﻿1
00:00:15,930 --> 00:00:25,929
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:44,993 --> 00:00:48,597
‫يبدو المكان الصحيح.‬
‫لا أصدق أن ثمة حفلتين في هذا الحي.‬

3
00:00:48,764 --> 00:00:51,667
‫ليس لدي مشكلة مع الزنوج،‬
‫ولكني قلقة على السيارة فحسب.‬

4
00:00:52,634 --> 00:00:54,603
‫ما زال بوسعنا العودة إلى البيت،‬
‫كانت هذه فكرتك.‬

5
00:00:55,003 --> 00:00:57,072
‫من المهم أن نكون هنا من أجلك.‬

6
00:00:57,472 --> 00:01:00,342
‫- ومن أجل مَن يعملون لديك.‬
‫- يا جميلتي، لا تتباهي بهذا.‬

7
00:01:00,409 --> 00:01:02,811
‫- هذا ليس رأي بعضهم.‬
‫- هل يسيل أنفي؟‬

8
00:01:26,334 --> 00:01:27,769
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

9
00:01:28,003 --> 00:01:29,471
‫أعتذر عن هذا يا صاح.‬

10
00:01:29,705 --> 00:01:31,440
‫ماذا فعلتما بمعطفيكما؟‬

11
00:01:31,506 --> 00:01:32,674
‫تركناهما في السيارة.‬

12
00:01:33,508 --> 00:01:36,578
‫عندما اتصلنا للسؤال عن الطريق‬
‫من مكان آخر في "نيو جيرسي"،‬

13
00:01:36,645 --> 00:01:37,846
‫"بول" ألهم "هاري" بهذه الفكرة.‬

14
00:01:38,480 --> 00:01:39,347
‫أخذت حقيبة يدي.‬

15
00:01:39,915 --> 00:01:42,718
‫يمكنني شمّ رائحة الكحول، ولكني لا أراه.‬

16
00:01:43,385 --> 00:01:45,353
‫- هذه رائحته.‬
‫- إنها حفلة.‬

17
00:01:46,021 --> 00:01:47,422
‫"كوسغروف" بحالة رائعة.‬

18
00:01:48,724 --> 00:01:50,959
‫- لنذهب لإحضار مشروب.‬
‫- سأبقى هنا.‬

19
00:01:51,827 --> 00:01:52,694
‫رافقيني.‬

20
00:02:00,702 --> 00:02:02,537
‫هل تعملين لدى هؤلاء الأثرياء الأغبياء؟‬

21
00:02:02,704 --> 00:02:04,106
‫- بل أعمل معهم.‬
‫- "بيغي".‬

22
00:02:04,740 --> 00:02:07,008
‫- تسرني رؤية وجه مألوف.‬
‫- نعم، كيف حالك؟‬

23
00:02:07,409 --> 00:02:08,643
‫عرّفينا على صديقك.‬

24
00:02:08,710 --> 00:02:09,911
‫"يوجين"، والذي التقيته للتو،‬

25
00:02:09,978 --> 00:02:13,448
‫كان يخبرني أنه في "برينستون"،‬
‫كان "بول" يرتدي ملابس النساء.‬

26
00:02:14,383 --> 00:02:16,685
‫بحسب رأيه، هذا ما كان يفعله "شكسبير".‬

27
00:02:17,452 --> 00:02:18,920
‫تبدين مذهلة كما أنت دائماً.‬

28
00:02:20,889 --> 00:02:22,557
‫أجمل من أن تكوني رفيقته.‬

29
00:02:23,558 --> 00:02:26,728
‫ماذا تفعل بالعيش هنا؟‬
‫أليس ثمة قطارات أنفاق كافية في "فيليج"؟‬

30
00:02:26,795 --> 00:02:29,698
‫أنا هنا لأن هذه ليست "غرينيتش فيليج".‬

31
00:02:29,765 --> 00:02:32,401
‫- هذه "أمريكا".‬
‫- كيف تذهب إلى المدينة؟‬

32
00:02:32,467 --> 00:02:34,770
‫توصلني الحافلة رقم 33‬
‫إلى "بورت أوثوريتي" مباشرة.‬

33
00:02:35,404 --> 00:02:37,439
‫ثقوا بكلامي، "مونتكلير" حي رائع.‬

34
00:02:37,873 --> 00:02:41,576
‫لدينا "غلوب تروتر" للأثريات،‬
‫ومسرح "ويلمونت"،‬

35
00:02:42,043 --> 00:02:44,045
‫وأفلام صامتة مع الأورغ،‬

36
00:02:44,479 --> 00:02:47,616
‫ومعرض "مونتكلير" الفني لـ"جورج إينيس"،‬
‫هل سمعت به؟‬

37
00:02:48,049 --> 00:02:48,917
‫بالطبع.‬

38
00:02:49,885 --> 00:02:50,752
‫تعالا.‬

39
00:02:50,986 --> 00:02:52,954
‫استمتعوا، واثملوا.‬

40
00:03:01,163 --> 00:03:02,864
‫أنت فاتنة، أتعرفين ذلك؟‬

41
00:03:03,532 --> 00:03:04,466
‫وأنت ثمل.‬

42
00:03:06,535 --> 00:03:09,204
‫لا يمكنني جلب "دونا" هنا إلى مكتبي‬
‫لأنها تظل ترفض.‬

43
00:03:10,071 --> 00:03:11,673
‫ليس مسموحاً لك فعل ذلك.‬

44
00:03:12,607 --> 00:03:14,176
‫لا أستطيع الإحساس بوجنتيّ.‬

45
00:03:15,177 --> 00:03:17,646
‫أنا أستطيع، أشعر بهما جيداً.‬

46
00:03:17,813 --> 00:03:21,016
‫تقول أمي إنه عندما لا يستطيع المرء‬
‫الإحساس بوجنتيه، فعليه التوقف عن الشرب.‬

47
00:03:22,717 --> 00:03:25,120
‫ماذا سأفعل بهذه اليد؟‬

48
00:03:27,189 --> 00:03:28,657
‫هكذا، هذا مناسب.‬

49
00:03:29,090 --> 00:03:30,559
‫يا للهول!‬

50
00:03:31,026 --> 00:03:33,161
‫أليس عليك الذهاب لمكان أنت و"كيتي"؟‬

51
00:03:38,099 --> 00:03:40,969
‫يبدو أنهم عندما يقولون "قيد الاتصال"،‬
‫فلا يعني هذا على الهاتف.‬

52
00:03:41,036 --> 00:03:42,604
‫يجب أن يكون مناوباً في المستشفى.‬

53
00:03:43,071 --> 00:03:45,874
‫أعتذر لأنه لم يستطع الحضور،‬
‫أتطلع شوقاً للقائه.‬

54
00:03:45,941 --> 00:03:48,910
‫أشعر بالألم هنا.‬

55
00:03:48,977 --> 00:03:51,012
‫- لقد التقيته.‬
‫- كيف نسيتُ هذا؟‬

56
00:03:51,646 --> 00:03:54,749
‫ضخم ووسيم وينقذ حياة الناس.‬

57
00:03:56,184 --> 00:03:57,786
‫لماذا حصلت أنت على الكأس الجميل؟‬

58
00:03:59,087 --> 00:04:02,224
‫لأني أملك "رون غاليغر".‬

59
00:04:03,725 --> 00:04:04,726
‫حسناً، ما هو؟‬

60
00:04:04,793 --> 00:04:09,698
‫غرقت سفينة في عام 1871،‬
‫وكان على متنها براميل "رون".‬

61
00:04:10,131 --> 00:04:11,533
‫كانت سنة إنتاج خمر جيدة.‬

62
00:04:11,666 --> 00:04:16,271
‫وغرقت وانجرفت البراميل‬
‫إلى الشاطىء بعدها بعامين،‬

63
00:04:16,905 --> 00:04:20,709
‫وباعوا 180 زجاجة، وأنا لدي واحدة منها.‬

64
00:04:21,176 --> 00:04:22,277
‫ولكن ليس لديك أريكة.‬

65
00:04:24,012 --> 00:04:25,981
‫"جوان"، أريد تعريفك على شخص.‬

66
00:04:26,047 --> 00:04:29,150
‫- حبيبتي "شيلا".‬
‫- "شيلا وايت".‬

67
00:04:30,652 --> 00:04:33,555
‫- "جوان" هي سكرتيرتنا المسؤولة.‬
‫- بل مديرة المكتب.‬

68
00:04:33,622 --> 00:04:35,056
‫"شيلا" مساعدة مدير.‬

69
00:04:35,123 --> 00:04:38,193
‫- في معرض الطعام في "ساوث أورانج".‬
‫- إنها توفر للدراسة بالجامعة.‬

70
00:04:38,827 --> 00:04:40,762
‫- "كينزي".‬
‫- ماذا؟‬

71
00:04:41,129 --> 00:04:44,232
‫- الرجل بالأعلى يريدك.‬
‫- الرب؟‬

72
00:04:45,100 --> 00:04:47,269
‫السيد "هوفينبيرغ".‬

73
00:04:48,603 --> 00:04:51,072
‫يريد التكلم معك لأنه يشم رائحة ماريجوانا.‬

74
00:04:53,942 --> 00:04:55,944
‫لا تتكلما إلى أن أرجع.‬

75
00:04:56,645 --> 00:04:57,312
‫أنا جاد بكلامي.‬

76
00:05:01,082 --> 00:05:03,218
‫لا أعتقد أن ثمة معرض طعام في "مانهاتين".‬

77
00:05:03,285 --> 00:05:05,787
‫- أهو سوق كبير ذو مرآب؟‬
‫- بلى.‬

78
00:05:05,854 --> 00:05:08,690
‫ذات يوم، ستدخلين بسيارة ذات صندوق‬
‫وتكونين زبونة فيه.‬

79
00:05:08,757 --> 00:05:11,760
‫نشأت هنا، لذا أنا زبونة بالفعل.‬

80
00:05:14,062 --> 00:05:17,032
‫من الممتع التعرف على المجموعة،‬
‫وربط الأسماء بالوجوه.‬

81
00:05:17,699 --> 00:05:20,268
‫عليّ القول إنه من الجيد‬
‫رؤيتك أنت و"بول" معاً.‬

82
00:05:20,602 --> 00:05:24,272
‫عندما كنت أنا و"بول" معاً،‬
‫لم أكن أحسبه سيصبح متفتح الذهن هكذا.‬

83
00:05:27,342 --> 00:05:28,243
‫تعجبني حقيبة يدك.‬

84
00:05:30,579 --> 00:05:31,680
‫شكراً، اشتريتها للتو.‬

85
00:05:37,252 --> 00:05:38,253
‫ما هذه؟‬

86
00:05:40,155 --> 00:05:42,290
‫"مارجوري"، وتعمل في كشك الصحافة.‬

87
00:05:43,024 --> 00:05:45,961
‫إنها تعجبني، ولكني أقصد ما وراءها.‬

88
00:05:47,662 --> 00:05:48,763
‫لقد سرقت هذه.‬

89
00:05:49,230 --> 00:05:50,665
‫إنها من المكتب.‬

90
00:05:51,032 --> 00:05:53,735
‫- كادت الطابعة تتعرض للطرد بسببها.‬
‫- ولكنها لم تُطرد.‬

91
00:05:54,869 --> 00:05:56,771
‫أنا مؤلف، وأحتاج إليها.‬

92
00:06:07,182 --> 00:06:09,017
‫يا فتاة "بروكلين"، ارجعي للبيت معي.‬

93
00:06:13,388 --> 00:06:14,856
‫لمَ لا؟ أعيش وحدي.‬

94
00:06:15,757 --> 00:06:16,725
‫لماذا سأرافقك؟‬

95
00:06:17,359 --> 00:06:19,861
‫لأني معجب بك، ونحن نستمتع بوقتنا.‬

96
00:06:20,729 --> 00:06:23,798
‫وأنا بارع بالتقبيل،‬
‫وتعرفين أنك تريدين هذا.‬

97
00:06:24,899 --> 00:06:25,900
‫"يوجين"...‬

98
00:06:26,968 --> 00:06:28,970
‫مجال عملي هو الإقناع،‬

99
00:06:29,337 --> 00:06:32,407
‫وبصراحة، خاب ظني بحجتك.‬

100
00:06:40,415 --> 00:06:41,683
‫بحقك!‬

101
00:07:15,417 --> 00:07:16,785
‫"(ستيرلينغ كوبر)‬
‫للإعلان"‬

102
00:07:19,087 --> 00:07:21,723
‫الجادة الخامسة أصبحت مرآباً،‬
‫بكلا الاتجاهين.‬

103
00:07:22,257 --> 00:07:24,025
‫حركة المرور تجعل المسيرة تبدو أكبر.‬

104
00:07:24,793 --> 00:07:25,460
‫أية مسيرة؟‬

105
00:07:26,361 --> 00:07:27,228
‫لتكريم العقيد "غلين".‬

106
00:07:29,330 --> 00:07:32,067
‫مدهش ما يعتبرونه بطولياً هذه الأيام.‬

107
00:07:32,400 --> 00:07:34,869
‫أريد وشاحاً تكريمياً‬
‫لخروجي بسيارة من ممر بيتي‬

108
00:07:34,936 --> 00:07:36,805
‫والالتفاف حول الحي 3 مرات.‬

109
00:07:36,871 --> 00:07:38,440
‫لم يكن أحد يطلق النار عليه.‬

110
00:07:39,274 --> 00:07:40,275
‫إنه منتصر برأيي‬

111
00:07:40,909 --> 00:07:42,877
‫فكه مستقيم، وتواضعه زائف.‬

112
00:07:43,278 --> 00:07:45,480
‫ويبدو كأنه لم يعد بحاجة للتملق.‬

113
00:07:45,747 --> 00:07:48,149
‫هل ستذهب لتحصل على إهداء موقع منه‬
‫بفترة الغداء؟‬

114
00:08:00,028 --> 00:08:01,963
‫أيمكنني طرد الجميع فحسب؟‬

115
00:08:03,932 --> 00:08:04,933
‫عذراً!‬

116
00:08:08,937 --> 00:08:10,004
‫عذراً!‬

117
00:08:10,872 --> 00:08:12,373
‫هذا مكان عمل.‬

118
00:08:13,408 --> 00:08:15,910
‫سيظل العقيد "غلين" على الأرض بقية حياته.‬

119
00:08:16,377 --> 00:08:19,247
‫سقطت طائرة. رحلة طيران‬
‫"أميركن إيرلاينز 1" إلى "لوس أنجلوس".‬

120
00:08:19,314 --> 00:08:20,949
‫تحطمت في خليج "جامايكا".‬

121
00:08:21,015 --> 00:08:25,053
‫علقت فجأة في هبوط حاد نحو الموت‬
‫في الخليج، بينما طيارها...‬

122
00:08:25,120 --> 00:08:28,089
‫كان على متنها مئات الناس،‬
‫وسقطت من السماء ببساطة.‬

123
00:08:28,156 --> 00:08:31,426
‫...المحددة بحسب قواعد مطار "آيدلوايلد".‬

124
00:08:32,193 --> 00:08:36,030
‫قالوا من وكالة الطيران الفيدرالية‬
‫إنه لا وجود لأساس منطقي‬

125
00:08:36,097 --> 00:08:40,068
‫لإبقاء طائرة "بوينغ 707" على الأرض‬
‫نتيجة لحادث التحطم.‬

126
00:08:40,168 --> 00:08:44,172
‫يلخص مدير وكالة الطيران الفيدرالية‬
‫"نجيب حلبي"...‬

127
00:08:44,239 --> 00:08:45,106
‫أطفئيه.‬

128
00:08:46,107 --> 00:08:46,975
‫لم يكن ثمة...‬

129
00:08:49,077 --> 00:08:50,311
‫اسحبوا إعلانات حملة "موهاك".‬

130
00:08:50,378 --> 00:08:53,848
‫- وأوقفوا أي شيء بالإنتاج.‬
‫- ولكنها لم تكن طائرة لـ"موهاك".‬

131
00:08:53,915 --> 00:08:55,784
‫لا نريد أن يقرأ الناس الصحف‬

132
00:08:55,850 --> 00:08:58,787
‫ويروا إعلاناً لطيران "موهاك"‬
‫إلى جانب صورة محرك طيارة يغرق.‬

133
00:09:00,255 --> 00:09:01,523
‫أما بقيتكم، فتوقفوا عن البكاء،‬

134
00:09:01,790 --> 00:09:05,226
‫واعرفوا كيف سنرتطم بالقاع‬
‫عندما نجلس 3 أسابيع بلا عمل.‬

135
00:09:06,027 --> 00:09:06,895
‫اعذروني.‬

136
00:09:07,829 --> 00:09:11,366
‫أولاً، ربما علينا تجنب مصطلح‬
‫مثل "الارتطام بالقاع".‬

137
00:09:12,433 --> 00:09:15,804
‫ماذا عن "من (آيدلوايلد) إلى (روكاواي)‬
‫في أقل من 8 دقائق"؟‬

138
00:09:20,341 --> 00:09:21,943
‫أجيبي على الهاتف يا حلوتي.‬

139
00:09:24,913 --> 00:09:27,582
‫كان بعض المسافرين بطريقهم إلى بطولة غولف.‬

140
00:09:28,049 --> 00:09:31,452
‫ويبدو أنه حالما ارتطمت الطائرة،‬
‫تحول الخليج إلى نسيج مربع النقش.‬

141
00:09:34,889 --> 00:09:35,857
‫ارجعوا إلى العمل.‬

142
00:09:38,526 --> 00:09:41,429
‫الطائرات مصنوعة لإلقاء القنابل‬
‫على "موسكو"، وليس الطهي الفرنسي.‬

143
00:09:43,898 --> 00:09:46,167
‫رغم أني أحب أولئك الفتيات لديهم.‬

144
00:09:47,101 --> 00:09:48,870
‫إنهن آسرات تماماً.‬

145
00:09:51,306 --> 00:09:52,841
‫يود السيد "فيليبس" مقابلتك.‬

146
00:09:55,076 --> 00:09:56,044
‫أدخليه.‬

147
00:10:02,550 --> 00:10:05,019
‫ليطلب أحدكما من "درايبر"‬
‫إيقاف كل شيء عن "موهاك".‬

148
00:10:05,486 --> 00:10:06,454
‫إنه يعرف ذلك.‬

149
00:10:08,189 --> 00:10:10,959
‫أجريت محادثة شيقة للتو مع "شيل كينيلي".‬

150
00:10:11,025 --> 00:10:13,995
‫- يعمل في طيران "أمريكان إيرلاينز".‬
‫- هل ما زالت الطائرة محطمة؟‬

151
00:10:15,897 --> 00:10:18,233
‫كان "شيل" عميلاً لي‬
‫عندما كنت في"واي آند آر" في "لندن".‬

152
00:10:18,399 --> 00:10:19,601
‫وأمضينا بعض الأوقات معاً.‬

153
00:10:21,502 --> 00:10:23,304
‫الفوضى تعمّ الطيران.‬

154
00:10:25,240 --> 00:10:27,408
‫- هل يعرفون ما الخطأ الذي حدث؟‬
‫- لا.‬

155
00:10:28,877 --> 00:10:30,378
‫كان الإقلاع عادياً والطقس مثالياً.‬

156
00:10:30,445 --> 00:10:32,313
‫سقطت الطائرة فجأة وانفجرت.‬

157
00:10:32,380 --> 00:10:33,948
‫هذا لا يدعو للارتياح.‬

158
00:10:35,383 --> 00:10:37,485
‫يقول "شيل" إنهم بحاجة إلى بداية جديدة.‬

159
00:10:37,552 --> 00:10:39,120
‫هل قال "بداية جديدة"؟‬

160
00:10:39,654 --> 00:10:40,521
‫بضعة مرات.‬

161
00:10:42,991 --> 00:10:45,226
‫هذه مكالمة هاتفية شيقة فعلاً.‬

162
00:10:50,932 --> 00:10:51,599
‫نعم.‬

163
00:10:52,667 --> 00:10:53,534
‫نعم.‬

164
00:10:56,671 --> 00:10:57,939
‫لا يمكنني التكلم الآن.‬

165
00:11:39,080 --> 00:11:40,648
‫سيد "كامبيل"، هل أنت بخير؟‬

166
00:11:43,951 --> 00:11:45,186
‫سيد "كامبيل"؟‬

167
00:11:50,725 --> 00:11:52,226
‫أنا آسف، هل أنت منشغل؟‬

168
00:11:52,694 --> 00:11:53,628
‫ما الأمر؟‬

169
00:11:56,230 --> 00:11:58,166
‫أنهيت للتو مكالمة مع أخي.‬

170
00:12:00,168 --> 00:12:01,469
‫أمر غريب قد حدث.‬

171
00:12:02,370 --> 00:12:04,472
‫يبدو أن أبي كان على متن تلك الطائرة.‬

172
00:12:08,509 --> 00:12:09,377
‫ماذا؟‬

173
00:12:11,379 --> 00:12:14,115
‫كان أبي على متن... تلك الطائرة.‬

174
00:12:22,056 --> 00:12:23,291
‫يا للهول! يؤسفني سماع هذا.‬

175
00:12:28,563 --> 00:12:29,664
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

176
00:12:33,368 --> 00:12:36,671
‫رأيته مؤخراً... عند الحلاق.‬

177
00:12:37,338 --> 00:12:38,573
‫"بول موليه" في "ليكس".‬

178
00:12:45,713 --> 00:12:46,681
‫ماذا يفعل الناس عادةً؟‬

179
00:12:49,350 --> 00:12:50,718
‫يجرون الترتيبات كما أظن.‬

180
00:12:53,454 --> 00:12:54,756
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

181
00:12:57,024 --> 00:12:57,792
‫ما يفعله الناس.‬

182
00:12:59,060 --> 00:13:00,027
‫اذهب إلى البيت.‬

183
00:13:02,430 --> 00:13:04,365
‫لا أظنني أعرف حتى كم كان عمره.‬

184
00:13:06,200 --> 00:13:07,602
‫سيسألني الناس عن هذا‬

185
00:13:10,671 --> 00:13:12,573
‫- لا أعرف، أظن ذلك.‬
‫- أتعرف؟‬

186
00:13:12,774 --> 00:13:14,642
‫لا أظن أني سأخبر أحداً.‬

187
00:13:17,145 --> 00:13:18,246
‫هل سأبكي؟‬

188
00:13:21,749 --> 00:13:23,751
‫تلقيت صدمة للتو، لا داعي...‬

189
00:13:24,819 --> 00:13:26,521
‫للقلق حول ما تشعر به.‬

190
00:13:28,322 --> 00:13:29,757
‫اذهب إلى البيت وكن مع عائلتك.‬

191
00:13:31,526 --> 00:13:32,527
‫لماذا؟‬

192
00:13:33,294 --> 00:13:36,697
‫- لأن هذا ما يفعله الناس.‬
‫- هل هذا ما كنت ستفعله أنت؟‬

193
00:13:38,166 --> 00:13:39,066
‫نعم.‬

194
00:13:42,336 --> 00:13:43,204
‫حقاً؟‬

195
00:13:44,305 --> 00:13:45,173
‫نعم.‬

196
00:13:51,446 --> 00:13:52,847
‫كل شيء على حاله تماماً.‬

197
00:13:57,285 --> 00:13:58,286
‫عليك الذهاب إلى البيت.‬

198
00:14:05,359 --> 00:14:07,795
‫- ماذا عن الاجتماع مع "ستوفر"؟‬
‫- سألغيه.‬

199
00:14:08,629 --> 00:14:09,797
‫لن يضر إلغاؤه شيئاً.‬

200
00:14:14,502 --> 00:14:16,737
‫ثمة حياة، وثمة عمل.‬

201
00:14:30,518 --> 00:14:31,486
‫لدي دعابة.‬

202
00:14:31,552 --> 00:14:34,722
‫"طيران (موهاك)، لمن يرغبون‬
‫بتجاوز خليج (جامايكا)."‬

203
00:14:35,389 --> 00:14:38,226
‫ما رأيك بشعار "(أمريكان)،‬
‫رواد الطيران العمودي"؟‬

204
00:14:40,828 --> 00:14:43,297
‫سيد "درايبر"، يود السيد "كوبر" رؤيتك.‬

205
00:14:52,673 --> 00:14:55,543
‫- تكلمت مع "هانك لامونت" من "موهاك".‬
‫- كيف حالهم؟‬

206
00:14:56,410 --> 00:14:57,812
‫يقول إن بوسعهم تجاوز العاصفة.‬

207
00:14:58,279 --> 00:15:01,215
‫أشعر أن ذلك الرجل يفتح أبوابه‬
‫ويدخل المال إليه.‬

208
00:15:01,282 --> 00:15:04,218
‫إنه يفلسني دائماً، فهو أفضل لاعب بوكر‬
‫في جنوب "الأطلسي".‬

209
00:15:04,285 --> 00:15:06,654
‫"داك"، أخبر "دون" عن مكالمتك.‬

210
00:15:07,321 --> 00:15:09,724
‫اتصلت للاطمئنان مع "شيل كينيلي"‬

211
00:15:09,790 --> 00:15:11,292
‫من طيران "أمريكان".‬

212
00:15:11,526 --> 00:15:13,728
‫كان يدير الرحلات الدولية،‬
‫ونحن صديقان قديمان.‬

213
00:15:13,794 --> 00:15:14,929
‫هل رد عليك؟‬

214
00:15:15,663 --> 00:15:18,166
‫- كيف الأحوال هناك؟‬
‫- يقول "شيل" إنها فوضوية.‬

215
00:15:18,299 --> 00:15:21,202
‫على أي حال، كان واضحاً بكلامه‬
‫بأنهم يريدون إجراء تغييرات‬

216
00:15:21,269 --> 00:15:22,837
‫إذا أرادوا تخطي الدعاية السيئة بسرعة.‬

217
00:15:23,538 --> 00:15:24,605
‫ماذا يعني هذا؟‬

218
00:15:24,805 --> 00:15:29,210
‫هذا يعني أنهم سيبحثون عن صورة جديدة،‬

219
00:15:29,277 --> 00:15:31,479
‫وبالتالي، وكالة جديدة.‬

220
00:15:35,183 --> 00:15:37,785
‫لم يمر على تحطم الطائرة‬
‫سوى 3 أو 4 ساعات فقط.‬

221
00:15:39,187 --> 00:15:42,190
‫سامحوني لأني لا أنظر إلى جثث‬
‫في خليج "جامايكا"‬

222
00:15:42,256 --> 00:15:43,491
‫وأرى في ذلك فرصة.‬

223
00:15:43,558 --> 00:15:46,627
‫إضافة بضع ساعات أو يوم أو أسبوع‬
‫لا تجعل من هذه فرصة أكبر.‬

224
00:15:46,694 --> 00:15:48,696
‫- لدينا شركة طيران.‬
‫- ولكنها ليست "أمريكان".‬

225
00:15:48,763 --> 00:15:51,699
‫لدينا شركة الطيران‬
‫التي لا تسقط طائراتها من السماء.‬

226
00:15:52,400 --> 00:15:53,267
‫دعابة جيدة.‬

227
00:15:54,202 --> 00:15:55,503
‫عذراً، هل ثمة مشكلة؟‬

228
00:15:55,970 --> 00:15:57,838
‫أيمكن مقارنة مليون دولار بـ7 ملايين؟‬

229
00:15:57,905 --> 00:16:00,675
‫هل يفوتني شيء ما؟ هل وقعتم مع "أمريكان"؟‬

230
00:16:00,741 --> 00:16:03,778
‫لا، ولكن "شيل" أوضح تماماً‬
‫أننا إذا استطعنا التخلص من التضارب،‬

231
00:16:03,844 --> 00:16:06,480
‫فسيسره سماع أفكارنا.‬
‫وهذا موطىء قدم مهم.‬

232
00:16:06,547 --> 00:16:08,916
‫موطىء قدم؟‬
‫سأفعل أي شيء من أجل موطىء قدم.‬

233
00:16:09,584 --> 00:16:10,718
‫هذا هو الوضع.‬

234
00:16:11,385 --> 00:16:13,988
‫لدينا شركة طيران إقليمية،‬
‫وفرصة لنيل الطيران الأكبر.‬

235
00:16:14,255 --> 00:16:15,756
‫أعرف كيف خططت للأمر بتفكيرك.‬

236
00:16:15,823 --> 00:16:18,326
‫يرى رئيس طيران "أمريكان"‬
‫إعلاناً لـ"موهاك"،‬

237
00:16:18,392 --> 00:16:22,230
‫ويغرم به ويقول، "أحضروا لي صاحبه"،‬
‫ويؤسفني أنه لم يحدث الأمر هكذا.‬

238
00:16:23,331 --> 00:16:24,632
‫اهدأ.‬

239
00:16:28,936 --> 00:16:32,240
‫لدينا عميل جيد... يثق بنا،‬

240
00:16:32,306 --> 00:16:35,309
‫يحب عملنا، ويدفع فواتيره في موعدها.‬

241
00:16:36,444 --> 00:16:39,847
‫لا يستحقون أن نتخلص منهم‬
‫بسبب غمزة من "أمريكان".‬

242
00:16:40,781 --> 00:16:41,782
‫لا أصدق هذا.‬

243
00:16:44,619 --> 00:16:45,486
‫هل من شيء آخر؟‬

244
00:16:55,696 --> 00:16:56,564
‫سيكون بخير.‬

245
00:17:02,303 --> 00:17:05,006
‫سيكون عليّ إلغاء حجوزاتي إلى "ساراسوتا".‬

246
00:17:05,940 --> 00:17:08,643
‫وبالطبع، رحلة عودة "آندرو".‬

247
00:17:10,444 --> 00:17:11,345
‫ولكني...‬

248
00:17:11,412 --> 00:17:14,915
‫- لا يمكنهم توقع...‬
‫- مؤكد أنه تم تولي هذا الأمر.‬

249
00:17:14,982 --> 00:17:16,684
‫تولى "دانهام" كل هذا.‬

250
00:17:16,751 --> 00:17:20,321
‫- يكلمه "باد" هاتفياً الآن.‬
‫- مؤكد أنه سينسى شيئاً.‬

251
00:17:21,956 --> 00:17:25,326
‫يستحيل أن يتذكر كل شيء.‬

252
00:17:25,393 --> 00:17:27,762
‫"باد" بارع بمثل هذه الأمور.‬

253
00:17:27,828 --> 00:17:31,766
‫هل يعرف أنه يستحيل إقامة جنازة بلا رفات؟‬

254
00:17:31,832 --> 00:17:33,334
‫ما الفرق؟‬

255
00:17:35,469 --> 00:17:36,337
‫أنت محق.‬

256
00:17:37,738 --> 00:17:39,040
‫ثمة أعمال كثيرة ينبغي فعلها.‬

257
00:17:41,609 --> 00:17:42,476
‫ما هذا؟‬

258
00:17:45,313 --> 00:17:46,714
‫- ماذا؟‬
‫- هذا.‬

259
00:17:47,715 --> 00:17:48,582
‫هذا.‬

260
00:17:51,652 --> 00:17:52,787
‫ما هذا؟‬

261
00:17:55,056 --> 00:17:57,425
‫خذيه، أريدك أن تأخذيه.‬

262
00:18:01,562 --> 00:18:02,963
‫كان رجلاً طيباً.‬

263
00:18:03,731 --> 00:18:05,666
‫ذو أخلاق عالية ومتحضر.‬

264
00:18:06,500 --> 00:18:08,035
‫كان أبي معجباً به.‬

265
00:18:08,836 --> 00:18:09,970
‫لطف منك قول هذا.‬

266
00:18:11,806 --> 00:18:14,342
‫أحب تقديم باقة جميلة من الأفكار.‬

267
00:18:23,517 --> 00:18:25,353
‫هل توليت كل شيء؟‬

268
00:18:26,120 --> 00:18:27,822
‫إنهم يفعلون هذا طوال الوقت.‬

269
00:18:28,489 --> 00:18:30,558
‫- ماذا؟‬
‫- توليت الأمر.‬

270
00:18:32,960 --> 00:18:34,829
‫أعطني كأساً آخر، وليكن كبيراً.‬

271
00:18:36,397 --> 00:18:37,865
‫أخبرني "دانهام" بخبر غير سار.‬

272
00:18:38,933 --> 00:18:40,901
‫كان أبي مديوناً ومفلساً.‬

273
00:18:42,370 --> 00:18:43,671
‫هل ثمة مال كافٍ لجنازته؟‬

274
00:18:45,039 --> 00:18:47,708
‫وكأن فكرة الوصية لم تخطر ببالك.‬

275
00:18:48,376 --> 00:18:50,845
‫- لم نكن سنحصل على ماله.‬
‫- أنت لم تكن ستحصل عليه.‬

276
00:18:52,780 --> 00:18:53,881
‫ماذا عن أموالها هي؟‬

277
00:18:55,383 --> 00:18:57,685
‫صندوق ائتمان "دايكمان"‬
‫ليس قوياً كما كنت آمل.‬

278
00:18:57,752 --> 00:19:01,055
‫تم أخذ قروض كثيرة منه‬
‫من رئيسه ومتلقي المال، وهو أبي.‬

279
00:19:02,390 --> 00:19:04,125
‫حقاً؟ لأي سبب؟‬

280
00:19:05,993 --> 00:19:07,762
‫سألت "دانهام" إن كان لدي أبي عشيقة.‬

281
00:19:08,462 --> 00:19:09,130
‫فنفى ذلك.‬

282
00:19:09,397 --> 00:19:12,666
‫لم يكن ينفق المال إلا على المحار‬
‫والرحلات وعضويات النوادي.‬

283
00:19:14,402 --> 00:19:15,469
‫هل تعرف هي ذلك؟‬

284
00:19:16,103 --> 00:19:18,139
‫إذا أردت إخبارها، فتفضل.‬

285
00:19:23,878 --> 00:19:25,646
‫يتم تولي كل شيء.‬

286
00:19:26,814 --> 00:19:27,715
‫يا صبيان.‬

287
00:19:32,920 --> 00:19:35,523
‫كان أبوكما يسميكما "ملح وفلفل".‬

288
00:19:38,826 --> 00:19:40,027
‫هذا جميل يا "دوت".‬

289
00:19:46,967 --> 00:19:48,002
‫مرحباً أبي.‬

290
00:19:52,807 --> 00:19:54,108
‫أعددت لك شطيرة لحم مقدد.‬

291
00:19:54,742 --> 00:19:55,609
‫ما هذا؟‬

292
00:19:55,676 --> 00:19:58,078
‫سيحضر "كارلتون" و"فرانسيس"‬
‫للعب الورق.‬

293
00:19:58,679 --> 00:20:00,614
‫"بيتس"، ألم نفعل هذا مؤخراً؟‬

294
00:20:05,119 --> 00:20:07,087
‫لم نفعل هذا منذ ما قبل عيد الميلاد.‬

295
00:20:07,221 --> 00:20:09,190
‫ويظلان يدعواننا، ولا نزورهما أبداً.‬

296
00:20:09,557 --> 00:20:11,826
‫- أيمكنني لعب الورق؟‬
‫- أريد لعب الورق.‬

297
00:20:13,060 --> 00:20:14,662
‫سأذهب للاستلقاء قليلاً.‬

298
00:20:15,663 --> 00:20:16,831
‫وضعت ملاءات "تشانيل".‬

299
00:20:16,897 --> 00:20:20,234
‫اسحبها وإلا سيريان آثار وجهك،‬
‫ويعرفان أنك كنت نائماً.‬

300
00:20:21,569 --> 00:20:23,871
‫يمكنكما إلقاء التحية على الجميع،‬
‫ثم تخلدا للنوم.‬

301
00:20:30,811 --> 00:20:33,247
‫مخلوط جيداً، أي عليك سحقه.‬

302
00:20:34,748 --> 00:20:36,183
‫سيكون ألطف بعد الكأس الثاني.‬

303
00:20:36,851 --> 00:20:39,487
‫أعددت كأسي بشكل رائع، شكراً.‬

304
00:20:39,553 --> 00:20:41,489
‫اذهبي لأخذ طلبات أمك و"فرانسين".‬

305
00:20:43,657 --> 00:20:45,192
‫"بوبي"، هذا آخر لوح لك.‬

306
00:20:45,826 --> 00:20:48,162
‫حسناً، اذهب وشاهد التلفزيون.‬

307
00:20:51,131 --> 00:20:52,633
‫الأطفال يكبرون مثل الأعشاب.‬

308
00:20:53,200 --> 00:20:54,068
‫هذا صحيح.‬

309
00:20:54,134 --> 00:20:58,138
‫أحضرنا فتاة "كروثرز" لمجالسة الأطفال‬
‫بهذه السرعة، أتصدق هذا؟‬

310
00:20:59,740 --> 00:21:02,209
‫- لا أعتقد أننا نعرفها.‬
‫- لا، وإلا كنت ستتذكرها.‬

311
00:21:02,576 --> 00:21:03,777
‫تدرس في "إماكيولات هارت".‬

312
00:21:05,579 --> 00:21:09,049
‫أنهيت الثانوية قبل زمن طويل،‬
‫ولكن ملابس أولئك الفتيات...‬

313
00:21:09,650 --> 00:21:10,985
‫وتلك الأزياء المدرسية.‬

314
00:21:13,854 --> 00:21:15,856
‫- "كارلتون".‬
‫- ماذا؟‬

315
00:21:16,924 --> 00:21:20,728
‫أستمتع بالقصة حتى الآن،‬
‫ولكني أشعر أن النهاية لن تكون جيدة.‬

316
00:21:22,630 --> 00:21:25,266
‫أعتقد أن "فرانسين" تحضرها لإغاظتي.‬

317
00:21:25,533 --> 00:21:28,702
‫فكل شيء أفعله يثير حنقها.‬

318
00:21:28,969 --> 00:21:32,573
‫تخلصت من الشقة في المدينة،‬
‫وآخذها إلى "ناساو".‬

319
00:21:33,674 --> 00:21:38,045
‫وكان ثمة فطيرة تبرد على عتبة النافذة،‬
‫ولا يفترض بي حتى أن أشمها؟‬

320
00:21:39,680 --> 00:21:41,081
‫إنه الظلام وقت الظهيرة.‬

321
00:21:41,282 --> 00:21:44,151
‫- ماذا تريد أن تسمع؟‬
‫- بحقك! لا تتصرف هكذا.‬

322
00:21:45,219 --> 00:21:46,153
‫كأسا "توم كولينز".‬

323
00:21:47,755 --> 00:21:49,857
‫حسناً، لا تسحقي الكرزة عليها.‬

324
00:21:50,324 --> 00:21:51,825
‫بل اغمريها بقاعها فحسب.‬

325
00:21:51,892 --> 00:21:54,695
‫حاولي إبقاءها عن أعلى الكأس. "الجين".‬

326
00:22:13,681 --> 00:22:15,950
‫أظهرت سندات النفط بوادر تحسن اليوم،‬

327
00:22:16,016 --> 00:22:20,588
‫ولكن وزارة الخزينة أعلنت عن خططها‬
‫لتسهيل أسعار استيراد النفط الداخلي.‬

328
00:22:20,654 --> 00:22:23,290
‫بحلول نهاية اليوم، أضافت "إكسكو" ربع آخر.‬

329
00:22:23,624 --> 00:22:24,592
‫"شل" نقلت...‬

330
00:22:24,658 --> 00:22:26,026
‫جيد، لم تنتظرانني.‬

331
00:22:26,260 --> 00:22:27,361
‫لم نستطع، تأخر الوقت.‬

332
00:22:28,228 --> 00:22:29,096
‫تأخرت بالعمل.‬

333
00:22:30,331 --> 00:22:32,066
‫يبدو شعرك جميلاً.‬

334
00:22:32,132 --> 00:22:35,336
‫بلى، وظلت تقاوم السيد "بيير"‬
‫طوال فترة تصفيفه له.‬

335
00:22:36,003 --> 00:22:36,870
‫"سيد".‬

336
00:22:37,738 --> 00:22:39,239
‫لديه أفكار غريبة فعلاً.‬

337
00:22:40,774 --> 00:22:43,377
‫- أتودين أن تأكلي شيئاً؟‬
‫- لا، شكراً، أكلت بالفعل.‬

338
00:22:46,947 --> 00:22:49,850
‫كانت "كوني غريفين" في ساحتها‬
‫تنشر الغسيل في "بيرغين بيتش".‬

339
00:22:49,917 --> 00:22:51,218
‫ورأت كل شيء.‬

340
00:22:51,652 --> 00:22:52,886
‫أيمكنك تصور هذا؟‬

341
00:22:53,120 --> 00:22:55,823
‫قالوا على محطة "دبليو أو آر"‬
‫إن سمك القرش كان يأكل الضحايا.‬

342
00:22:55,889 --> 00:22:57,157
‫هذا يستحق الإبلاغ عنه.‬

343
00:22:58,125 --> 00:22:58,993
‫أتريدين خبزاً محمصاً؟‬

344
00:22:59,626 --> 00:23:00,361
‫أمي، أكلت بالفعل.‬

345
00:23:00,627 --> 00:23:03,330
‫أتقولين إنك ستحضرين على العشاء‬
‫وتأكلين قبل ذلك؟‬

346
00:23:04,832 --> 00:23:06,734
‫جئت لأني أردت رؤيتكما.‬

347
00:23:07,067 --> 00:23:08,369
‫لا نراك مطلقاً.‬

348
00:23:10,404 --> 00:23:12,239
‫أنا هنا الآن.‬

349
00:23:14,742 --> 00:23:15,943
‫يا لوجهك الجميل.‬

350
00:23:20,714 --> 00:23:22,983
‫سألت عنك "غلاديس راين" في الكنيسة.‬

351
00:23:23,917 --> 00:23:25,986
‫رأت "بيب" إعلاناتك عن الصدرية‬
‫في الصحف.‬

352
00:23:26,720 --> 00:23:29,690
‫عليك رؤية "دوني" المسكين،‬
‫بشرته فظيعة.‬

353
00:23:30,157 --> 00:23:32,192
‫- فليستخدم "كليراسيل".‬
‫- لن ينفعه.‬

354
00:23:32,693 --> 00:23:34,328
‫هذا مؤسف، إنه فتى وسيم.‬

355
00:23:36,397 --> 00:23:38,699
‫يسأل عنك الكثيرون.‬

356
00:23:40,734 --> 00:23:43,270
‫لا يعني هذا لي كما يعني لك.‬

357
00:23:43,337 --> 00:23:48,342
‫أعتقد أن والدك سيسر‬
‫إذا أضئت شمعة له.‬

358
00:23:54,948 --> 00:23:55,916
‫أصلي من أجلك.‬

359
00:24:03,690 --> 00:24:06,727
‫أتعرفين أنها تكذب وتقول للناس‬
‫إنك مسافرة بعمل؟‬

360
00:24:06,794 --> 00:24:09,329
‫حتى أنها اختلقت كنيسة ما‬
‫في "ويلكيز بير" في "بنسلفانيا"،‬

361
00:24:09,396 --> 00:24:11,365
‫حيث تحضرين القداس مع صديقة لها.‬

362
00:24:11,432 --> 00:24:12,900
‫لم يطلب أحد منها الكذب.‬

363
00:24:13,867 --> 00:24:15,302
‫لن تبقى حية إلى الأبد.‬

364
00:24:19,273 --> 00:24:20,474
‫هل سيقتلك الذهاب للكنيسة؟‬

365
00:24:22,342 --> 00:24:23,310
‫لا أريد ذلك.‬

366
00:24:24,144 --> 00:24:26,413
‫وأنا قادرة على اتخاذ قراراتي بنفسي.‬

367
00:24:26,780 --> 00:24:30,417
‫حقاً؟ لأن هذا لم يكن رأي‬
‫حكومة ولاية "نيويورك" ولا الطبيب.‬

368
00:24:33,720 --> 00:24:35,989
‫- هل أحضرت المكنسة؟‬
‫- نعم.‬

369
00:24:37,825 --> 00:24:40,427
‫- هل أفرغت الكيس؟‬
‫- نعم.‬

370
00:24:46,467 --> 00:24:49,269
‫كيف سمحت لها بالمراهنة بـ150؟‬

371
00:24:49,937 --> 00:24:52,005
‫إنها تبالغ بالرهان عادةً، وما أدراني؟‬

372
00:24:52,072 --> 00:24:53,874
‫لا أبالغ بالرهان، أنا حريصة.‬

373
00:24:55,008 --> 00:24:58,912
‫سمعت بأنه يقام صف شقق في "سيدار لين".‬

374
00:25:00,314 --> 00:25:01,415
‫سيقطعون شجر "الأرز".‬

375
00:25:02,883 --> 00:25:04,218
‫لا مواقف سيارات حول المدرسة.‬

376
00:25:05,185 --> 00:25:07,988
‫كان بوسعي الحصول على تلك الأرض‬
‫مقابل أغنية.‬

377
00:25:08,922 --> 00:25:09,957
‫أغنية ونصف على الأكثر.‬

378
00:25:10,023 --> 00:25:12,426
‫ظننته مجنوناً، ولكن ها هو أمامكما.‬

379
00:25:18,899 --> 00:25:21,135
‫مؤكد أنه يمكننا التحدث بموضوع آخر.‬

380
00:25:22,436 --> 00:25:24,138
‫هل سمعتما عن سقوط الطائرة؟‬

381
00:25:25,439 --> 00:25:27,407
‫كم هذا فظيع.‬

382
00:25:27,474 --> 00:25:30,511
‫كان يفترض بي التحليق لـ"كليفلاند"،‬
‫ولا يمكنني الآن.‬

383
00:25:30,844 --> 00:25:33,313
‫عليّ أن أستقل القطار لـ9 ساعات.‬

384
00:25:35,449 --> 00:25:38,118
‫- مؤكد أنك تمزحين.‬
‫- آسفة.‬

385
00:25:40,821 --> 00:25:42,089
‫أحب القطار.‬

386
00:25:42,489 --> 00:25:43,924
‫وأنت أيضاً.‬

387
00:25:45,926 --> 00:25:47,127
‫"بوبي".‬

388
00:25:48,428 --> 00:25:49,329
‫ارجع إلى النوم.‬

389
00:25:51,165 --> 00:25:53,800
‫أنا خائف، سمعت صوتاً.‬

390
00:25:53,867 --> 00:25:56,170
‫كل شيء بأحسن حال، ارجع للنوم.‬

391
00:25:59,072 --> 00:25:59,940
‫"بوبي".‬

392
00:26:03,477 --> 00:26:06,213
‫هيا، افعل ما تطلبه أمك.‬

393
00:26:10,150 --> 00:26:13,987
‫عندما كنت طفلة،‬
‫كنت أخاف من أبي وأخلد للنوم.‬

394
00:26:14,454 --> 00:26:18,192
‫- كنت أكره الذهاب للنوم وأنا طفل.‬
‫- ولكن مؤكد أنك كنت تطيع الأوامر.‬

395
00:26:18,959 --> 00:26:21,195
‫مع كومة كتب هزلية ومصباح.‬

396
00:26:21,395 --> 00:26:23,530
‫لا يهمني ما يفعلانه وهما بالأعلى.‬

397
00:26:23,597 --> 00:26:25,232
‫أود بضع ساعات من الهدوء فحسب.‬

398
00:26:25,299 --> 00:26:27,234
‫"إيرني" يمتحن صبري.‬

399
00:26:31,371 --> 00:26:32,573
‫لقد رأيا شبحاً.‬

400
00:26:35,142 --> 00:26:36,043
‫وكانا خائفين.‬

401
00:26:36,944 --> 00:26:38,078
‫إنه كاذب صغير.‬

402
00:26:40,380 --> 00:26:41,481
‫حقاً؟‬

403
00:26:42,382 --> 00:26:45,485
‫رسم صورة رائعة لـ"جورج واشنطن" قبل أيام.‬

404
00:26:46,053 --> 00:26:49,022
‫وأعجبت بها معلمته‬
‫بحيث علقتها في الرواق.‬

405
00:26:49,389 --> 00:26:50,557
‫كانت تشبهه كثيراً.‬

406
00:26:51,291 --> 00:26:52,426
‫هذا واضح.‬

407
00:26:53,293 --> 00:26:56,930
‫لأنه أحضرها إلى البيت‬
‫ولاحظت نفس صورة "واشنطن"‬

408
00:26:56,997 --> 00:26:58,498
‫على غلاف أحد كتبه.‬

409
00:26:59,866 --> 00:27:01,635
‫- لقد نسخها.‬
‫- ماذا حدث؟‬

410
00:27:02,169 --> 00:27:04,504
‫هل أحضر كتاباً إلى المدرسة لينسخ الصورة؟‬

411
00:27:04,571 --> 00:27:07,074
‫لا أعرف، ربما كان هناك.‬

412
00:27:07,541 --> 00:27:09,243
‫المقصود هو أنه كاذب.‬

413
00:27:09,309 --> 00:27:11,912
‫قسم الفن الذي أديره بأكمله‬
‫يعتمد على النسخ.‬

414
00:27:13,180 --> 00:27:14,314
‫لماذا إعادة اختراع ما هو موجود؟‬

415
00:27:16,316 --> 00:27:17,217
‫لدي البقية.‬

416
00:27:20,554 --> 00:27:22,189
‫لا يهمني النسخ.‬

417
00:27:22,256 --> 00:27:25,492
‫ماذا عن الإطراء الذي تقبله‬
‫على عمل لم يقم به؟‬

418
00:27:26,893 --> 00:27:29,162
‫مكتوب في الكتاب‬
‫أنهم يبدؤون الكذب بهذا العمر.‬

419
00:27:29,329 --> 00:27:31,498
‫يرغبون في رؤية‬
‫إن كان بوسعهم تحقيق أكاذيبهم.‬

420
00:27:32,299 --> 00:27:35,002
‫لا أحتاج إلى كتاب لمعرفة‬
‫ما يفعله الصبيان الصغار.‬

421
00:27:39,673 --> 00:27:42,309
‫هل لديك شيء تريدين مني إعادته للمكتبة؟‬

422
00:27:42,376 --> 00:27:44,578
‫- هل تريدين أن أحضر شيئاً؟‬
‫- لا.‬

423
00:27:45,412 --> 00:27:47,614
‫عليّ تجديد "إيغوني" و"إكستاسي".‬

424
00:27:48,448 --> 00:27:49,650
‫يستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬

425
00:27:50,350 --> 00:27:52,119
‫عليّ الذهاب، لدي عمل غداً.‬

426
00:27:52,552 --> 00:27:53,420
‫دائمة الانشغال.‬

427
00:27:56,189 --> 00:27:57,591
‫ألن تودعيها قبل النوم؟‬

428
00:28:23,083 --> 00:28:24,484
‫مرحباً خالتي "بيغي".‬

429
00:28:37,397 --> 00:28:39,466
‫يقول "مارلين" إن "هيلين بيشوب"‬
‫تحاول منعه‬

430
00:28:39,533 --> 00:28:41,501
‫من وضع عدادات وقوف في "ديبوت بلازا".‬

431
00:28:42,035 --> 00:28:45,138
‫يبدو أنها على علاقة حميمة‬
‫مع إداري في الثانوية.‬

432
00:28:45,205 --> 00:28:46,239
‫رجل ضخم بدين.‬

433
00:28:48,408 --> 00:28:49,543
‫ازداد وزن "كارلتون" قليلاً.‬

434
00:28:51,211 --> 00:28:54,314
‫من الجيد أن يصبح ممتلئاً قليلاً،‬
‫فهذا يظهر أنه سعيد.‬

435
00:28:55,682 --> 00:28:56,717
‫لا أظن ذلك.‬

436
00:28:58,552 --> 00:28:59,419
‫لمَ لا؟‬

437
00:29:00,654 --> 00:29:03,690
‫- هل قال شيئاً؟ ماذا قال؟‬
‫- لم يقل شيئاً.‬

438
00:29:06,626 --> 00:29:08,028
‫ينبغي به أن يكون سعيداً.‬

439
00:29:08,462 --> 00:29:09,763
‫حسناً، ربما هو كذلك.‬

440
00:29:10,030 --> 00:29:11,631
‫ينبغي به أن يكون سعيداً وممتناً.‬

441
00:29:11,698 --> 00:29:14,701
‫إنه يمطر "فرانسين" بالحب‬
‫بعد ما جعلها تعانيه.‬

442
00:29:14,768 --> 00:29:17,704
‫أصغي "بيتس"، لن أتشاجر معك.‬

443
00:29:21,008 --> 00:29:24,378
‫سأقول ما تريدين مني قوله،‬
‫ولكني لن أتشاجر معك.‬

444
00:30:18,131 --> 00:30:19,066
‫ماذا يا حبيبي؟‬

445
00:30:20,567 --> 00:30:22,436
‫لقد ضحكت، ما المضحك هكذا؟‬

446
00:30:23,804 --> 00:30:24,805
‫أنا...‬

447
00:30:26,173 --> 00:30:29,709
‫كنت أفكر بآخر محادثة كانت بيننا،‬

448
00:30:29,810 --> 00:30:33,180
‫كنا نتجادل ما إذا كان "بارني كيلوغ"‬

449
00:30:33,814 --> 00:30:36,316
‫يربي كلاب "بوسطن تيري"‬
‫أم "بولدوغ فرنسية".‬

450
00:30:37,484 --> 00:30:38,718
‫يؤسفني أنكما تجادلتما.‬

451
00:30:40,554 --> 00:30:44,658
‫تلك الوجوه البشعة المتجعدة،‬
‫وأنفاسها الثقيلة.‬

452
00:30:46,860 --> 00:30:51,164
‫قال إنها كلاب "بولدوغ فرنسية"‬
‫وقلت إنها "بوسطن تيري".‬

453
00:30:52,299 --> 00:30:53,433
‫وأثار ذلك غضبه.‬

454
00:30:55,435 --> 00:30:58,238
‫"بيتر"، لم يعرف أحدكما‬
‫أنه سيكون آخر حوار بينكما.‬

455
00:31:00,707 --> 00:31:02,843
‫"الشجار حول الحقائق"، كما تسميه أمي.‬

456
00:31:03,343 --> 00:31:04,411
‫كنا نفعل ذلك طوال الوقت.‬

457
00:31:05,278 --> 00:31:08,815
‫نتجادل حول أمر سيكون شيئاً من اثنين.‬

458
00:31:11,284 --> 00:31:12,686
‫ما هو شكل كلاب "بارني"؟‬

459
00:31:13,386 --> 00:31:14,588
‫لونها بيج.‬

460
00:31:15,255 --> 00:31:17,891
‫مثل كلاب "البغ"، ولكن بآذان أكبر.‬

461
00:31:19,359 --> 00:31:20,827
‫إنها كلاب "بولدوغ فرنسية" فعلاً.‬

462
00:31:22,429 --> 00:31:23,463
‫حقاً؟‬

463
00:31:30,604 --> 00:31:32,539
‫عندما استيقظت، شعرت أني بخير للحظة.‬

464
00:31:35,775 --> 00:31:36,776
‫ثم تذكرت.‬

465
00:31:39,446 --> 00:31:41,448
‫عليك التفكير بالأوقات الممتعة.‬

466
00:31:43,583 --> 00:31:44,451
‫صحيح.‬

467
00:31:47,187 --> 00:31:50,724
‫خرجا لثالث مرة، ولكن المطاعم‬
‫أصبحت أسوأ الآن، طعام هندي.‬

468
00:31:51,391 --> 00:31:52,626
‫ولكنها تستلطفه كثيراً.‬

469
00:31:52,692 --> 00:31:54,895
‫هل أخبرتك أنه يعمل في البلدية‬
‫لصالح العمدة؟‬

470
00:31:55,295 --> 00:31:57,330
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أريد 3 نسخ.‬

471
00:31:57,531 --> 00:32:01,268
‫نسخة للسيد "روبينسون"،‬
‫ونسخة للسيد "فيربانكس" والسيد "سميث".‬

472
00:32:01,768 --> 00:32:02,636
‫غريب الأطوار.‬

473
00:32:03,270 --> 00:32:04,938
‫- لا يضيق هذا مجال البحث.‬
‫- شكراً.‬

474
00:32:06,540 --> 00:32:07,674
‫سيد "كينزي".‬

475
00:32:08,341 --> 00:32:09,376
‫هل ثمة خطب ما؟‬

476
00:32:12,279 --> 00:32:13,180
‫أنا أتجنبك.‬

477
00:32:13,713 --> 00:32:15,882
‫ألم تلاحظي هذا بعد 3 أيام؟‬

478
00:32:16,416 --> 00:32:19,386
‫هل أنت قلق بخصوص آلة الطباعة؟‬
‫لن أخبر أحداً.‬

479
00:32:19,819 --> 00:32:23,323
‫رغم أنك كنت وقحاً، ولا تستحق التساهل.‬

480
00:32:25,792 --> 00:32:27,928
‫- ماذا قلت لـ"شيلا"؟‬
‫- مَن؟‬

481
00:32:28,195 --> 00:32:28,862
‫"شيلا".‬

482
00:32:30,197 --> 00:32:32,632
‫- حبيبتي.‬
‫- صفها لي.‬

483
00:32:33,400 --> 00:32:36,503
‫- كم هذا مضحك.‬
‫- أعرف أول بند على القائمة.‬

484
00:32:37,804 --> 00:32:38,672
‫يا إلهي!‬

485
00:32:38,738 --> 00:32:41,408
‫- كنت أعرف أن صفاتك كثيرة...‬
‫- لست مدّعية.‬

486
00:32:42,576 --> 00:32:45,912
‫- كم أنت مغرورة.‬
‫- سبب مواعدتك لها واضح.‬

487
00:32:45,979 --> 00:32:47,581
‫بائعة في متجر؟‬

488
00:32:48,615 --> 00:32:50,650
‫مؤكد أن الحوار بينكما محفز.‬

489
00:32:51,218 --> 00:32:54,588
‫- "ثمن الخس هو قرش."‬
‫- هذا يدعو للارتياح، إنك تشعرين بالغيرة.‬

490
00:32:54,654 --> 00:32:56,456
‫ألأنك مَن تخطى الأمر؟‬

491
00:32:56,756 --> 00:33:00,827
‫أنت... هناك في شقتك‬
‫التي تدل على الفتى الثري المسكين‬

492
00:33:00,894 --> 00:33:02,562
‫في "نيوارك" أو لا أعلم أين.‬

493
00:33:03,396 --> 00:33:05,765
‫وتمشي متجولاً بغليونك ولحيتك...‬

494
00:33:06,600 --> 00:33:09,703
‫وتقع بغرام تلك الفتاة‬
‫لمجرد أن تظهر بمظهر رجل مثير للاهتمام.‬

495
00:33:13,506 --> 00:33:14,774
‫تكلم، أي جزء من كلامي خطأ؟‬

496
00:33:31,625 --> 00:33:32,492
‫"بيت"؟‬

497
00:33:33,727 --> 00:33:35,762
‫"داك"، ادخل.‬

498
00:33:37,697 --> 00:33:38,698
‫أين الفتاة؟‬

499
00:33:39,799 --> 00:33:41,935
‫يفترض بها أن تخبرني إذا تحركت عن مكتبها.‬

500
00:33:46,606 --> 00:33:48,908
‫عندما مات أبي، مررت بمحنة شديدة.‬

501
00:33:51,444 --> 00:33:54,514
‫- لقد سمعت بهذا الأمر.‬
‫- قرأت الخبر في "التايمز".‬

502
00:33:55,515 --> 00:33:57,584
‫أتمنى لو رغبت بالتحدث معي بذلك.‬

503
00:33:57,651 --> 00:33:59,986
‫كان عليك أن تفعل، فنحن عائلة هنا.‬

504
00:34:02,922 --> 00:34:04,057
‫لا أعرف يا "داك".‬

505
00:34:06,359 --> 00:34:07,560
‫ليس لدي الكثير لأقوله.‬

506
00:34:07,627 --> 00:34:09,529
‫لا، طبعاً لا.‬

507
00:34:12,866 --> 00:34:15,402
‫كان والدك يعمل بمجال الإعلان، صحيح؟‬

508
00:34:15,835 --> 00:34:16,736
‫"بوسطن".‬

509
00:34:17,470 --> 00:34:19,539
‫كان يتحدث عن العشرينيات وكأننا حمقى.‬

510
00:34:20,874 --> 00:34:21,875
‫لم يكن والدي كذلك.‬

511
00:34:23,310 --> 00:34:26,413
‫ولكن اتضح أني لم أكن أعرف عنه الكثير‬

512
00:34:26,479 --> 00:34:28,648
‫عدا أنه لم يكن يحب مجال الإعلان.‬

513
00:34:29,416 --> 00:34:30,083
‫هذا أسلوبه.‬

514
00:34:30,750 --> 00:34:33,787
‫مؤكد أنه فخور بك،‬
‫يواجه البعض صعوبة بالتعبير عن مشاعرهم.‬

515
00:34:35,422 --> 00:34:38,491
‫نعم، كانت تلك مشكلته.‬

516
00:34:39,592 --> 00:34:42,395
‫لماذا لا يفخر بك؟ إنك يقظ ومتحمس.‬

517
00:34:42,762 --> 00:34:45,665
‫وتعرف ما تفعله في معظم المرات.‬
‫لاحظت هذا.‬

518
00:34:47,834 --> 00:34:48,902
‫أنا ممتن لكلامك.‬

519
00:34:52,372 --> 00:34:55,542
‫لا أريدك أن تحسبني متبلد الإحساس،‬

520
00:34:55,608 --> 00:34:58,078
‫ولكننا نسعى إلى توقيع عقد‬
‫مع طيران "أمريكان".‬

521
00:35:01,114 --> 00:35:04,551
‫في الواقع... لا أريد أن يجعلك هذا‬
‫تشعر بعدم الارتياح.‬

522
00:35:05,018 --> 00:35:05,885
‫حسناً.‬

523
00:35:08,121 --> 00:35:11,591
‫سألتقي في نادي الجامعة‬
‫مع "شيل كينيلي" الليلة،‬

524
00:35:11,658 --> 00:35:12,692
‫لبدء العملية.‬

525
00:35:13,393 --> 00:35:14,894
‫أريدك أن ترافقني إن كان يهمك هذا.‬

526
00:35:15,862 --> 00:35:17,997
‫أريدك أن تقود الطريق في هذه المسألة.‬

527
00:35:21,968 --> 00:35:23,603
‫أعتقد أني غير مرتاح فعلاً.‬

528
00:35:28,007 --> 00:35:30,977
‫لا أعتقد أن علي فعل هذا، مات أبي مؤخراً.‬

529
00:35:37,484 --> 00:35:38,685
‫حتى أني لم أبكِ بعد.‬

530
00:35:41,421 --> 00:35:42,155
‫بالطبع.‬

531
00:35:44,557 --> 00:35:45,558
‫كان ذلك غير لائق.‬

532
00:35:52,999 --> 00:35:54,100
‫تعازيّ لك.‬

533
00:36:13,620 --> 00:36:15,889
‫هل تدخلين مع الأوراق التي طلبتها منك؟‬

534
00:36:22,929 --> 00:36:23,797
‫يا حلوتي.‬

535
00:36:24,898 --> 00:36:25,799
‫أتسمحين؟‬

536
00:36:30,503 --> 00:36:33,640
‫أريد منك الترتيب لاجتماع‬
‫في مكان هادىء، ولكن عام.‬

537
00:36:35,008 --> 00:36:36,876
‫وإجراء حوار عاطفي مع "هنري لامونت".‬

538
00:36:37,744 --> 00:36:39,879
‫- لماذا سأفعل هذا؟‬
‫- سنوقف التعامل معه.‬

539
00:36:41,548 --> 00:36:44,150
‫سيعقد "داك" اجتماعاً مع "شيل"‬
‫من طيران "أمريكان".‬

540
00:36:44,217 --> 00:36:46,586
‫وسيبلغهم أننا ألغينا العقد مع "موهاك".‬

541
00:36:46,653 --> 00:36:47,821
‫وهل سيمنحنا هذا الشكر؟‬

542
00:36:48,988 --> 00:36:50,757
‫سيرسل لهم هذا رسالة بأننا جادون.‬

543
00:36:51,691 --> 00:36:54,494
‫- وأننا مستعدون لفعل أي شيء.‬
‫- ليس لديه شيء.‬

544
00:36:54,794 --> 00:36:56,663
‫والأسوأ من هذا أنه تصرف يائس.‬

545
00:36:56,729 --> 00:36:59,766
‫بحقك، ينبغي أن يسيل لعابك‬
‫لأننا سننتزعهم من "دي دي بي".‬

546
00:37:00,800 --> 00:37:04,504
‫حتى إذا لم نحصل على الحساب،‬
‫فسنظهر في قائمة في "نيويورك تايمز"‬

547
00:37:04,571 --> 00:37:07,240
‫- حول الكبار الذين يتقدمون لهذا العمل.‬
‫- لدينا شركة طيران.‬

548
00:37:08,208 --> 00:37:10,176
‫أي نوع من الشركات سنبدو؟‬

549
00:37:11,044 --> 00:37:13,213
‫النوع الذي لدى جميع موظفيه بيت صيفي.‬

550
00:37:15,915 --> 00:37:18,785
‫لا أصدق أني أظهر كأحمق‬
‫لأني أريد أن أكون مخلصاً.‬

551
00:37:18,852 --> 00:37:22,155
‫لا تتصرف كفتاة. إذا كان لدينا فرصة‬
‫للتوقيع مع طيران "أمريكان"، فسننتهزها.‬

552
00:37:23,089 --> 00:37:24,224
‫هذه نهاية النقاش.‬

553
00:37:44,043 --> 00:37:46,579
‫- "هيلدي"، هلا تتصلين لي بزوجتي؟‬
‫- بالطبع.‬

554
00:37:48,648 --> 00:37:49,516
‫انسي الأمر.‬

555
00:38:08,768 --> 00:38:11,704
‫- سيد "كامبيل"؟‬
‫- "دون"، هل أنت متفرغ لدقيقة؟‬

556
00:38:12,171 --> 00:38:13,573
‫ماذا تريد "كامبيل"؟‬

557
00:38:15,208 --> 00:38:16,242
‫كنت...‬

558
00:38:17,810 --> 00:38:19,546
‫- لا أعرف.‬
‫- الوقت غير مناسب.‬

559
00:38:26,286 --> 00:38:28,254
‫إذا أردت، يمكنك أن تترك له ملاحظة.‬

560
00:38:28,788 --> 00:38:29,722
‫يفعل الناس هذا.‬

561
00:38:30,890 --> 00:38:31,758
‫لا.‬

562
00:38:33,092 --> 00:38:33,960
‫شكراً.‬

563
00:38:54,814 --> 00:38:55,815
‫طابت ليلتك "جوان".‬

564
00:39:04,891 --> 00:39:06,359
‫"رخصة مشغل‬
‫(جوان هولواي)‬

565
00:39:06,626 --> 00:39:08,595
‫تاريخ الميلاد‬
‫24/ 2/ 1931"‬

566
00:39:12,231 --> 00:39:13,666
‫هل رأيت مَن فعل هذا؟‬

567
00:39:15,268 --> 00:39:16,135
‫لا.‬

568
00:39:17,937 --> 00:39:20,073
‫ما كنت لأحزر أنك بالثلاثين من العمر.‬

569
00:39:20,740 --> 00:39:23,943
‫يجب ألا ينقل الناس‬
‫مشاكلهم الشخصية إلى المكتب.‬

570
00:39:24,744 --> 00:39:25,678
‫أوافقك الرأي.‬

571
00:39:25,745 --> 00:39:28,948
‫هل من الصعب ترك كل شيء‬
‫عند عتبة الباب وتأدية عملهم؟‬

572
00:39:30,383 --> 00:39:31,684
‫أتطلع شوقاً لهذا.‬

573
00:39:32,919 --> 00:39:33,987
‫لا يطيقون هذا.‬

574
00:39:34,654 --> 00:39:36,656
‫سيسحبونك إلى النفايات في الخارج.‬

575
00:39:37,290 --> 00:39:39,726
‫لا يريدون إلا أن تكوني بائسة مثلهم.‬

576
00:39:41,060 --> 00:39:42,261
‫من رأيي أن يفعلوا ما يشاؤون.‬

577
00:40:02,815 --> 00:40:03,683
‫شكراً.‬

578
00:40:04,384 --> 00:40:05,318
‫كيف حالك "دون"؟‬

579
00:40:07,654 --> 00:40:08,321
‫"هنري".‬

580
00:40:09,255 --> 00:40:10,890
‫اجلس، هل أطلب لك شيئاً.‬

581
00:40:12,358 --> 00:40:14,661
‫يسرني أنك اخترت هذا المكان.‬

582
00:40:15,361 --> 00:40:17,263
‫إنه يذكرني بـ"بيرل هاربر".‬

583
00:40:18,297 --> 00:40:19,365
‫لعدة أسباب.‬

584
00:40:24,303 --> 00:40:26,305
‫أتعتقد أنك لن تضطر لقولها؟‬

585
00:40:29,409 --> 00:40:33,012
‫قرروا في "ستيرلينغ كوبر"‬
‫إنهاء علاقتهم مع طيران "موهاك".‬

586
00:40:34,047 --> 00:40:34,981
‫"ستيرلينغ كوبر".‬

587
00:40:36,949 --> 00:40:37,817
‫أنا آسف.‬

588
00:40:38,451 --> 00:40:39,686
‫لم يكن قراري.‬

589
00:40:41,854 --> 00:40:43,423
‫عندما دخلنا إلى هناك، قالوا جميعاً:‬

590
00:40:43,690 --> 00:40:46,125
‫"(ستيرلينغ كوبر) هي (دون درايبر)،‬
‫هذا ما ستحصل عليه."‬

591
00:40:50,163 --> 00:40:52,765
‫وذلك الكلام الذي قلته لي‬
‫عن أننا سنكبر معاً،‬

592
00:40:52,932 --> 00:40:55,935
‫قلت "لا تحتاج (ستيرلينغ كوبر)‬
‫إلى شركة طيران كبرى.‬

593
00:40:56,002 --> 00:40:58,204
‫أنتم ستجلعوننا شركة طيران كبرى."‬

594
00:41:03,242 --> 00:41:05,178
‫أتمنى لو لم تسر الأمور هكذا.‬

595
00:41:09,182 --> 00:41:11,050
‫أكاد أشعر بالإحراج لقول هذا.‬

596
00:41:13,986 --> 00:41:15,722
‫لقد خدعتني.‬

597
00:41:26,232 --> 00:41:29,969
‫لم يتأثر المساهمون كثيراً‬
‫بطرد رئيس عملياتنا.‬

598
00:41:30,770 --> 00:41:35,341
‫لذا فإن تغيير الوكالة...‬
‫سيتطلب ذلك عملية طويلة.‬

599
00:41:36,776 --> 00:41:39,912
‫- وماذا نفعل لنكون جزءاً من العملية؟‬
‫- نحن هنا للتكلم، صحيح؟‬

600
00:41:39,979 --> 00:41:42,482
‫بالطبع، ولكن من الصعب أن أغادر مرتاحاً‬

601
00:41:42,749 --> 00:41:46,486
‫- ما لم أعرف ما هي اعتراضاتكم.‬
‫- نبعد عدة خطوات عن الاعتراضات.‬

602
00:41:46,753 --> 00:41:50,323
‫- إننا نستكشف عمق المياه فحسب.‬
‫- نحن لا نفعل، بل نغوص مباشرة.‬

603
00:41:55,328 --> 00:41:56,195
‫"بيت".‬

604
00:41:58,798 --> 00:41:59,966
‫تسرني رؤيتك.‬

605
00:42:01,434 --> 00:42:03,202
‫"شيل"، هذا "بيت كامبيل".‬

606
00:42:04,103 --> 00:42:06,839
‫لا أعتقد أنه أفضل ما لدينا،‬
‫بل الأفضل بين الجميع.‬

607
00:42:10,409 --> 00:42:12,411
‫- تشرفت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

608
00:42:15,848 --> 00:42:17,817
‫كنت أقول لصديقي "شيل" للتو...‬

609
00:42:18,417 --> 00:42:20,920
‫كيف أننا أخلينا الطريق للمشاركة بهذا.‬

610
00:42:21,821 --> 00:42:23,556
‫وكنت أقول لـ"داك" للتو...‬

611
00:42:24,490 --> 00:42:26,058
‫أننا لم نتخذ قراراً بعد.‬

612
00:42:29,262 --> 00:42:32,365
‫لا أظنك تعرف مستوى الالتزام والحماس‬

613
00:42:32,431 --> 00:42:35,067
‫- لهذا المشروع في "ستيرلينغ كوبر".‬
‫- هذا صحيح.‬

614
00:42:35,501 --> 00:42:37,103
‫لدينا كتّاب يعملون بحماس.‬

615
00:42:37,170 --> 00:42:40,573
‫ولدي بالفعل كومة أفكار على مكتبي،‬
‫وأعتقد أنها ستسرك.‬

616
00:42:45,812 --> 00:42:47,380
‫نفهم مدى هشاشة‬

617
00:42:47,446 --> 00:42:50,283
‫عملية إعادة بناء ثقة العامة.‬

618
00:42:50,349 --> 00:42:52,518
‫ليس العامة فقط، بل المساهمين أيضاً.‬

619
00:42:54,453 --> 00:42:56,155
‫أود إعلامك‬

620
00:42:56,322 --> 00:42:58,324
‫أنك إذا قررت التعامل معنا،‬

621
00:42:58,391 --> 00:43:00,259
‫فسيعمل على حسابك شخص‬

622
00:43:00,326 --> 00:43:02,328
‫يعرف تماماً ما تعانونه.‬

623
00:43:08,501 --> 00:43:10,236
‫كان أبي على متن تلك الطائرة.‬

624
00:43:14,073 --> 00:43:15,041
‫يا للهول!‬

625
00:43:18,110 --> 00:43:20,379
‫- يؤسفني سماع هذا.‬
‫- نعم، في الواقع...‬

626
00:43:22,181 --> 00:43:23,449
‫إنه أمر فظيع.‬

627
00:43:24,317 --> 00:43:26,285
‫وآمل أن ينتج عنه أمر جيد.‬

628
00:43:28,154 --> 00:43:30,189
‫سأنقل هذه المعلومات.‬

629
00:43:35,595 --> 00:43:38,231
‫هلا نتناول الطعام؟ سجلت أسماءنا.‬

630
00:44:22,308 --> 00:44:24,477
‫لست نادلتك، ولكن هل كل شيء بخير؟‬

631
00:44:29,548 --> 00:44:30,416
‫عذراً؟‬

632
00:44:30,483 --> 00:44:32,318
‫إنك تجلس وحدك منذ وقت طويل.‬

633
00:44:33,319 --> 00:44:34,654
‫هل أحضر لك قائمة الطعام؟‬

634
00:44:37,523 --> 00:44:38,391
‫لا أعتقد ذلك.‬

635
00:44:40,660 --> 00:44:44,230
‫عليّ أن أوصل هذا،‬
‫ولكن يمكنني المرور عليك قبل خروجي.‬

636
00:44:49,669 --> 00:44:50,603
‫ليس الليلة.‬

637
00:46:36,809 --> 00:46:39,245
‫هلا تحملينه من أجلي؟‬

638
00:46:40,146 --> 00:46:40,813
‫شكراً.‬

639
00:46:42,114 --> 00:46:44,049
‫لا بأس، اهدأ.‬

640
00:48:15,708 --> 00:48:17,710
‫ترجمة‬
‫أحمد غادي‬

