﻿1
00:00:15,822 --> 00:00:23,821
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:56,822 --> 00:00:57,756
‫آسف على التأخير.‬

3
00:00:58,824 --> 00:01:00,392
‫لا بأس فقد كنت مشغولاً.‬

4
00:01:01,393 --> 00:01:02,694
‫كيف حالك اليوم يا "دون"؟‬

5
00:01:02,761 --> 00:01:05,030
‫بخير يا "كوني"، شكراً. كيف حالك؟‬

6
00:01:05,364 --> 00:01:07,632
‫أخشى أنّ لديّ عملاً مهماً لمناقشته.‬

7
00:01:08,367 --> 00:01:09,534
‫تفضّل.‬

8
00:01:18,043 --> 00:01:20,045
‫كنت عند "ماكان إريكسون" أمس...‬

9
00:01:21,446 --> 00:01:22,681
‫وقد أعلموني...‬

10
00:01:23,682 --> 00:01:27,085
‫أنه بدءاً من أول يناير‬
‫سيشترون "بوتمان بلول ولو".‬

11
00:01:28,053 --> 00:01:28,920
‫ماذا؟‬

12
00:01:29,988 --> 00:01:32,390
‫آسف لكن هذا يعني أنني سأضطر إلى...‬

13
00:01:32,891 --> 00:01:34,893
‫نقل ملكياتي في "نيويورك" إلى مكان آخر.‬

14
00:01:35,894 --> 00:01:36,895
‫لماذا؟‬

15
00:01:36,962 --> 00:01:40,732
‫لأنهم يملكون "سترلنغ كوبر".‬
‫ستكونون جميعاً جزءاً من "ماكين".‬

16
00:01:44,469 --> 00:01:45,170
‫سنذهب جميعنا إذاً.‬

17
00:01:46,605 --> 00:01:48,774
‫لا أعلم بشأن "سترلينغ".‬

18
00:01:49,441 --> 00:01:51,777
‫سيكون وضع "كوبر" صعباً.‬

19
00:01:52,944 --> 00:01:54,413
‫أنت منافس كبير.‬

20
00:01:54,846 --> 00:01:56,948
‫ستكسب مالاً أكثر وتقتني الأرصدة.‬

21
00:01:57,015 --> 00:01:59,484
‫لن يكون عليك الموت والعيش مع كل حساب.‬

22
00:01:59,551 --> 00:02:00,619
‫هذا هراء.‬

23
00:02:01,119 --> 00:02:03,889
‫إنه مصنع نقانق.‬
‫رفضت عرضهم منذ ثلاث سنوات.‬

24
00:02:06,458 --> 00:02:08,493
‫يحصل هذا كل الوقت يا "دون".‬

25
00:02:08,960 --> 00:02:10,162
‫إنها تجارة.‬

26
00:02:10,429 --> 00:02:12,564
‫كنت لأطلب منهم أن‬
‫يضعوك على الفنادق الكاريبية،‬

27
00:02:12,631 --> 00:02:15,434
‫لكن لا أعتقد أنني سأبقى هناك لوقت طويل.‬

28
00:02:16,468 --> 00:02:17,769
‫تأتي وتذهب كما تريد.‬

29
00:02:18,970 --> 00:02:20,172
‫صحيح.‬

30
00:02:20,839 --> 00:02:24,509
‫لا تعير اهتماماً لحقيقة أنّ مستقبلي‬
‫مرتبط بهذه الفوضى بسببك؟‬

31
00:02:24,976 --> 00:02:26,144
‫أردت حسابي...‬

32
00:02:27,446 --> 00:02:28,880
‫وكنت محظوظاً بالحصول عليه.‬

33
00:02:29,548 --> 00:02:31,049
‫أردت اللعب معي.‬

34
00:02:31,716 --> 00:02:33,685
‫ركلي وتحجيمي...‬

35
00:02:34,453 --> 00:02:35,687
‫بينما كنت تناديني بابنك.‬

36
00:02:38,223 --> 00:02:39,491
‫أفهم الأمر الآن يا "كوني".‬

37
00:02:40,625 --> 00:02:41,626
‫إنها التجارة.‬

38
00:02:46,598 --> 00:02:47,599
‫أتعرف...‬

39
00:02:49,935 --> 00:02:53,939
‫حصلت على كل شيء لدي وحدي.‬

40
00:02:55,106 --> 00:02:59,744
‫ما جعلني منيعاً أمام أولئك الذين‬
‫يشتكون ويبكون لأنهم لا يستطيعون.‬

41
00:03:02,848 --> 00:03:04,916
‫لم أعتبرك واحداً منهم يا "دون".‬

42
00:03:07,185 --> 00:03:08,587
‫هل أنت كذلك؟‬

43
00:03:17,829 --> 00:03:19,264
‫سنجرب مجدداً مرة أخرى.‬

44
00:03:21,066 --> 00:03:21,933
‫نعم.‬

45
00:03:23,001 --> 00:03:23,969
‫استمتع بعطلتك.‬

46
00:03:48,827 --> 00:03:50,295
‫البوشل بـ 69 سنتاً.‬

47
00:03:52,063 --> 00:03:53,598
‫هذا نصف ثمن السنة الماضية.‬

48
00:03:54,032 --> 00:03:55,066
‫لن ننجح.‬

49
00:03:56,001 --> 00:03:57,936
‫هذه أفضل صفقة يمكننا الحصول عليها...‬

50
00:03:58,570 --> 00:04:01,673
‫بالنظر إلى أن قانون التخصيص‬
‫لم يخصص شيئاً للقمح.‬

51
00:04:01,740 --> 00:04:03,608
‫كان يفترض أن تحصل لنا على صفقة جيدة.‬

52
00:04:03,675 --> 00:04:06,177
‫يوجد فائض. كيف يفترض بي فعل ذلك؟‬

53
00:04:06,711 --> 00:04:08,013
‫لن أبيعه بذلك السعر.‬

54
00:04:08,680 --> 00:04:09,681
‫ليس لديك خيار.‬

55
00:04:10,115 --> 00:04:11,216
‫بالطبع لدي.‬

56
00:04:12,317 --> 00:04:13,251
‫لدي صومعة.‬

57
00:04:13,985 --> 00:04:15,987
‫أخزنه حتى الشتاء عندما ترتفع الأسعار.‬

58
00:04:16,054 --> 00:04:17,656
‫كيف ستدفع رهنك العقاري؟‬

59
00:04:17,722 --> 00:04:19,791
‫- هذا ليس من شأنك.‬
‫- اهدأ.‬

60
00:04:19,858 --> 00:04:21,059
‫كلنا في هذه المشكلة معاً.‬

61
00:04:21,126 --> 00:04:22,928
‫لسنا كذلك بفضلك.‬

62
00:04:24,262 --> 00:04:26,164
‫أهتم ببضاعتي وتهتمون ببضاعتكم.‬

63
00:04:26,231 --> 00:04:28,567
‫اللعنة يا "ويتمان"، هذه تعاونية.‬

64
00:04:29,034 --> 00:04:30,068
‫لم تعد كذلك.‬

65
00:04:34,139 --> 00:04:35,340
‫والآن اخرجوا من مطبخي.‬

66
00:04:52,958 --> 00:04:54,926
‫ما الأمر الطارئ بحيث أيقظتني؟‬

67
00:04:55,794 --> 00:04:58,697
‫أخبرني "كونراد هيلتو" أنه تمّ بيع‬
‫"بوتمان بلول ولو" وبيعنا معها.‬

68
00:05:01,800 --> 00:05:05,070
‫- كنت تعرف بشأن ذلك؟‬
‫- لا، لكن الأمر منطقي.‬

69
00:05:05,670 --> 00:05:07,305
‫كل ذلك التفكير على المدى القصير.‬

70
00:05:08,073 --> 00:05:09,174
‫ماذا نفعل إذاً؟‬

71
00:05:11,142 --> 00:05:15,380
‫لا يسعنا فعل شيء، لديّ عقد‬
‫ولديك عقد و"روجر" لديه عقد.‬

72
00:05:16,681 --> 00:05:20,218
‫هذه هي؟ تخسر تجارتك ولا تهتم؟‬

73
00:05:20,285 --> 00:05:22,754
‫خسرت تجارتي السنة الماضية.‬

74
00:05:22,821 --> 00:05:24,222
‫افعل شيئاً حيال ذلك.‬

75
00:05:25,824 --> 00:05:29,728
‫إذا كانت "سترلنغ كوبر" للبيع‬
‫لم لا نشتري "بوتمان بلول ولو"؟‬

76
00:05:30,762 --> 00:05:32,263
‫يمكننا إعادة كل شيء كما كان.‬

77
00:05:32,330 --> 00:05:33,732
‫يحب الرجال اليافعون المخاطرة،‬

78
00:05:33,798 --> 00:05:36,635
‫لأنهم لا يتخيلون العواقب.‬

79
00:05:36,701 --> 00:05:40,672
‫وأنتم العجز تحبون بناء‬
‫أضرحة ذهبية وسجننا فيها معكم.‬

80
00:05:42,107 --> 00:05:44,142
‫لقد انتهى أمرك، تعرف ذلك، صحيح؟‬

81
00:05:44,809 --> 00:05:47,178
‫يجب أن أرمي ثروتي إذاً؟‬

82
00:05:47,245 --> 00:05:50,248
‫ليس لدي بقية حياتي لكسبها مجدداً.‬

83
00:05:50,315 --> 00:05:52,784
‫أفهم، سأتركك تعود إلى النوم.‬

84
00:05:52,851 --> 00:05:53,885
‫لماذا تهتم؟‬

85
00:05:54,319 --> 00:05:57,255
‫لأنني سئمت أن يتم رميي‬
‫في الجوار مثل كرة طاولة.‬

86
00:05:57,322 --> 00:05:58,690
‫من المسؤول؟‬

87
00:05:58,757 --> 00:06:01,926
‫مجموعة محاسبين يحاولون كسب عشر‬
‫سنتات من كل دولار؟ أريد أن أعمل.‬

88
00:06:02,260 --> 00:06:03,995
‫أريد بناء شيء خاص بي.‬

89
00:06:04,062 --> 00:06:05,430
‫كيف لا تفهم ذلك؟‬

90
00:06:05,964 --> 00:06:07,832
‫لقد فعلت ذلك بنفسك منذ 40 سنة.‬

91
00:06:08,433 --> 00:06:09,434
‫هذا صحيح.‬

92
00:06:11,836 --> 00:06:15,073
‫لكنني لست متأكداً من أنك تتقبل الحقائق.‬

93
00:06:15,707 --> 00:06:16,674
‫جرّبني.‬

94
00:06:19,144 --> 00:06:21,913
‫سنحتاج إلى حسابات.‬

95
00:06:22,680 --> 00:06:26,051
‫معظم "أميريكان تاباكو"‬
‫لـ"سترلينغ كوبر" لكن "روجر" أيضاً.‬

96
00:06:27,919 --> 00:06:28,787
‫أفهم ذلك.‬

97
00:06:29,988 --> 00:06:33,358
‫هل أخبرك "هيلتون" متى‬
‫سيحصل هذا الحدث المبارك؟‬

98
00:06:34,225 --> 00:06:35,093
‫يوم رأس السنة.‬

99
00:06:40,031 --> 00:06:41,833
‫يجب أن نتكلم مع "روجر" الآن.‬

100
00:06:42,300 --> 00:06:43,368
‫تكلم معه أنت.‬

101
00:06:44,035 --> 00:06:46,004
‫هل تريد فعل ذلك أم لا؟‬

102
00:06:48,740 --> 00:06:50,275
‫حبيبتي...‬

103
00:06:51,276 --> 00:06:55,280
‫حبيبتي، يشعر بالسوء على الأرجح‬
‫حيال اغتيال الرئيس في نوبته.‬

104
00:06:55,480 --> 00:06:56,981
‫توقفي عن قراءة الصحيفة.‬

105
00:06:58,883 --> 00:07:02,487
‫إنها مهووسة. هذا أكثر‬
‫اهتمام توليه الفتاة في القراءة.‬

106
00:07:03,121 --> 00:07:05,256
‫"ماكين" ستشتري "بوتمان بلول ولو"...‬

107
00:07:06,024 --> 00:07:09,294
‫وتمتص "ستيرلينغ كوبر" معها.‬

108
00:07:10,462 --> 00:07:12,997
‫- ماذا؟‬
‫- أخبرني "كونراد هيلتون" هذا الصباح.‬

109
00:07:13,465 --> 00:07:14,365
‫يا إلهي.‬

110
00:07:14,899 --> 00:07:17,736
‫من سرير "جون" إلى آخر. يا لها من دعابة.‬

111
00:07:18,169 --> 00:07:22,507
‫نناقش أنا و"جون" فكرة‬
‫إعادة شراء الشركة.‬

112
00:07:23,174 --> 00:07:24,042
‫حقاً؟‬

113
00:07:24,976 --> 00:07:27,178
‫- لماذا؟‬
‫- لأننا لا نريد الذهاب إلى "ماكين".‬

114
00:07:34,152 --> 00:07:37,055
‫أعرف أنك تستطلع لأنني...‬

115
00:07:37,122 --> 00:07:38,389
‫مفيد لك كثيراً.‬

116
00:07:39,457 --> 00:07:40,892
‫يتعدى الأمر ذلك.‬

117
00:07:41,326 --> 00:07:43,027
‫تعرف أنّ "بيرت" مفلس.‬

118
00:07:43,094 --> 00:07:44,462
‫يتعلق الأمر بـ"بيرت" الآن؟‬

119
00:07:45,130 --> 00:07:48,099
‫أريد أن أرى كيف سيكون شكلك وأنت مربك.‬

120
00:07:48,166 --> 00:07:50,902
‫لقد بعت حق بكوريتك‬
‫كي تتزوج من تلك المومس.‬

121
00:07:50,969 --> 00:07:53,037
‫ها نحن ذا، هذه وسيلتك؟‬

122
00:07:54,172 --> 00:07:55,173
‫تحرك.‬

123
00:07:56,307 --> 00:07:59,177
‫لن أتخلى عن كل شيء‬
‫لأنه لا يريد العمل لدى "ماكين".‬

124
00:07:59,244 --> 00:08:00,445
‫هل تريد العمل هناك؟‬

125
00:08:01,112 --> 00:08:03,548
‫لا تقدر ما أفعله أكثر منهم.‬

126
00:08:03,815 --> 00:08:06,317
‫كنت مخطئاً.‬
‫تعلمت ذلك من "هيلتون".‬

127
00:08:06,985 --> 00:08:09,220
‫يمكنني بيع أفكاري لكنني لست رجل حسابات.‬

128
00:08:09,287 --> 00:08:11,956
‫لست جيداً في العلاقات لأنك لا تقدرها.‬

129
00:08:12,023 --> 00:08:13,491
‫أقدّر علاقتي بك.‬

130
00:08:13,558 --> 00:08:15,193
‫- تفعل الآن.‬
‫- صحيح.‬

131
00:08:21,032 --> 00:08:23,501
‫آسف، لديّ نقاط وأسهم.‬

132
00:08:24,836 --> 00:08:26,070
‫إن كنت عديم الجدوى فليكن.‬

133
00:08:26,437 --> 00:08:28,907
‫ثمة كرسي قابل للطي‬
‫في مكان ما مع اسمي عليه.‬

134
00:08:32,110 --> 00:08:33,244
‫أنت محق يا "روجر".‬

135
00:08:33,311 --> 00:08:36,347
‫إذا خسرت شهيتك فيجب أن تتقاعد.‬

136
00:08:37,148 --> 00:08:39,818
‫بالطبع رأيت ذلك من قبل وكذلك أنت.‬

137
00:08:39,884 --> 00:08:41,352
‫رجال بعمري وحتى أصغر سناً.‬

138
00:08:41,586 --> 00:08:44,422
‫يلعبون الغولف ويذهبون في إجازات...‬

139
00:08:45,123 --> 00:08:46,591
‫ويخسرون شهيتهم.‬

140
00:08:47,559 --> 00:08:49,127
‫في ثلاث سنوات...‬

141
00:08:51,462 --> 00:08:52,597
‫أنضم أو أموت؟‬

142
00:08:53,565 --> 00:08:56,234
‫يا إلهي يا "بيرت"‬
‫كان يبلي بشكل أفضل.‬

143
00:08:57,969 --> 00:09:00,371
‫- تعرف أنّ ذلك صحيح.‬
‫- ستعيش أكثر مني.‬

144
00:09:03,508 --> 00:09:04,442
‫يجب أن نجرّب.‬

145
00:09:08,313 --> 00:09:10,415
‫تريد العمل في الإعلانات في النهاية.‬

146
00:09:16,421 --> 00:09:17,589
‫اصعدا إلى فوق.‬

147
00:09:18,590 --> 00:09:20,058
‫لقد وصل أبي للتو.‬

148
00:09:20,358 --> 00:09:21,226
‫سأصعد.‬

149
00:09:29,300 --> 00:09:30,602
‫هل تريدينني أن أصعد أيضاً؟‬

150
00:09:31,970 --> 00:09:32,637
‫اجلس من فضلك.‬

151
00:09:45,250 --> 00:09:47,652
‫حصلت على موعد مع محامي طلاق،‬

152
00:09:47,919 --> 00:09:49,220
‫وأقترح أن تفعل الشيء نفسه.‬

153
00:09:52,023 --> 00:09:52,924
‫بربك يا "بيتس".‬

154
00:09:54,158 --> 00:09:57,328
‫- لماذا ترين محامياً؟‬
‫- أريد التصرف بشكل حضاري حيال ذلك.‬

155
00:09:58,663 --> 00:10:00,365
‫لا تتصرف كأنك متفاجئ أرجوك.‬

156
00:10:00,965 --> 00:10:02,333
‫لم تكوني على سجيتك.‬

157
00:10:03,534 --> 00:10:06,170
‫ربما يجب أن تري طبيباً جيداً هذه المرة.‬

158
00:10:06,638 --> 00:10:08,907
‫يجب أن أكون مريضة لأرغب في الطلاق؟‬

159
00:10:11,175 --> 00:10:12,677
‫لقد مررت بأسبوعين صعبين.‬

160
00:10:13,945 --> 00:10:15,079
‫جميعنا مررنا بذلك.‬

161
00:10:20,351 --> 00:10:21,519
‫لقد مررت بسنة صعبة.‬

162
00:10:23,254 --> 00:10:26,624
‫شعرت بأنه عليّ إخبارك‬
‫عوضاً من تلقيك اتصالاً في العمل.‬

163
00:10:26,691 --> 00:10:29,661
‫انسي الأمر، لن أسمح لك بتحطيم هذه العائلة.‬

164
00:10:29,928 --> 00:10:31,229
‫لم أحطم هذه العائلة.‬

165
00:10:42,941 --> 00:10:44,976
‫"(سترلينغ كوبر) للإعلانات."‬

166
00:10:50,415 --> 00:10:53,618
‫أغلق الباب واجلس من فضلك يا "لاين".‬

167
00:10:55,987 --> 00:10:57,021
‫حتماً.‬

168
00:11:05,196 --> 00:11:07,131
‫نعرف أنّ "ماكين"‬
‫اشتروا "بوتمان بلول ولو"،‬

169
00:11:07,198 --> 00:11:09,567
‫ونعرف أنّ هذا يجعل‬
‫"سترلنغ كوبر" ملكاً منقولاً.‬

170
00:11:10,234 --> 00:11:11,302
‫من قال لكم ذلك؟‬

171
00:11:11,369 --> 00:11:13,538
‫شخص من خارج هذا المبنى يعرف بالأمر.‬

172
00:11:14,238 --> 00:11:15,406
‫إنهم مخطئون.‬

173
00:11:15,473 --> 00:11:18,543
‫عملنا إلى جانب بعضنا‬
‫بعضاً لسنة يا "لاين".‬

174
00:11:19,210 --> 00:11:20,378
‫لا تتصرف كالغرباء.‬

175
00:11:21,179 --> 00:11:22,280
‫أحضرنا شاياً.‬

176
00:11:26,317 --> 00:11:28,586
‫أفترض أنكم ستكتشفون قريباً.‬

177
00:11:29,420 --> 00:11:31,989
‫لكن معلوماتكم ليست صحيحة بالكامل.‬

178
00:11:32,056 --> 00:11:34,125
‫تمّ بيع "سترلنغ كوبر" فقط.‬

179
00:11:34,192 --> 00:11:36,994
‫"بوتمان بلول ولو" ستبقى كما هي.‬

180
00:11:37,061 --> 00:11:38,463
‫لا يغير ذلك خططنا.‬

181
00:11:38,529 --> 00:11:40,498
‫نريد إعادة شراء الشركة.‬

182
00:11:40,698 --> 00:11:44,335
‫نحن مستعدون لدفع سعر الشراء‬
‫زائد 12 في المئة.‬

183
00:11:46,637 --> 00:11:48,206
‫إنها تساوي أكثر من ذلك الآن.‬

184
00:11:48,673 --> 00:11:49,574
‫على كم حصلت؟‬

185
00:11:49,640 --> 00:11:51,642
‫لن أقول لكن أكثر من ذلك.‬

186
00:11:52,377 --> 00:11:54,345
‫أعتذر أنكم اكتشفتم بهذه الطريقة.‬

187
00:11:55,213 --> 00:11:56,681
‫صدقوني، لم يكن قراري.‬

188
00:12:02,120 --> 00:12:03,388
‫لقد استمتعت بالعمل هنا.‬

189
00:12:10,795 --> 00:12:13,531
‫سأكون معهم لسنة فقط.‬
‫ماذا عنك؟ ثلاث سنوات؟‬

190
00:12:14,399 --> 00:12:15,666
‫سنقوم بمحاولة أخرى.‬

191
00:12:18,569 --> 00:12:21,672
‫الأسباب الوحيدة للحصول على طلاق‬
‫في هذه الولاية هي عدم وجود الزوج،‬

192
00:12:21,806 --> 00:12:24,742
‫الجنون غير قابل للشفاء،‬
‫السجن مدى الحياة أو الزنا.‬

193
00:12:25,610 --> 00:12:27,445
‫لم يكن وفياً.‬

194
00:12:27,512 --> 00:12:29,414
‫هل لديك شهود أو تأييد؟‬

195
00:12:31,182 --> 00:12:32,083
‫لا.‬

196
00:12:32,150 --> 00:12:34,619
‫لن يهم الأمر على أي حال‬
‫مع كون الطرفين مخطئين.‬

197
00:12:35,653 --> 00:12:37,722
‫- لا، لم...‬
‫- "كين".‬

198
00:12:38,289 --> 00:12:40,057
‫- لم...‬
‫- "كين"، ماذا تفعل؟‬

199
00:12:40,691 --> 00:12:43,461
‫هل تعتقد أنّ الحاكم يحتاج إلى فضيحة أخرى؟‬

200
00:12:45,530 --> 00:12:47,231
‫آسف على الافتراض.‬

201
00:12:48,065 --> 00:12:49,400
‫كان ذلك خاطئاً يا سيد "درايبر".‬

202
00:12:52,103 --> 00:12:53,171
‫ماذا أفعل إذاً؟‬

203
00:12:53,504 --> 00:12:55,072
‫أعرف أنّه من الصعب فهم ذلك.‬

204
00:12:55,139 --> 00:12:58,075
‫لكن ولاية "نيويورك"‬
‫لا تريد أن يتطلق أحد.‬

205
00:12:58,276 --> 00:13:01,179
‫لهذا السبب يذهب الناس إلى "رينو"‬
‫حيث الأمر غير مؤلم.‬

206
00:13:02,346 --> 00:13:03,448
‫أنا مع زوجتي الثانية.‬

207
00:13:04,248 --> 00:13:06,651
‫تبقين هناك لستة أسابيع للحصول على الإقامة.‬

208
00:13:07,318 --> 00:13:09,387
‫لا يحتاج السيد "درايبر" إلى الذهاب.‬

209
00:13:09,854 --> 00:13:11,189
‫ووافقي فقط‬

210
00:13:11,856 --> 00:13:13,124
‫أرى ذلك.‬

211
00:13:13,191 --> 00:13:16,127
‫يجب أن نناقش ماذا تريدين‬
‫فيما يخص الترتيبات.‬

212
00:13:17,228 --> 00:13:18,429
‫ما يحق لي.‬

213
00:13:20,264 --> 00:13:21,265
‫أعطنا دقيقة.‬

214
00:13:27,238 --> 00:13:28,806
‫لا تحتاجين إلى ما يمكن أن يؤمنه.‬

215
00:13:30,241 --> 00:13:31,509
‫لدي ثلاثة أولاد يا "هنري".‬

216
00:13:31,576 --> 00:13:34,378
‫سأهتم بهم وسأهتم بك.‬

217
00:13:35,546 --> 00:13:37,281
‫لا أريدك أن تديني له بأي شيء.‬

218
00:13:44,422 --> 00:13:46,757
‫نريد إنهاء الأمر بأسرع ما يمكن.‬

219
00:13:47,525 --> 00:13:49,861
‫"سانت جون"، سعيد أنني وجدتك.‬

220
00:13:50,127 --> 00:13:51,195
‫ما الأمر؟‬

221
00:13:51,462 --> 00:13:54,398
‫علم السيد "سترلنغ" و"كوبر"‬
‫و"درايبر" بمسألة البيع.‬

222
00:13:54,866 --> 00:13:57,802
‫- ماذا يعرفون؟‬
‫- كان مزيجاً من الحقيقية ونصف الحقيقية.‬

223
00:13:57,869 --> 00:13:59,136
‫عرفوا بشأن "ماكين"،‬

224
00:13:59,203 --> 00:14:02,507
‫لكنهم كانوا يعتقدون أنّ‬
‫"بوتمان بلول ولو" ستباع أيضاً.‬

225
00:14:02,573 --> 00:14:04,775
‫- ماذا قلت لهم؟‬
‫- إنهم مخطؤون.‬

226
00:14:04,842 --> 00:14:07,178
‫حتى إنه أرادوا المزايدة‬
‫لشراء "ستيرلنغ كوبر".‬

227
00:14:07,411 --> 00:14:09,514
‫أكثر من سعر شرائنا بـ 12 في المئة.‬

228
00:14:12,416 --> 00:14:14,852
‫اسمع، أعتذر يا "لاين".‬

229
00:14:15,553 --> 00:14:17,355
‫يبدو أنّ الأخبار تخرج.‬

230
00:14:18,556 --> 00:14:19,690
‫أي أخبار؟‬

231
00:14:19,757 --> 00:14:21,292
‫ستباع "بوتمان بلول ولو" أيضاً.‬

232
00:14:22,727 --> 00:14:23,628
‫ماذا؟‬

233
00:14:24,729 --> 00:14:26,297
‫لماذا لم يخبرني أحد؟‬

234
00:14:26,364 --> 00:14:27,365
‫لم يبد الأمر وثيق الصلة.‬

235
00:14:27,665 --> 00:14:30,201
‫حاولنا الحفاظ على هدوء شركتنا وشركتهم.‬

236
00:14:30,268 --> 00:14:31,869
‫أي مكاني في كل هذا؟‬

237
00:14:32,570 --> 00:14:33,905
‫مع "ماكين" كما أفترض.‬

238
00:14:35,806 --> 00:14:36,874
‫لا تخف لا "لاين".‬

239
00:14:37,542 --> 00:14:39,577
‫يعرفون أنك أساسي للانتقال.‬

240
00:14:39,644 --> 00:14:40,745
‫وماذا بعد ذلك؟‬

241
00:14:40,811 --> 00:14:42,547
‫ستثبت أنه لا يمكن استبدالك.‬

242
00:14:43,214 --> 00:14:44,415
‫أنت تفعل دائماً.‬

243
00:14:46,184 --> 00:14:46,951
‫"لاين"؟‬

244
00:14:49,620 --> 00:14:50,688
‫ماذا؟‬

245
00:14:50,755 --> 00:14:52,190
‫لا تصب بخيبة أمل.‬

246
00:14:52,723 --> 00:14:54,325
‫سأتكلم عنك بالجيد.‬

247
00:14:55,626 --> 00:14:56,727
‫شكراً.‬

248
00:14:56,794 --> 00:14:57,762
‫لا.‬

249
00:14:58,362 --> 00:14:59,397
‫شكراً لك.‬

250
00:15:39,937 --> 00:15:42,340
‫لدينا شهر حتى الشتاء وسنكون بخير.‬

251
00:15:43,541 --> 00:15:45,910
‫هذا ما أريته للرجل من المصرف اليوم.‬

252
00:15:46,777 --> 00:15:48,646
‫ماذا سيفعلون؟ سيبيعون هذا المكان؟‬

253
00:15:49,680 --> 00:15:52,383
‫سيحصل المصرف على المبلغ‬
‫بعد أن أحصل عليه.‬

254
00:15:53,517 --> 00:15:55,686
‫ليس لدينا شيء وسنخسر المنزل.‬

255
00:15:55,753 --> 00:15:56,687
‫جيد.‬

256
00:15:57,421 --> 00:15:58,389
‫سأبيع.‬

257
00:15:59,557 --> 00:16:00,858
‫سأبيع محصولي بسعر بخس.‬

258
00:16:02,760 --> 00:16:04,495
‫- "ديك"؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

259
00:16:05,830 --> 00:16:07,465
‫سأقود به إلى "شيكاغو" الليلة.‬

260
00:16:07,531 --> 00:16:08,799
‫أنت ثمل.‬

261
00:16:15,473 --> 00:16:17,341
‫اذهب، بالكاد يمكنه الوقوف.‬

262
00:16:19,810 --> 00:16:20,711
‫اهدأ.‬

263
00:16:23,848 --> 00:16:24,715
‫تعال.‬

264
00:16:26,651 --> 00:16:27,551
‫اهدأ.‬

265
00:16:30,621 --> 00:16:31,656
‫لن تمطر.‬

266
00:16:49,974 --> 00:16:51,309
‫أبي!‬

267
00:16:51,375 --> 00:16:53,344
‫أبي.‬

268
00:17:28,979 --> 00:17:30,448
‫لقد وصل ضيفاك.‬

269
00:17:33,751 --> 00:17:35,019
‫أغلقا الباب واجلسا.‬

270
00:17:36,754 --> 00:17:37,955
‫ماذا يفعل هنا؟‬

271
00:17:38,622 --> 00:17:40,658
‫هل ستقرأ لنا وصيتك؟‬
‫أريد الـ"كاديلاك".‬

272
00:17:41,359 --> 00:17:42,493
‫لم أتمكن من النوم.‬

273
00:17:43,094 --> 00:17:44,128
‫وفكرت...‬

274
00:17:44,962 --> 00:17:46,697
‫لم لا نذهب إلى "ماكين" مباشرة؟‬

275
00:17:46,764 --> 00:17:48,799
‫لأنك لا تستطيع فقد انتهى الأمر.‬

276
00:17:48,866 --> 00:17:51,402
‫- لن تسأل حتى؟‬
‫- لقد فعلت أمس.‬

277
00:17:52,536 --> 00:17:55,072
‫كنتم محقين، سيتمّ بيع "بوتمان بلول ولو".‬

278
00:17:55,740 --> 00:17:57,742
‫يبدو أننا سنذهب جميعنا إلى "ماكين".‬

279
00:17:58,409 --> 00:17:59,477
‫لقد حرروك.‬

280
00:18:00,077 --> 00:18:02,680
‫أريدك أن تعرف كم كان السعر وتجعلنا نحاول.‬

281
00:18:02,747 --> 00:18:03,714
‫هذا يكفي.‬

282
00:18:04,482 --> 00:18:06,851
‫يجب أن أطردك لمحاولة إقحامي في ذلك.‬

283
00:18:06,917 --> 00:18:08,886
‫افعل ذلك، هذا الشيء‬
‫الوحيد الذي فعلته جيداً هنا.‬

284
00:18:08,953 --> 00:18:10,054
‫توقف يا "دون".‬

285
00:18:10,121 --> 00:18:12,456
‫قمت بعدة أشياء عظيمة هنا.‬

286
00:18:15,159 --> 00:18:16,160
‫اشرب كأساً آخر.‬

287
00:18:16,794 --> 00:18:17,995
‫إنها التاسعة والنصف بحق السماء.‬

288
00:18:20,798 --> 00:18:21,732
‫يا إلهي، هذا صحيح.‬

289
00:18:24,835 --> 00:18:27,471
‫لديك السلطة الكاملة لطرد أي شخص.‬

290
00:18:30,975 --> 00:18:32,009
‫اطردنا.‬

291
00:18:35,513 --> 00:18:37,481
‫اطردنا وحرر عقودنا.‬

292
00:18:40,451 --> 00:18:42,420
‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬
‫- لماذا أفعل ذلك؟‬

293
00:18:42,720 --> 00:18:45,189
‫لأنه حالما يتم البيع سيتخلصون منك،‬

294
00:18:45,456 --> 00:18:47,825
‫وستصبح عالة عليهم.‬

295
00:18:47,892 --> 00:18:50,094
‫لم يأت أي شيء جيد من السعي إلى الانتقام.‬

296
00:18:50,161 --> 00:18:51,929
‫هذا هراء، سنجعلك شريكاً.‬

297
00:18:56,066 --> 00:18:58,536
‫أعتقد أنّ هذا يساوي أكثر من ذلك.‬

298
00:19:00,438 --> 00:19:01,439
‫نحن نتفاوض إذاً.‬

299
00:19:03,073 --> 00:19:05,443
‫- سنضع اسمك على الباب.‬
‫- لا أعلم.‬

300
00:19:05,509 --> 00:19:07,611
‫- هل تجيد القيام بمهامه؟‬
‫- لا أعرف.‬

301
00:19:15,753 --> 00:19:16,854
‫يمكن فعل ذلك.‬

302
00:19:17,988 --> 00:19:21,859
‫لكن طردك لنا ليس الجزء الصعب.‬

303
00:19:22,827 --> 00:19:23,928
‫نحتاج إلى حسابات.‬

304
00:19:24,628 --> 00:19:26,530
‫لنقل إنّ لدينا "لاكي سترايك".‬

305
00:19:27,631 --> 00:19:31,502
‫وبالرغم من أنّ ذلك يساوي‬
‫23 مليون دولار من الفواتير؟‬

306
00:19:31,569 --> 00:19:32,703
‫24.‬

307
00:19:33,170 --> 00:19:35,739
‫لا نزال نحتاج إلى ثلث آخر للنقود السائلة.‬

308
00:19:36,040 --> 00:19:37,608
‫لا يمكنني ضم أي شخص آخر،‬

309
00:19:37,775 --> 00:19:39,977
‫وإلا لن يعتبر "لي غارنر سينيور" أنه مميز.‬

310
00:19:40,044 --> 00:19:40,945
‫ماذا عن "هيلتون"؟‬

311
00:19:42,112 --> 00:19:45,015
‫- لا.‬
‫- أيمكن أن نحصل على أي من حساباتنا الأخرى؟‬

312
00:19:45,649 --> 00:19:46,684
‫سنحصل عليها.‬

313
00:19:47,952 --> 00:19:51,655
‫إذا أرسلت تلكساً ظهيرة اليوم‬
‫بأنه تمّ طردكم جميعاً،‬

314
00:19:52,122 --> 00:19:53,991
‫سيكون ذلك بعد إغلاق الشركة في "لندن".‬

315
00:19:54,058 --> 00:19:58,062
‫ولن يلاحظ أحد ذلك حتى‬
‫صباح الإثنين هناك، الثانية فجراً هنا.‬

316
00:19:58,829 --> 00:20:00,731
‫ما يعطينا اليوم ونهاية الأسبوع،‬

317
00:20:00,798 --> 00:20:04,668
‫لجمع الحسابات أولاً‬
‫ثم هيكلة الموظفين للعمل عليها.‬

318
00:20:05,636 --> 00:20:08,806
‫وبالطبع يجب أن تحصلوا‬
‫على جميع المواد اللازمة،‬

319
00:20:08,873 --> 00:20:10,541
‫لاستمرارية الخدمة.‬

320
00:20:11,175 --> 00:20:12,109
‫نحصل؟‬

321
00:20:12,776 --> 00:20:14,144
‫يجب أن نسرق كل شيء.‬

322
00:20:16,514 --> 00:20:18,215
‫يجب أن يكون أي شخص نقاربه بالأمر موثوقاً.‬

323
00:20:20,050 --> 00:20:21,986
‫سيسجنوننا إذا انتشرت الأخبار.‬

324
00:20:27,725 --> 00:20:28,826
‫هل نصوت؟‬

325
00:20:35,232 --> 00:20:36,200
‫يا سادة...‬

326
00:20:38,135 --> 00:20:39,637
‫أعتقد أنكم مطرودون.‬

327
00:20:42,273 --> 00:20:43,807
‫الأمر رسمي.‬

328
00:20:44,041 --> 00:20:46,243
‫الجمعة 13 ديسمبر 1963.‬

329
00:20:47,745 --> 00:20:49,213
‫تسبب أربعة رجال بطرد أنفسهم.‬

330
00:20:52,283 --> 00:20:54,818
‫طلب السيد "برايس"‬
‫مذكرة على نطاق المكتب يا "أليسون".‬

331
00:20:54,885 --> 00:20:56,720
‫سيغلق المكتب في نهاية الأسبوع.‬

332
00:20:56,787 --> 00:20:58,756
‫ستعلق جميع الأعمال لتنظيف السجاد.‬

333
00:20:59,189 --> 00:21:02,626
‫- هلا تطلبي لي السيد "كامبل"!‬
‫- لم يأت اليوم، إنه مريض.‬

334
00:21:02,693 --> 00:21:04,194
‫اتصلي بمنزله فالمسألة مهمة.‬

335
00:21:04,261 --> 00:21:05,329
‫إلى مكتبي يا "بيغي".‬

336
00:21:09,600 --> 00:21:10,701
‫ماذا أحضر؟‬

337
00:21:15,005 --> 00:21:16,240
‫أغلقي الباب واجلسي.‬

338
00:21:22,212 --> 00:21:25,049
‫أعرف أنه علينا طرح‬
‫"وسترن يونيون" قبل رأس السنة.‬

339
00:21:25,115 --> 00:21:27,051
‫لا يوجد أحد هناك.‬

340
00:21:27,918 --> 00:21:29,219
‫سيبيعون الشركة.‬

341
00:21:30,321 --> 00:21:31,322
‫مجدداً؟‬

342
00:21:32,356 --> 00:21:34,024
‫سأبدأ وكالة جديدة.‬

343
00:21:34,158 --> 00:21:37,628
‫أحتاج إليك هنا مساء الأحد‬
‫لتجمعي أغراضك وتساعديننا على جمع‬

344
00:21:37,695 --> 00:21:39,330
‫جميع الحسابات التي سنأخذها.‬

345
00:21:39,597 --> 00:21:40,731
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

346
00:21:42,166 --> 00:21:43,100
‫من سيذهب أيضاً؟‬

347
00:21:43,968 --> 00:21:45,636
‫لماذا تريدين معرفة ذلك؟‬

348
00:21:45,869 --> 00:21:47,171
‫لأنّ ذلك مهم.‬

349
00:21:47,237 --> 00:21:48,138
‫لا يمكن أن أخبرك.‬

350
00:21:49,373 --> 00:21:52,242
‫ستشترينا "ماكين"، هل تعرفين ماذا يعني ذلك؟‬

351
00:21:52,910 --> 00:21:55,179
‫تفترض أنني سأفعل ما تريده.‬

352
00:21:57,281 --> 00:22:00,084
‫وألحق بك مثل كلب البوديل المتوتر.‬

353
00:22:01,752 --> 00:22:02,820
‫لن أترجاك.‬

354
00:22:02,886 --> 00:22:04,688
‫تترجاني؟ لم تطلب مني حتى.‬

355
00:22:07,157 --> 00:22:09,360
‫حسناً، أنا أسألك.‬

356
00:22:11,028 --> 00:22:12,863
‫لقد تلقيت عروضاً أخرى...‬

357
00:22:14,098 --> 00:22:16,333
‫جاءت مع تقنية المبيعات عن الفرصة.‬

358
00:22:18,302 --> 00:22:20,104
‫يعتقد الجميع أنك تقوم بكل العمل.‬

359
00:22:22,406 --> 00:22:23,340
‫حتى أنت.‬

360
00:22:28,312 --> 00:22:30,714
‫لا أريد تكوين مهنة من التواجد معك...‬

361
00:22:30,781 --> 00:22:32,716
‫كي تركلني عندما تفشل.‬

362
00:22:34,685 --> 00:22:36,720
‫أعتقد أنه عليّ التكلم مع "كورت" و"سميتي".‬

363
00:22:37,888 --> 00:22:38,989
‫أعتقد ذلك.‬

364
00:22:50,968 --> 00:22:52,269
‫أين ملابس النوم خاصتي؟‬

365
00:22:53,070 --> 00:22:54,738
‫هلا تسترخي من فضلك!‬

366
00:22:55,773 --> 00:22:59,376
‫"ترودي"، ادعيت أنني مريض‬
‫اليوم لأنه لديّ مقابلة مع "أوغليفي".‬

367
00:22:59,443 --> 00:23:00,811
‫يجب أن أبدو مريضاً.‬

368
00:23:00,978 --> 00:23:02,046
‫صحيح.‬

369
00:23:12,823 --> 00:23:13,991
‫يا لها من مفاجأة سعيدة.‬

370
00:23:14,958 --> 00:23:15,826
‫آسف على المرور.‬

371
00:23:17,194 --> 00:23:18,062
‫كيف حالك؟‬

372
00:23:18,295 --> 00:23:19,329
‫أفضل حال من زوجي.‬

373
00:23:21,031 --> 00:23:21,899
‫وكيف حالك؟‬

374
00:23:22,366 --> 00:23:23,834
‫نتصل طوال اليوم.‬

375
00:23:23,901 --> 00:23:24,968
‫هلا آخذ معطفيكما!‬

376
00:23:25,235 --> 00:23:26,203
‫لا، شكراً.‬

377
00:23:29,273 --> 00:23:30,841
‫سأغيّر الملاءات.‬

378
00:23:42,986 --> 00:23:44,188
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

379
00:23:45,055 --> 00:23:47,091
‫اشترى "ماكين" شركة "بوتمان بلول ولو"‬
‫وشركتنا.‬

380
00:23:48,158 --> 00:23:50,094
‫ماذا؟ مجدداً؟‬

381
00:23:50,761 --> 00:23:52,830
‫يجب أن نتكلم معك، الأمر خطير.‬

382
00:23:53,297 --> 00:23:54,731
‫لن نطردك.‬

383
00:23:56,133 --> 00:23:58,469
‫هل ستضاف ألقاب أخرى إلى منصبي؟‬

384
00:24:00,204 --> 00:24:04,141
‫- لا تزعج نفسك، لديّ خطط أخرى.‬
‫- هل يمكنني التكلم معك يا "بيتر"؟‬

385
00:24:07,845 --> 00:24:09,513
‫سنبدأ وكالة جديدة يا "بيت".‬

386
00:24:10,981 --> 00:24:13,150
‫نحن هنا لنتكلم معك حيال الانضمام إلينا.‬

387
00:24:14,418 --> 00:24:16,954
‫انتظر قليلاً، سيستغنون عنكم؟‬

388
00:24:17,521 --> 00:24:20,257
‫لا تخبر أحداً لكنني‬
‫سآخذ "أميريكان تاباكو".‬

389
00:24:20,824 --> 00:24:24,461
‫نحتاج ما بين 7 و10 ملايين دولار‬
‫من الفواتير أو المال النقدي.‬

390
00:24:25,295 --> 00:24:27,798
‫ماذا لديك في جعبتك حتى الآن؟‬

391
00:24:28,031 --> 00:24:29,533
‫ليس لديّ جعبة.‬

392
00:24:30,300 --> 00:24:32,169
‫لا أعرف عما تتكلم.‬

393
00:24:32,836 --> 00:24:35,839
‫لا ألومك على الانسحاب‬
‫بسبب طريقة التعامل معك.‬

394
00:24:37,975 --> 00:24:39,443
‫لقد خذلكما "كيني" إذاً؟‬

395
00:24:39,510 --> 00:24:41,145
‫لم نتكلم مع "كين" بعد.‬

396
00:24:42,312 --> 00:24:45,449
‫ونعم نريد حساباتك،‬
‫لكننا نريد موهبتك أيضاً.‬

397
00:24:46,116 --> 00:24:47,017
‫حقاً؟‬

398
00:24:47,484 --> 00:24:49,786
‫وما هي مواهبي؟‬

399
00:24:49,853 --> 00:24:52,022
‫- ستقوم بما سيتطلبه الأمر.‬
‫- لا.‬

400
00:24:54,324 --> 00:24:55,526
‫أريد سماع ذلك منه.‬

401
00:25:00,164 --> 00:25:02,032
‫ليس من الصعب عليّ قول ذلك يا "بيت".‬

402
00:25:03,066 --> 00:25:04,468
‫لقد توقعت ذلك، أليس كذلك؟‬

403
00:25:06,236 --> 00:25:08,906
‫لقد استبقت أشياء كثيرة حقيقة.‬

404
00:25:10,207 --> 00:25:13,310
‫علم الطيران والمراهقون وسوق الزنوج.‬

405
00:25:15,145 --> 00:25:17,114
‫نريدك أن تبقينا ننظر إلى الأمام.‬

406
00:25:20,417 --> 00:25:21,351
‫أفعل ذلك على أي حال.‬

407
00:25:24,922 --> 00:25:28,392
‫أريد أن أكون شريكاً‬
‫وأريد إسمي في الردهة.‬

408
00:25:31,028 --> 00:25:32,496
‫لن يكون هناك ردهة.‬

409
00:25:40,237 --> 00:25:43,073
‫"نورث أميريكان أفياشين"‬
‫و"سيكور لاكستافز"،‬

410
00:25:43,140 --> 00:25:45,842
‫و"جيليت" و"هايلاي" وربما "بامبرز".‬

411
00:25:46,510 --> 00:25:48,445
‫هذا قريب من 8 ملايين دولار.‬

412
00:25:49,313 --> 00:25:50,981
‫لا أعتقد أنه يمكنكم إملاء الشروط.‬

413
00:25:51,481 --> 00:25:54,017
‫سنجعلك شريكاً إذا كان يمكنك‬
‫التوصيل قبل انتهاء يوم الأحد.‬

414
00:25:54,585 --> 00:25:55,586
‫الأحد؟‬

415
00:25:56,286 --> 00:25:58,622
‫سنترك الاسم والمنصب كهدف.‬

416
00:25:59,089 --> 00:26:00,891
‫هذا يناسبك سواء أعجبك ذلك أم لا.‬

417
00:26:02,159 --> 00:26:04,194
‫أود القول إنني سأفكر في الأمر لكن...‬

418
00:26:05,062 --> 00:26:06,897
‫لا أعتقد أنّ هذا خيار، أليس كذلك؟‬

419
00:26:13,971 --> 00:26:15,138
‫لست مريضاً حقاً.‬

420
00:26:19,443 --> 00:26:20,310
‫أهلاً بك معنا.‬

421
00:26:25,082 --> 00:26:25,949
‫عمت مساء يا "ترودي".‬

422
00:26:27,351 --> 00:26:28,352
‫عمتما مساء يا سادة.‬

423
00:26:28,986 --> 00:26:30,420
‫ماذا لو لم أحضرها على الوقت؟‬

424
00:26:31,455 --> 00:26:32,889
‫هذا ليس خياراً.‬

425
00:26:34,091 --> 00:26:35,058
‫طابت ليلتك.‬

426
00:26:41,331 --> 00:26:43,267
‫أريدك أن تتصلي بـ "هيوبرت آدم" في "سيكور".‬

427
00:26:44,167 --> 00:26:46,503
‫رقمه في دفتر العناوين‬
‫رميته تحت السرير.‬

428
00:26:47,304 --> 00:26:48,171
‫اتصلي به في المنزل.‬

429
00:26:49,006 --> 00:26:52,476
‫قولي له إنني سألتقيه في "ساينت ريجيس"‬
‫في السابعة والنصف وادعي أنك سكرتيرة.‬

430
00:26:53,210 --> 00:26:54,211
‫يجب أن أرتدي ملابسي.‬

431
00:27:01,018 --> 00:27:02,919
‫لا أصدق أنه كان سيغادر.‬

432
00:27:02,986 --> 00:27:04,221
‫ذلك الوغد الصغير.‬

433
00:27:07,224 --> 00:27:09,326
‫ما زالت صورة "كينيدي" مرفوعة.‬

434
00:27:10,961 --> 00:27:14,564
‫ماذا سيفعلون؟ ينزلونها‬
‫ويضعون صورة "ليندون جونسون"؟‬

435
00:27:16,366 --> 00:27:17,334
‫ليس في هذا المكان.‬

436
00:27:19,002 --> 00:27:21,471
‫تصرفت كما لو أنني‬
‫أنشأت شركات طوال حياتي...‬

437
00:27:22,139 --> 00:27:23,173
‫لكنني ورثتها.‬

438
00:27:26,643 --> 00:27:27,577
‫أحتاج إلى محامي.‬

439
00:27:31,081 --> 00:27:32,182
‫طلاق.‬

440
00:27:33,517 --> 00:27:34,484
‫الخبر صحيح إذاً؟‬

441
00:27:37,287 --> 00:27:40,157
‫- عم تتكلم؟‬
‫- "هنري فرنسيس".‬

442
00:27:42,326 --> 00:27:43,193
‫من؟‬

443
00:27:44,661 --> 00:27:45,962
‫يا إلهي.‬

444
00:27:47,531 --> 00:27:49,366
‫عندما كانت الأمور طبيعية تقريباً.‬

445
00:27:50,033 --> 00:27:52,169
‫يجب أن تخبرني بما تعرفه.‬

446
00:27:52,736 --> 00:27:54,638
‫"مارغريت" صديقة ابنته.‬

447
00:27:56,139 --> 00:27:57,341
‫هل يمارسان الجنس؟‬

448
00:27:58,075 --> 00:27:59,009
‫لا أعلم.‬

449
00:28:00,744 --> 00:28:02,112
‫سمعت الخبر من ابنته.‬

450
00:28:03,613 --> 00:28:04,715
‫يتكلم عنها.‬

451
00:28:05,982 --> 00:28:08,251
‫يبدو الأمر جدياً.‬

452
00:28:09,152 --> 00:28:10,153
‫كنت سأخبرك...‬

453
00:28:11,088 --> 00:28:11,755
‫لا، لم أكن سأفعل.‬

454
00:28:12,389 --> 00:28:13,423
‫حسبت أنك تعلم.‬

455
00:28:16,093 --> 00:28:17,160
‫آسف أنني أخبرتك.‬

456
00:28:18,362 --> 00:28:19,463
‫صدقني.‬

457
00:28:33,744 --> 00:28:34,778
‫أنا آسف حيال ذلك.‬

458
00:28:44,354 --> 00:28:45,255
‫استيقظي.‬

459
00:28:47,357 --> 00:28:49,126
‫- إنه نائم.‬
‫- لا يهمني.‬

460
00:28:49,593 --> 00:28:51,161
‫من هو "هنري فرنسيس" بحق الجحيم؟‬

461
00:28:55,165 --> 00:28:56,233
‫لا أحد.‬

462
00:28:57,067 --> 00:28:58,235
‫توقف.‬

463
00:28:58,769 --> 00:29:00,470
‫- توقف.‬
‫- من هو بحق الجحيم؟‬

464
00:29:02,239 --> 00:29:03,440
‫ما الذي يهمك؟‬

465
00:29:03,507 --> 00:29:06,276
‫لأنك صالحة وكل شخص آخر في العالم سيىء.‬

466
00:29:06,743 --> 00:29:08,812
‫- أنت ثمل.‬
‫- أنت مجروحة كثيراً.‬

467
00:29:09,479 --> 00:29:12,115
‫شجاعة جداً مع أنفك الأبيض في الهواء.‬

468
00:29:12,249 --> 00:29:14,384
‫كنت تبحثين عن بديل طوال الوقت.‬

469
00:29:14,451 --> 00:29:15,519
‫اخرج.‬

470
00:29:16,586 --> 00:29:17,788
‫لم تسامحيني أبداً.‬

471
00:29:18,455 --> 00:29:19,623
‫علام أسامح؟‬

472
00:29:21,191 --> 00:29:22,426
‫على أنني لم أكن كافية قط؟‬

473
00:29:22,492 --> 00:29:24,828
‫حصلت على كل شيء أردته.‬

474
00:29:25,095 --> 00:29:26,496
‫كل شيء وأحببت ذلك.‬

475
00:29:27,064 --> 00:29:29,633
‫والآن لست جيداً كفاية بسبب صعلوك مدلل؟‬

476
00:29:29,699 --> 00:29:30,600
‫هذا صحيح.‬

477
00:29:32,836 --> 00:29:34,337
‫لن تحصلي على نيكل.‬

478
00:29:36,706 --> 00:29:37,741
‫وسآخذ الأولاد.‬

479
00:29:38,508 --> 00:29:40,110
‫سيكونون بحال أفضل من دونك.‬

480
00:29:41,144 --> 00:29:42,145
‫سأذهب إلى "رينو"،‬

481
00:29:42,212 --> 00:29:44,681
‫وستوافق على الطلاق‬
‫وهذه نهاية الأمر.‬

482
00:29:44,781 --> 00:29:46,216
‫لا تهددني.‬

483
00:29:47,284 --> 00:29:48,351
‫أعرفك جيداً.‬

484
00:29:50,854 --> 00:29:51,755
‫أنت عاهرة.‬

485
00:29:55,258 --> 00:29:56,259
‫هل تعرفين ذلك؟‬

486
00:30:16,379 --> 00:30:17,714
‫أريدك خارج المنزل.‬

487
00:30:27,691 --> 00:30:28,558
‫أمسك باب المصعد.‬

488
00:30:34,898 --> 00:30:37,200
‫- هل استدعوك أيضاً؟‬
‫- نعم.‬

489
00:30:42,772 --> 00:30:44,774
‫أعترف أنني خائف قليلاً.‬

490
00:30:46,376 --> 00:30:47,310
‫مم؟‬

491
00:30:48,912 --> 00:30:49,779
‫لماذا أنت هنا؟‬

492
00:30:50,814 --> 00:30:52,549
‫لا أعلم، اتصل بي "كوبر".‬

493
00:30:53,483 --> 00:30:56,653
‫قالوا إنهم ينظفون السجاد والآن لا يفعلون.‬
‫لماذا أنت هنا؟‬

494
00:30:59,523 --> 00:31:00,524
‫للعمل.‬

495
00:31:05,262 --> 00:31:07,230
‫لقد وصل "هاري كراين" جميعاً.‬

496
00:31:09,166 --> 00:31:10,800
‫ارتح يا "بيت"، نحن ننتظره؟‬

497
00:31:11,568 --> 00:31:13,270
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لماذا أنت هنا؟‬

498
00:31:15,539 --> 00:31:17,274
‫آسف، ماذا يجري؟‬

499
00:31:18,742 --> 00:31:21,645
‫تمّ بيع "بوتمان بلول ولو" لـ"ماكين".‬
‫وسننشئ وكالة جديدة.‬

500
00:31:21,711 --> 00:31:24,514
‫نود أن تنضم إلينا كرئيس الإعلام.‬

501
00:31:27,717 --> 00:31:28,618
‫هل تمزحون؟‬

502
00:31:28,685 --> 00:31:30,720
‫نعم، عيد ميلاد سعيداً.‬

503
00:31:32,522 --> 00:31:33,590
‫نحتاج إلى إجابتك.‬

504
00:31:36,793 --> 00:31:38,261
‫يجب أن أتصل بزوجتي.‬

505
00:31:38,695 --> 00:31:40,497
‫سيد "كراين"، "هاري"...‬

506
00:31:41,798 --> 00:31:44,734
‫هذه مسألة سرية ومستعجلة.‬

507
00:31:44,801 --> 00:31:47,537
‫إذا رفضت عرضنا واخترت أن تكون...‬

508
00:31:47,971 --> 00:31:51,875
‫شخصاً ثانوياً ذا مستوى متوسط‬
‫في "ماكان إركسون"....‬

509
00:31:52,676 --> 00:31:56,313
‫فسيكون علينا حجزك في المخزن حتى الصباح.‬

510
00:31:57,914 --> 00:31:59,616
‫أنا واثق بأنك تتفهم.‬

511
00:32:02,219 --> 00:32:05,655
‫كنا نأمل أن تتمكن من فك شيفرة‬
‫أوراق العمل هذه يا "بيت".‬

512
00:32:05,722 --> 00:32:07,390
‫أين هذه المواد بالضبط؟‬

513
00:32:08,425 --> 00:32:09,559
‫لا أنظر إلى هذه قط.‬

514
00:32:12,963 --> 00:32:14,631
‫ألا يمكننا أخذ كل شيء؟‬

515
00:32:15,732 --> 00:32:18,602
‫هذا تفكير جيد لكن لا نعرف أين كل شيء.‬

516
00:32:18,668 --> 00:32:20,303
‫لا يعرف أحد كيف يعمل ذلك؟‬

517
00:32:21,471 --> 00:32:23,673
‫دعوني أجري اتصالاً، سأهتم بذلك.‬

518
00:32:23,740 --> 00:32:25,942
‫- لا مزيد من المتآمرين.‬
‫- سأكون متكتماً.‬

519
00:32:29,713 --> 00:32:30,580
‫أين "دون"؟‬

520
00:32:36,519 --> 00:32:37,854
‫ماذا فعلنا؟‬

521
00:32:39,756 --> 00:32:40,624
‫لا شيء.‬

522
00:32:41,391 --> 00:32:43,693
‫لماذا نحن في غرفة الجلوس إذاً؟‬

523
00:32:45,829 --> 00:32:47,697
‫نريد أن نخبركما شيئاً لأنه...‬

524
00:32:49,499 --> 00:32:52,435
‫سيكون هنا بعض التغيير.‬

525
00:32:52,869 --> 00:32:54,904
‫سيغادر والدكما المنزل.‬

526
00:32:58,541 --> 00:33:00,543
‫سنبقى قاطنين هنا...‬

527
00:33:01,711 --> 00:33:03,280
‫وسيأتي لزيارتنا.‬

528
00:33:04,914 --> 00:33:06,283
‫لماذا سيغادر إذاً؟‬

529
00:33:07,651 --> 00:33:08,685
‫لأنه...‬

530
00:33:14,891 --> 00:33:16,059
‫سيكون ذلك مؤقتاً.‬

531
00:33:17,360 --> 00:33:18,862
‫كما عندما عشت في فندق؟‬

532
00:33:19,663 --> 00:33:21,498
‫- نعم.‬
‫- سيكون الأمر مختلفاً.‬

533
00:33:26,002 --> 00:33:27,804
‫هل لأنني ضيعت أزرار أكمامك؟‬

534
00:33:27,871 --> 00:33:29,906
‫لا، لا علاقة لك بالأمر.‬

535
00:33:33,410 --> 00:33:34,444
‫ليس هذا ما أعنيه.‬

536
00:33:38,048 --> 00:33:39,015
‫أحبكما.‬

537
00:33:39,916 --> 00:33:40,917
‫تعرفان ذلك.‬

538
00:33:41,584 --> 00:33:42,652
‫لماذا ستغادر إذاً؟‬

539
00:33:45,388 --> 00:33:46,056
‫لن أغادر.‬

540
00:33:48,758 --> 00:33:51,761
‫سأعيش في مكان آخر فقط.‬

541
00:33:51,828 --> 00:33:52,862
‫أي ستغادر.‬

542
00:33:53,463 --> 00:33:56,633
‫تقول أشياء ولا تعنيها ولا يمكنك فعل ذلك.‬

543
00:33:56,700 --> 00:33:58,702
‫"سالي"، حبيبتي.‬

544
00:33:59,369 --> 00:34:00,036
‫ابتعد.‬

545
00:34:00,103 --> 00:34:01,371
‫توقفي يا "سالي".‬

546
00:34:03,006 --> 00:34:04,874
‫قلت إنك ستأتي إلى المنزل دائماً.‬

547
00:34:08,645 --> 00:34:09,612
‫سأفعل.‬

548
00:34:12,082 --> 00:34:13,483
‫لكن سيكون منزلاً مختلفاً.‬

549
00:34:17,420 --> 00:34:18,888
‫هل ستكون هنا على الميلاد؟‬

550
00:34:20,523 --> 00:34:23,026
‫- سيكون لديكما ميلادان.‬
‫- أريد واحداً فقط.‬

551
00:34:24,094 --> 00:34:25,528
‫هل أجبرته على المغادرة؟‬

552
00:34:27,464 --> 00:34:29,899
‫لا، قررنا ذلك معاً.‬

553
00:34:29,966 --> 00:34:32,769
‫لقد أجبرته على النوم في غرفة "جين"‬
‫وهي غرفة مخيفة.‬

554
00:34:32,836 --> 00:34:34,371
‫اسمعاني.‬

555
00:34:36,139 --> 00:34:37,073
‫سأكون هنا.‬

556
00:34:37,741 --> 00:34:40,710
‫يمكنكما الاتصال بي وسأجيب و...‬
‫"سالي".‬

557
00:34:41,578 --> 00:34:43,079
‫- "سالي".‬
‫- اتركها.‬

558
00:34:43,880 --> 00:34:46,750
‫أرجوك لا تغادر، لا أريدك أن تفعل.‬

559
00:34:50,887 --> 00:34:51,755
‫اسمع.‬

560
00:34:57,160 --> 00:34:58,495
‫لا أحد يريد فعل ذلك.‬

561
00:35:02,432 --> 00:35:03,800
‫لكن أريدك أن تكون فتى كبيراً.‬

562
00:35:10,140 --> 00:35:11,007
‫حسناً.‬

563
00:35:26,890 --> 00:35:27,991
‫تبدو بحالة مروعة.‬

564
00:35:29,025 --> 00:35:29,893
‫هل يمكنني الدخول؟‬

565
00:35:43,640 --> 00:35:44,741
‫هل تريد أي شيء؟‬

566
00:35:47,710 --> 00:35:48,845
‫نعم.‬

567
00:35:53,450 --> 00:35:54,184
‫كنت محقة.‬

568
00:35:58,521 --> 00:35:59,756
‫لقد سلمت بوجودك.‬

569
00:36:00,924 --> 00:36:02,091
‫وكنت قاسياً عليك.‬

570
00:36:05,094 --> 00:36:09,199
‫لكن فقط لأنني أراك كامتداد لنفسي.‬

571
00:36:12,469 --> 00:36:13,136
‫وأنت لست كذلك.‬

572
00:36:15,605 --> 00:36:17,240
‫شكراً على المرور.‬

573
00:36:17,507 --> 00:36:18,608
‫أرجوك.‬

574
00:36:19,609 --> 00:36:20,710
‫اجلسي.‬

575
00:36:30,153 --> 00:36:32,222
‫هل تعرفين لماذا لا‬
‫أريد الذهاب إلى "ماكين"؟‬

576
00:36:32,889 --> 00:36:35,024
‫لأنه لا يمكنك العمل لأي أحد آخر.‬

577
00:36:36,659 --> 00:36:37,527
‫لا.‬

578
00:36:40,263 --> 00:36:42,732
‫لأنّ ثمة أشخاص هناك يشترون أشياء.‬

579
00:36:43,766 --> 00:36:45,068
‫أشخاص مثلي ومثلك.‬

580
00:36:47,103 --> 00:36:48,137
‫وقد حصل شيء ما.‬

581
00:36:51,040 --> 00:36:52,175
‫شيء مروع.‬

582
00:36:56,145 --> 00:36:58,014
‫والطريقة التي يرون بها أنفسهم...‬

583
00:37:03,286 --> 00:37:04,153
‫انتهت.‬

584
00:37:10,793 --> 00:37:12,095
‫ولا أحد يفهم ذلك.‬

585
00:37:15,932 --> 00:37:16,966
‫لكنك تفهمين.‬

586
00:37:21,704 --> 00:37:22,839
‫وهذا ذو قيمة كبيرة.‬

587
00:37:27,143 --> 00:37:28,111
‫حقاً؟‬

588
00:37:31,581 --> 00:37:33,716
‫سأنتقل معك أو من دونك.‬

589
00:37:38,888 --> 00:37:40,723
‫ولا أعلم إن كان بوسعي‬
‫القيام بذلك وحدي.‬

590
00:37:44,694 --> 00:37:45,562
‫هلا تساعدينني!‬

591
00:37:55,271 --> 00:37:56,706
‫ماذا لو رفضت؟‬

592
00:37:59,776 --> 00:38:01,678
‫لن تتكلم معي مجدداً.‬

593
00:38:04,914 --> 00:38:05,782
‫لا.‬

594
00:38:08,117 --> 00:38:10,720
‫سأقضي بقية حياتي أحاول أن أوظفك.‬

595
00:38:23,099 --> 00:38:26,336
‫- تسعدني رؤيتك يا سيدة "هاريس".‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

596
00:38:26,703 --> 00:38:28,938
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- قلت إنني سأكون متكتماً.‬

597
00:38:30,273 --> 00:38:33,343
‫- قولي لهم ماذا يفعلون.‬
‫- حضرت لائحة واتصلت ببعض الناقلين.‬

598
00:38:33,610 --> 00:38:35,812
‫هلا تقرأين هذه!‬
‫تعرفين أين مكان الأشياء.‬

599
00:38:35,878 --> 00:38:38,948
‫نعم، بالطبع تحتاجون إلى أكياس العمل‬
‫لجميع هذه الحسابات.‬

600
00:38:39,616 --> 00:38:40,917
‫سنحتاج أيضاً إلى ملفات الشعار،‬

601
00:38:40,984 --> 00:38:44,220
‫وجميع الأفلام والصور السلبية‬
‫التي يمكن إيجادها والتي ليست هنا.‬

602
00:38:44,887 --> 00:38:46,889
‫- تفضلوا.‬
‫- جيد جداً.‬

603
00:38:47,757 --> 00:38:49,058
‫يمكنني التوضيب الآن.‬

604
00:38:49,826 --> 00:38:50,693
‫آسف على تأخري.‬

605
00:38:51,961 --> 00:38:52,929
‫مرحباً.‬

606
00:38:54,297 --> 00:38:56,165
‫"جون". يا لها من فكرة جيدة.‬

607
00:38:58,001 --> 00:38:59,769
‫أنت هنا، ماذا أحضرت؟‬

608
00:38:59,836 --> 00:39:03,239
‫"نورث أميريكان أفياشين"‬
‫و"سيكور" و"هايلاي" و"سامسونايت".‬

609
00:39:04,641 --> 00:39:06,309
‫- "كليرسيل".‬
‫- حقاً؟‬

610
00:39:08,011 --> 00:39:09,045
‫لقد نجحت.‬

611
00:39:10,179 --> 00:39:11,247
‫من أين نبدأ؟‬

612
00:39:11,314 --> 00:39:14,117
‫- لنبدأ من القسم الفني.‬
‫- إنه مغلق.‬

613
00:39:22,291 --> 00:39:23,159
‫رائع.‬

614
00:39:28,898 --> 00:39:30,033
‫سنبدأ في مكتبي.‬

615
00:39:34,704 --> 00:39:36,205
‫لا يمكنني قراءة خطك يا "جوني".‬

616
00:39:38,007 --> 00:39:39,308
‫إنه واضح تماماً.‬

617
00:39:39,375 --> 00:39:40,710
‫مراسلة.‬

618
00:39:44,180 --> 00:39:45,214
‫أنا متعب.‬

619
00:39:46,949 --> 00:39:48,785
‫هلا تحضرين لي بعض القهوة يا "بيغي"!‬

620
00:39:49,252 --> 00:39:50,153
‫لا.‬

621
00:39:53,923 --> 00:39:55,324
‫هل غسلت يديك؟‬

622
00:39:58,728 --> 00:39:59,462
‫أمسكوا باب المصعد.‬

623
00:40:02,965 --> 00:40:04,167
‫سيقتلني "غريغ".‬

624
00:40:05,334 --> 00:40:08,237
‫أنا في فندق "روزفلت"‬
‫لكن أريد أن تجدي لي شقة.‬

625
00:40:08,304 --> 00:40:09,405
‫مفروشة؟‬

626
00:40:10,073 --> 00:40:11,207
‫في الوقت الحالي.‬

627
00:40:11,374 --> 00:40:12,408
‫آسفة.‬

628
00:40:13,109 --> 00:40:14,043
‫طابت ليلتكما.‬

629
00:40:22,118 --> 00:40:22,985
‫تفضلوا يا رجال.‬

630
00:40:37,333 --> 00:40:40,470
‫كم سيستغرقنا الأمر برأيك‬
‫لنكون في مكان كهذا مجدداً؟‬

631
00:40:43,239 --> 00:40:45,374
‫لم أر نفسي أبداً‬
‫أعمل في مكان كهذا.‬

632
00:41:02,892 --> 00:41:03,960
‫لا تتعب نفسك.‬

633
00:41:24,413 --> 00:41:25,281
‫لقد تمت سرقتنا.‬

634
00:41:27,517 --> 00:41:30,219
‫إنه ينتظر على الخط.‬
‫إنها محاولته الثالثة.‬

635
00:41:33,122 --> 00:41:34,891
‫"سانت جان"، كيف حالك؟‬

636
00:41:34,957 --> 00:41:37,794
‫ما الذي يجري هناك بحق السماء؟‬

637
00:41:37,860 --> 00:41:39,996
‫أعتقد أنّ الأمر يجب‬
‫أن يكون واضحاً جداً الآن.‬

638
00:41:41,297 --> 00:41:42,331
‫أنت مطرود.‬

639
00:41:42,398 --> 00:41:45,201
‫أنت مطرود لأنك كلفت‬
‫هذه الشركة ملايين الجنيهات.‬

640
00:41:45,268 --> 00:41:46,903
‫أنت مطرود لتمردك.‬

641
00:41:46,969 --> 00:41:49,505
‫أنت مطرود لانعدام شخصيتك.‬

642
00:41:49,572 --> 00:41:51,340
‫جيد جداً، ميلاداً سعيداً.‬

643
00:41:52,909 --> 00:41:53,843
‫سيد "هوكر".‬

644
00:41:55,244 --> 00:41:56,245
‫لقد طردت.‬

645
00:41:56,312 --> 00:41:59,348
‫أرسل مكتبي وأغراضي‬
‫لتخزينها على هذا العنوان من فضلك.‬

646
00:41:59,515 --> 00:42:00,850
‫ماذا جرى؟‬

647
00:42:00,917 --> 00:42:02,852
‫أنت صبي حذق، ستعرف ذلك.‬

648
00:42:04,954 --> 00:42:06,122
‫لنر.‬

649
00:42:06,189 --> 00:42:08,925
‫سيتشارك "بيغي" و"بيت" المكتب.‬

650
00:42:09,258 --> 00:42:12,128
‫سنستبدل إحدى هذه الكنبات‬
‫بطاولة لك يا "دون".‬

651
00:42:12,195 --> 00:42:14,497
‫وسنضيف خطين هاتفيين إضافيين.‬

652
00:42:14,564 --> 00:42:15,998
‫سيكون قسم الإعلام في غرفة النوم،‬

653
00:42:16,065 --> 00:42:18,100
‫- مع التلفزيون.‬
‫- يحصل قسم الحسابات على السرير.‬

654
00:42:19,368 --> 00:42:21,437
‫ولن يأتي أحد إلى هذا المكتب.‬

655
00:42:21,504 --> 00:42:23,906
‫إذا كان لديكم اجتماعات‬
‫فأقيموها في مكان آخر من فضلكم.‬

656
00:42:24,373 --> 00:42:27,176
‫لا أريدها في رواق أو بار هذا الفندق.‬

657
00:42:30,279 --> 00:42:31,180
‫انظروا إلى ذلك.‬

658
00:42:35,351 --> 00:42:36,252
‫صباح الخير.‬

659
00:42:36,319 --> 00:42:38,588
‫"سترلنغ كوبر درايبر برايس"‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

660
00:42:41,591 --> 00:42:43,993
‫نعم يا "هاري"، إنها الغرفة 435.‬

661
00:42:46,929 --> 00:42:48,231
‫لم يترك رسالة حتى.‬

662
00:42:48,865 --> 00:42:50,299
‫- لا شيء.‬
‫- أين هو؟‬

663
00:42:51,000 --> 00:42:54,103
‫سمعت من "جون دير" للتو.‬
‫حاول "بيت" سرقتها السبت.‬

664
00:42:54,637 --> 00:42:56,339
‫لا بد أنه ذهب مع "درايبر".‬

665
00:43:05,882 --> 00:43:06,983
‫اللعنة.‬

666
00:43:08,417 --> 00:43:11,120
‫بالطبع، كل شيء كما هو تماماً.‬

667
00:43:11,554 --> 00:43:13,623
‫سأكون أنا و"دون" في المحاسبة.‬

668
00:43:14,423 --> 00:43:15,291
‫شكراً يا "بيل".‬

669
00:43:16,125 --> 00:43:17,226
‫إلى اللقاء.‬

670
00:43:18,995 --> 00:43:19,962
‫مرحباً جميعاً.‬

671
00:43:20,029 --> 00:43:22,298
‫- جميل، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أحضرت الغداء.‬

672
00:43:22,365 --> 00:43:25,268
‫هناك كل نوع شطيرة تتصورونه وكعكة.‬

673
00:43:25,935 --> 00:43:27,003
‫شكراً يا "ترودي".‬

674
00:43:27,069 --> 00:43:28,104
‫أليس هذا مثيراً؟‬

675
00:43:28,604 --> 00:43:29,639
‫بلى.‬

676
00:43:31,307 --> 00:43:32,441
‫يبدو هذا رائعاً يا "ترودي".‬

677
00:43:32,508 --> 00:43:35,077
‫أعرف كيف يمكن أن تكونوا...‬

678
00:43:38,014 --> 00:43:39,615
‫- يوجد طعام.‬
‫- شكراً للسماء.‬

679
00:43:55,131 --> 00:43:56,365
‫منزل عائلة "درايبر".‬

680
00:43:59,468 --> 00:44:00,569
‫هذا أنا.‬

681
00:44:05,574 --> 00:44:08,945
‫لست متأكداً أين سأسكن‬
‫لكنني سأعمل من "ذا بيير".‬

682
00:44:11,414 --> 00:44:12,415
‫حسناً.‬

683
00:44:16,719 --> 00:44:17,586
‫اسمعي يا "بيتس".‬

684
00:44:19,488 --> 00:44:21,557
‫أريدك أن تعرفي أنني سأقاتلك.‬

685
00:44:26,529 --> 00:44:27,530
‫شكراً.‬

686
00:44:31,267 --> 00:44:33,102
‫آمل أن تحصلي على ما أردته دائماً.‬

687
00:44:37,974 --> 00:44:39,608
‫ستكون والدهم دائماً.‬

688
00:44:45,214 --> 00:44:46,215
‫حسناً.‬

689
00:44:48,985 --> 00:44:51,620
‫إلى اللقاء.‬

690
00:44:56,392 --> 00:44:57,393
‫إلى اللقاء.‬

691
00:45:11,374 --> 00:45:13,275
‫جوز الهند.‬

692
00:45:13,342 --> 00:45:15,010
‫سآخذ شريحة مزدوجة.‬

693
00:45:15,077 --> 00:45:17,346
‫إذا تركتم حذاءكم خارج الباب...‬

694
00:45:17,413 --> 00:45:18,447
‫فإن أحدهم سيلمعه.‬

695
00:45:19,448 --> 00:45:20,316
‫مرحباً يا "دون".‬

696
00:45:21,450 --> 00:45:22,685
‫كيف كان صباحك؟‬

697
00:45:23,386 --> 00:45:24,387
‫مثمر جداً.‬

698
00:47:34,316 --> 00:47:36,318
‫تـرجمة:‬
‫محمد غدار‬

