تصلي كثيراً...‬

705
00:45:13,342 --> 00:45:15,644
‫لم يكن هناك مجال لأحد آخر بالشعور بأي شيء.‬

706
00:45:20,716 --> 00:45:22,218
‫بدأت الجنازة.‬

707
00:45:23,519 --> 00:45:26,355
‫كنت سأشاهدها في مكتب "كوبر".‬
‫هل يمكنني ذلك؟‬

708
00:45:28,257 --> 00:45:29,125
‫نعم.‬

709
00:45:36,365 --> 00:45:37,400
‫هل ستأتي؟‬

710
00:46:59,181 --> 00:47:01,183
‫تـرجمة:‬
‫محمد غدار‬

