﻿1
00:00:15,322 --> 00:00:25,321
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:01:13,322 --> 00:01:16,391
‫"حادث أم انتحار؟‬
‫جسم النجم يرقد بلا قيمة"‬

3
00:01:22,497 --> 00:01:24,499
‫حان وقت الذهاب يا أولاد.‬

4
00:01:24,766 --> 00:01:26,101
‫أنا قادمة يا "كارلا".‬

5
00:01:36,511 --> 00:01:38,046
‫وقلت إنني أحببت اسمها.‬

6
00:01:38,714 --> 00:01:40,615
‫"كوكو" هو اسم جميل، صحيح؟‬

7
00:01:41,583 --> 00:01:42,884
‫نعم!‬

8
00:01:44,052 --> 00:01:45,620
‫هيا لنذهب يا "بوبي".‬

9
00:01:52,761 --> 00:01:54,496
‫لنذهب!‬

10
00:01:59,534 --> 00:02:00,902
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

11
00:02:01,503 --> 00:02:02,504
‫- "بيغي"!‬
‫- صباح الخير.‬

12
00:02:03,105 --> 00:02:04,940
‫- صباح الخير يا سيد "درايبر".‬
‫- "هوليس".‬

13
00:02:08,677 --> 00:02:10,679
‫هل سمعت عن "ماريلين"؟ يا للمسكينة!‬

14
00:02:12,514 --> 00:02:13,548
‫هذا محزن جداً.‬

15
00:02:14,516 --> 00:02:17,052
‫لا أستطيع القول إنني متفاجئ بالنظر‬
‫إلى الأشياء التي أعرفها عنها.‬

16
00:02:18,387 --> 00:02:20,389
‫لا تتخيّلها وحيدة أبداً.‬

17
00:02:20,555 --> 00:02:21,556
‫كانت مشهورة جداً.‬

18
00:02:22,424 --> 00:02:24,159
‫يختبئ بعض الناس على مرأى من الجميع.‬

19
00:02:26,928 --> 00:02:28,597
‫لا تنفكّ أمي وأختي تتصلان.‬

20
00:02:30,098 --> 00:02:31,533
‫الانتحار مزعج.‬

21
00:02:33,468 --> 00:02:35,036
‫لا أنفكّ أفكر في "جو ديماجيو".‬

22
00:02:41,443 --> 00:02:44,579
‫نحن محظوظون لأن "بلايتكس"‬
‫لم يعتمد حملة "جاكي ماريلين".‬

23
00:02:44,646 --> 00:02:46,748
‫كنا لنضطر إلى سحب كل شيء‬
‫إلى أجل غير مسمى.‬

24
00:02:46,815 --> 00:02:47,716
‫هذا صحيح.‬

25
00:02:57,492 --> 00:02:58,760
‫لم أتناول أي حبوب أبداً.‬

26
00:02:59,561 --> 00:03:00,829
‫حتى عندما أعاني صداعاً.‬

27
00:03:08,170 --> 00:03:09,504
‫صباح الخير يا سيد "درايبر".‬

28
00:03:09,838 --> 00:03:10,839
‫هل تودّ احتساء القهوة؟‬

29
00:03:10,906 --> 00:03:11,907
‫لقد احتسيت القليل.‬

30
00:03:12,741 --> 00:03:14,709
‫إنهم ينتظرون في غرفة الاجتماعات.‬

31
00:03:15,177 --> 00:03:17,813
‫- هل تحتاجين للذهاب إلى المنزل؟‬
‫- بالتأكيد لا!‬

32
00:03:24,553 --> 00:03:26,154
‫لديّ "وارين" و"تود".‬

33
00:03:26,755 --> 00:03:28,757
‫"تود" هو ساعي البريد، لماذا يعمل لديك؟‬

34
00:03:28,957 --> 00:03:30,158
‫أدفع له راتباً.‬

35
00:03:30,225 --> 00:03:32,194
‫لا أفهم هذه الحملة السخيفة للتبرع بالدم.‬

36
00:03:32,460 --> 00:03:34,196
‫تكره حقيقة فوز قسم الإعلام كل سنة.‬

37
00:03:34,462 --> 00:03:36,765
‫بمَ يفوز؟ كيف تفوزين بحملة للتبرّع بالدم؟‬
‫بمَ تفوز؟‬

38
00:03:36,832 --> 00:03:39,100
‫لا أعرف، جائزة الأفضل أو ما شابه.‬

39
00:03:39,901 --> 00:03:42,137
‫سأكون محظوظاً إن استطاع‬
‫قسم الحسابات تأمين ثمانية أشخاص.‬

40
00:03:42,204 --> 00:03:44,940
‫يخاف "كامبيل" من الإبر،‬
‫ولا يكترث "داك" للأمر.‬

41
00:03:45,941 --> 00:03:46,975
‫صباح الخير.‬

42
00:03:47,042 --> 00:03:49,578
‫صباح الخير يا رفاق، هل بدأ هذا البرنامج؟‬

43
00:03:49,644 --> 00:03:52,481
‫نتوقع أنجح حملة للتبرع بالدم على الإطلاق.‬

44
00:03:52,547 --> 00:03:54,015
‫أخبرني كل شيء.‬

45
00:03:54,850 --> 00:03:56,184
‫أعتقد أننا منظّمون جداً.‬

46
00:03:56,251 --> 00:03:57,953
‫قسمنا المبدع،‬

47
00:03:58,019 --> 00:04:00,655
‫سيشارك بنسبة 75 إلى 80 في المئة.‬

48
00:04:00,989 --> 00:04:02,724
‫أفترض أنك ستشارك بالتأكيد.‬

49
00:04:03,191 --> 00:04:04,059
‫سأفعل!‬

50
00:04:04,125 --> 00:04:05,994
‫هل يُحتسب "كورت" و"سميتي" شخصاً واحداً؟‬

51
00:04:07,696 --> 00:04:09,130
‫أخبرني بالتفاصيل المملة.‬

52
00:04:09,197 --> 00:04:12,701
‫سنخرج الخزائن من غرفة الاستراحة‬
‫ونضعها في الرواق.‬

53
00:04:12,767 --> 00:04:14,703
‫سيكون هناك نقالتان وثلاث ممرضات.‬

54
00:04:14,769 --> 00:04:17,105
‫وستقدّم امرأة عجوز واحدة على الأقلّ‬
‫المرطبات وكراسي كثيرة.‬

55
00:04:17,172 --> 00:04:19,674
‫أريدك يا "كينزي" أن تسحب كل متدرّب وخادم.‬

56
00:04:19,941 --> 00:04:21,943
‫وعامل مقسّم هاتفي وعمال المصاعد،‬

57
00:04:22,244 --> 00:04:24,913
‫واكتشف من يريد أن يكون مؤلفاً،‬
‫ولك دولار على الشخص الواحد.‬

58
00:04:24,980 --> 00:04:25,847
‫هذا ليس منصفاً.‬

59
00:04:26,548 --> 00:04:28,984
‫أنت في قسم الحسابات،‬
‫كان يجب أن تفكر في ذلك.‬

60
00:04:29,784 --> 00:04:30,886
‫لأكون واضحاً فحسب،‬

61
00:04:31,620 --> 00:04:36,558
‫هل أحصل على دولار على كل شخص أجلبه‬
‫أو يحصلون عليه مقابل التبرع بالدم؟‬

62
00:04:36,625 --> 00:04:39,127
‫الأشخاص الذين يتبرّعون بالدم.‬
‫هذا لأجل البشرية يا "كينزي".‬

63
00:04:40,128 --> 00:04:43,198
‫هذا المال الذي يكسبونه من عملهم‬
‫في قسم الفنون.‬

64
00:04:43,265 --> 00:04:44,299
‫ما هي الجائزة إذاً؟‬

65
00:04:44,566 --> 00:04:45,867
‫مساعدة إنسان آخر.‬

66
00:04:46,735 --> 00:04:49,771
‫كما سيُغمى على بعض النساء،‬
‫أعتقد أنّ ذلك سيعجبك.‬

67
00:04:51,206 --> 00:04:54,676
‫إن كانت مسابقة رياضية، فإنّ قسم الحسابات‬
‫سيفوز بلا شك.‬

68
00:04:55,143 --> 00:04:56,778
‫يا له من استسلام أنيق.‬

69
00:04:56,945 --> 00:04:59,848
‫علّقوا المزيد من الملصقات، لا أصدق‬
‫أنّ عليّ قول ذلك لكم.‬

70
00:04:59,915 --> 00:05:03,652
‫إن حصلنا على مشاركة كاملة،‬
‫وسيقوم قسم الإعلام بجهده للمساعدة،‬

71
00:05:03,718 --> 00:05:06,321
‫فسنظهر في مجلة "ذا تايمز".‬
‫لقد حجزت مصوراً.‬

72
00:05:06,588 --> 00:05:07,556
‫جيد!‬

73
00:05:07,923 --> 00:05:10,191
‫ستنقل محطة "إن بي سي" حفل "ميتش ميلر"‬
‫يوم الخميس.‬

74
00:05:10,258 --> 00:05:12,594
‫هل هناك فرصة لأريك‬
‫أنت والسيدة "درايبر" المكان؟‬

75
00:05:12,661 --> 00:05:13,828
‫نودّ ذلك لكن...‬

76
00:05:14,829 --> 00:05:15,697
‫ابني مريض.‬

77
00:05:16,164 --> 00:05:17,799
‫ستعرف معنى ذلك قريباً.‬

78
00:05:20,035 --> 00:05:21,169
‫أطفئه.‬

79
00:06:15,890 --> 00:06:16,758
‫كان ذلك سريعاً.‬

80
00:06:18,126 --> 00:06:19,160
‫ماذا لدينا اليوم؟‬

81
00:06:20,395 --> 00:06:23,832
‫موعد في العاشرة مع الآنسة "هولواي"‬
‫للتكلم عن زحمة السير للعمل الجديد.‬

82
00:06:24,399 --> 00:06:26,868
‫وموعد في الرابعة مع "رون فيننكازا"‬
‫من شركة "آيس" للخردوات،‬

83
00:06:26,935 --> 00:06:29,971
‫وأجّل السيد "ستيرلينغ" الموعد‬
‫مع "بوسطن إيديسون" إلى الخامسة.‬

84
00:06:30,038 --> 00:06:32,273
‫أفترض أنه فعل ذلك في ساعة الكوكتيل.‬

85
00:06:35,377 --> 00:06:36,678
‫هل أستطيع؟‬

86
00:06:44,853 --> 00:06:47,155
‫كانت هناك بعض الفوضى ليلة البارحة.‬

87
00:06:47,756 --> 00:06:49,290
‫أعتقد أنني ارتكبت خطأ فادحاً.‬

88
00:06:50,425 --> 00:06:51,426
‫ماذا حصل؟‬

89
00:06:52,293 --> 00:06:54,996
‫اتصلت ابنتك وسألت عن وقت عودتك‬

90
00:06:55,063 --> 00:06:56,798
‫لأنّ أمها لم تكن متأكدة.‬

91
00:07:01,736 --> 00:07:04,806
‫ليس عليك أن تخبرني شيئاً،‬
‫لكنني لم أعرف ماذا أقول.‬

92
00:07:05,673 --> 00:07:08,376
‫قلت الأربعاء وأعرف أنه كان عليّ‬
‫قول إنني لا أعرف.‬

93
00:07:09,177 --> 00:07:11,246
‫تعمل السيدة "درايبر" على حلّ بعض المسائل.‬

94
00:07:12,947 --> 00:07:16,017
‫أفهم. أنا متأكد من أنّ الأمر‬
‫لن يُطرح مجدداً.‬

95
00:07:17,018 --> 00:07:19,888
‫اعتقدت أنّ الأمر كان لينتهي في هذا الوقت‬
‫ولن يكون هناك حاجة إلى...‬

96
00:07:22,223 --> 00:07:23,391
‫آسفة بشأن ذلك.‬

97
00:07:24,192 --> 00:07:26,094
‫يجري الأمر من دون القول إنه شخصي.‬

98
00:07:27,696 --> 00:07:30,098
‫- أقدّر لك إبقاء الأمر هكذا.‬
‫- بالتأكيد.‬

99
00:07:31,800 --> 00:07:33,868
‫كما سأتجنب النظرات المقلقة‬
‫التي ترمقينني بها.‬

100
00:07:35,270 --> 00:07:37,706
‫لقد لاحظت يا سيد "درايبر" أنني‬
‫شخص متكتم.‬

101
00:07:37,772 --> 00:07:41,242
‫لا أعرفك على الإطلاق. هذا أمر شخصي‬
‫والأمر ليس قابلاً للمناقشة.‬

102
00:07:43,945 --> 00:07:44,913
‫بالتأكيد!‬

103
00:07:46,114 --> 00:07:48,083
‫إن احتجت إلى شيء فأنا في الخارج.‬

104
00:07:53,021 --> 00:07:55,156
‫أنا في فندق "روزفيلت" إن كان هناك‬
‫أي شيء طارئ.‬

105
00:08:16,044 --> 00:08:18,313
‫في مقابلة أجرتها قبل أسابيع فقط من وفاتها،‬

106
00:08:18,379 --> 00:08:20,949
‫احتجّت الآنسة "مونرو" بغضب لمراسل‬

107
00:08:21,015 --> 00:08:22,917
‫بشأن الهجمات على النجوم.‬

108
00:08:22,984 --> 00:08:25,453
‫قالت: "لا مشكلة لدينا في صناعة الأفلام،‬

109
00:08:25,520 --> 00:08:28,156
‫لكن الإدارة هي المشكلة في الصناعة".‬

110
00:08:47,008 --> 00:08:48,243
‫"اختزال نهائي لا يصدق"‬

111
00:08:50,011 --> 00:08:52,547
‫سيد "كامبل"، الآنسة "أولسون"‬
‫والسيد "رومانو" هنا.‬

112
00:08:53,481 --> 00:08:54,349
‫أدخليهم.‬

113
00:08:59,287 --> 00:09:02,490
‫أتمّت إبنتي الأكبر سناً الـ 30 سنة‬
‫والتقت مجموعة من العاشقين السيئين.‬

114
00:09:03,158 --> 00:09:04,292
‫هذا محزن جداً.‬

115
00:09:04,959 --> 00:09:06,194
‫هل أجلب لكم أي شيء يا أولاد؟‬

116
00:09:06,261 --> 00:09:07,862
‫- أنا بخير!‬
‫- سآخذ شيئاً.‬

117
00:09:08,329 --> 00:09:11,166
‫إنهم يقومون على الأرجح ببروفة‬
‫المسرحية بملابس التمثيل يا "فريدي".‬

118
00:09:12,801 --> 00:09:15,804
‫سأتولى أمر المقدمات، أنجبت زوجة‬
‫"جيف هاردينغ" طفلاً.‬

119
00:09:16,271 --> 00:09:17,472
‫ولد أم بنت؟‬

120
00:09:18,139 --> 00:09:19,073
‫هذا جيد.‬

121
00:09:19,808 --> 00:09:21,075
‫ثمّ أتكلم عن "فولسفاغن".‬

122
00:09:21,543 --> 00:09:24,846
‫قال "دون" إننا نذكر "فولسفاغن"‬
‫إن لم يعجبهم ما نقدّمه.‬

123
00:09:24,913 --> 00:09:27,448
‫- سأترك الأمر لك يا "فريدي" إذاً.‬
‫- شكراً لك يا "فريدي".‬

124
00:09:31,586 --> 00:09:34,856
‫اشتريت للتوّ حقيبة "سامسونايت سيلويت"‬
‫جديدة وأكرهها.‬

125
00:09:35,523 --> 00:09:38,426
‫لا تفهمي بشكل خاطئ، يعجبني الشكل‬
‫والحجم واللون.‬

126
00:09:39,093 --> 00:09:41,296
‫أحبّ الـ"سيلويت" لأنها من "سامسونايت".‬

127
00:09:41,362 --> 00:09:43,598
‫سنذهب إذاً إلى الكثير من الأماكن معاً،‬

128
00:09:43,865 --> 00:09:45,200
‫ونرى أشياء كثيرة،‬

129
00:09:45,967 --> 00:09:47,435
‫ونجمع ذكريات على مدى الحياة.‬

130
00:09:48,002 --> 00:09:50,305
‫أكره حقيبة الـ"سيلويت" خاصتي‬
‫لأنها فارغة.‬

131
00:09:51,439 --> 00:09:52,607
‫ثمّ "سال".‬

132
00:09:54,442 --> 00:09:56,444
‫ألا يجب أن يأتي العمل الفني أولاً؟‬

133
00:09:56,911 --> 00:09:58,046
‫ما رأيك بالكشف عنه؟‬

134
00:09:58,479 --> 00:09:59,981
‫تعرف كم يتحمّسون.‬

135
00:10:03,918 --> 00:10:04,886
‫"فريدي"؟‬

136
00:10:08,923 --> 00:10:09,624
‫"فريدي"!‬

137
00:10:10,391 --> 00:10:11,426
‫ما هذا يا "فريدي"؟‬

138
00:10:11,492 --> 00:10:12,594
‫ماذا؟‬

139
00:10:13,561 --> 00:10:16,364
‫عمّ كنا نتكلم؟ عن نوعَين من المسافرين.‬

140
00:10:19,200 --> 00:10:21,135
‫هل لديك سروال آخر هنا؟‬

141
00:10:23,137 --> 00:10:24,005
‫لماذا؟‬

142
00:10:24,272 --> 00:10:25,874
‫يا إلهي!‬

143
00:10:28,276 --> 00:10:29,310
‫يا إلهي!‬

144
00:10:32,413 --> 00:10:33,448
‫سأصلحه...‬

145
00:10:34,282 --> 00:10:36,651
‫أحتاج إلى دقيقة.‬

146
00:10:39,187 --> 00:10:40,321
‫يجب أن أفكر.‬

147
00:10:48,396 --> 00:10:49,430
‫"فريدي"؟‬

148
00:10:54,469 --> 00:10:55,336
‫هل هو ميت؟‬

149
00:10:57,171 --> 00:10:59,507
‫ليس ميتاً. لقد أغميَ عليه.‬

150
00:11:01,442 --> 00:11:02,310
‫إنه بخير.‬

151
00:11:03,311 --> 00:11:05,146
‫آل "هارتانغ" على مكتب الاستقبال.‬

152
00:11:07,315 --> 00:11:09,217
‫سنوافيك في الحال. شكراً يا "أبيغايل".‬

153
00:11:11,486 --> 00:11:12,620
‫لا يستطيع مغادرة الغرفة.‬

154
00:11:13,321 --> 00:11:14,489
‫إنهم جميعاً من "كولورادو".‬

155
00:11:16,090 --> 00:11:20,161
‫أعتقد أنني أستطيع تأجيل الأمر إلى الغد.‬
‫هل أحجز لهم ليلة أخرى في فندق "كارلايل"؟‬

156
00:11:21,929 --> 00:11:24,065
‫- هل عليّ أن ألغي الأمر؟‬
‫- يجب أن أتكلم مع "دون".‬

157
00:11:24,132 --> 00:11:25,633
‫هذا ليس ضرورياً، أستطيع تولي الأمر.‬

158
00:11:25,700 --> 00:11:26,567
‫جيد!‬

159
00:11:28,002 --> 00:11:30,371
‫يا إلهي! إنها حقيبة.‬
‫يمكنك فعل ذلك يا "بيغي"، صحيح؟‬

160
00:11:32,173 --> 00:11:34,175
‫- هل تعتقد أنّ الأمر سيتحسّن غداً؟‬
‫- سحقاً!‬

161
00:11:35,276 --> 00:11:36,144
‫سيكون الأمر بخير.‬

162
00:11:36,944 --> 00:11:39,447
‫سنخبرهم أنّ "فريدي" مريض. هذا صحيح.‬

163
00:11:40,114 --> 00:11:42,283
‫سأذهب إلى مكتب الاستقبال.‬
‫اذهبوا إلى غرفة الاجتماعات.‬

164
00:11:42,350 --> 00:11:44,519
‫تصرّفوا وكأنكم كنتم تنتظرون.‬
‫لا تظهرا أي غضب.‬

165
00:11:44,585 --> 00:11:48,022
‫أخبري سكرتيرة "فريدي" أنّ الأمر قد ألغيَ.‬
‫لا أريده أن يهيم بالداخل.‬

166
00:11:51,259 --> 00:11:54,028
‫- هذا مقزز.‬
‫- لا حاجة إلى ذلك.‬

167
00:12:10,111 --> 00:12:11,679
‫هل يمكنني التكلم معك لبرهة؟‬

168
00:12:25,093 --> 00:12:25,760
‫"كارلا"؟‬

169
00:12:54,389 --> 00:12:55,656
‫نسيت أنك كنت ستعرّجين.‬

170
00:12:56,224 --> 00:12:57,158
‫هل أنت بخير؟‬

171
00:12:59,427 --> 00:13:00,795
‫لم أكن أشعر بأنني بخير.‬

172
00:13:01,796 --> 00:13:03,431
‫لا يا "بيتي".‬

173
00:13:03,498 --> 00:13:05,633
‫آمل أنك ستأتين و"دون" الليلة.‬

174
00:13:06,033 --> 00:13:08,736
‫نودّ ذلك لكن لا أعتقد أنني سأكون‬
‫قادرة على ذلك.‬

175
00:13:08,803 --> 00:13:09,804
‫يفسد ذلك كل شيء.‬

176
00:13:11,739 --> 00:13:14,442
‫أردت استعارة الشيفون الأسود، صحيح؟‬

177
00:13:14,509 --> 00:13:15,376
‫لنصعد إلى الأعلى.‬

178
00:13:15,443 --> 00:13:17,645
‫هل أنت متأكدة؟ لا أعرف مع مَن سأتكلم.‬

179
00:13:17,712 --> 00:13:19,680
‫يجب أن يهتمّ "رايموند" بهذه الأشياء.‬

180
00:13:23,584 --> 00:13:27,555
‫وهل أخرجتك من السرير؟ أنا آسفة جداً.‬
‫أعطيني الأسود وسأذهب.‬

181
00:13:28,389 --> 00:13:29,524
‫لا بأس!‬

182
00:13:34,562 --> 00:13:37,064
‫أعتقد أنّ خصري أعلى من خصرك.‬

183
00:13:37,698 --> 00:13:39,333
‫هل لديك أي شيء واسع؟‬

184
00:13:40,468 --> 00:13:41,369
‫لا أعرف.‬

185
00:13:44,372 --> 00:13:45,339
‫ما رأيك بهذا؟‬

186
00:13:46,174 --> 00:13:48,409
‫ستبدين كالحلويات المثلجة‬
‫مع قفازات بيضاء طويلة.‬

187
00:13:48,476 --> 00:13:49,844
‫لا أستطيع ارتداءها بعد "جيبسي".‬

188
00:13:51,546 --> 00:13:53,181
‫هل تعتقدين أنك ستكونين أفضل يوم الخميس؟‬

189
00:13:55,616 --> 00:13:56,784
‫أتطلع قدماً إلى ذلك.‬

190
00:13:59,720 --> 00:14:00,688
‫إنه أكثر شباباً.‬

191
00:14:03,524 --> 00:14:06,127
‫لا يهمّ. أنا غير مرئية.‬

192
00:14:08,796 --> 00:14:09,664
‫هذا ليس صحيحاً.‬

193
00:14:09,864 --> 00:14:13,568
‫"رايموند" لطيف بشأن ذلك لكن إرضاؤه‬
‫سهل جداً.‬

194
00:14:15,870 --> 00:14:16,737
‫هذا لطيف.‬

195
00:14:17,271 --> 00:14:18,139
‫الأمر كذلك!‬

196
00:14:19,140 --> 00:14:22,276
‫أتساءل عما فعلته لأستحقه.‬

197
00:14:23,744 --> 00:14:25,613
‫ثمّ أنفق ماله على الطبيب "وينبيرغ".‬

198
00:14:25,880 --> 00:14:27,648
‫خضعت للتشخيص في ذلك اليوم.‬

199
00:14:27,849 --> 00:14:28,716
‫أشعر بالملل.‬

200
00:14:30,551 --> 00:14:31,419
‫هذا مؤسف جداً.‬

201
00:14:33,154 --> 00:14:34,655
‫رأيت "آرثر" يتشاجر مع "تارا"،‬

202
00:14:34,722 --> 00:14:37,725
‫وكان الأحلام السخيفة تراودني من حينها.‬

203
00:14:38,659 --> 00:14:41,529
‫أتمنى لو تركبين معنا مجدداً.‬
‫سيبدّد ذلك التوتر.‬

204
00:14:43,197 --> 00:14:44,332
‫أتعتقدين أنك تستطيعين لبس هذا؟‬

205
00:14:46,234 --> 00:14:47,235
‫لا يا سيدتي.‬

206
00:14:49,504 --> 00:14:52,440
‫- لا يجب أن تتكلمي معه كثيراً.‬
‫- أعرف أنّ هذا محرج.‬

207
00:14:56,310 --> 00:14:58,513
‫إن القرار بيدك.‬

208
00:14:59,780 --> 00:15:00,781
‫حقاً؟‬

209
00:15:02,150 --> 00:15:03,818
‫لا تفكري في الأمر حتى، صحيح؟‬

210
00:15:05,853 --> 00:15:06,854
‫"دون" رجل مثالي.‬

211
00:15:13,761 --> 00:15:14,862
‫هل يمكننا التكلم على الغداء؟‬

212
00:15:15,296 --> 00:15:16,531
‫لا أشعر بأنني بخير فعلاً.‬

213
00:15:18,432 --> 00:15:19,367
‫خذيها كلها.‬

214
00:15:19,433 --> 00:15:21,169
‫لا، هذان الاثنان فقط.‬

215
00:16:00,241 --> 00:16:01,209
‫هذا كل شيء لليوم.‬

216
00:16:25,833 --> 00:16:28,436
‫حلمت كثيراً بأن أجدك هكذا.‬

217
00:16:29,237 --> 00:16:30,504
‫ماذا تفعل هنا؟‬

218
00:16:31,839 --> 00:16:33,674
‫أنت محقة، سآخذ كل أمتعتي وسأرحل.‬

219
00:16:33,741 --> 00:16:34,609
‫إنها الرابعة والنصف.‬

220
00:16:34,675 --> 00:16:37,778
‫يفترض أن تكون في حانة تنتظر‬
‫"بوسطن إيديسون".‬

221
00:16:38,412 --> 00:16:39,614
‫هل تأتين إلى هنا كثيراً؟‬

222
00:16:41,549 --> 00:16:42,450
‫ليس كثيراً.‬

223
00:16:48,389 --> 00:16:49,257
‫ما الخطب يا "ريد"؟‬

224
00:16:50,358 --> 00:16:51,025
‫هل تشتاقين إليّ؟‬

225
00:16:53,794 --> 00:16:54,862
‫كانت يافعة جداً.‬

226
00:16:57,932 --> 00:16:58,866
‫ليس أنت أيضاً.‬

227
00:16:59,800 --> 00:17:02,336
‫أنا سكرتيرة تافهة أخرى.‬

228
00:17:02,737 --> 00:17:05,840
‫أنا مأساة فظيعة لكن تلك المرأة غريبة.‬

229
00:17:07,008 --> 00:17:07,875
‫"روزفيلت"،‬

230
00:17:08,643 --> 00:17:10,511
‫أكرهه لكنني شعرت وكأنني كنت أعرفه.‬

231
00:17:11,012 --> 00:17:14,515
‫شعر الكثير من الناس وكأنهم كانوا يعرفونها.‬
‫يجب أن تكون رقيق الشعور تجاه ذلك.‬

232
00:17:14,582 --> 00:17:17,018
‫أنت لست مثلها.‬

233
00:17:20,855 --> 00:17:23,057
‫جسدياً ربما، لكن لا تخبرني أن الأمر يحزنك.‬

234
00:17:23,724 --> 00:17:24,825
‫هذه ليست مزحة.‬

235
00:17:25,993 --> 00:17:27,595
‫دمّرها هذا العالم.‬

236
00:17:27,662 --> 00:17:28,696
‫حقاً؟‬

237
00:17:28,763 --> 00:17:31,699
‫كانت نجمة سينمائية لديها كل شيء والجميع‬

238
00:17:32,466 --> 00:17:33,467
‫وتخلّت عن كل ذلك.‬

239
00:17:37,004 --> 00:17:38,606
‫لكن إن كنت تريدين أن تكوني حزينة.‬

240
00:17:40,308 --> 00:17:42,576
‫ستخسر ذات يوم أحداً مهماً بالنسبة إليك.‬

241
00:17:43,911 --> 00:17:45,079
‫سترى.‬

242
00:17:46,013 --> 00:17:47,014
‫الأمر موجع.‬

243
00:18:04,598 --> 00:18:05,900
‫هل تشعرين بتحسن يا أمي؟‬

244
00:18:07,335 --> 00:18:09,370
‫سأنضم إليكم في المرة المقبلة.‬

245
00:18:12,406 --> 00:18:14,075
‫أنا متفاجئة من سماح والدك لك‬
‫بركوب السيارة.‬

246
00:18:16,510 --> 00:18:20,114
‫يجب أن تخلدا إلى النوم، اغسلا وجهكما‬
‫ونظفا أسنانكما وسأضعكما في السرير.‬

247
00:18:23,651 --> 00:18:24,552
‫عمتما مساءً.‬

248
00:18:26,454 --> 00:18:27,788
‫لقد عدت للتوّ.‬

249
00:18:29,724 --> 00:18:31,425
‫وسترحل مجدداً الآن؟‬

250
00:18:32,693 --> 00:18:33,694
‫سيمرّ الأمر بهذه السرعة.‬

251
00:18:36,130 --> 00:18:36,997
‫تعالي هنا.‬

252
00:18:46,540 --> 00:18:48,042
‫لن أغيب طويلاً يا "سالاماندر".‬

253
00:18:50,511 --> 00:18:51,445
‫اذهبي!‬

254
00:18:57,885 --> 00:18:59,487
‫لقد اتصلت بمكتبي.‬

255
00:19:00,888 --> 00:19:01,756
‫حقاً؟‬

256
00:19:02,857 --> 00:19:03,858
‫متى؟‬

257
00:19:04,425 --> 00:19:05,092
‫يوم الإثنين.‬

258
00:19:06,694 --> 00:19:10,631
‫ماذا تريدني أن أقول؟ أعتقد أنها توقعت‬
‫قدومك في عطلة نهاية الأسبوع.‬

259
00:19:12,733 --> 00:19:14,769
‫لم تريدنني أن أكون هنا ثمّ العكس.‬

260
00:19:14,835 --> 00:19:18,038
‫- لم أردهم أن ينخرطوا في هذا.‬
‫- هذا مستحيل كما يبدو.‬

261
00:19:19,874 --> 00:19:21,075
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

262
00:19:21,742 --> 00:19:24,044
‫إلى متى سيستمرّ الأمر؟‬

263
00:19:25,079 --> 00:19:27,448
‫- يجب أن نخبرهم شيئاً؟‬
‫- مثل ماذا؟‬

264
00:19:30,584 --> 00:19:33,621
‫حسناً، ما رأيك...‬
‫أعمل على شركة،‬

265
00:19:33,687 --> 00:19:36,724
‫سينقلونني إلى "فيلادلفيا" لكنني سآتي‬
‫إلى المنزل في عطل نهاية الأسبوع.‬

266
00:19:37,525 --> 00:19:40,694
‫- يا إلهي! هل اخترعت ذلك؟‬
‫- أو يمكنني المجيء إلى المنزل.‬

267
00:19:45,099 --> 00:19:46,600
‫ماذا تريدين يا "بيتس"؟‬

268
00:19:52,072 --> 00:19:54,708
‫إن اتخذت القرار فلن أكلمك في الأمر.‬

269
00:19:54,775 --> 00:19:56,777
‫اعتقدت أنك تستطيع التكلم مع أي أحد‬
‫في أي شيء.‬

270
00:20:02,049 --> 00:20:03,050
‫تصبح على خير.‬

271
00:20:20,468 --> 00:20:21,469
‫هل تودّ احتساء القهوة؟‬

272
00:20:21,635 --> 00:20:22,770
‫وفطيرة.‬

273
00:20:28,142 --> 00:20:29,477
‫ما هذا؟‬

274
00:20:30,211 --> 00:20:33,113
‫اعتقدت أنك قد تحتاج إلى بعض القمصان‬
‫في مناوباتك.‬

275
00:20:37,551 --> 00:20:38,486
‫شكراً لك.‬

276
00:20:38,819 --> 00:20:39,854
‫أرسلي إلي بإيصالك.‬

277
00:20:40,988 --> 00:20:42,723
‫رسائلك على مكتبك.‬

278
00:20:42,990 --> 00:20:45,125
‫دعني أحضر لك فطورك، سأعود في الحال.‬

279
00:20:45,726 --> 00:20:48,195
‫وقال السيد "كينزي" أنّ عليّ أن أسحبك،‬

280
00:20:48,262 --> 00:20:49,997
‫إن اقتضت الضرورة إلى حملة التبرع بالدم.‬

281
00:20:52,766 --> 00:20:54,535
‫لست من النوع الذي يُغمى عليه؟‬

282
00:20:55,169 --> 00:20:57,538
‫لا أفقد الوعي لكن قد أبكي بعد ذلك.‬

283
00:21:05,279 --> 00:21:06,714
‫"مينكنز"‬

284
00:21:13,954 --> 00:21:15,256
‫- "بيغي".‬
‫- مرحباً يا "فريدي".‬

285
00:21:15,823 --> 00:21:16,824
‫كيف كان يوم البارحة؟‬

286
00:21:16,991 --> 00:21:18,859
‫أرسلت خبراً مع "أبيغايل".‬
‫لقد أعجبهم كل شيء.‬

287
00:21:18,926 --> 00:21:19,994
‫جيد!‬

288
00:21:20,895 --> 00:21:23,163
‫كنت أفكر في إيكال مهمة الكلام لك‬
‫في جميع الأحوال.‬

289
00:21:24,899 --> 00:21:25,900
‫أنا...‬

290
00:21:26,567 --> 00:21:29,637
‫يجب أن أعتذر على وضعك في هذا الموقف.‬

291
00:21:30,137 --> 00:21:32,840
‫لقد انتهى الأمر يا "فريدي".‬
‫لا داعي للتكلم في الأمر.‬

292
00:21:33,307 --> 00:21:34,308
‫بالتأكيد.‬

293
00:21:35,609 --> 00:21:37,011
‫هل سألوا عني؟‬

294
00:21:37,077 --> 00:21:38,279
‫أخبرناهم أنك كنت مريضاً.‬

295
00:21:38,812 --> 00:21:39,680
‫هذا جيد.‬

296
00:21:41,148 --> 00:21:43,717
‫إذاً، عندما يعودون إلى "كولورادو"‬
‫يوم الإثنين،‬

297
00:21:43,784 --> 00:21:45,719
‫سأتصل بهم وأحسم الأمور.‬

298
00:21:45,786 --> 00:21:46,754
‫هذه فكرة رائعة.‬

299
00:22:13,280 --> 00:22:14,782
‫"بوبي"...‬

300
00:22:15,616 --> 00:22:18,285
‫أنا آسفة جداً على إزعاجك يا آنسة "درايبر".‬

301
00:22:19,019 --> 00:22:19,887
‫لا بأس يا "كارلا".‬

302
00:22:22,323 --> 00:22:23,724
‫إنه يوم جميل.‬

303
00:22:23,924 --> 00:22:26,627
‫سأخرج مع الأولاد، هل هذا جيد؟‬

304
00:22:27,761 --> 00:22:28,662
‫افعلي ما يريدانه.‬

305
00:22:32,366 --> 00:22:35,602
‫هل يمكنني فعل أي شيء لك؟‬
‫أستطيع أن أحضّر لك الحمام إن أردت.‬

306
00:22:36,203 --> 00:22:37,104
‫لا، شكراً لك.‬

307
00:22:44,211 --> 00:22:46,246
‫أنا متزوجة منذ 20 سنة تقريباً.‬

308
00:22:48,382 --> 00:22:49,917
‫لا أريد التكلم في الأمر.‬

309
00:22:50,784 --> 00:22:51,652
‫أنا آسفة.‬

310
00:22:52,886 --> 00:22:54,021
‫أنا آسفة.‬

311
00:22:55,990 --> 00:22:57,024
‫"كارلا"، أنا...‬

312
00:22:58,025 --> 00:22:59,927
‫لم أكن أنام جيداً.‬

313
00:23:01,996 --> 00:23:02,930
‫أتعرفين ماذا قد يساعد؟‬

314
00:23:03,230 --> 00:23:05,299
‫اغسلي وجهك بالمياه الباردة واخرجي.‬

315
00:23:05,799 --> 00:23:07,935
‫تلاحظين أنّ كل شيء لا يزال في مكانه.‬

316
00:23:25,686 --> 00:23:27,988
‫أنا جزء من الاجتماع عادةً قبل الاجتماع.‬

317
00:23:28,055 --> 00:23:29,256
‫استرخِ يا "دون"، اجلس.‬

318
00:23:29,890 --> 00:23:31,792
‫جرى كل شيء بالطريقة الصحيحة.‬

319
00:23:35,996 --> 00:23:37,031
‫"كامبل"؟‬

320
00:23:39,733 --> 00:23:42,403
‫أخشى أنّ لدينا بعض الأخبار السيئة‬
‫يا "دون".‬

321
00:23:43,037 --> 00:23:45,739
‫كنا على منصة إطلاق حقائب‬
‫"سامسونايت" البارحة،‬

322
00:23:45,806 --> 00:23:47,374
‫وبال "فريدي رامسن" على نفسه.‬

323
00:23:49,743 --> 00:23:50,411
‫ماذا؟‬

324
00:23:50,677 --> 00:23:54,181
‫إنه لا يتكلم عن التوتر بل عن سروال مبلل.‬

325
00:23:55,349 --> 00:23:56,216
‫حقاً؟‬

326
00:23:57,751 --> 00:23:58,919
‫كيف جرى التقديم؟‬

327
00:23:59,386 --> 00:24:01,755
‫تصرفه غير لائق.‬

328
00:24:01,822 --> 00:24:02,890
‫لـ"فريدي رامسن"؟‬

329
00:24:03,190 --> 00:24:05,325
‫نحن محظوظون بسيطرة "كامبل"‬
‫على الأمور هنا.‬

330
00:24:05,392 --> 00:24:07,428
‫لقد أخرج "رامسن" وأدخل "بيغي أولسون".‬

331
00:24:07,694 --> 00:24:09,029
‫من الجيد أنّ لدينا وفرة في الأشخاص.‬

332
00:24:10,764 --> 00:24:11,932
‫يجب أن نقيله.‬

333
00:24:13,100 --> 00:24:15,402
‫- هل هذا ضروري؟‬
‫- الرجل في حالة فوضوية.‬

334
00:24:16,937 --> 00:24:18,205
‫على الأقل إبعاده عن هذه الشركة.‬

335
00:24:18,272 --> 00:24:20,474
‫لقد اتصلوا بنا وهم متحمسون جداً‬
‫حيال "بيغي".‬

336
00:24:20,741 --> 00:24:22,709
‫لا أريده أن يتولى أياً من شركاتي.‬

337
00:24:23,110 --> 00:24:25,813
‫- كان يمكن أن يحصل ذلك في اجتماع.‬
‫- لكنه لم يحصل.‬

338
00:24:29,716 --> 00:24:30,751
‫سيكون هذا كل شيء يا رفاق.‬

339
00:24:31,418 --> 00:24:33,854
‫شكراً على لفت انتباهنا لذلك.‬

340
00:24:36,824 --> 00:24:39,193
‫لا نسديه أي معروف بإبقائه هنا.‬

341
00:24:43,330 --> 00:24:46,300
‫لا يشرب "داك" الخمور.‬
‫كان يدافع عن "فريدي" منذ اليوم الأول.‬

342
00:24:46,366 --> 00:24:47,501
‫لديه وجهة نظر.‬

343
00:24:47,768 --> 00:24:51,939
‫لا أستطيع إخبار "كوبر" عن الأمر حتى.‬
‫تعرف مشكلته مع الجراثيم.‬

344
00:24:52,005 --> 00:24:55,242
‫لا أعتقد أنه مذكور في عقدي أنّ "داك"‬
‫يستطيع طرد أي أحد في قسمي.‬

345
00:24:55,309 --> 00:24:56,743
‫ليس لديك عقد.‬

346
00:24:57,344 --> 00:24:58,979
‫وأستطيع طرد أي شخص أريده.‬

347
00:24:59,746 --> 00:25:01,115
‫ليس لدينا خيار فعلاً.‬

348
00:25:01,815 --> 00:25:03,450
‫لا يزال بإمكانك أخذه للتبرع بالدم.‬

349
00:25:04,918 --> 00:25:06,453
‫ستضحك الوكالات بشأن ذلك،‬

350
00:25:06,954 --> 00:25:09,857
‫لكن الزبائن يعتقدون بالفعل أنّ جميعنا‬
‫على هذا الحال.‬

351
00:25:13,227 --> 00:25:16,797
‫سنقول إنها إجازة غياب لستة أشهر.‬
‫يستطيع الذهاب للعلاج.‬

352
00:25:17,464 --> 00:25:18,966
‫سيفهم قصدي.‬

353
00:25:20,134 --> 00:25:21,969
‫لا تريد أن تطرده.‬

354
00:25:23,871 --> 00:25:26,206
‫بدأ ولاؤك يصبح مسؤولية.‬

355
00:25:27,541 --> 00:25:30,244
‫لنفعل ذلك قبل أن يكتشف الأمر.‬
‫لا نحتاج إلى حوادث أخرى.‬

356
00:25:30,310 --> 00:25:31,211
‫العشاء الليلة.‬

357
00:25:32,446 --> 00:25:34,848
‫هل تريد أن تتصل بالزوجة؟‬

358
00:25:34,915 --> 00:25:35,816
‫سأفعل ذلك.‬

359
00:26:14,254 --> 00:26:15,389
‫سيد "كايس".‬

360
00:26:17,591 --> 00:26:18,525
‫"بيتي"!‬

361
00:26:19,259 --> 00:26:20,360
‫كيف حالك؟‬

362
00:26:21,128 --> 00:26:22,229
‫إنه يوم جميل.‬

363
00:26:25,465 --> 00:26:28,035
‫هل ركبت أم أنك على وشك الركوب؟‬

364
00:26:28,101 --> 00:26:30,137
‫لا أستطيع معرفة إن كنت‬
‫قبل أو بعد أبداً.‬

365
00:26:30,204 --> 00:26:31,104
‫أنا متوجهة إلى الخارج.‬

366
00:26:31,171 --> 00:26:32,372
‫تسرني رؤيتك.‬

367
00:26:33,941 --> 00:26:35,209
‫كيف حال ولدَيك؟‬

368
00:26:35,275 --> 00:26:36,243
‫إنهما رائعان.‬

369
00:26:39,980 --> 00:26:41,582
‫هل رأيت "سارة بيث" مؤخراً؟‬

370
00:26:42,249 --> 00:26:43,951
‫أعتقد ذلك، يوم الإثنين ربما.‬

371
00:26:44,017 --> 00:26:45,919
‫هذا خبر جيد. يسرنّي أنها عادت.‬

372
00:26:47,421 --> 00:26:48,589
‫لماذا؟‬

373
00:26:49,156 --> 00:26:50,057
‫لا شيء.‬

374
00:26:50,123 --> 00:26:52,359
‫لاحظت أنها بدت مشتتة الذهن.‬

375
00:26:52,626 --> 00:26:54,361
‫لم يكن يجدر بي قول شيء.‬

376
00:26:55,329 --> 00:26:56,630
‫هل هناك شيء أستطيع فعله؟‬

377
00:26:56,897 --> 00:27:00,067
‫لا، لكنها ستفرح من قلقك عليها.‬

378
00:27:00,867 --> 00:27:02,536
‫أعتقد أنك تستطيع جعلها تشعر بتحسن.‬

379
00:27:02,603 --> 00:27:04,271
‫تتكلم عنك كثيراً.‬

380
00:27:04,905 --> 00:27:06,373
‫لم أقصد أن أحرجك.‬

381
00:27:08,108 --> 00:27:11,578
‫يجب أن نذهب ثلاثتنا لتناول الغداء‬
‫والاستمتاع.‬

382
00:27:12,145 --> 00:27:13,380
‫سيبهجها ذلك.‬

383
00:27:14,181 --> 00:27:15,148
‫هذه فكرة رائعة.‬

384
00:27:15,215 --> 00:27:16,149
‫يوم الخميس؟‬

385
00:27:16,583 --> 00:27:18,118
‫في مقهى "سولاي" في الـ"أولد تاون".‬

386
00:27:18,885 --> 00:27:20,988
‫- عند الساعة الواحدة.‬
‫- على حسابي.‬

387
00:27:21,455 --> 00:27:22,389
‫سأراك وقتذاك.‬

388
00:27:34,201 --> 00:27:36,570
‫لم يكن بالأمر المهمّ،‬
‫أفكر في فعل ذلك مجدداً.‬

389
00:27:37,371 --> 00:27:39,273
‫يجب أن تدخّن سيجارة الآن.‬

390
00:27:39,339 --> 00:27:42,309
‫أعرف أنهم نهوني عن ذلك لكن أشعر‬
‫بالوهن في ركبتَي.‬

391
00:27:42,376 --> 00:27:44,911
‫اعتقدت أنني سأؤدي حركة كاملة‬
‫لـ"فريدي رامسن".‬

392
00:27:46,013 --> 00:27:46,980
‫يا إلهي!‬

393
00:27:48,115 --> 00:27:49,082
‫مرحباً يا "دون".‬

394
00:27:49,316 --> 00:27:51,518
‫نحن في الصدارة.‬
‫اتضح أن "هوليس" لديه رواية.‬

395
00:27:51,652 --> 00:27:52,552
‫جيد!‬

396
00:27:52,619 --> 00:27:55,122
‫من المؤسف أنّ "فريدي" قدّم تبرعه البارحة.‬

397
00:27:55,188 --> 00:27:57,057
‫إنه فطن جداً في الإعلانات.‬

398
00:27:58,325 --> 00:27:59,226
‫يا إلهي!‬

399
00:28:00,594 --> 00:28:01,528
‫ماذا تفعل؟‬

400
00:28:02,195 --> 00:28:03,130
‫ماذا تقصد؟‬

401
00:28:04,564 --> 00:28:06,333
‫هذا ليس من شأنك.‬

402
00:28:07,301 --> 00:28:08,502
‫حظيَ "فريدي" بيوم سيئ.‬

403
00:28:09,136 --> 00:28:10,671
‫ألا يمكنك أن تجد شيئاً آخر لتفعله،‬

404
00:28:10,937 --> 00:28:13,273
‫بخلاف أن تقتات على مآسي حياة الناس الآخرين‬

405
00:28:13,340 --> 00:28:14,975
‫كمجموعة من الفتيات المراهقات؟‬

406
00:28:17,077 --> 00:28:19,046
‫آسف يا "دون"، الأمر مضحك.‬

407
00:28:20,681 --> 00:28:23,216
‫إنه مجرد اسم رجل، صحيح؟‬

408
00:28:32,426 --> 00:28:34,328
‫هلا تتركنا وحدنا قليلاً؟‬

409
00:28:36,496 --> 00:28:38,398
‫كنت متوتراً جداً بصراحة.‬

410
00:28:38,665 --> 00:28:42,336
‫لم ألقِ أبداً تلك الخطابات من قبل‬
‫والتي تقول فيها ما لا تعنيه.‬

411
00:28:43,170 --> 00:28:44,671
‫لقد توصلنا إلى قرار يا "فريدي".‬

412
00:28:45,572 --> 00:28:47,541
‫ستأخذ إجازة غياب لستة أشهر.‬

413
00:28:49,409 --> 00:28:50,344
‫هل هذا ضروري؟‬

414
00:28:50,410 --> 00:28:51,445
‫سيكون بابنا مفتوحاً لك.‬

415
00:28:52,980 --> 00:28:54,081
‫كانت هفوة!‬

416
00:28:55,015 --> 00:28:56,717
‫أليس الإحراج كافياً؟‬

417
00:28:57,384 --> 00:29:00,554
‫ستتقاضى راتباً كاملاً، تتعافى من الإدمان‬
‫على الكحول وتعود وسنرى ماذا سنفعل.‬

418
00:29:02,589 --> 00:29:03,657
‫يحبّني الزبائن.‬

419
00:29:04,124 --> 00:29:06,326
‫أجاريهم. نعرف كيف نضحك.‬

420
00:29:07,294 --> 00:29:09,496
‫أعدك بأنني سأكون بأفضل حال‬
‫صباح الإثنين.‬

421
00:29:10,163 --> 00:29:11,264
‫هناك حدود يا "فريدي".‬

422
00:29:12,299 --> 00:29:13,467
‫ولقد تخطيتها.‬

423
00:29:14,501 --> 00:29:17,604
‫نحن نضحك بشأن ذلك. ما الأمر الجلل؟‬

424
00:29:18,572 --> 00:29:21,108
‫هل تذكر كم كان "بوب بيبلز" بغيضاً؟‬

425
00:29:22,209 --> 00:29:23,343
‫لقد طرد سكرتيرته‬

426
00:29:23,410 --> 00:29:26,713
‫ورمى كل أغراضها من النافذة...‬
‫ومن بينها مفاتيحها.‬

427
00:29:27,314 --> 00:29:28,448
‫كان ذلك جيداً للروح المعنوية.‬

428
00:29:32,786 --> 00:29:33,720
‫بمَ يتعلق هذا الأمر؟‬

429
00:29:34,654 --> 00:29:35,689
‫"داك فيليبس"؟‬

430
00:29:37,224 --> 00:29:40,093
‫لقد تعافى كلياً من إدمانه على الكحول.‬
‫لا يفهم هذه التجارة.‬

431
00:29:40,160 --> 00:29:42,329
‫كان أبي ليطردك بسبب ذلك يا "فريدي".‬

432
00:29:42,796 --> 00:29:45,565
‫شربَ والدك أكثر منكما معاً.‬

433
00:29:45,766 --> 00:29:48,035
‫كان يأتي مرتدياً قميصه بالمقلوب.‬

434
00:29:49,369 --> 00:29:50,370
‫لقد أعجبَ بك.‬

435
00:29:51,171 --> 00:29:53,407
‫لكن كان لديّ مشاعر مختلفة وقتذاك.‬

436
00:29:54,207 --> 00:29:56,309
‫عندما التقينا أول مرة،‬
‫هذا الوسيم "برينس ستيرلينغ"‬

437
00:29:56,376 --> 00:29:59,079
‫اعتقد أنني كنت جباناً‬
‫لأنني كنت في إشارة الفيلق.‬

438
00:29:59,546 --> 00:30:02,449
‫لم أعرف أن ذلك كان لآخر ستة أشهر،‬
‫اعتقدت أنه كان طابع آلة كاتبة.‬

439
00:30:04,084 --> 00:30:06,686
‫اتضح أنه كان مسؤولاً عن قتل الناس قبل ذلك.‬

440
00:30:06,753 --> 00:30:08,255
‫وأقصد هنا الألمان.‬

441
00:30:08,321 --> 00:30:09,656
‫كان ذلك قبل وقت طويل.‬

442
00:30:09,723 --> 00:30:12,526
‫بحقك. كُن فخوراً، كم كان عددهم؟‬
‫حوالي الـ 15.‬

443
00:30:13,293 --> 00:30:14,294
‫هذا مثير للإعجاب.‬

444
00:30:16,396 --> 00:30:19,466
‫أستطيع أن أكون مسيطراً كلياً.‬

445
00:30:20,600 --> 00:30:22,402
‫ذهب طبيب الأقدام إلى "هازلتون".‬

446
00:30:22,669 --> 00:30:26,406
‫عاد شخصاً جديداً مع قصص رائعة،‬
‫لكنه يشرب الجعة فقط الآن.‬

447
00:30:31,711 --> 00:30:33,380
‫إنه أفضل حلّ يا "فريدي".‬

448
00:30:36,716 --> 00:30:40,353
‫أعتقد أن هذا هو الحظ.، صحيح؟‬

449
00:30:44,458 --> 00:30:46,827
‫أستطيع استعادة رباطة جأشي،‬
‫لديّ عمل رائع.‬

450
00:30:49,362 --> 00:30:52,332
‫قد أذهب إلى "فيلي" أو "بوسطن".‬

451
00:30:53,667 --> 00:30:55,735
‫يتوقون جميعاً إلى فعل ما نفعله هنا.‬

452
00:30:56,503 --> 00:30:58,205
‫تعرف أنني سأوصي بك.‬

453
00:30:58,271 --> 00:31:00,307
‫رائع! قد يكون ذلك جيداً إذاً.‬

454
00:31:00,373 --> 00:31:01,775
‫هناك الكثير من البلدات الرائعة.‬

455
00:31:04,411 --> 00:31:06,113
‫باع أبي بطاقات المعايدة والتهنئة.‬

456
00:31:06,513 --> 00:31:09,816
‫كان يدخل المطبخ ويفتح هذه الخريطة‬
‫على الطاولة،‬

457
00:31:09,883 --> 00:31:12,385
‫ويضع إصبعه على مكان ويقول التالي:‬

458
00:31:12,452 --> 00:31:14,754
‫"من يريد العيش في (ممفيس)؟"‬

459
00:31:15,755 --> 00:31:16,790
‫كنت أقول: "ليس أنا."‬

460
00:31:16,857 --> 00:31:19,159
‫كنا في "سبرينغفيلد" لتسعة أشهر فقط.‬

461
00:31:21,294 --> 00:31:22,829
‫وفي الأثناء، ها نحن هنا.‬

462
00:31:24,197 --> 00:31:25,132
‫إلى "نيويورك".‬

463
00:31:25,632 --> 00:31:27,701
‫بحقك! لنجعلها ليلة ممتعة.‬

464
00:31:30,170 --> 00:31:31,438
‫- حقاً؟‬
‫- قطعاً.‬

465
00:31:34,808 --> 00:31:35,775
‫إلى صباح الإثنين.‬

466
00:31:36,476 --> 00:31:38,345
‫سيصل أسرع مما تعتقد.‬

467
00:31:40,580 --> 00:31:43,383
‫قم بتأجيل لوائح الطعام،‬
‫سنشرب دورة أخرى.‬

468
00:31:43,783 --> 00:31:44,684
‫اجلب بعض الخبز.‬

469
00:31:51,391 --> 00:31:52,325
‫أعطني خمسة دولارات.‬

470
00:31:52,392 --> 00:31:53,693
‫آسف يا "دون"‬

471
00:31:58,298 --> 00:31:59,533
‫هل يمكنني مساعدتكم يا سادة؟‬

472
00:32:00,333 --> 00:32:01,234
‫سمك أبو سيف؟‬

473
00:32:02,936 --> 00:32:04,538
‫ومن ستقابل هنا؟‬

474
00:32:05,338 --> 00:32:07,607
‫لا يمكنك فعل ذلك الآن، أعطيتك المال للتوّ.‬

475
00:32:07,674 --> 00:32:09,209
‫بربك! هل نبدو كرجال الشرطة؟‬

476
00:32:10,744 --> 00:32:11,711
‫سيدي!‬

477
00:32:13,813 --> 00:32:16,950
‫لديّ صديق رائع. لا أستطيع تذكر اسم الرجل.‬

478
00:32:18,318 --> 00:32:20,687
‫ما رأيك لو نعطيك أسماءنا؟‬
‫أنا "ديك دولارز".‬

479
00:32:21,354 --> 00:32:22,489
‫وهذا "مايك مانيباغز".‬

480
00:32:22,956 --> 00:32:24,925
‫وهذا... "تيلدن كاتز".‬

481
00:32:29,963 --> 00:32:30,864
‫حسناً.‬

482
00:32:31,865 --> 00:32:33,900
‫هذه 20 دولاراً.‬

483
00:32:37,370 --> 00:32:38,505
‫أيها السادة؟‬

484
00:32:56,523 --> 00:32:58,458
‫هل هذه "ميلووكي"؟‬

485
00:32:58,525 --> 00:32:59,726
‫السافل!‬

486
00:33:18,545 --> 00:33:19,579
‫هذه مقامرة بثلاثة نردات.‬

487
00:33:27,854 --> 00:33:29,623
‫سنحتاج إلى بعض الكوكتيل.‬

488
00:33:32,392 --> 00:33:34,427
‫أليس هذا البطل هناك؟‬

489
00:33:35,462 --> 00:33:36,696
‫لشهرَين آخرَين.‬

490
00:33:37,831 --> 00:33:39,599
‫لن يهزمه أحد أيها المجنون.‬

491
00:33:43,270 --> 00:33:45,505
‫استرخِ! سيكون كل شيء بخير.‬

492
00:33:47,641 --> 00:33:48,842
‫في الوقت المناسب!‬

493
00:33:51,711 --> 00:33:54,714
‫مشروب "كاناديان كلوب" من دون ثلج‬
‫"ويل شميدت غيبسون"، "غراند داد" مع ثلج.‬

494
00:33:57,050 --> 00:33:58,051
‫"بيت كامبل"؟‬

495
00:33:59,452 --> 00:34:01,521
‫لم أكن لأحسب أبداً أنني كنت في طريقه.‬

496
00:34:06,026 --> 00:34:07,527
‫أنت تراهن بشكل سيئ.‬

497
00:34:08,361 --> 00:34:09,329
‫هذا واضح.‬

498
00:34:09,396 --> 00:34:12,632
‫أقصد أنك إن فزت عدة مرات،‬
‫فعليك أن تبدأ بالتغيير.‬

499
00:34:12,699 --> 00:34:13,733
‫راهنت على الشيء نفسه.‬

500
00:34:13,800 --> 00:34:15,969
‫أنت بارع جداً في ذلك،‬
‫لمَ لا تستقيل من عملك؟‬

501
00:34:19,773 --> 00:34:21,941
‫أرأيت؟ إنه يقضي وقتاً ممتعاً.‬

502
00:34:26,379 --> 00:34:27,614
‫مرحباً.‬

503
00:34:27,947 --> 00:34:29,382
‫هل فزتم أم خسرتم؟‬

504
00:34:31,685 --> 00:34:33,620
‫خسرنا الليلة لكننا نفوز بشكل عام.‬

505
00:34:35,655 --> 00:34:37,657
‫لقد وظّفت "بي بي دي أو" رجلاً أسود.‬

506
00:34:38,792 --> 00:34:39,993
‫ما رأيك بذلك؟‬

507
00:34:40,060 --> 00:34:41,795
‫أعتقد أنني سعيد لأنني لست ذلك الرجل.‬

508
00:34:47,000 --> 00:34:49,369
‫أنا آسف، هل أجلب لك مشروباً؟‬

509
00:34:49,703 --> 00:34:50,603
‫لا!‬

510
00:34:56,576 --> 00:34:57,977
‫أنا آسف، هل كنت مهتماً؟‬

511
00:34:58,678 --> 00:35:00,447
‫لا، أنا بخير. شكراً لك.‬

512
00:35:00,513 --> 00:35:01,648
‫أعرف ماذا يجري.‬

513
00:35:02,916 --> 00:35:06,386
‫تأتي باكراً جداً، وتخرج وتدخل باستمرار.‬

514
00:35:06,453 --> 00:35:09,356
‫لا أذكر المرة الأخيرة التي خرجت فيها فجأة.‬

515
00:35:09,422 --> 00:35:11,424
‫كان عليّ أن أفصل "فريدي".‬

516
00:35:11,491 --> 00:35:14,994
‫بحقك. كنت في وضعك هذا.‬

517
00:35:15,895 --> 00:35:17,731
‫سمعت أنك ترأست حملة التبرع بالدم.‬

518
00:35:18,365 --> 00:35:19,666
‫هل أنت في فندق "ستانهوب"؟‬

519
00:35:19,966 --> 00:35:21,000
‫- فندق "بلتمور"؟‬
‫- "رودجر".‬

520
00:35:21,067 --> 00:35:23,370
‫- هل طردتك؟ هل رحلت؟‬
‫- ليس هناك شيء للتكلم بشأنه.‬

521
00:35:23,837 --> 00:35:25,038
‫يرتكب الناس الأخطاء.‬

522
00:35:26,139 --> 00:35:27,374
‫تشعر بالسوء بشأن ذلك.‬

523
00:35:27,440 --> 00:35:30,744
‫تعتقد أنّ الأمور انتهت وفي النهاية‬
‫تقوم باللفتة الكبرى لأجلها.‬

524
00:35:31,878 --> 00:35:34,848
‫- سكون الأمر سهلاً عليك، أنت مبدع.‬
‫- هلّا تتوقف يا "روجر"؟‬

525
00:35:35,682 --> 00:35:38,518
‫سأسألك إن كنت تريد أن تكون محقاً‬
‫أو أن تكون متزوجاً؟‬

526
00:35:38,585 --> 00:35:41,020
‫أعرف أنّ الزواج ليس حالة طبيعية،‬
‫لكنك أقدمت عليه.‬

527
00:35:41,654 --> 00:35:43,523
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

528
00:35:45,692 --> 00:35:46,626
‫الأولاد!‬

529
00:35:47,494 --> 00:35:48,561
‫مجدداً!‬

530
00:35:49,963 --> 00:35:52,165
‫ولا تخدع نفسك، هناك أشياء أخرى.‬

531
00:35:52,899 --> 00:35:54,401
‫فكر في المرة التي التقيتها فيها.‬

532
00:35:57,871 --> 00:36:00,173
‫أنا آسف. أنت كتوم جداً.‬

533
00:36:02,075 --> 00:36:03,009
‫"دون"!‬

534
00:36:04,444 --> 00:36:05,478
‫انظر من هنا.‬

535
00:36:06,780 --> 00:36:08,848
‫إنه الرجل بالبدلة الرمادية الرائعة.‬

536
00:36:15,054 --> 00:36:16,656
‫لمَ فعلت ذلك بحق الجحيم؟‬

537
00:36:18,658 --> 00:36:19,592
‫سنذهب!‬

538
00:36:20,660 --> 00:36:21,961
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

539
00:36:22,028 --> 00:36:24,998
‫أنا متأكد من أنها ليست المرة الأولى‬
‫التي لُكم فيها على وجهه.‬

540
00:36:28,535 --> 00:36:29,736
‫مرحباً يا "فلويد".‬

541
00:36:30,904 --> 00:36:31,871
‫كيف أبليت؟‬

542
00:36:38,812 --> 00:36:41,448
‫هناك 20 شخصاً يريدون شكرك‬
‫على ذلك بالتأكيد.‬

543
00:36:41,514 --> 00:36:43,116
‫لم تكن مباراة منصفة.‬

544
00:36:43,683 --> 00:36:45,452
‫أعتقد أنني سأرضى بذلك.‬

545
00:36:46,085 --> 00:36:47,120
‫أنا أيضاً.‬

546
00:36:48,521 --> 00:36:49,522
‫تأخر الوقت.‬

547
00:36:50,156 --> 00:36:51,891
‫- كانت أمسية جميلة.‬
‫- مهلاً.‬

548
00:36:53,159 --> 00:36:55,628
‫سأذهب و"دون" إلى الجانب الشرقي،‬
‫خذها!‬

549
00:36:56,095 --> 00:36:57,063
‫بالتأكيد!‬

550
00:37:05,572 --> 00:37:07,907
‫أودّ أن أبقى وأكون عاطفياً معك...‬

551
00:37:08,541 --> 00:37:10,877
‫لكن عليّ أن أذهب وأعطي صينياً درساً‬
‫في الموسيقى.‬

552
00:37:11,911 --> 00:37:13,880
‫هل تريد مشاهدة طريقتي في ذلك،‬
‫فكّ السحاب وكل شيء؟‬

553
00:37:14,647 --> 00:37:15,748
‫اذهب إلى الجحيم.‬

554
00:37:17,183 --> 00:37:18,551
‫خذه إلى "ماكان".‬

555
00:37:25,058 --> 00:37:26,726
‫- كان ذلك ممتعاً.‬
‫- جيد!‬

556
00:37:27,760 --> 00:37:28,795
‫سأشتاق إليك.‬

557
00:37:30,129 --> 00:37:31,064
‫أنت موهوب.‬

558
00:37:33,666 --> 00:37:34,567
‫لا أعرف.‬

559
00:37:35,602 --> 00:37:36,503
‫شكراً لك يا "فريدي".‬

560
00:37:37,670 --> 00:37:38,738
‫هذا يعني الكثير.‬

561
00:37:40,206 --> 00:37:41,274
‫ماذا سأفعل؟‬

562
00:37:42,542 --> 00:37:43,877
‫ماذا سأخبر "فيوليت"؟‬

563
00:37:46,646 --> 00:37:48,248
‫لا أعرف، بدا أنه كان لديك خطة.‬

564
00:37:50,016 --> 00:37:51,050
‫لا أمزح يا "دون".‬

565
00:37:52,752 --> 00:37:53,786
‫ماذا سأفعل؟‬

566
00:37:55,588 --> 00:37:56,589
‫هذه ليست نهاية.‬

567
00:37:57,924 --> 00:37:58,892
‫بل هي بداية جديدة.‬

568
00:38:02,262 --> 00:38:05,965
‫إن لم أدخل ذلك المكتب كل يوم...‬
‫من أنا؟‬

569
00:38:11,838 --> 00:38:13,072
‫أين تعيش يا "فريدي"؟‬

570
00:38:14,841 --> 00:38:17,043
‫152 "ريفرسايد درايف".‬

571
00:38:17,911 --> 00:38:19,245
‫الشقة رقم 604.‬

572
00:38:21,681 --> 00:38:24,117
‫خذه إلى هناك مهما يقول.‬

573
00:38:30,323 --> 00:38:31,324
‫عمت مساءً يا "فريدي".‬

574
00:38:33,793 --> 00:38:34,794
‫وداعاً يا "دون".‬

575
00:38:52,145 --> 00:38:56,349
‫أجد أنني إن بقيت على احتساء الكحول‬
‫كالفودكا والجين فسأعرف مكاني.‬

576
00:38:58,251 --> 00:38:59,319
‫أنا عكسك.‬

577
00:39:01,888 --> 00:39:03,356
‫هل تعتقد إذاً لأنك تبرّعت بالدم،‬

578
00:39:03,623 --> 00:39:05,291
‫فإنّ الويسكي جعلك غاضباً قليلاً؟‬

579
00:39:06,960 --> 00:39:09,195
‫كانت استراتيجية "أرشيبولد ويتمن".‬

580
00:39:09,796 --> 00:39:10,697
‫من هذا؟‬

581
00:39:10,763 --> 00:39:12,665
‫إنه سكّير كنت أعرفه.‬

582
00:39:12,999 --> 00:39:15,134
‫"جيمي باريت" شخص مراوغ. استمتع!‬

583
00:39:21,608 --> 00:39:22,875
‫ماذا يجري معك؟‬

584
00:39:27,780 --> 00:39:28,915
‫أنا في فندق "روزفيلت".‬

585
00:39:29,148 --> 00:39:30,350
‫أرأيت؟ لم يكن ذلك صعباً جداً.‬

586
00:39:32,118 --> 00:39:36,122
‫- لا أريد مناقشة الأمر يا "روجر".‬
‫- لأنك تشعر بالسوء؟ كنت في مكانك.‬

587
00:39:38,891 --> 00:39:40,760
‫لا أشعر بالسوء على الإطلاق.‬

588
00:39:44,197 --> 00:39:45,198
‫أعني أحياناً.‬

589
00:39:47,867 --> 00:39:49,736
‫أشعر بالارتياح غالباً.‬

590
00:39:50,737 --> 00:39:51,638
‫حقاً؟‬

591
00:39:54,107 --> 00:39:55,274
‫هل وقعت في الحب؟‬

592
00:39:57,777 --> 00:39:58,711
‫لا!‬

593
00:40:00,046 --> 00:40:01,180
‫سيكون ذلك أسهل.‬

594
00:40:02,315 --> 00:40:03,750
‫سأعرف إذاً ماذا أفعل.‬

595
00:40:04,050 --> 00:40:05,018
‫هذا أسهل!‬

596
00:40:06,252 --> 00:40:07,987
‫هناك امرأة رائعة...‬

597
00:40:08,354 --> 00:40:11,157
‫وسيرافقها أحد في النهاية،‬
‫لكن لا يمكن أن تكون أنت.‬

598
00:40:11,324 --> 00:40:12,258
‫لمَ لا؟‬

599
00:40:15,128 --> 00:40:16,162
‫لأننا متزوجان.‬

600
00:40:24,837 --> 00:40:25,738
‫لا أعرف.‬

601
00:40:27,140 --> 00:40:28,141
‫هذه حياتك.‬

602
00:40:30,276 --> 00:40:33,880
‫لا تعرف كم سيدوم الأمر‬
‫لكن سينتهي الأمر بشكل سيئ.‬

603
00:40:35,314 --> 00:40:36,716
‫يجب أن تمضي قدماً.‬

604
00:40:39,285 --> 00:40:41,354
‫ما إن تكتشف حقيقة الأمر.‬

605
00:40:42,088 --> 00:40:43,189
‫نوبتان قلبيتان.‬

606
00:40:54,100 --> 00:40:55,268
‫يجب أن تمضي قدماً.‬

607
00:40:57,870 --> 00:40:58,771
‫هذه حياتك.‬

608
00:41:02,275 --> 00:41:03,943
‫لا يمكن أن تكون هذه النهاية، صحيح؟‬

609
00:41:07,880 --> 00:41:09,182
‫نحن في الأمر معاً.‬

610
00:41:19,425 --> 00:41:20,393
‫هذا صحيح.‬

611
00:41:27,300 --> 00:41:28,401
‫هل أردت رؤيتي؟‬

612
00:41:29,168 --> 00:41:30,069
‫أقفلي الباب.‬

613
00:41:42,115 --> 00:41:43,950
‫لقد قدّمت عرضاً رائعاً.‬

614
00:41:44,784 --> 00:41:46,319
‫جماعة الـ"سامسونايت" متحمسون جداً.‬

615
00:41:47,019 --> 00:41:48,187
‫يسرني سماع ذلك.‬

616
00:41:49,355 --> 00:41:53,126
‫لقد طلبوا أن يعاد تعيينك كمؤلفة لقصتهم.‬

617
00:41:54,527 --> 00:41:55,762
‫ماذا عن "فريدي"؟‬

618
00:41:56,996 --> 00:41:58,998
‫قرر "فريدي" أخذ إجازة لبضعة أشهر.‬

619
00:41:59,465 --> 00:42:01,400
‫حقاً؟ متى سيعود؟‬

620
00:42:01,467 --> 00:42:02,468
‫هذا لا يهمّ.‬

621
00:42:03,770 --> 00:42:05,905
‫ستتولين مسؤولية كل عمله.‬

622
00:42:09,075 --> 00:42:09,976
‫هل أنت متأكد؟‬

623
00:42:11,344 --> 00:42:14,280
‫لا أحبّ الوقوع في مكيدة من صنع‬
‫"داك" و"بيت كامبل".‬

624
00:42:15,982 --> 00:42:18,251
‫لا أعرف لماذا كان على أي أحد معرفة ذلك.‬

625
00:42:18,317 --> 00:42:19,285
‫حتى أنا؟‬

626
00:42:20,286 --> 00:42:21,988
‫لا، بالتأكيد أنت ولكن...‬

627
00:42:23,256 --> 00:42:24,323
‫اعتقدت...‬

628
00:42:26,125 --> 00:42:27,226
‫أحبّ "فريدي".‬

629
00:42:27,860 --> 00:42:28,828
‫ماذا تريدين قوله؟‬

630
00:42:30,363 --> 00:42:32,465
‫لا تشعري بالسوء بشأن براعتك في عملك.‬

631
00:42:35,902 --> 00:42:37,804
‫أتمنى لو لم يحصل الأمر بهذه الطريقة.‬

632
00:42:40,540 --> 00:42:41,974
‫هكذا حصل الأمر.‬

633
00:42:44,243 --> 00:42:45,411
‫تهانيّ!‬

634
00:43:13,306 --> 00:43:14,507
‫- آنسة "أولسن".‬
‫- دقيقة واحدة.‬

635
00:43:15,274 --> 00:43:17,510
‫- لم تستطع البقاء صامتاً.‬
‫- سيد "كامبل".‬

636
00:43:17,577 --> 00:43:19,846
‫هل تعرفين ماذا فعلت بـ"فريدي رامسن"؟‬

637
00:43:19,912 --> 00:43:20,947
‫لسبب عادل.‬

638
00:43:21,013 --> 00:43:22,281
‫لم يكن عليك أن تخبر "دون".‬

639
00:43:22,348 --> 00:43:24,283
‫- هل أخبرت عن السيد "رامسن"؟‬
‫- هل تمانعين؟‬

640
00:43:29,555 --> 00:43:30,623
‫كان لينتشر الخبر على أي حال.‬

641
00:43:30,890 --> 00:43:33,926
‫صحيح! وكان ليكون أسطورة في واحدة‬
‫من قصصك السخيفة.‬

642
00:43:33,993 --> 00:43:36,128
‫تذكري الرجل الذي بوّل في سرواله‬
‫قبل الاجتماع المهم.‬

643
00:43:36,195 --> 00:43:37,530
‫لقد انتهى أمره في المقابل.‬

644
00:43:37,597 --> 00:43:39,131
‫لماذا تشعرين بالأسى عليه؟‬

645
00:43:39,465 --> 00:43:42,335
‫دائماً ما يلقي أولئك الأشخاص اللوم‬
‫على المجتمع.‬

646
00:43:42,902 --> 00:43:45,004
‫هو الذي جنى على نفسه،‬
‫لا يتمالك أولئك الأشخاص أنفسهم.‬

647
00:43:45,071 --> 00:43:47,039
‫كنت لبقيت سكرتيرة لولاه.‬

648
00:43:47,106 --> 00:43:49,942
‫وكنت لبقيت مؤلفة مبتدئة لولاي.‬

649
00:43:51,611 --> 00:43:52,979
‫أرفض أن أشعر بالأسى.‬

650
00:43:53,980 --> 00:43:56,349
‫سنحصل على علاوات، يمكنك أخذ مكتبه.‬

651
00:43:58,885 --> 00:44:00,553
‫سأذهب أولاً الآن.‬

652
00:44:01,888 --> 00:44:03,155
‫تهانيّ يا "بيغي".‬

653
00:44:06,525 --> 00:44:08,027
‫تهانيّ يا "بيت".‬

654
00:44:17,470 --> 00:44:18,537
‫تسرني رؤيتك.‬

655
00:44:19,305 --> 00:44:20,206
‫هذا أنا.‬

656
00:44:21,374 --> 00:44:22,942
‫تسرني رؤيتك.‬

657
00:44:23,542 --> 00:44:24,911
‫ماذا تفعل هنا؟‬

658
00:44:24,977 --> 00:44:26,379
‫دعتني "بيتي" على العشاء...‬

659
00:44:27,046 --> 00:44:29,148
‫لكن سنحتاج إلى طبق وأدوات مائدة أخرى.‬

660
00:44:31,384 --> 00:44:32,418
‫سنكون ثلاثة أشخاص.‬

661
00:44:36,522 --> 00:44:38,324
‫لم تقل "بيتي" إنك ستنضمّ إلينا.‬

662
00:44:38,391 --> 00:44:39,692
‫آمل عدم التطفّل.‬

663
00:44:40,993 --> 00:44:42,361
‫اعتقدت أنّ الأمر سيكون ممتعاً.‬

664
00:44:42,561 --> 00:44:43,529
‫سيكون كذلك.‬

665
00:44:44,397 --> 00:44:46,599
‫لقد أصبح أكثر متعة قطعاً.‬

666
00:44:49,268 --> 00:44:51,203
‫أعتقد أنني أحتاج إلى ما تحتسينه.‬

667
00:44:52,438 --> 00:44:53,973
‫أشرب الجين وماء التونيك.‬

668
00:44:54,340 --> 00:44:55,608
‫لا شيء مميز.‬

669
00:44:56,275 --> 00:44:57,176
‫هذا رائع!‬

670
00:45:04,684 --> 00:45:05,618
‫استمري بالتحريك.‬

671
00:45:11,023 --> 00:45:12,525
‫اذهب واجلب ملعقتَين يا "بوبي".‬

672
00:45:28,607 --> 00:45:30,276
‫مع افتتاح "إنديان بوينت" الآن،‬

673
00:45:30,343 --> 00:45:33,012
‫يجب أن نكون قادرين على استعمال‬
‫سجلّ السلامة الأكثر بساطة حتى.‬

674
00:45:33,312 --> 00:45:36,148
‫كنا نتناقش بشأن سلحفاة كرتونية.‬

675
00:45:37,116 --> 00:45:39,752
‫يبقي الأولاد الأمر ودوداً ومحباً للطبيعة.‬

676
00:45:40,186 --> 00:45:42,221
‫وثمّ نهدم منطقة "رافنسوود"،‬

677
00:45:42,288 --> 00:45:44,290
‫حتى يصبحوا جاهزين للمصنع التالي.‬

678
00:45:45,257 --> 00:45:46,659
‫هل أنت موافقة على ذلك؟‬

679
00:45:49,395 --> 00:45:50,496
‫نعم.‬

680
00:45:52,365 --> 00:45:55,401
‫أريد أن أرى الجداول وهذه السلحفاة.‬

681
00:46:04,443 --> 00:46:06,445
‫لا يريد أن يزعجه أحد.‬

682
00:46:09,548 --> 00:46:11,717
‫- مرحباً يا "دون".‬
‫- مرحباً يا "مونا".‬

683
00:46:11,784 --> 00:46:12,752
‫لا بأس يا "جاين".‬

684
00:46:18,557 --> 00:46:19,492
‫توقف فحسب.‬

685
00:46:20,226 --> 00:46:21,127
‫ماذا؟‬

686
00:46:23,028 --> 00:46:24,630
‫لا أعرف ماذا أقول لك حتى.‬

687
00:46:25,431 --> 00:46:28,134
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- لا تتظاهر بالبراءة.‬

688
00:46:29,335 --> 00:46:32,204
‫سيهجرني لأجل سكرتيرة.‬

689
00:46:32,772 --> 00:46:34,073
‫"روجر"؟‬

690
00:46:34,140 --> 00:46:36,609
‫إنه مغرم وقلت إنّ الأمر كان رائعاً.‬

691
00:46:36,675 --> 00:46:38,310
‫لم أقل شيئاً يا "مونا".‬

692
00:46:38,778 --> 00:46:39,712
‫هذه حياتك.‬

693
00:46:41,180 --> 00:46:42,715
‫يجب أن تمضي قدماً.‬

694
00:46:45,684 --> 00:46:49,088
‫- لم يكن هذا قصدي يا "مونا".‬
‫- 25 سنة من الزواج.‬

695
00:46:54,627 --> 00:46:56,228
‫أريدك أن تهدئي.‬

696
00:46:56,595 --> 00:46:58,097
‫لا تجعلني أفتعل فضيحة.‬

697
00:46:58,597 --> 00:46:59,799
‫يجب أن نتكلم عن الأمر.‬

698
00:47:00,466 --> 00:47:01,767
‫يمكنك التكلم مع "مارغريت".‬

699
00:47:25,858 --> 00:47:27,159
‫اسمع يا "دون".‬

700
00:47:27,793 --> 00:47:28,694
‫أستطيع أن أشرح.‬

701
00:47:29,361 --> 00:47:30,429
‫أريدها أن تترك مكتبي.‬

702
00:48:29,321 --> 00:48:31,323
‫ترجمة‬
‫محمد غدار‬

