﻿1
00:00:15,570 --> 00:00:25,569
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:41,757 --> 00:00:43,959
‫إنها ملساء وبنية.‬

3
00:00:44,026 --> 00:00:47,396
‫"سيناترا" يشربها، لماذا لا تشربونها أنتم؟‬

4
00:00:49,831 --> 00:00:50,699
‫هل هذا منتفخ؟‬

5
00:00:51,667 --> 00:00:52,534
‫لا.‬

6
00:00:53,301 --> 00:00:55,871
‫اجعل أحداً ينظف الرقائق عن الطاولة،‬
‫إنها فوضوية.‬

7
00:00:56,004 --> 00:00:59,708
‫إذا أردت سكب القليل أثناء الفقرة،‬
‫فلن يكون ذلك مضحكاً لأن ثمة القليل هنا.‬

8
00:01:00,742 --> 00:01:02,844
‫- مرة أخرى.‬
‫- تصوير.‬

9
00:01:02,911 --> 00:01:03,845
‫الصوت، السرعة.‬

10
00:01:03,912 --> 00:01:06,448
‫"(أتز) أفضل من الجوز"‬
‫مشهد الحانة اللقطة السادسة.‬

11
00:01:08,050 --> 00:01:08,917
‫بدء التصوير.‬

12
00:01:10,986 --> 00:01:13,588
‫تصوروا رعبي عندما سارت‬
‫ليلة مرح لي بالبلدة بشكل سيىء.‬

13
00:01:13,822 --> 00:01:15,791
‫هذا مكان لطيف لأشخاص لطفاء،‬

14
00:01:15,891 --> 00:01:18,727
‫والساقي الحقير وراء الطاولة‬
‫قدم لي وعاءً من الجوز.‬

15
00:01:19,461 --> 00:01:20,629
‫هل أنا سنجاب؟‬

16
00:01:21,863 --> 00:01:24,666
‫لحسن حظي، أحضر رقائقي الخاصة أينما أذهب.‬

17
00:01:25,434 --> 00:01:27,402
‫هل أنا مجنون؟ لا أظن ذلك.‬

18
00:01:27,636 --> 00:01:29,971
‫حاولوا أن تضعوا وجوهكم في علبة جوز.‬

19
00:01:30,605 --> 00:01:32,074
‫"(أتز)‬
‫رقائق بطاطس طبيعية مقرمشة"‬

20
00:01:32,674 --> 00:01:34,976
‫صدقوا كلام المجنون،‬
‫"أتز" أفضل من الجوز.‬

21
00:01:38,013 --> 00:01:39,948
‫لا توقفوا التصوير. أريد تكرار اللقطة.‬

22
00:01:40,582 --> 00:01:43,752
‫اسحبوا الكاميرا لهذا الاتجاه متر ونصف،‬
‫واقتربوا تدريجياً.‬

23
00:01:45,687 --> 00:01:46,722
‫هدوء من فضلكم.‬

24
00:01:47,456 --> 00:01:48,423
‫ما زلنا نصور.‬

25
00:01:49,057 --> 00:01:51,026
‫حاولوا أن تضعوا وجوهكم في علبة جوز.‬

26
00:01:51,727 --> 00:01:53,862
‫حاولوا أن تضعوا وجوهكم في علبة جوز.‬

27
00:01:54,863 --> 00:01:56,898
‫حاولوا أن تضعوا وجوهكم في علبة...‬

28
00:02:00,736 --> 00:02:04,039
‫ها نحن في "ليكهيرست، نيوجيرسي"،‬
‫نشاهد محاولات سفينة "هيندينبيرغ"‬

29
00:02:04,106 --> 00:02:06,508
‫لربط صاري الرسو و... يا إلهي!‬

30
00:02:06,575 --> 00:02:07,976
‫يندلع منها اللهب فجأة.‬

31
00:02:08,043 --> 00:02:11,980
‫يا إلهي! انظروا إلى حجمها.‬
‫هذا فظيع، أين الإنسانية؟‬

32
00:02:12,948 --> 00:02:15,784
‫اتصلوا مع منظمة "سيتينغ بول"،‬
‫وجدنا الثور الضائع.‬

33
00:02:18,387 --> 00:02:20,756
‫أحضروا العدسات الأوسع،‬
‫سنصورها على "الكاميرا البدينة".‬

34
00:02:20,822 --> 00:02:23,091
‫"جيمي"، ما رأيك بأن نأخذ استراحة قصيرة؟‬

35
00:02:23,158 --> 00:02:26,895
‫افتحي فمك يا حلوتي، أريد رؤية‬
‫إن كان مبنى "جيبيتو" يشعل حريقاً بالداخل.‬

36
00:02:27,929 --> 00:02:29,131
‫هذا الرجل حيوان.‬

37
00:02:31,500 --> 00:02:32,701
‫يا للهول يا "جيمي".‬

38
00:02:33,902 --> 00:02:36,605
‫لمعلوماتكم، هذا الرجل هنا يضحك.‬

39
00:02:53,588 --> 00:02:54,723
‫هل ستذهبين إلى البيت مباشرة؟‬

40
00:02:56,691 --> 00:02:59,594
‫لا، سأذهب إلى السوق.‬

41
00:03:00,462 --> 00:03:02,998
‫- عليّ إحضار ساعة "دون".‬
‫- هل اشتريت ساعة لـ"دون"؟‬

42
00:03:03,064 --> 00:03:05,767
‫بل أصلحتها، تعطلت أثناء تحميمه الطفلين.‬

43
00:03:06,067 --> 00:03:07,903
‫أبحث عن ساعة لـ"ريموند".‬

44
00:03:07,969 --> 00:03:10,705
‫- نقترب من ذكرى زواجنا العاشرة.‬
‫- العاشرة.‬

45
00:03:10,772 --> 00:03:13,842
‫على ذلك الرجل المسكين التفكير‬
‫بهدية مناسبة لفتاة تملك كل شيء.‬

46
00:03:14,042 --> 00:03:15,777
‫هل تقدمت له بأي اقتراح؟‬

47
00:03:16,178 --> 00:03:17,813
‫تعجبني سيارتك.‬

48
00:03:18,046 --> 00:03:19,648
‫هذا ليس رومانسياً.‬

49
00:03:19,815 --> 00:03:21,983
‫هل سمعت ما قلته بأنها ذكرانا العاشرة؟‬

50
00:03:23,552 --> 00:03:24,820
‫لا يجدر بي قول هذا.‬

51
00:03:28,657 --> 00:03:29,958
‫يبدو مثل صبي صغير.‬

52
00:03:31,626 --> 00:03:32,494
‫أظن ذلك.‬

53
00:03:32,894 --> 00:03:36,031
‫يذكرني بـ"مونتي كليفت"‬
‫من "مكان في الشمس"،‬

54
00:03:36,097 --> 00:03:39,134
‫الذي يتعلم ركوب الخيل‬
‫ليشق طريقه إلى الطبقة الراقية.‬

55
00:03:39,734 --> 00:03:42,137
‫ثمة فتاة حامل تطفو في بحيرة في مكان ما.‬

56
00:03:42,671 --> 00:03:44,906
‫أنا من الجنوب، ثمة وجود لأشخاص كهؤلاء.‬

57
00:03:49,511 --> 00:03:51,112
‫أعتقد أنه يحتاج إلى حصان مختلف.‬

58
00:03:51,179 --> 00:03:53,114
‫هذا أسوأ حصان لدينا.‬

59
00:03:53,782 --> 00:03:57,652
‫أعتذر، كنت أعرف أن هذا سيكون صعباً،‬
‫وإلا لفعلتها وحدي.‬

60
00:03:58,119 --> 00:03:59,020
‫شكراً "غيرتي".‬

61
00:03:59,821 --> 00:04:02,257
‫عليك الاعتراف بأنه وسيم.‬

62
00:04:03,058 --> 00:04:04,593
‫هذا مفيد له.‬

63
00:04:05,994 --> 00:04:06,862
‫هلا نذهب؟‬

64
00:04:09,531 --> 00:04:10,765
‫- عليّ إحضار حقيبة يدي.‬
‫- لا.‬

65
00:04:11,166 --> 00:04:13,235
‫لن تذهبي إلى مكان، يجب أن نلتقيها.‬

66
00:04:14,836 --> 00:04:18,707
‫السيدة "درايبر" والسيدة "كارسون"،‬
‫هذه خطيبي "تارا موناغيو".‬

67
00:04:19,508 --> 00:04:21,743
‫- "سارة بيث كارسون".‬
‫- "بيتي درايبر".‬

68
00:04:21,810 --> 00:04:23,778
‫مؤكد أنكما سيدتان يركب الخيل معهما.‬

69
00:04:24,546 --> 00:04:25,213
‫من بين أخريات.‬

70
00:04:26,181 --> 00:04:27,983
‫"آرتي"، هل أنت الديك هنا؟‬

71
00:04:28,984 --> 00:04:30,652
‫أعتقد أنهما تستهزآن بي.‬

72
00:04:30,852 --> 00:04:33,088
‫لا نستهزىء بك، سيكون هذا قاسياً.‬

73
00:04:34,256 --> 00:04:36,224
‫فعلت أشياء كثيرة له.‬

74
00:04:36,892 --> 00:04:38,660
‫وأود مواصلة فعل ذلك.‬

75
00:04:40,695 --> 00:04:41,630
‫تشرفت بلقائكما.‬

76
00:04:46,001 --> 00:04:46,968
‫إنها جميلة.‬

77
00:04:47,969 --> 00:04:50,305
‫جميلة للغاية، وأجمل مما توقعت.‬

78
00:04:51,940 --> 00:04:53,108
‫لا بأس بها برأيي.‬

79
00:04:54,876 --> 00:04:56,311
‫أمضي وقتاً طويلاً هنا.‬

80
00:04:57,546 --> 00:04:58,880
‫حلمت به بالواقع.‬

81
00:04:59,314 --> 00:05:02,317
‫أعتقد أنه هو، أو ربما شبيه به‬
‫يجيد ركوب الخيل.‬

82
00:05:03,051 --> 00:05:04,119
‫سألقاك يوم السبت.‬

83
00:05:05,186 --> 00:05:07,289
‫لا، سيكون لك وحدك يوم السبت.‬

84
00:05:07,923 --> 00:05:09,591
‫لدى "بيكي" بروفة رقص.‬

85
00:05:09,658 --> 00:05:12,127
‫من الفظيع جعل فتيات بهذه البدانة‬
‫يرتدين ثياب الرقص الضيقة.‬

86
00:05:12,761 --> 00:05:14,663
‫توقفي، ستكبر على هذا.‬

87
00:05:15,096 --> 00:05:16,031
‫كبرت عليه بالفعل.‬

88
00:05:25,640 --> 00:05:27,742
‫- يوم خميس سعيد سيد "كرين".‬
‫- شكراً.‬

89
00:05:28,276 --> 00:05:30,245
‫لم تفتح واحداً مثلها قط، صحيح؟‬

90
00:05:32,314 --> 00:05:33,648
‫"الموظف: (هارولد كرين)"‬

91
00:05:35,784 --> 00:05:36,818
‫"تود".‬

92
00:05:36,885 --> 00:05:38,153
‫"بنك (غارانتي)‬
‫الموظف: (كينيث كوسغروف)"‬

93
00:05:40,055 --> 00:05:42,324
‫- نعم سيد "كرين"؟‬
‫- لا شيء، هلا تغلق الباب؟‬

94
00:06:26,868 --> 00:06:27,736
‫بئساً!‬

95
00:06:47,922 --> 00:06:49,290
‫هل أنت منشغل بأمر ما؟‬

96
00:06:54,162 --> 00:06:55,697
‫سنذهب إلى حانة "أويستر".‬

97
00:06:56,197 --> 00:06:57,832
‫نعم، لا أشعر بالجوع.‬

98
00:07:11,913 --> 00:07:14,149
‫- آلو؟‬
‫- جيد، إنك في البيت.‬

99
00:07:14,315 --> 00:07:15,316
‫لم أتحسن.‬

100
00:07:15,917 --> 00:07:19,754
‫كدت أتقيأ بانتظار المصعد،‬
‫ورجعت للتو وخلعت ثيابي.‬

101
00:07:20,689 --> 00:07:21,356
‫يؤسفني هذا.‬

102
00:07:21,990 --> 00:07:24,259
‫كم هو لطف منك أن تتصل لتتطمئن عليّ.‬

103
00:07:26,361 --> 00:07:27,228
‫"هاري"؟‬

104
00:07:28,730 --> 00:07:29,431
‫"هاري"؟‬

105
00:07:30,799 --> 00:07:31,700
‫ما الخطب؟‬

106
00:07:31,766 --> 00:07:34,269
‫قلت لي إنك تريدين أن أخبرك عندما أنزعج.‬

107
00:07:35,203 --> 00:07:36,237
‫ماذا فعلت أنا؟‬

108
00:07:36,805 --> 00:07:37,472
‫لا يا حبيبتي.‬

109
00:07:37,739 --> 00:07:38,873
‫لا، لا شيء.‬

110
00:07:38,940 --> 00:07:40,108
‫تبدو منزعجاً فعلاً.‬

111
00:07:40,175 --> 00:07:41,276
‫ثمة خطب ما.‬

112
00:07:41,876 --> 00:07:44,779
‫- "هاري"، هل يجب أن أسمع هذا؟‬
‫- هلا تتوقفين؟ دعيني أتكلم.‬

113
00:07:45,880 --> 00:07:47,749
‫حسناً، هل تم طردك؟‬

114
00:07:49,017 --> 00:07:51,720
‫فتحت بالخطأ شيك أجر "كين كوسغروف".‬

115
00:07:52,153 --> 00:07:53,021
‫ماذا بهذا؟‬

116
00:07:53,788 --> 00:07:56,091
‫لماذا سيهتم؟ هل سيتهمك بالتلاعب بالبريد؟‬

117
00:07:56,157 --> 00:07:57,792
‫إنه يجني 300 دولار أسبوعياً.‬

118
00:07:57,859 --> 00:07:58,727
‫ماذا؟‬

119
00:07:58,793 --> 00:08:02,797
‫ذلك الدمية يجني 300 دولار أسبوعياً؟‬
‫إنه غير متزوج.‬

120
00:08:03,231 --> 00:08:05,467
‫- إننا بانتظار مولود.‬
‫- أكره هذا المكان.‬

121
00:08:06,835 --> 00:08:07,502
‫عليّ الاستقالة.‬

122
00:08:07,769 --> 00:08:10,405
‫أهذا هو ردك؟ مع كل الساعات التي تعملها.‬

123
00:08:10,472 --> 00:08:13,742
‫انسَ أمر "كيني".‬
‫إذا كان بوسعهم دفع مثل هذه الأجور،‬

124
00:08:13,808 --> 00:08:16,478
‫فعليهم أن يدفعوها لك، فأنت تدير الشركة.‬

125
00:08:16,878 --> 00:08:18,279
‫لا تبالغي هكذا.‬

126
00:08:19,380 --> 00:08:20,281
‫ما هي قيمتك؟‬

127
00:08:21,182 --> 00:08:22,951
‫ادخل إلى هناك واطلب.‬

128
00:08:23,351 --> 00:08:24,385
‫طالب به.‬

129
00:08:24,452 --> 00:08:27,789
‫كن مهذباً، ولكن فكر في قيمتك لهم.‬

130
00:08:28,189 --> 00:08:30,959
‫لا، لا يمكنني فعل هذا.‬

131
00:08:31,025 --> 00:08:33,828
‫لم أكن أعرف أن الأمر‬
‫هو شعورك بالشفقة على نفسك.‬

132
00:08:34,462 --> 00:08:35,430
‫سأغلق الخط.‬

133
00:08:35,497 --> 00:08:38,133
‫أتعرفين أين يمكنني إيجاد‬
‫مغلف من الرقم 10‬

134
00:08:38,199 --> 00:08:40,201
‫مع نافذة صغيرة وشريط أخضر؟‬

135
00:08:40,935 --> 00:08:41,870
‫لا.‬

136
00:08:43,171 --> 00:08:44,472
‫يجب أن أستلقي.‬

137
00:08:44,539 --> 00:08:47,408
‫نعم، صحيح، أرجو أن تتعافي.‬

138
00:09:25,046 --> 00:09:27,549
‫"طيران (موهاك)"‬

139
00:09:35,857 --> 00:09:38,092
‫ألديك مغلف من الرقم 10 مع نافذة صغيرة؟‬

140
00:09:38,526 --> 00:09:39,394
‫لا، لماذا؟‬

141
00:09:40,028 --> 00:09:40,929
‫أيمكنك صنع واحد مثله؟‬

142
00:09:41,996 --> 00:09:43,865
‫لا، لماذا؟‬

143
00:09:48,870 --> 00:09:51,539
‫أيمكنك إصلاح هذا‬
‫حتى يبدو أنه لم يتم فتحه؟‬

144
00:09:51,606 --> 00:09:53,374
‫هل تحتاج إلى جواز سفر مزيف أيضاً؟‬

145
00:09:54,008 --> 00:09:56,611
‫حصلت على شيك أجر "كين كوسغروف" بالخطأ.‬

146
00:09:56,878 --> 00:09:59,080
‫- وفتحته.‬
‫- كيف حدث ذلك؟‬

147
00:09:59,581 --> 00:10:00,448
‫بالخطأ.‬

148
00:10:01,382 --> 00:10:03,551
‫ارمه فحسب.‬

149
00:10:04,519 --> 00:10:07,288
‫سيسأل في نهاية اليوم،‬
‫وسيعطونه مغلفاً جديداً.‬

150
00:10:07,355 --> 00:10:09,591
‫ولكن لا ترمه هنا، يفتش الناس في النفايات.‬

151
00:10:10,225 --> 00:10:11,092
‫بالطبع.‬

152
00:10:11,426 --> 00:10:14,295
‫إذن، هل كنت منزعج لخوفك من انكشاف أمرك؟‬

153
00:10:16,397 --> 00:10:18,032
‫أم أنك منزعج مما رأيته؟‬

154
00:10:18,099 --> 00:10:20,101
‫لا أعرف إن كان هذا سيعني لك شيئاً.‬

155
00:10:21,302 --> 00:10:22,971
‫ولكنه يجني 300 دولار أسبوعياً‬
‫قبل الضرائب.‬

156
00:10:29,077 --> 00:10:31,913
‫نحن متزوجان. وأنتظر طفلاً في شهر أغسطس.‬

157
00:10:31,980 --> 00:10:36,584
‫أتعرف ماذا قالت "جينيفر"؟‬
‫تعتقد أن عليّ المطالبة بعلاوة.‬

158
00:10:36,651 --> 00:10:38,353
‫هل أخبرت زوجتك بهذا؟‬

159
00:10:38,419 --> 00:10:42,590
‫أعرف، أفعل هذا، وأظل أكرر فعله.‬
‫لم أعرف ما يجدر بي فعله.‬

160
00:10:42,657 --> 00:10:46,261
‫ليس بيدك فعل شيء،‬
‫ولهذا ما كان عليك إخبار زوجتك.‬

161
00:10:47,262 --> 00:10:48,563
‫أتمنى لو لم تخبرني أنا.‬

162
00:10:48,630 --> 00:10:49,597
‫أعتقد أنها محقة.‬

163
00:10:50,298 --> 00:10:52,400
‫ولكن ألا يعتمد العمل بالإعلام‬
‫على الجدارة.‬

164
00:10:52,467 --> 00:10:53,468
‫أتعتقد ذلك؟‬

165
00:10:54,602 --> 00:10:57,272
‫ماذا يعني هذا؟ أتمتع بجدارة كبيرة.‬

166
00:10:57,338 --> 00:10:59,407
‫يتم تحديد الجدارة بشكل منطقي.‬

167
00:11:00,441 --> 00:11:03,044
‫مثل "لن يعمل هذا المكان لولا وجودك."‬

168
00:11:04,045 --> 00:11:05,446
‫كيف أفعل هذا بحق السماء؟‬

169
00:11:07,181 --> 00:11:09,517
‫إنك تستحق كل قرش يدفعونه لك إذن.‬

170
00:11:10,685 --> 00:11:11,552
‫شكراً "سال".‬

171
00:11:17,525 --> 00:11:21,162
‫سيد "درايبر"، يود السيد "ستيرلينغ"‬
‫و"بين كوسغروف" مقابلتك.‬

172
00:11:22,397 --> 00:11:24,565
‫- "كين".‬
‫- لدي خبر سيىء.‬

173
00:11:24,632 --> 00:11:27,168
‫سيىء لدرجة أني لا أود بإخبارك به.‬
‫أخبره "كوسغروف".‬

174
00:11:28,536 --> 00:11:31,172
‫كنا نصور "جيمي باريت"‬
‫لإعلان "أتز" و...‬

175
00:11:31,239 --> 00:11:33,074
‫لا تراوغ بجبن، أخبره فحسب.‬

176
00:11:33,274 --> 00:11:34,309
‫أحاول إخباره.‬

177
00:11:35,476 --> 00:11:37,512
‫- أعطني سيجارة.‬
‫- حاضر سيدي.‬

178
00:11:37,578 --> 00:11:40,381
‫لماذا لا تحصل على سجائر لك؟‬
‫لدينا مخزن مليء بسجائر "لاكي".‬

179
00:11:40,448 --> 00:11:41,449
‫لأني لا أدخن.‬

180
00:11:41,516 --> 00:11:45,253
‫زار السيد "شيلينغ" وزوجته‬
‫موقع التصوير بشكل مفاجىء،‬

181
00:11:45,386 --> 00:11:47,322
‫وانهال عليهما بالدعابات‬
‫بأسلوب "جيمي باريت".‬

182
00:11:47,955 --> 00:11:49,390
‫السيد "رومسين" يدخل.‬

183
00:11:49,457 --> 00:11:53,261
‫لا يهمني أنك تثمل يا "فريدي"،‬
‫ولكن هذا يؤثر على عملك.‬

184
00:11:53,328 --> 00:11:56,998
‫الأحمق وحده سيضع "جيمي باريت"‬
‫معها في غرفة واحدة. الزيارات ممنوعة.‬

185
00:11:57,065 --> 00:11:57,732
‫ما مدى سوء الأمر؟‬

186
00:11:59,300 --> 00:12:00,601
‫وصفها بسفينة "هيندينبيرغ".‬

187
00:12:01,502 --> 00:12:04,172
‫وقال شيئاً عن الحوت في "بينيكيو".‬

188
00:12:09,677 --> 00:12:13,147
‫- هل ضحكت أمام آل "شيلينغ"؟‬
‫- بالطبع لا، تجمدت مكاني.‬

189
00:12:13,214 --> 00:12:15,616
‫- أمي ثقيلة الوزن أيضاً.‬
‫- نعم، أوقفته حالاً.‬

190
00:12:15,683 --> 00:12:17,185
‫ما نتعامل معه هنا‬

191
00:12:17,251 --> 00:12:20,655
‫هو فشلك بالتحكم بـ"جيمي باريت"،‬
‫وفشلك أنت بالتحكم بالسيد "أتز" وزوجته،‬

192
00:12:20,722 --> 00:12:23,224
‫لذا قد لا تكونان أهلاً لهذه المهمة.‬

193
00:12:23,758 --> 00:12:25,593
‫- جاء السيد "فيليبس".‬
‫- رائع.‬

194
00:12:29,030 --> 00:12:31,165
‫"أتز" سيخسر "جيمي"، ونحن سنخسر "أتز".‬

195
00:12:31,232 --> 00:12:33,201
‫كم أشتاق لفترة الخمسينيات!‬

196
00:12:33,267 --> 00:12:36,471
‫ألم يحاول أحد إنقاذ هذا بعد؟‬
‫عدا عن "ليبولد" و"لوب" هذين؟‬

197
00:12:36,537 --> 00:12:40,174
‫لا يمكننا الاتصال بآل "شيلينغ".‬
‫ويجب أن يكلم أحد "جيمي".‬

198
00:12:40,241 --> 00:12:43,077
‫سيشعر بالأسف على هذه الليلة، ويتصل بها.‬

199
00:12:43,144 --> 00:12:44,612
‫"دون"، هل يمكنك تأنيبه؟‬

200
00:12:45,179 --> 00:12:47,315
‫هذه صفة معروفة في "جيمي باريت".‬

201
00:12:47,382 --> 00:12:48,549
‫سيصلح "دون" الأمر.‬

202
00:12:49,117 --> 00:12:51,652
‫يعرف ما يعنيه ذلك المجنون لـ"أتز"،‬
‫وما يعنيه "أتز" لنا.‬

203
00:12:51,719 --> 00:12:53,221
‫أصلح ماذا بالضبط؟‬

204
00:12:53,287 --> 00:12:55,523
‫تصلح الفوضى التي حدثت‬
‫لأن "فريدي" جعله يثمل.‬

205
00:12:56,157 --> 00:12:58,593
‫بحقكم! كان على "كوسغروف"‬
‫إخباري بأنهما جاءا إلى هنا.‬

206
00:12:58,659 --> 00:13:01,662
‫- لم أكن سأجعلهما يقتربان من موقع التصوير.‬
‫- أخبرت "لويس" بهذا.‬

207
00:13:01,729 --> 00:13:03,598
‫مررت بهما هنا، ولكنك كنت في الخارج.‬

208
00:13:11,105 --> 00:13:12,640
‫سأتكلم مع آل "شيلينغ"،‬

209
00:13:12,707 --> 00:13:16,544
‫- ثم أشرح واقع الحياة لـ"جيمي".‬
‫- سيفي هذا بالغرض.‬

210
00:13:16,611 --> 00:13:19,213
‫مؤكد أن رجلاً مثله يجيد الاعتذار الجذاب،‬

211
00:13:19,280 --> 00:13:20,148
‫وإلا كان أمره سينتهي.‬

212
00:13:28,656 --> 00:13:29,624
‫أين كنت؟‬

213
00:13:30,725 --> 00:13:31,659
‫في المطبعة.‬

214
00:13:33,594 --> 00:13:35,163
‫كان عليك إخبار فتاتك بهذا.‬

215
00:13:39,267 --> 00:13:40,368
‫"لويس".‬

216
00:13:44,705 --> 00:13:46,073
‫أغلقي الباب.‬

217
00:13:49,610 --> 00:13:51,212
‫اجلسي. لا.‬

218
00:13:52,280 --> 00:13:53,281
‫ابقي واقفة.‬

219
00:13:53,815 --> 00:13:55,850
‫أود إيجاد طريقة لئلا أقسو عليك،‬

220
00:13:56,117 --> 00:13:58,419
‫ولكني لا أعتقد أن هذا سيخدم أحداً منا.‬

221
00:13:59,520 --> 00:14:00,588
‫هل تطردني؟‬

222
00:14:02,557 --> 00:14:03,691
‫لا.‬

223
00:14:03,758 --> 00:14:06,093
‫من الجميل معرفة أنك تهتمين لأمر ما.‬

224
00:14:07,428 --> 00:14:10,465
‫فكري فيما يمكنك قوله لتفسير ما حدث.‬

225
00:14:10,531 --> 00:14:11,699
‫ماذا حدث؟‬

226
00:14:14,735 --> 00:14:16,637
‫لا أظنك أهلاً لهذه الوظيفة.‬

227
00:14:18,306 --> 00:14:19,474
‫ماذا فعلت؟‬

228
00:14:19,540 --> 00:14:21,275
‫إلى جانب كونك غير كفؤة،‬

229
00:14:21,342 --> 00:14:23,644
‫فقد هددت سمعتي، وقد تكرر هذا.‬

230
00:14:23,711 --> 00:14:26,380
‫سيد "درايبر"، أحاول التستر عليك دوماً.‬

231
00:14:26,447 --> 00:14:28,316
‫لا أحتاج منك إلى "التستر" عليّ.‬

232
00:14:28,850 --> 00:14:31,219
‫بل السيطرة على توقعات الآخرين.‬

233
00:14:32,453 --> 00:14:34,489
‫هلا تكون أكثر تحديداً؟‬

234
00:14:34,555 --> 00:14:35,656
‫أتريدين هذا فعلاً؟‬

235
00:14:36,524 --> 00:14:37,558
‫لا، لا أظن ذلك.‬

236
00:14:38,726 --> 00:14:40,294
‫لست أهلاً لهذه الوظيفة.‬

237
00:14:40,695 --> 00:14:43,197
‫هذه ليست إهانة، بل الواقع.‬

238
00:14:47,702 --> 00:14:48,870
‫ابقي بعملك على المقسم.‬

239
00:14:49,770 --> 00:14:51,839
‫أخبري الآنسة "هولواي" بهذا‬
‫أثناء خروجك من فضلك.‬

240
00:14:51,906 --> 00:14:52,874
‫نعم سيد "درايبر".‬

241
00:15:03,584 --> 00:15:06,621
‫- هل ثمة شيء يحتاج للتسليم غداً؟‬
‫- لا.‬

242
00:15:12,460 --> 00:15:14,762
‫نبحث عن أعذار لئلا نرجع للبيت‬
‫بهذه السرعة، صحيح؟‬

243
00:15:22,236 --> 00:15:23,738
‫"إدغار فلات" من "سي بي إس" من فضلك.‬

244
00:15:26,541 --> 00:15:29,243
‫- آلو؟‬
‫- "فليتي"؟ أنا "هاري كرين"، كيف حالك؟‬

245
00:15:29,310 --> 00:15:30,945
‫ما زلت بالعمل مثلك.‬

246
00:15:31,746 --> 00:15:33,247
‫هل يعجبك العمل هناك؟‬

247
00:15:33,614 --> 00:15:36,284
‫هل فقدت "ستيرلينغ كوب"‬
‫جزءاً من رونقها المخمور؟‬

248
00:15:37,251 --> 00:15:37,919
‫لا أعرف.‬

249
00:15:38,553 --> 00:15:40,655
‫كنت أفكر بأن أنتقل لأرتقي.‬

250
00:15:40,721 --> 00:15:44,225
‫انسَ الانتقال إلى هنا، هم يختاروننا.‬
‫وأنا شاحب الوجه.‬

251
00:15:44,659 --> 00:15:46,194
‫فكرت بأن أسأل.‬

252
00:15:46,594 --> 00:15:49,197
‫ولكن ابحث لي عن عمل،‬
‫ولا ضرورة أن يكون هناك فقط.‬

253
00:15:49,263 --> 00:15:50,698
‫ما رأيك بإظهار بعض التعاطف؟‬

254
00:15:50,765 --> 00:15:54,235
‫خسرت للتو "ليفر بروذرز" و"كيمبرلي كلارك"‬
‫لرعاية أحد أهم برامجي.‬

255
00:15:54,669 --> 00:15:56,837
‫لسنا بارعين مع الرعاة هنا، ماذا يلزمك؟‬

256
00:15:56,904 --> 00:15:57,872
‫لا تتحمس كثيراً.‬

257
00:15:57,939 --> 00:16:00,775
‫- يأتي الرعاة لدوافعهم.‬
‫- ليس دائماً.‬

258
00:16:01,742 --> 00:16:03,277
‫حسناً، جرب هذا.‬

259
00:16:04,212 --> 00:16:06,247
‫"المدافعين"، من أفضل 20 مسلسل.‬

260
00:16:06,314 --> 00:16:09,417
‫"إي جي مارشال" و"بوب ريد"‬
‫بدور محاميين، ولكنهما يهتمان للناس.‬

261
00:16:09,684 --> 00:16:12,620
‫ولكن المؤلفين قدموا قصة‬
‫عن آكل لحوم بشر.‬

262
00:16:12,687 --> 00:16:13,821
‫محامٍ آكل لحوم بشر؟‬

263
00:16:15,990 --> 00:16:18,826
‫استغرق المخرج وقتاً طويلة، ورفض التصوير،‬

264
00:16:18,893 --> 00:16:21,262
‫وكأن سيرته الذاتية ليست مليئة بالتفاهات،‬

265
00:16:21,329 --> 00:16:24,599
‫وبالطبع، لم يكن لدى المؤلفين‬
‫سوى نص واحد آخر فقط.‬

266
00:16:25,233 --> 00:16:26,934
‫وهو نص رفضناه العام الماضي،‬

267
00:16:27,268 --> 00:16:32,440
‫لأنهم استخدموا كلمة "إجهاض"‬
‫51 مرة في 30 دقيقة.‬

268
00:16:32,873 --> 00:16:36,310
‫- لماذا؟‬
‫- لأنهم يعرضونه في مشهد مفتوح.‬

269
00:16:37,878 --> 00:16:41,015
‫بالضبط، كانت المسألة بأكملها‬
‫حيلة لجعلنا نصوره.‬

270
00:16:41,282 --> 00:16:42,817
‫يحسبون أنفسهم بغاية الذكاء.‬

271
00:16:42,950 --> 00:16:44,885
‫أؤكد لك، أشتاق إلى القائمة السوداء.‬

272
00:16:46,020 --> 00:16:47,488
‫أرسله إلي، أود رؤيته.‬

273
00:16:48,322 --> 00:16:50,625
‫بالتأكيد، سيتم بثه مع راعٍ أم لا.‬

274
00:16:51,259 --> 00:16:53,394
‫سأشاهده معك في الحانة حيث سنعمل.‬

275
00:16:53,461 --> 00:16:55,896
‫- أرسله، وسأرى ما يمكنني فعله.‬
‫- حسناً.‬

276
00:17:01,702 --> 00:17:02,970
‫آنسة "هولواي"، صباح الخير.‬

277
00:17:03,471 --> 00:17:06,474
‫سأكون سكرتيرتك بينما نبحث عن مرشحة.‬

278
00:17:06,540 --> 00:17:08,476
‫أنا بغاية الأسف حول هذا.‬

279
00:17:08,643 --> 00:17:11,045
‫هل تركت كل شيء بحالة يمكنك تتبعها؟‬

280
00:17:11,412 --> 00:17:13,948
‫ربما عليك المشاركة بعملية الاختيار.‬

281
00:17:14,348 --> 00:17:15,016
‫وما أدراني؟‬

282
00:17:15,716 --> 00:17:17,952
‫سأواصل البحث عن شبيهة بالآنسة "أولسين".‬

283
00:17:18,019 --> 00:17:20,421
‫لا، أريد سكرتيرة ستكون سعيدة بعملها.‬

284
00:17:20,721 --> 00:17:22,890
‫هذه ستكون أنا في الوقت الراهن.‬

285
00:17:23,691 --> 00:17:26,560
‫هل تود فنجان قهوة؟‬
‫ما زلت أذكر كيف تحبها.‬

286
00:17:26,827 --> 00:17:28,029
‫بالتأكيد.‬

287
00:17:28,863 --> 00:17:31,532
‫- هل يصور "جيمي باريت" اليوم؟‬
‫- نعم، في "إي يو إي".‬

288
00:17:33,401 --> 00:17:35,803
‫- متى يبدؤون؟‬
‫- يفترض أن يبدؤوا صباح اليوم،‬

289
00:17:35,870 --> 00:17:37,838
‫ولكن السيد "باريت" يأتي بالساعة 4.‬

290
00:17:37,905 --> 00:17:39,040
‫أيقظيني بالساعة 3:30.‬

291
00:17:40,074 --> 00:17:41,942
‫سنبدأ بمراسلاتك.‬

292
00:17:45,546 --> 00:17:49,617
‫هل ذهبت إلى ذلك المكتب‬
‫بهدف الخضوع لجراحة غير قانونية؟‬

293
00:17:50,318 --> 00:17:50,985
‫نعم.‬

294
00:17:52,019 --> 00:17:54,588
‫- هل كنت حامل؟‬
‫- نعم.‬

295
00:17:54,722 --> 00:17:57,325
‫هل ذهبت إلى الدكتور "مونتغمري"‬
‫لإجراء إجهاض إذن؟‬

296
00:17:58,025 --> 00:18:00,594
‫- نعم.‬
‫- هل تم إجراء الإجهاض؟‬

297
00:18:00,961 --> 00:18:01,962
‫لحظة واحدة.‬

298
00:18:02,763 --> 00:18:04,865
‫سيد "بريستون"، ألن تعترض؟‬

299
00:18:04,932 --> 00:18:07,468
‫الشاهدة ليست خبيرة طبية مؤهلة.‬

300
00:18:07,668 --> 00:18:10,338
‫يوافق الدفاع بأنه تم إجراء جراحة‬

301
00:18:10,404 --> 00:18:13,107
‫على الآنسة "ستافورد"‬
‫إدت إلى إنهاء حملها.‬

302
00:18:13,374 --> 00:18:14,842
‫حسناً، يمكنك المواصلة.‬

303
00:18:21,982 --> 00:18:23,084
‫إنك تأتي إلى هنا كثيراً، صحيح؟‬

304
00:18:23,851 --> 00:18:25,619
‫ليس إذا كان كل شيء يسير بسلاسة.‬

305
00:18:26,454 --> 00:18:27,455
‫ادعني على مشروب إذن.‬

306
00:18:27,988 --> 00:18:30,524
‫أعتقد أن الثمالة كثيرة هنا.‬

307
00:18:31,058 --> 00:18:32,360
‫هل "جيمي" بالجوار؟‬

308
00:18:32,860 --> 00:18:34,862
‫غادر مبكراً، لديه بروفة في "كوبا".‬

309
00:18:35,663 --> 00:18:36,597
‫ونسي هذه.‬

310
00:18:37,031 --> 00:18:38,132
‫أليست هذه البدلة لنا؟‬

311
00:18:38,766 --> 00:18:39,900
‫إنه يحبها أكثر.‬

312
00:18:40,801 --> 00:18:42,870
‫رائع، لنذهب للتكلم إليه إذن.‬

313
00:18:43,504 --> 00:18:44,705
‫لا مبرر لهذا.‬

314
00:18:45,539 --> 00:18:46,640
‫تكلم مع مديرة أعماله.‬

315
00:18:47,908 --> 00:18:49,009
‫كيف أساعدك؟‬

316
00:18:51,812 --> 00:18:55,149
‫أنا آسف. في تجربة الأداء،‬
‫قلت إنك زوجته.‬

317
00:18:55,416 --> 00:18:57,418
‫هل كنت تفضل أن أتظاهر بأني أخته،‬

318
00:18:57,485 --> 00:18:58,719
‫كما كنت أفعل في الماضي؟‬

319
00:18:59,153 --> 00:19:02,623
‫زوجته أو مديرة أعماله،‬
‫كان على أحدهم إسكاته أمس.‬

320
00:19:03,124 --> 00:19:05,593
‫رأيت ذلك الرجل صاحياً، وليس مضحكاً.‬

321
00:19:05,793 --> 00:19:07,428
‫- سيدة "باريت".‬
‫- اسمي "بوبي".‬

322
00:19:07,828 --> 00:19:10,698
‫يمكنه التقيؤ في جيوبه، ولن أهتم،‬

323
00:19:10,865 --> 00:19:12,833
‫ولكنهما الراعيين له.‬

324
00:19:14,001 --> 00:19:15,836
‫مثل آل "ميديشي" في "فلورنسا".‬

325
00:19:17,004 --> 00:19:18,739
‫إنهما راعيا فنه.‬

326
00:19:18,806 --> 00:19:20,107
‫السيد "أتز" وزوجته.‬

327
00:19:22,176 --> 00:19:25,012
‫أريدك أن تتصوري شيئاً‬
‫يعجز "جيمي" عن تصوره.‬

328
00:19:25,980 --> 00:19:30,050
‫كان آل "شيلينغ" متحمسين‬
‫لرؤية ممثلهما الكوميدي المفضل.‬

329
00:19:30,117 --> 00:19:33,187
‫يعرفان إذن أن دعابات "جيمي باريت"‬
‫عليهما هي إطراء.‬

330
00:19:33,821 --> 00:19:34,755
‫لم يكن أحد يضحك.‬

331
00:19:35,723 --> 00:19:36,857
‫ليس هذا ما سمعته.‬

332
00:19:38,125 --> 00:19:39,026
‫لدي فكرة.‬

333
00:19:39,660 --> 00:19:43,764
‫إنهما في المدينة الكبرى لعطلة الأسبوع،‬
‫لماذا لا يذهبا لشراء جسد أنحف؟‬

334
00:19:47,568 --> 00:19:50,037
‫تدركين أنه يمكن أن ينتهي كل هذا.‬

335
00:19:52,506 --> 00:19:53,908
‫لا مزيد من البدلات المجانية.‬

336
00:19:54,809 --> 00:19:55,810
‫ثمة عقد بيننا.‬
‫أخبري "جيمي" بأن عليّ التحدث معه.‬

337
00:19:57,578 --> 00:19:59,146
‫تدركين أنه يمكن أن ينتهي كل هذا.‬

338
00:20:00,114 --> 00:20:00,981
‫كم أنت طريف!‬

339
00:20:01,048 --> 00:20:05,920
‫لا يتحلى "جيمي" بالصبر للعمل‬
‫ولا رجال الأعمال.‬

340
00:20:06,620 --> 00:20:08,823
‫في الواقع، أنا متأكدة أنه يكرهك بالفعل.‬

341
00:20:09,123 --> 00:20:09,990
‫حقاً؟‬

342
00:20:11,192 --> 00:20:14,862
‫رجل إعلانات معسول اللسان، بهذه البدلة،‬

343
00:20:14,929 --> 00:20:17,731
‫ويحمل السيجارة بيده بمثالية،‬
‫وتسريحة شعره أنيقة،‬

344
00:20:17,798 --> 00:20:19,700
‫يأتي ليخبره بأنه صبي مشاكس.‬

345
00:20:20,234 --> 00:20:21,669
‫إنه كذلك فعلاً.‬

346
00:20:22,970 --> 00:20:24,538
‫ماذا تقترحين أن أفعل إذن؟‬

347
00:20:27,241 --> 00:20:30,811
‫في الواقع، يجب أن يعرف أنك معجب به.‬

348
00:20:32,012 --> 00:20:33,848
‫وأنه أكثر دراية منك.‬

349
00:20:34,882 --> 00:20:36,750
‫وبأنه يمكنه أن يفتن زوجتك.‬

350
00:20:36,884 --> 00:20:38,686
‫أو حبيبتك، أو كلتاهما.‬

351
00:20:39,987 --> 00:20:40,988
‫لدي زوجة.‬

352
00:20:42,122 --> 00:20:44,658
‫مَن سيتكلم معه؟ أنا أم أنت؟‬

353
00:20:44,725 --> 00:20:47,528
‫ولا أحد منا. عليّ الذهاب.‬

354
00:20:49,697 --> 00:20:50,698
‫دعيني أوصلك.‬

355
00:20:52,700 --> 00:20:53,734
‫هلا تتخلى عن الأمر؟‬

356
00:20:55,669 --> 00:20:56,570
‫المطر يهطل.‬

357
00:21:31,038 --> 00:21:32,072
‫ما هذا؟‬

358
00:21:33,807 --> 00:21:34,708
‫إنه بَرد.‬

359
00:21:47,054 --> 00:21:47,922
‫"بوبي".‬

360
00:21:49,590 --> 00:21:50,257
‫"دون".‬

361
00:21:52,293 --> 00:21:53,727
‫لا أريد فعل هذا.‬

362
00:21:57,898 --> 00:21:59,033
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

363
00:22:13,080 --> 00:22:14,114
‫مرحباً أبي.‬

364
00:22:14,181 --> 00:22:15,049
‫مرحباً أبي.‬

365
00:22:16,016 --> 00:22:16,917
‫مرحباً.‬

366
00:22:17,918 --> 00:22:20,721
‫- كيف كان العمل؟‬
‫- جيد.‬

367
00:22:25,326 --> 00:22:26,694
‫أيمكنني أن أسأل أبي؟‬

368
00:22:28,028 --> 00:22:29,063
‫ماذا ستأكل؟‬

369
00:22:34,201 --> 00:22:35,069
‫لا أريد شيئاً.‬

370
00:22:36,637 --> 00:22:38,973
‫يمكنك أن تسأليه، ولكنه لن يخالفني الرأي.‬

371
00:22:40,140 --> 00:22:41,041
‫عمّ ستسألني؟‬

372
00:22:43,010 --> 00:22:45,879
‫أيمكننا الذهاب لركوب الخيل‬
‫مع أمي يوم السبت؟‬

373
00:22:49,883 --> 00:22:50,784
‫لا؟‬

374
00:22:51,952 --> 00:22:53,787
‫لن يكون ثمة أحد هناك سوى الأمهات.‬

375
00:22:54,621 --> 00:22:56,824
‫أريد منك الاعتناء بهما لبضعة ساعات فقط.‬

376
00:22:56,890 --> 00:22:57,758
‫حسناً.‬

377
00:22:59,259 --> 00:23:01,829
‫- ولكن هي وعدتنا.‬
‫- "هي"؟‬

378
00:23:03,163 --> 00:23:05,199
‫ليس يوم السبت هذا، ليس مناسباً.‬

379
00:23:07,835 --> 00:23:09,269
‫يمكنك الركوب فوقي حول البيت.‬

380
00:23:11,071 --> 00:23:12,940
‫أحضرت ساعتك، تبدو كأنها جديدة.‬

381
00:23:17,044 --> 00:23:17,978
‫افتحها.‬

382
00:23:20,280 --> 00:23:21,715
‫طلبت النقش عليها.‬

383
00:23:27,654 --> 00:23:28,689
‫"بيتس".‬

384
00:23:30,958 --> 00:23:31,825
‫شكراً.‬

385
00:24:03,257 --> 00:24:05,025
‫هلا تقفون هناك من فضلكم؟‬

386
00:24:18,405 --> 00:24:19,706
‫ماذا تفعل؟‬

387
00:24:20,307 --> 00:24:22,843
‫أعتقد أن الوقود نفد منها، ففكر بتعبئتها.‬

388
00:24:23,811 --> 00:24:25,012
‫إنهم يطعمونها في الحظيرة.‬

389
00:24:25,779 --> 00:24:28,082
‫إنك تفسد هذه الفرس لفارسها التالي.‬

390
00:24:28,148 --> 00:24:29,249
‫أريد التوضيح رسمياً.‬

391
00:24:29,316 --> 00:24:31,085
‫لم تكن جيدة قبل وصولي أيضاً.‬

392
00:24:31,952 --> 00:24:34,021
‫اسحب اللجام فحسب، واجعلها تنهض.‬

393
00:24:36,290 --> 00:24:39,460
‫- يجب ألا تتركها تفعل هذا.‬
‫- ألا تظنين أنك قد تؤذينها؟‬

394
00:24:40,060 --> 00:24:41,495
‫يجب إملاء أفعالها عليها.‬

395
00:24:42,096 --> 00:24:45,332
‫- لا تخف.‬
‫- لست خائفاً، ولكني أشعر بالفضول.‬

396
00:24:45,399 --> 00:24:48,102
‫لماذا أركب فرس "ني هاي"‬
‫وأنت تركبين فرس "كوبنهاغين"؟‬

397
00:24:49,169 --> 00:24:51,205
‫بعض الخيول ذات أسماء أفضل.‬

398
00:24:52,873 --> 00:24:54,775
‫أين صديقتك السيدة "كارسون"؟‬

399
00:24:55,242 --> 00:24:57,077
‫لدى ابنتها بروفة باليه.‬

400
00:24:58,345 --> 00:24:59,947
‫لست خائفاً فعلاً.‬

401
00:25:00,747 --> 00:25:02,749
‫ولكني أرتاح أكثر للحيوانات‬

402
00:25:02,816 --> 00:25:04,818
‫عندما تكون بمرمى بندقيتي.‬

403
00:25:04,952 --> 00:25:07,321
‫- هذه نظرة فظيعة.‬
‫- بلى.‬

404
00:25:07,387 --> 00:25:10,390
‫وحاولت شرحها لـ"تارا"، ولكنها لا تصغي.‬

405
00:25:11,024 --> 00:25:12,960
‫جميع الرجال في عائلتها يركبون الخيل.‬

406
00:25:13,760 --> 00:25:16,363
‫كما أنهم لا يعملون، لذا قد أكون مخطئاً.‬

407
00:25:17,831 --> 00:25:18,932
‫عليّ الذهاب للإحماء.‬

408
00:25:20,134 --> 00:25:21,001
‫صيد موفق.‬

409
00:25:28,175 --> 00:25:30,043
‫سيد "هوارد"، هلا تخبر المحكمة‬

410
00:25:30,110 --> 00:25:32,179
‫بما تعرفه عن مقتل "كيرك روبين"؟‬

411
00:25:32,246 --> 00:25:34,381
‫- هذا ما حدث يا سيد "محكمة".‬
‫- سأرجع حالاً.‬

412
00:25:34,448 --> 00:25:36,083
‫خاطب القاضي بـ"سيادتك".‬

413
00:25:36,150 --> 00:25:37,784
‫هذا ما حدث يا "سيادتي".‬

414
00:25:37,851 --> 00:25:40,120
‫"سيادتك"، وليس "سيادتي".‬

415
00:25:40,187 --> 00:25:41,488
‫لماذا؟ ألا يعجبك هذا؟‬

416
00:26:06,980 --> 00:26:07,848
‫مرحباً.‬

417
00:26:10,083 --> 00:26:12,219
‫مرحباً، أنا "دون درايبر"، أيمكنك التكلم؟‬

418
00:26:13,353 --> 00:26:14,388
‫يسرني أنك اتصلت.‬

419
00:26:16,223 --> 00:26:17,090
‫كيف حالك؟‬

420
00:26:18,425 --> 00:26:19,893
‫هل خشيت أن يرد عليك "جيمي"؟‬

421
00:26:19,960 --> 00:26:22,596
‫لا، أردت دعوتكما على العشاء ليلة الاثنين.‬

422
00:26:24,264 --> 00:26:25,532
‫تنفيذ للأمر.‬

423
00:26:26,934 --> 00:26:30,571
‫كنت أفكر بمطعم "لوتيس"، سيكون رسمياً.‬
‫أيمكنك إحضاره إلى هناك؟‬

424
00:26:31,538 --> 00:26:33,373
‫قلت لك إنه يفعل كل ما أطلبه.‬

425
00:26:34,074 --> 00:26:35,209
‫فليكن عشاء صغيراً.‬

426
00:26:35,275 --> 00:26:37,611
‫زوجتي وآل "شيلينغ" وأنت.‬

427
00:26:38,579 --> 00:26:40,480
‫حسناً، إذا كان هذا ما تريده.‬

428
00:26:44,851 --> 00:26:45,552
‫ماذا تريدين أنت؟‬

429
00:26:47,854 --> 00:26:48,522
‫إذن...‬

430
00:26:51,291 --> 00:26:53,026
‫إنها مكالمة من هذا النوع، صحيح؟‬

431
00:26:54,127 --> 00:26:54,995
‫أين أنت؟‬

432
00:26:57,030 --> 00:26:59,900
‫في بيتي برفقة أبنائي.‬

433
00:27:01,001 --> 00:27:01,868
‫حقاً؟‬

434
00:27:04,338 --> 00:27:07,074
‫أحب أن أكون مشاكسة،‬
‫ثم أعود للبيت وأكون مهذبة.‬

435
00:27:10,177 --> 00:27:11,111
‫سأراك يوم الاثنين.‬

436
00:27:12,546 --> 00:27:13,880
‫استمتع بعطلة الأسبوع.‬

437
00:27:41,675 --> 00:27:43,010
‫هل كانت جولتك جميلة؟‬

438
00:27:45,312 --> 00:27:47,047
‫لا تدخن هنا، الخيول تكرهها.‬

439
00:27:47,114 --> 00:27:51,118
‫لا أعرف. إن احترق المكان،‬
‫فيمكنني التخلي عن هذا.‬

440
00:27:52,252 --> 00:27:54,588
‫إنك تحاول أن تكون ظريفاً،‬
‫ولكن معظم مَن يركبون الخيل...‬

441
00:27:54,655 --> 00:27:58,992
‫مهلاً سيدة "درايبر"، أنا بغاية الأسف،‬
‫ليس هذا ما قصدته.‬

442
00:27:59,426 --> 00:28:01,461
‫مجرد جهلك بما تفعله‬

443
00:28:01,528 --> 00:28:04,998
‫- لا يعني أن بقيتنا سخفاء.‬
‫- أعتذر.‬

444
00:28:06,633 --> 00:28:07,968
‫الفتيات وخيولهن.‬

445
00:28:10,070 --> 00:28:11,204
‫لا يمكنني فهمك.‬

446
00:28:12,139 --> 00:28:13,373
‫ولماذا تود فهمي؟‬

447
00:28:13,440 --> 00:28:17,077
‫عندما جاءت "تارا" لزيارتي،‬
‫رأيت أنها شعرت بالغيرة.‬

448
00:28:18,378 --> 00:28:20,047
‫من صديقيتك العجوزتين.‬

449
00:28:21,548 --> 00:28:23,583
‫يبدو كأنها فتاة تمتلك كل شيء.‬

450
00:28:23,650 --> 00:28:26,219
‫بلى. عندما كانت في "ويلزلي"،‬

451
00:28:26,286 --> 00:28:28,422
‫جاءت لبضعة عطل أسبوع إلى "نيو هيفين".‬

452
00:28:28,622 --> 00:28:31,425
‫أذكرها، إنها مشوقة للغاية.‬

453
00:28:31,491 --> 00:28:36,229
‫دخلنا في نوع من النمط المكرر‬
‫حيث يكون لم شملنا دافئاً،‬

454
00:28:36,296 --> 00:28:39,700
‫ومباراة كرة قدم، وبعض الجدال المبهم.‬

455
00:28:40,300 --> 00:28:42,602
‫كنت أنا أسترضيها، وهي تعبس.‬

456
00:28:43,704 --> 00:28:46,673
‫سيد "كيس"، بما أني متزوجة منذ فترة،‬

457
00:28:47,174 --> 00:28:49,576
‫أؤكد لك، لن تكون خطيبتك راضية‬

458
00:28:49,643 --> 00:28:51,111
‫لمشاركة هذه المعلومات مع غريبة.‬

459
00:28:52,546 --> 00:28:53,413
‫اسمي "آرثر".‬

460
00:28:56,683 --> 00:28:58,385
‫لا أعرف لماذا أثرت هذا الأمر.‬

461
00:28:58,618 --> 00:29:01,421
‫أظنني أذكر الذهاب للبيت معها لأول مرة،‬

462
00:29:02,289 --> 00:29:05,359
‫التوقف عند "ميريت باركواي"،‬
‫وقطع ذلك المدخل الخاص الطويل.‬

463
00:29:05,425 --> 00:29:08,628
‫أتعرفين قصة "سكوت فيتزجيرالد"،‬
‫"ماسة بحجم (الريتز)"؟‬

464
00:29:09,129 --> 00:29:09,997
‫لا.‬

465
00:29:10,530 --> 00:29:14,101
‫بيتها أصغر قليلاً من ثانويتي،‬

466
00:29:14,735 --> 00:29:17,437
‫وأدركت لماذا كانت سعيدة دوماً،‬

467
00:29:17,504 --> 00:29:20,774
‫ولماذا كانت تغضب عندما لا تنال مرادها.‬

468
00:29:21,408 --> 00:29:22,542
‫هذه طبيعة كل الفتيات.‬

469
00:29:22,776 --> 00:29:24,711
‫- لستِ كذلك.‬
‫- وما أدراك؟‬

470
00:29:26,680 --> 00:29:28,115
‫إنك بغاية الجمال.‬

471
00:29:29,116 --> 00:29:29,783
‫شكراً.‬

472
00:29:30,684 --> 00:29:32,152
‫ومختلفة كثيراً عن "تارا".‬

473
00:29:32,619 --> 00:29:34,388
‫"تارا" بغاية الجمال، وتعرف ذلك.‬

474
00:29:35,422 --> 00:29:39,059
‫إنها لا تحتاج إلى شيء.‬
‫ما تحتاج إليه، سيحضره لها أي أحد.‬

475
00:29:41,228 --> 00:29:43,764
‫إنك متوتر بسبب الزواج، سترى.‬

476
00:29:45,232 --> 00:29:47,100
‫لا تعرف ما ستعنيه لك.‬

477
00:29:47,768 --> 00:29:49,102
‫ولكني أفكر بك أنت.‬

478
00:29:51,405 --> 00:29:52,672
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

479
00:29:55,042 --> 00:29:56,443
‫"آرثر"، أحب التواجد برفقتك.‬

480
00:29:57,511 --> 00:29:59,146
‫فلا تقل شيئاً سيفسد ذلك.‬

481
00:30:04,618 --> 00:30:06,319
‫إنك حزينة بشكل عميق.‬

482
00:30:07,754 --> 00:30:10,657
‫لا، ولكني أنحدر من دول الشمال.‬

483
00:30:14,561 --> 00:30:15,562
‫لا تفعل هذا.‬

484
00:30:17,497 --> 00:30:18,765
‫لا تملي عليّ ما أفعله.‬

485
00:30:26,139 --> 00:30:28,108
‫إنك حزينة بشكل عميق.‬

486
00:30:31,511 --> 00:30:32,379
‫أنت مخطىء.‬

487
00:30:35,482 --> 00:30:36,349
‫أنا ممتنة.‬

488
00:31:10,183 --> 00:31:10,851
‫مرحباً.‬

489
00:31:12,619 --> 00:31:13,487
‫كيف كان ركوب الخيل؟‬

490
00:31:14,654 --> 00:31:16,890
‫أعتذر لتأخري، شكراً لك للاعتناء بهما.‬

491
00:31:17,491 --> 00:31:18,358
‫تعالي إلى هنا.‬

492
00:31:19,259 --> 00:31:20,460
‫يجب أن أنظف نفسي.‬

493
00:31:20,894 --> 00:31:21,795
‫لا يهمني.‬

494
00:31:22,462 --> 00:31:26,166
‫ما رأيك بالذهاب إلى "لوتيس" ليلة الاثنين؟‬

495
00:31:29,469 --> 00:31:30,403
‫مطعم "لوتيس".‬

496
00:31:32,806 --> 00:31:33,840
‫سيسرني هذا كما أظن.‬

497
00:31:34,808 --> 00:31:36,710
‫وستلتقين "جيمي باريت".‬

498
00:31:40,380 --> 00:31:42,382
‫- لماذا؟‬
‫- اجتماع عمل.‬

499
00:31:42,782 --> 00:31:45,585
‫"هانت شيلينغ" من "أتز" للرقائق والزوجات.‬

500
00:31:47,287 --> 00:31:49,456
‫هل هو اجتماع حيث أتكلم أم أبقى صامتة؟‬

501
00:31:50,223 --> 00:31:51,291
‫يجب أن تجذبيه.‬

502
00:31:51,858 --> 00:31:53,527
‫أريدك أن تكوني لامعة ومتألقة.‬

503
00:31:53,827 --> 00:31:54,928
‫أحتاج إلى أجمل زوجة.‬

504
00:31:55,896 --> 00:31:56,796
‫ليلة الاثنين.‬

505
00:31:57,464 --> 00:31:58,498
‫هل لديك ترتيبات أخرى؟‬

506
00:31:58,932 --> 00:32:00,667
‫سيكون عليّ إيجاد ملابس ملائمة.‬

507
00:32:00,734 --> 00:32:03,170
‫والوقت قصير للغاية.‬

508
00:32:03,303 --> 00:32:04,271
‫"بيرتي".‬

509
00:32:05,205 --> 00:32:06,673
‫سنذهب وحدنا إلى هناك في وقت آخر.‬

510
00:32:18,552 --> 00:32:19,419
‫ما الأمر؟‬

511
00:32:21,288 --> 00:32:23,423
‫ما الأمر؟ ما صلة هذا بك؟‬

512
00:32:26,526 --> 00:32:28,562
‫لقد ساعدني كما يقول "سام".‬

513
00:32:30,730 --> 00:32:31,831
‫هل هذه أنت؟‬

514
00:32:32,899 --> 00:32:34,467
‫هل يكتبون هذا عنك؟‬

515
00:32:34,768 --> 00:32:36,803
‫أجيبيني! هل أنت متورطة بهذا؟‬

516
00:32:37,337 --> 00:32:38,305
‫أجيبيني!‬

517
00:32:38,371 --> 00:32:39,306
‫سيد "ميسين"!‬

518
00:32:39,372 --> 00:32:40,607
‫لا تتدخل!‬

519
00:32:41,541 --> 00:32:43,343
‫"ساندرا ميس".‬

520
00:32:43,777 --> 00:32:45,345
‫كنت أقرأ عن هذا.‬

521
00:32:45,579 --> 00:32:50,383
‫وكنت أشكر السماء أن ابنتي‬
‫لم تكن من نوع الفتيات اللواتي...‬

522
00:32:50,550 --> 00:32:52,953
‫سيتورطن بأي شيء بهذه البشاعة.‬

523
00:32:53,987 --> 00:32:55,222
‫أرجوك أبي، لا تفعل.‬

524
00:32:55,288 --> 00:32:59,559
‫حتى أني كنت أشعر بالأسى‬
‫على والداي الفتاة المتورطة.‬

525
00:32:59,626 --> 00:33:01,394
‫- أرجوك!‬
‫- أرجوك؟‬

526
00:33:01,828 --> 00:33:03,430
‫عمرك 18 سنة.‬

527
00:33:03,496 --> 00:33:08,468
‫واضطرت لجعل طبيب قذر ما‬
‫ينتزع ابنك غير الشرعي من جسدك.‬

528
00:33:08,568 --> 00:33:09,603
‫سيد "ميسين"!‬

529
00:33:10,570 --> 00:33:12,539
‫- اخرجي من بيتي!‬
‫- إذا لم تهدأ...‬

530
00:33:12,606 --> 00:33:14,908
‫أود رؤية بقيته، ولكني فهمت الفكرة.‬

531
00:33:14,975 --> 00:33:17,377
‫- أنا والدها!‬
‫- تصرف إذن على أنك...‬

532
00:33:20,447 --> 00:33:21,381
‫من بين أفضل 20 مسلسل.‬

533
00:33:21,581 --> 00:33:23,883
‫وقت الذروة مقابل مبلغ ضئيل.‬

534
00:33:23,950 --> 00:33:26,453
‫وهو مسلسل مثالي لأحمر شفاه "بيل جولي".‬

535
00:33:26,519 --> 00:33:28,488
‫حقاً؟ كيف ذلك؟‬

536
00:33:28,989 --> 00:33:30,824
‫الجدل يجذب المشاهدين.‬

537
00:33:31,491 --> 00:33:33,660
‫ستجد النساء طريقة لمشاهدة هذا.‬

538
00:33:34,527 --> 00:33:36,496
‫حتى يبقين على اطلاع.‬

539
00:33:36,930 --> 00:33:37,797
‫هل هذا صحيح؟‬

540
00:33:40,267 --> 00:33:41,635
‫لا شك بهذا لدي.‬

541
00:33:42,936 --> 00:33:44,671
‫يمكننا مناقشة وضع تحذير.‬

542
00:33:45,305 --> 00:33:47,607
‫تثبت الأبحاث‬
‫أن الناس يحبون خرق القوانين.‬

543
00:33:47,674 --> 00:33:49,643
‫شكراً "كين"، يعرف تلك الابحاث.‬

544
00:33:50,343 --> 00:33:53,880
‫النقاش غير مريح. هذا المسلسل مقلق.‬

545
00:33:53,947 --> 00:33:56,816
‫إنه تنفيس عن العواطف، وهذا نادر.‬

546
00:33:57,817 --> 00:34:00,453
‫ما الأفضل من الدموع لجعل الفتاة مستعدة‬

547
00:34:00,520 --> 00:34:02,322
‫لسماع أن بوسعها أن تكون جميلة؟‬

548
00:34:02,389 --> 00:34:03,657
‫كم أود رؤية التفاعل،‬

549
00:34:03,957 --> 00:34:07,794
‫ولكن ماذا سأفعل‬
‫عندما يسألني "هيو برودي" عن هذا؟‬

550
00:34:08,428 --> 00:34:10,330
‫"بيل جولي" هي شركة عائلية.‬

551
00:34:10,764 --> 00:34:11,765
‫لن يكون هذا مفيداً.‬

552
00:34:12,365 --> 00:34:14,668
‫ثمة حدود لما يكن الحصول عليه‬
‫وقت النهار.‬

553
00:34:15,068 --> 00:34:17,537
‫لا أريد أن تصبح "بيل جولي"‬
‫جزءاً من هذا الجدال.‬

554
00:34:18,338 --> 00:34:21,441
‫أتعتقد أن الفتيات اللواتي يشترين‬
‫أحمر الشفاه لن يهتممن بهذا؟‬

555
00:34:22,642 --> 00:34:25,945
‫لا يهمني موقفهن، الأمر سياسي،‬
‫والسياسة جذابة.‬

556
00:34:26,012 --> 00:34:28,548
‫ستشاهده النساء الشابات.‬

557
00:34:29,683 --> 00:34:30,583
‫أنا آسف.‬

558
00:34:32,752 --> 00:34:35,088
‫فكرنا بعرض الأمر عليك.‬

559
00:34:35,355 --> 00:34:41,661
‫عليّ القول إن عرضكم هذا علينا‬
‫يثير إعجابي.‬

560
00:34:42,062 --> 00:34:44,364
‫أتمنى لو كنا شركة من نوع آخر.‬

561
00:34:44,431 --> 00:34:45,532
‫جميعنا لدينا مدراء.‬

562
00:34:48,101 --> 00:34:49,569
‫- تشرفنا.‬
‫- تشرفنا.‬

563
00:34:51,938 --> 00:34:54,774
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، شكراً.‬

564
00:35:10,757 --> 00:35:12,992
‫- هل طلبت رؤيتي؟‬
‫- نعم.‬

565
00:35:14,060 --> 00:35:16,930
‫- أنت "هاري كرين"، صحيح؟‬
‫- بلى.‬

566
00:35:17,564 --> 00:35:19,699
‫تم لفت نظري لأمور معينة.‬

567
00:35:20,734 --> 00:35:22,736
‫- لا.‬
‫- سمعت بالأمر من طرف ثالث،‬

568
00:35:22,802 --> 00:35:25,705
‫وبدا تصرفاً متهوراً برأيي،‬
‫لذا أبلغت السيد "كوبر".‬

569
00:35:25,772 --> 00:35:27,474
‫هل يعرف السيد "كوبر" بهذا؟‬

570
00:35:27,540 --> 00:35:30,043
‫أعتقد أن أحدهم وشى بك، وتسبّب بأصداء.‬

571
00:35:31,077 --> 00:35:32,879
‫- إنه "ميتش".‬
‫- هذا لا يهم.‬

572
00:35:32,979 --> 00:35:36,783
‫رأى "كوبر" أن هذا يثبت تمتعك‬
‫بروح المبادرة، وها أنت هنا الآن.‬

573
00:35:36,916 --> 00:35:38,418
‫أنا أبتسم. ماذا تريد؟‬

574
00:35:42,822 --> 00:35:47,861
‫أولاً، أعتقد أن علينا تأسيس قسم للتلفزيون.‬

575
00:35:47,927 --> 00:35:49,562
‫جميعها الوكالات الأخرى لديها مثله.‬

576
00:35:50,029 --> 00:35:51,731
‫وأعتقد أنه يجب أن أكون مديره.‬

577
00:35:53,566 --> 00:35:57,404
‫أنت رئيس قسم التلفزيون،‬
‫الذي يتألف منك وحدك. ماذا أيضاً؟‬

578
00:35:59,572 --> 00:36:02,976
‫في الواقع... أعتقد أني أستحق علاوة.‬

579
00:36:14,087 --> 00:36:18,758
‫وأعتقد أنك تلقيت مكافأة كبيرة بالفعل.‬

580
00:36:19,192 --> 00:36:20,427
‫لا داعي للطمع.‬

581
00:36:20,727 --> 00:36:21,728
‫لست طماعاً.‬

582
00:36:21,795 --> 00:36:22,896
‫هل تجادلني؟‬

583
00:36:25,598 --> 00:36:27,867
‫- كم تجني؟‬
‫- 200 دولار أسبوعياً.‬

584
00:36:27,934 --> 00:36:28,802
‫بالإضافة للمشروبات.‬

585
00:36:31,805 --> 00:36:32,739
‫حدد لي رقماً.‬

586
00:36:35,442 --> 00:36:36,843
‫ماذا عن 310 دولار؟‬

587
00:36:37,777 --> 00:36:39,646
‫لا أحد يجني هذا المبلغ هنا، ولا حتى قربه.‬

588
00:36:39,712 --> 00:36:41,981
‫ماذا عن 250؟ قل نعم.‬

589
00:36:43,049 --> 00:36:43,917
‫نعم.‬

590
00:36:43,983 --> 00:36:47,821
‫سأضيف بطاقات عمل جديداً.‬
‫إنك بارع بالمساومة.‬

591
00:36:58,531 --> 00:37:00,934
‫وأخبرته في النهاية أننا نستمتع بالزيارة،‬

592
00:37:01,000 --> 00:37:03,203
‫ولكننا نفضل الإقامة في فندق.‬

593
00:37:03,837 --> 00:37:05,572
‫أسعد هذا زوجة ابني أكثر.‬

594
00:37:05,638 --> 00:37:09,108
‫لحسن الحظ أننا بعيدون‬
‫عن مثل هذه المشاكل.‬

595
00:37:09,709 --> 00:37:13,513
‫رغم أني أحب فكرة حصول "بوبي"‬
‫و"سالي" على شققهما الخاصة وعائلتيهما.‬

596
00:37:15,882 --> 00:37:16,749
‫أين هو؟‬

597
00:37:18,751 --> 00:37:19,819
‫مَن؟‬

598
00:37:21,921 --> 00:37:23,089
‫"جيمي باريت".‬

599
00:37:23,823 --> 00:37:24,691
‫أنا...‬

600
00:37:26,593 --> 00:37:29,762
‫لا يا "هانت"، لا أظنها ستكون فكرة جيدة.‬

601
00:37:29,929 --> 00:37:31,498
‫أرجوك "إيديث".‬

602
00:37:32,765 --> 00:37:34,167
‫إنه يريد الاعتذار.‬

603
00:37:36,870 --> 00:37:37,904
‫يا للهول.‬

604
00:37:39,572 --> 00:37:41,241
‫لقد اختار مطعماً جميلاً بالفعل.‬

605
00:37:44,711 --> 00:37:47,981
‫مرحباً جميعاً، نعتذر عن التأخر.‬
‫بالغت إحدانا بالتأنق.‬

606
00:37:48,748 --> 00:37:49,983
‫مرحباً، أنا "بوبي باريت".‬

607
00:37:50,049 --> 00:37:50,917
‫تشرفنا.‬

608
00:37:50,984 --> 00:37:53,953
‫- التقينا من قبل.‬
‫- أذكر ذلك.‬

609
00:37:54,020 --> 00:37:55,154
‫سيد "درايبر".‬

610
00:37:56,222 --> 00:37:57,290
‫هذه زوجتي "بيتي".‬

611
00:37:58,124 --> 00:38:00,126
‫"بيتي"، هذان "بوبي" و"جيمي باريت".‬

612
00:38:00,193 --> 00:38:05,932
‫- كم أنا معجبة بط.‬
‫- عندما يتصور المرء‬

613
00:38:05,999 --> 00:38:08,701
‫قول امرأة هذا له، يأمل أن تكون مثلها.‬

614
00:38:08,768 --> 00:38:12,038
‫وهذا الرجل، يا للهول!‬
‫هل يمكن التفريق بينكما؟‬

615
00:38:12,739 --> 00:38:14,040
‫هذا "جون كينيدي"،‬

616
00:38:14,107 --> 00:38:17,043
‫وأنت لستِ "جاكي"،‬
‫ولكنه سيحبك، فأنا التقيته وأعرفه.‬

617
00:38:17,110 --> 00:38:19,879
‫تسرني رؤيتك مجدداً.‬
‫هل تذكر "هانت" و"إيديث شيلينغ"؟‬

618
00:38:20,280 --> 00:38:23,149
‫كيف أنسى؟ اشتريا لي سيارة.‬
‫أتشرف بلقائكما دائماً.‬

619
00:38:23,683 --> 00:38:25,585
‫يا سيدتي الصغيرة، انظري إليك كدمية جميلة.‬

620
00:38:29,889 --> 00:38:33,960
‫ماذا تعملين يا حلوتي؟ أريد معرفة كل شيء.‬

621
00:38:34,861 --> 00:38:35,828
‫أنا ربة منزل.‬

622
00:38:36,229 --> 00:38:38,598
‫أراهن أن العصافير الصغيرة‬
‫تقف على غسيلك.‬

623
00:38:39,032 --> 00:38:41,134
‫ولدينا صبي وفتاة صغيران.‬

624
00:38:41,200 --> 00:38:43,703
‫هل هذا كل شيء؟ أم تتركينني أسرح بخيالي؟‬

625
00:38:43,770 --> 00:38:45,838
‫أحببت في "جنتل مان أغريمانت".‬

626
00:38:46,639 --> 00:38:48,641
‫مساء الخير سيداتي وسادتي.‬

627
00:38:48,975 --> 00:38:53,046
‫أعدّ الطاهي عدة أطباق مميزة،‬
‫والتي سيسرني...‬

628
00:38:53,112 --> 00:38:55,748
‫سيد "لي بيو"، هلا تحضر لنا الشراب؟‬

629
00:38:55,815 --> 00:38:57,684
‫أعتذر جميعاً، ولكني أحتاج إلى مشروب.‬

630
00:38:57,750 --> 00:39:00,019
‫كأسا "جوني والكر" مع الثلج.‬
‫هل تريدين شيئاً "بوبي"؟‬

631
00:39:00,753 --> 00:39:01,888
‫"دوبينيه" مع ليمون.‬

632
00:39:02,655 --> 00:39:04,958
‫وأسرع، بينما ما زال هذا المطعم فرنسياً.‬

633
00:39:07,193 --> 00:39:09,028
‫أرجو أنكم تحبون البصق في طعامكم.‬

634
00:39:09,095 --> 00:39:11,064
‫بحقك! أحضر إلى هنا كثيراً.‬

635
00:39:11,331 --> 00:39:14,667
‫لدي بضعة أسئلة لملكة جمال "أمريكا".‬

636
00:39:14,867 --> 00:39:17,170
‫تذكري يا "بيتسي"، كل شيء يتوقف على هذا.‬

637
00:39:17,870 --> 00:39:19,839
‫فيمَ تشغلين أيامك؟‬

638
00:39:20,106 --> 00:39:22,942
‫هل تأكلين الشوكولا؟‬
‫وتلعبين التنس مع المحتاجين؟‬

639
00:39:24,210 --> 00:39:26,646
‫بالواقع، أمضي وقتاً طويلاً بركوب الخيل.‬

640
00:39:27,080 --> 00:39:28,715
‫هذه هواية أن شغوفة بها.‬

641
00:39:28,781 --> 00:39:29,749
‫وللخيول كذلك بالتأكيد.‬

642
00:39:30,917 --> 00:39:33,019
‫أهي خيول كبيرة؟ ثقفيني قليلاً.‬

643
00:39:33,086 --> 00:39:34,787
‫الحديث عن هذا سيضجرك.‬

644
00:39:34,854 --> 00:39:38,024
‫لا، هل هي مسابقة جمال الخيول‬
‫حيث تمشي خطوات صغيرة؟‬

645
00:39:38,091 --> 00:39:39,092
‫سأرجع حالاً.‬

646
00:39:42,295 --> 00:39:43,863
‫لا، ذلك ترويض الخيول.‬

647
00:39:43,930 --> 00:39:44,998
‫كنت أعرف ذلك.‬

648
00:39:45,064 --> 00:39:47,767
‫نستخدم نفس السرج، ولكني أقوم بالقفز.‬

649
00:39:48,801 --> 00:39:50,069
‫هل تقومان بالقفز؟‬

650
00:39:50,703 --> 00:39:52,372
‫عذراً، هلا تأذنون لي للحظة؟‬

651
00:39:53,906 --> 00:39:55,308
‫بسبب كل هذا الكلام عن الخيول؟‬

652
00:40:03,316 --> 00:40:05,184
‫هل تنتظرين طفلاً صينياً؟‬

653
00:40:05,351 --> 00:40:08,888
‫لا أعرف ماذا يكون،‬
‫ولكني متأكدة أنه لن يكون صينياً.‬

654
00:40:10,657 --> 00:40:12,058
‫كلانا فخوران بك.‬

655
00:40:12,125 --> 00:40:15,795
‫جيد. لأن علاوة بنسبة 12.5 بالمئة‬
‫ليست أمراً بسيطاً.‬

656
00:40:16,262 --> 00:40:17,730
‫لا يهمني المال.‬

657
00:40:18,231 --> 00:40:21,000
‫لا بأس بالمال.‬

658
00:40:22,235 --> 00:40:25,405
‫ولكني أتوق للذهاب إلى شركة الهواتف غداً‬

659
00:40:25,672 --> 00:40:27,173
‫لأخبر الفتيات بأن زوجي‬

660
00:40:27,240 --> 00:40:29,442
‫أصبح رئيس قسم التلفزيون‬
‫في "ستيرلينغ كوبر".‬

661
00:40:30,043 --> 00:40:33,212
‫هل تشعرين بالتعافي للذهاب للعمل؟‬
‫لست مضطرة لهذا.‬

662
00:40:33,279 --> 00:40:34,247
‫كم أنت لطيف.‬

663
00:40:38,685 --> 00:40:39,385
‫ماذا فعلت؟‬

664
00:40:40,386 --> 00:40:44,424
‫أخذت مسلسلاً تلفزيونياً‬
‫لم يرغب أحد برعايته،‬

665
00:40:44,691 --> 00:40:46,359
‫وعرضته على أحد عملائنا.‬

666
00:40:46,426 --> 00:40:47,794
‫وهل بعته لهم؟‬

667
00:40:48,061 --> 00:40:51,998
‫لا، ولكن تمييزي لهذه الفرصة‬
‫أثار إعجاب الجميع.‬

668
00:40:52,799 --> 00:40:53,700
‫ما هو المسلسل؟‬

669
00:40:54,967 --> 00:40:55,968
‫مسلسل ما.‬

670
00:41:00,973 --> 00:41:01,974
‫لن يعجبك.‬

671
00:41:13,152 --> 00:41:14,020
‫تبدو رائعاً.‬

672
00:41:15,288 --> 00:41:16,155
‫حقاً؟‬

673
00:41:17,223 --> 00:41:18,324
‫لأني لا أشعر بالروعة.‬

674
00:41:18,991 --> 00:41:19,859
‫لمَ لا؟‬

675
00:41:19,926 --> 00:41:24,797
‫سأختصر الكلام لأني لا أحب‬
‫أن أتركه وحده هناك.‬

676
00:41:24,864 --> 00:41:26,265
‫لا، إنهما يحبان ذلك.‬

677
00:41:26,899 --> 00:41:27,900
‫إنهما يتصرفان بتهذيب فحسب.‬

678
00:41:29,268 --> 00:41:31,437
‫فرصة الاعتذار بدأت تغلق.‬

679
00:41:32,338 --> 00:41:35,208
‫يجب أن يتم قبل المقبلات، وإلا سيرحلان.‬

680
00:41:35,975 --> 00:41:36,876
‫حقاً؟‬

681
00:41:38,277 --> 00:41:40,079
‫لأني كنت أفكر بهذا.‬

682
00:41:40,747 --> 00:41:42,782
‫تفحصت عقد "جيمي".‬

683
00:41:43,249 --> 00:41:45,017
‫أنا وأحد المحامين.‬

684
00:41:45,785 --> 00:41:48,888
‫وأدركت أن "جيمي" ليس مجبراً على الاعتذار.‬

685
00:41:49,222 --> 00:41:53,059
‫بالواقع، سيظل عليهم أن يدفعوا أجره‬
‫حتى لو طردوه.‬

686
00:41:54,026 --> 00:41:57,029
‫خاصةً لأن جرح المشاعر ليس مبرراً وجيهاً.‬

687
00:41:58,898 --> 00:42:00,133
‫ما سبب اجتماعنا إذن؟‬

688
00:42:02,034 --> 00:42:05,538
‫أعتقد أن الاعتذار العلني مثل هذا،‬

689
00:42:06,205 --> 00:42:08,341
‫يساوي 25 ألف دولار.‬

690
00:42:09,275 --> 00:42:10,910
‫وأريد الاتفاق على هذا خطياً.‬

691
00:42:11,878 --> 00:42:13,012
‫قل إنها علاوة.‬

692
00:42:26,459 --> 00:42:30,296
‫صدقيني، سأحطمه.‬

693
00:42:34,567 --> 00:42:35,868
‫افعلي ما أطلبه.‬

694
00:42:52,952 --> 00:42:54,887
‫- لا تنهض.‬
‫- لم أكن سأنهض.‬

695
00:42:55,588 --> 00:42:57,590
‫كم تعرف الكثير عن الخيول! مَن يعرف؟‬

696
00:42:57,857 --> 00:42:59,525
‫كنت أحدق طوال الوقت بحركة شفتيها.‬

697
00:43:08,901 --> 00:43:10,436
‫أرجو أنكم لم تطلبوا بعد،‬

698
00:43:10,503 --> 00:43:13,306
‫لأن ثمة مسألة علينا تسويتها.‬

699
00:43:13,372 --> 00:43:16,409
‫لا، هو سيدفع الحساب.‬
‫لا جدال حول هذا، صحيح؟‬

700
00:43:19,412 --> 00:43:20,613
‫سيد وسيدة "شيلينغ"،‬

701
00:43:21,047 --> 00:43:23,249
‫يود "جيمي" أن يقول شيئاً لكما.‬

702
00:43:32,124 --> 00:43:35,127
‫بصراحة، أفضل أكل رقائقك‬
‫على أي شيء آخر بهذا المطعم التافه.‬

703
00:43:35,995 --> 00:43:37,897
‫يقدمون القواقع هنا كما تعرفون.‬

704
00:43:39,298 --> 00:43:40,600
‫يسرني سماع هذا.‬

705
00:43:41,567 --> 00:43:42,602
‫سيدة "شيلينغ".‬

706
00:43:43,236 --> 00:43:47,039
‫"إيديث"، تجاوزت حدودي ذلك اليوم،‬
‫وما كان عليّ قول ما قلته.‬

707
00:43:47,106 --> 00:43:48,941
‫ليس لأنك زوجته فحسب،‬

708
00:43:49,008 --> 00:43:51,043
‫ما كان عليّ قول ذلك في تلك الأجواء.‬

709
00:43:51,110 --> 00:43:52,144
‫انظري إلي يا حلوتي.‬

710
00:43:53,012 --> 00:43:53,913
‫وأنت أيضاً "هانت".‬

711
00:43:54,380 --> 00:43:55,314
‫أيمكنني مناداتك "هانت"؟‬

712
00:43:56,315 --> 00:43:58,517
‫تختلف شخصيتي عن شخصية‬
‫الرجل الذي تحت الأضواء،‬

713
00:43:58,584 --> 00:44:01,320
‫لقد جعلني ثرياً، ولكنه لم يجعلني لطيفاً.‬

714
00:44:02,488 --> 00:44:03,956
‫وأرجو أن نتجاوز الأمر.‬

715
00:44:06,392 --> 00:44:08,027
‫أعرف أن هذا عملك،‬

716
00:44:08,194 --> 00:44:10,563
‫ولكني أعتقد أنه لا يمكنني هضمه.‬

717
00:44:16,235 --> 00:44:18,571
‫حسناً، أنا أتضور جوعاً.‬

718
00:44:27,079 --> 00:44:28,381
‫عذراً.‬

719
00:44:57,610 --> 00:44:58,644
‫"بيتس"، هل أنت بخير؟‬

720
00:45:00,479 --> 00:45:01,347
‫نعم.‬

721
00:45:04,684 --> 00:45:07,219
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

722
00:45:09,221 --> 00:45:10,222
‫ليس ثمة خطب.‬

723
00:45:12,591 --> 00:45:14,060
‫أنا بغاية السعادة.‬

724
00:45:21,133 --> 00:45:24,737
‫عندما قلت إني أردت‬
‫أن أكون جزءاً من حياتك...‬

725
00:45:27,406 --> 00:45:28,541
‫فهذا ما عنيته.‬

726
00:45:35,448 --> 00:45:36,749
‫إننا نشكل فريقاً رائعاً.‬

727
00:47:03,536 --> 00:47:05,538
‫ترجمة‬
‫أحمد غادي‬

