﻿1
00:00:10,800 --> 00:00:26,799
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:38,980 --> 00:00:41,550
‫"رجال (ماد):‬

3
00:00:41,620 --> 00:00:43,020
‫مصطلح تمت صياغته في أواخر الخمسينيات،‬

4
00:00:43,290 --> 00:00:45,790
‫لوصف مدراء الإعلان في جادة (ماديسون).‬

5
00:00:45,860 --> 00:00:48,590
‫هم صاغوه بأنفسهم."‬

6
00:01:12,780 --> 00:01:13,650
‫هل أنهيت كأسك، سيدي؟‬

7
00:01:14,450 --> 00:01:16,050
‫أجل، اسمع، أمعك ولاعة؟‬

8
00:01:23,930 --> 00:01:24,900
‫تحب "أولد غولد"، صحيح؟‬

9
00:01:27,100 --> 00:01:28,470
‫أنا أحب "لاكي سترايك".‬

10
00:01:29,970 --> 00:01:32,640
‫هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫لمَ تدخن "أولد غولد"؟‬

11
00:01:32,700 --> 00:01:35,010
‫آسف، سيدي، هل يزعجك "سام"؟‬

12
00:01:35,710 --> 00:01:37,010
‫يمكنه أن يكون ثرثاراً قليلاً.‬

13
00:01:38,380 --> 00:01:41,110
‫كلا، نحن نجري محادثة فحسب في الواقع.‬
‫أثمة مانع؟‬

14
00:01:42,680 --> 00:01:43,950
‫هل أجلب لك كأساً أخرى؟‬

15
00:01:44,580 --> 00:01:45,850
‫أجل، المشروب نفسه.‬

16
00:01:46,050 --> 00:01:47,080
‫"أولد فاشوند"، من فضلك.‬

17
00:01:49,550 --> 00:01:51,820
‫من الجلي أنك تحتاج إلى الاسترخاء‬
‫بعد العمل هنا طوال الليل.‬

18
00:01:52,490 --> 00:01:54,020
‫أفترض، لا أعرف.‬

19
00:01:54,620 --> 00:01:56,890
‫ولكن ما السبب؟ القطران الأقل؟‬
‫الفلاتر الجديدة؟‬

20
00:01:56,960 --> 00:01:58,560
‫لماذا؟ أعني لمَ "أولد غولد"؟‬

21
00:01:59,000 --> 00:02:02,500
‫كانوا يعطوننا إياها في الخدمة،‬
‫علبة بالأسبوع مجاناً.‬

22
00:02:02,570 --> 00:02:04,130
‫اعتدتها إذاً، أهذا هو السبب؟‬

23
00:02:04,770 --> 00:02:06,640
‫أجل، إنها عادة.‬

24
00:02:07,040 --> 00:02:10,570
‫ألا يمكنني أن أجعلك تجرّب ماركة أخرى‬
‫كـ "لاكي سترايك"؟‬

25
00:02:11,780 --> 00:02:13,010
‫أحب "أولد غولد".‬

26
00:02:14,380 --> 00:02:17,850
‫حسناً، فلنتخيّل فحسب أنه ستأتي سوسة تبغ‬
‫غداً...‬

27
00:02:17,910 --> 00:02:20,920
‫وتأكل كلّ تبغ "أولد غولد" على الكوكب.‬

28
00:02:21,550 --> 00:02:22,790
‫هذه قصّة محزنة.‬

29
00:02:23,420 --> 00:02:24,120
‫إنها مأساة.‬

30
00:02:25,660 --> 00:02:27,160
‫هل ستكف عن التدخين؟‬

31
00:02:28,560 --> 00:02:30,090
‫أظن أنني قد أجد شيئاً.‬

32
00:02:31,030 --> 00:02:31,900
‫أحب التدخين.‬

33
00:02:33,060 --> 00:02:34,900
‫"أحب التدخين"، هذا جيد جداً.‬

34
00:02:35,170 --> 00:02:36,100
‫زوجتي تكرهه.‬

35
00:02:36,730 --> 00:02:38,840
‫تقول "ريدرز دايجست" إنه يقتل.‬

36
00:02:40,040 --> 00:02:41,170
‫أجل، سمعت بشأن ذلك.‬

37
00:02:42,540 --> 00:02:44,840
‫تحب السيدات المجلات.‬

38
00:02:46,780 --> 00:02:47,740
‫أجل، إنهن يحبنّها.‬

39
00:02:49,150 --> 00:02:50,810
‫"أحب التدخين."‬

40
00:03:19,180 --> 00:03:21,440
‫لم تكن قلقاً حيال إيقاظي، أليس كذلك؟‬

41
00:03:22,050 --> 00:03:24,480
‫- هل أقاطع أيّ شيء؟‬
‫- كلا.‬

42
00:03:27,780 --> 00:03:30,120
‫من حسن حظك أنني ما زلت مستيقظة لأعمل.‬

43
00:03:30,850 --> 00:03:32,490
‫وأنني بمفردي.‬

44
00:03:32,720 --> 00:03:33,590
‫كيف يجري الأمر؟‬

45
00:03:34,790 --> 00:03:37,690
‫ابتكروا شيئاً اسمه "عيد الجدّة".‬

46
00:03:37,930 --> 00:03:41,500
‫من المفترض أن يبقيني هذا أرسم الجراء‬
‫لبضعة أشهر.‬

47
00:03:42,970 --> 00:03:46,200
‫- أأستطيع أن أطلعك على بعض الأفكار؟‬
‫- أهذا يعني ما أظن أنه يعني؟‬

48
00:03:46,470 --> 00:03:48,910
‫لأنني آلف معظم أفكارك.‬

49
00:03:49,640 --> 00:03:52,210
‫أواجه مشكلة مع حساب السجائر.‬

50
00:03:52,640 --> 00:03:54,480
‫عجباً! أنت هنا للتكلم حقاً.‬

51
00:03:55,880 --> 00:03:59,020
‫لجنة التجارة تضييق الخناق على كلّ‬
‫إدعاءاتنا الصحية.‬

52
00:03:59,220 --> 00:04:00,850
‫أقرأ "ريدرز دايجست".‬

53
00:04:01,180 --> 00:04:03,590
‫إنه الخوف نفسه الذي أصبت به منذ 5 أعوام.‬

54
00:04:03,890 --> 00:04:04,820
‫لقد تعاملت معه.‬

55
00:04:05,260 --> 00:04:07,920
‫وأعرف أنني نمت بشكل أفضل بكثير مدركة‬
‫أن الأطباء يدخنون.‬

56
00:04:08,690 --> 00:04:12,000
‫حسناً، هذا ما في الأمر،‬
‫مسألة الـ "سجائر أكثر أماناً" انتهت.‬

57
00:04:12,730 --> 00:04:14,760
‫لا مزيد من الأطباء، لا مزيد من الشهادات،‬

58
00:04:14,830 --> 00:04:18,200
‫لا مزيد من "لا تسبب بسعال"،‬
‫"تلطف معالم الوجه"،‬

59
00:04:18,270 --> 00:04:20,870
‫منخفضة القطران، منخفضة النيكوتين‬
‫مع فتلر، لا شيء.‬

60
00:04:21,940 --> 00:04:24,670
‫كلّ ما لديّ هو "علبة صامدة للسحق"،‬

61
00:04:24,740 --> 00:04:27,180
‫و "4 من أصل 5 موتى يدخنون ماركتك."‬

62
00:04:28,280 --> 00:04:29,910
‫أهذا هو الجزء حيث أقول:‬

63
00:04:30,110 --> 00:04:33,050
‫"(دون درايبر) هو أعظم وكيل إعلانات‬
‫على الإطلاق،‬

64
00:04:33,120 --> 00:04:38,150
‫ودماغه الكبير والقوي سيجد طريقة ليقود‬
‫الخراف إلى المسلخ"؟‬

65
00:04:39,960 --> 00:04:41,690
‫لا أريد الذهاب إلى المدرسة غداً.‬

66
00:04:43,830 --> 00:04:45,130
‫هل ستعرض عليّ فكرتك أم لا؟‬

67
00:04:45,200 --> 00:04:46,560
‫"ميدج"، أنا جاد، أنا...‬

68
00:04:46,630 --> 00:04:47,560
‫ليس لديّ شيء.‬

69
00:04:48,060 --> 00:04:51,070
‫انتهى أمري، سيكتشفون ذلك أخيراً‬
‫في المرة التالية التي ترينني فيها،‬

70
00:04:51,130 --> 00:04:54,700
‫ستكون هناك مجموعة من المدراء اليافعين‬
‫تنزع اللحم عن ضلوعي.‬

71
00:04:54,770 --> 00:04:55,870
‫هذه صورة جميلة.‬

72
00:04:58,810 --> 00:04:59,740
‫ما سرّك؟‬

73
00:05:02,280 --> 00:05:04,880
‫9 طرق مختلفة لقول...‬

74
00:05:06,020 --> 00:05:08,550
‫"أحبك، جدّتي."‬

75
00:05:27,340 --> 00:05:28,610
‫يجب أن نتزوج.‬

76
00:05:31,610 --> 00:05:33,610
‫أتظن أنني سأكون زوجة سابقة جيدة؟‬

77
00:05:33,680 --> 00:05:34,340
‫أنا جاد.‬

78
00:05:35,950 --> 00:05:38,950
‫تمتلكين عملك الخاص، لا تمانعين حين آتي‬
‫لزيارتك.‬

79
00:05:41,220 --> 00:05:42,790
‫ما حجم الكاديلاك الذي تقبلين به؟‬

80
00:05:45,160 --> 00:05:46,160
‫تعرف القوانين.‬

81
00:05:46,220 --> 00:05:49,790
‫لا أضع خططاً ولا أحضّر الفطور.‬

82
00:05:54,660 --> 00:05:57,670
‫سيجتمع "ستيرلينغ" بشركة التبغ‬
‫بعد 9 ساعات،‬

83
00:05:58,270 --> 00:05:59,170
‫ولا أمتلك شيئاً.‬

84
00:06:01,670 --> 00:06:03,010
‫يحب الناس التدخين.‬

85
00:06:03,070 --> 00:06:06,140
‫لا يوجد شيء تستطيع أنت أو لجنة التجارة،‬

86
00:06:06,210 --> 00:06:08,950
‫أو "ريدرز دايجست" فعله لتغيير ذلك.‬

87
00:06:15,020 --> 00:06:17,290
‫ثمة فتى يقصد مكتبي كلّ يوم،‬

88
00:06:18,090 --> 00:06:20,090
‫ويتفقد أين سيضع نباتاته.‬

89
00:06:21,090 --> 00:06:22,130
‫أهو وسيم؟‬

90
00:06:43,310 --> 00:06:44,180
‫23.‬

91
00:06:45,720 --> 00:06:46,650
‫ليس مباشرة.‬

92
00:06:46,720 --> 00:06:49,790
‫أتستطيع أخذ الطريق الطويل إلى الأعلى؟‬
‫أنا أستمتع جداً بالمنظر هنا.‬

93
00:06:49,950 --> 00:06:52,690
‫- هل ستحضر حفلة توديع عزوبية "كامبل"؟‬
‫- أجل، أريد أن أكون حاضراً...‬

94
00:06:52,760 --> 00:06:55,990
‫قبل أن يربطوا مرساة حول عنقه‬
‫ويجروه إلى البحر.‬

95
00:06:56,060 --> 00:06:58,360
‫- سمعت أنها فتاة لطيفة.‬
‫- من يرغب في ذلك؟‬

96
00:07:04,200 --> 00:07:07,270
‫لمَ فعلت ذلك؟ سيتم تعيينها لأحد منا‬
‫على الأرجح.‬

97
00:07:07,740 --> 00:07:09,240
‫ستعرف حينئذ ما الذي ينتظرها.‬

98
00:07:09,310 --> 00:07:13,140
‫عليك أن تدعهن يعرفن أيّ نوع من الشبان أنت.‬
‫هكذا سيعرفن أيّ نوع من الفتيات يجب أن يكن.‬

99
00:07:13,310 --> 00:07:16,250
‫أشعر بأننا لن نحضر حفلة وداع عزوبيتك‬
‫في أيّ وقت قريب.‬

100
00:07:16,310 --> 00:07:18,880
‫أجل، مقارنة بـ "كامبل"، أنا كشاف.‬

101
00:07:19,680 --> 00:07:21,050
‫المعذرة، هل يتوقع حضوركم؟‬

102
00:07:21,120 --> 00:07:22,350
‫إنه لا يتوقع أيّ شيء.‬

103
00:07:25,020 --> 00:07:27,060
‫عزيزتي، لا تقلقي، سأعود إلى المنزل بأمان.‬

104
00:07:28,760 --> 00:07:32,260
‫لديّ موعد هام حالياً لذا لمَ لا تذهبين‬
‫للتسوّق أو شيء ما؟‬

105
00:07:32,900 --> 00:07:34,060
‫اصطحبي أمك إلى الغداء.‬

106
00:07:34,130 --> 00:07:35,430
‫قولي لها إنها كانت فكرتي.‬

107
00:07:36,230 --> 00:07:37,100
‫إنه بارع.‬

108
00:07:37,300 --> 00:07:39,170
‫إنها مجرّد حفلة وداع عزوبية، عزيزتي.‬

109
00:07:40,270 --> 00:07:42,410
‫كلا، لا أعرف حقاً ما الذي خططوا له.‬

110
00:07:43,040 --> 00:07:47,080
‫نظراً إلى القدرات العقلية الإبداعية هنا‬
‫سنشاهد "ماي فير لايدي" على الأرجح.‬

111
00:07:47,140 --> 00:07:48,750
‫"(ذا ستريبر روم)".‬

112
00:07:49,780 --> 00:07:52,850
‫سأقول لك أمراً، سأقصد منزلك في طريقي‬
‫إلى المنزل.‬

113
00:07:53,020 --> 00:07:55,120
‫تستطيع أمك أن تفحص ما تحت أظافري.‬

114
00:07:56,250 --> 00:07:57,720
‫أحبك طبعاً.‬

115
00:07:58,920 --> 00:08:01,160
‫أنا أتخلى عن حياتي لأكون معك، أليس كذلك؟‬

116
00:08:05,400 --> 00:08:06,430
‫يا لها من فتاة رائعة.‬

117
00:08:08,200 --> 00:08:09,130
‫صدقاً يا شبان،‬

118
00:08:10,770 --> 00:08:11,800
‫لقد سرقت قلبي.‬

119
00:08:12,470 --> 00:08:14,200
‫ووالدها ثريّ.‬

120
00:08:16,940 --> 00:08:18,410
‫هذا طابق المدراء.‬

121
00:08:18,480 --> 00:08:20,240
‫يجب أن يكون منظماً لكنه ليس كذلك.‬

122
00:08:20,840 --> 00:08:23,780
‫لذا ستجدين مدراء الحسابات والمدراء‬
‫الإبداعيين...‬

123
00:08:23,850 --> 00:08:24,850
‫مختلطين معاً.‬

124
00:08:25,120 --> 00:08:27,350
‫- لا تسأليني ما الفرق، رجاءً.‬
‫- عظيم.‬

125
00:08:27,420 --> 00:08:31,020
‫آمل أنه إن حذوت حذوي فقد تتمكنين من تفادي‬
‫بعض الأخطاء التي اقترفتها هنا.‬

126
00:08:31,090 --> 00:08:32,820
‫- مرحباً، "جون".‬
‫- كهذه.‬

127
00:08:35,160 --> 00:08:38,290
‫- كم قطاراً استقللت؟‬
‫- واحداً فقط لكنني استيقظت باكراً جداً.‬

128
00:08:38,430 --> 00:08:42,070
‫بعد عامين، مع الخطوات الصحيحة،‬
‫ستصبحين في المدينة مع بقيتنا.‬

129
00:08:42,330 --> 00:08:45,340
‫طبعاً، إن قمت بالخطوات الصحيحة حقاً‬
‫فستعيشين في الريف،‬

130
00:08:45,400 --> 00:08:47,100
‫ولن تذهبي إلى العمل على الإطلاق.‬

131
00:08:48,240 --> 00:08:51,980
‫ستكونين هنا مقابل مكتبي، سنهتم كلتانا‬
‫بالسيد "درايبر" في الوقت الحالي.‬

132
00:08:52,780 --> 00:08:55,910
‫لا أعرف ما هي أهدافك ولكن لا تفرطي‬
‫في استخدام العطر.‬

133
00:08:55,980 --> 00:08:58,080
‫احتفظي بزجاجة مشروب ما في مكتبك.‬

134
00:08:58,150 --> 00:08:59,350
‫يحتسي السيد "درايبر" الجاودار.‬

135
00:08:59,880 --> 00:09:03,820
‫واشتري أيضاً بعض الأسبرين والضمادات‬
‫وإبرة وخيطاً.‬

136
00:09:04,890 --> 00:09:05,990
‫الجاودار كنديّ، صحيح؟‬

137
00:09:06,060 --> 00:09:07,220
‫من الأفضل أن تكتشفي ذلك.‬

138
00:09:08,890 --> 00:09:10,360
‫قد يتصرّف وكأنه يريد سكرتيرة،‬

139
00:09:10,430 --> 00:09:12,900
‫ولكن في معظم الأوقات،‬
‫إنهم يبحثون عن شيء...‬

140
00:09:12,960 --> 00:09:15,870
‫ما بين الأم والنادلة، في باقي الوقت،‬
‫حسناً...‬

141
00:09:22,040 --> 00:09:24,470
‫اذهبي إلى المنزل وخذي كيساً ورقياً‬
‫واحدثي فيه ثقبين للعينين.‬

142
00:09:25,180 --> 00:09:28,580
‫ضعيه فوق رأسك وانزعي ثيابك‬
‫وانظري إلى نفسك في المرآة.‬

143
00:09:28,850 --> 00:09:31,450
‫قيّمي حقاً أين هي نقاط قوّتك ونقاط ضعفك.‬

144
00:09:31,920 --> 00:09:32,980
‫وكوني صادقة.‬

145
00:09:33,450 --> 00:09:35,050
‫أحاول دوماً أن أكون صادقة.‬

146
00:09:35,950 --> 00:09:36,850
‫هنيئاً لك.‬

147
00:09:38,560 --> 00:09:40,960
‫حاولي ألا تدعي كلّ هذه التكنولوجيا تربكك.‬

148
00:09:41,060 --> 00:09:43,260
‫تبدو معقدة لكن الرجال الذين صمموها...‬

149
00:09:43,330 --> 00:09:46,100
‫- جعلوها بسيطة بما يكفي لتستخدمها النساء.‬
‫- آمل ذلك بدون شك.‬

150
00:09:46,260 --> 00:09:48,570
‫عند الغداء، عليك أن تشتري علبة شوكولا،‬

151
00:09:48,830 --> 00:09:51,370
‫و12 قرنفلة وبعض أملاح الاستحمام،‬
‫سأشرح لاحقاً.‬

152
00:09:51,430 --> 00:09:52,870
‫شكراً لك، آنسة "هولواي".‬

153
00:09:52,940 --> 00:09:55,410
‫أنت رائعة حقاً لأنك تعتنين بي بهذه‬
‫الطريقة.‬

154
00:09:55,840 --> 00:09:56,570
‫اسمي "جون".‬

155
00:09:57,310 --> 00:09:58,170
‫واسمعي...‬

156
00:09:59,240 --> 00:10:00,940
‫لا تسيئي فهمي،‬

157
00:10:01,010 --> 00:10:03,410
‫لكن فتاة مثلك مع هذين الكاحلين الصغيرين‬
‫الظريفين...‬

158
00:10:03,580 --> 00:10:05,250
‫لوجدت طريقة لجعلهم يغنون.‬

159
00:10:07,280 --> 00:10:09,020
‫وأيضاً، يحب الرجال الأوشحة.‬

160
00:10:09,490 --> 00:10:10,890
‫صباح الخير، سيد "درايبر".‬

161
00:10:13,190 --> 00:10:15,390
‫- وسيد "ستيرلينغ"، كيف حالك؟‬
‫- صباح الخير يا فتاتين.‬

162
00:10:19,200 --> 00:10:22,970
‫تبدو رثاً، ليلة طويلة؟ السبب ليس مسألة‬
‫التبغ هذه، أليس كذلك؟‬

163
00:10:23,430 --> 00:10:24,430
‫كانت تشغل بالي.‬

164
00:10:25,030 --> 00:10:27,640
‫أجل، آمل ذلك، "لي غارنر" ووالده،‬

165
00:10:27,900 --> 00:10:30,170
‫عائلة "لاكي سترايك" بكاملها ستكون هنا‬
‫عند الـ 4.‬

166
00:10:31,410 --> 00:10:32,280
‫أنت قلق؟‬

167
00:10:33,140 --> 00:10:36,980
‫كلا، لو كنت قلقاً لسألتك عمّا لديك‬
‫لكنني لست قلقاً.‬

168
00:10:37,050 --> 00:10:40,380
‫لذا سأفترض أن لديك أمراً ما،‬
‫ما يعني أنه عليك أن تكون قلقاً.‬

169
00:10:41,350 --> 00:10:44,020
‫هل أتيت إلى هنا لأنك أردت أن تشاهدني‬
‫أخلع ثيابي؟‬

170
00:10:45,020 --> 00:10:46,890
‫كلا، أردت التأكد من أنك هنا.‬

171
00:10:46,960 --> 00:10:49,630
‫بالجسم، امنحني نحو نصف ساعة للباقي.‬

172
00:10:53,030 --> 00:10:55,970
‫كيف أقول هذا؟ هل وظفنا يوماً أيّ يهود؟‬

173
00:10:56,570 --> 00:10:59,640
‫- ليس خلال مناوبتي.‬
‫- هذا مضحك جداً، هذا ليس ما قصدته.‬

174
00:11:01,040 --> 00:11:02,210
‫لدينا إيطاليّ.‬

175
00:11:02,370 --> 00:11:04,210
‫"سالفاتور"، مديري الفني.‬

176
00:11:04,270 --> 00:11:05,140
‫لن ينفع ذلك.‬

177
00:11:05,580 --> 00:11:08,480
‫آسف، معظم الشبان اليهود يعملون لدى الشركات‬
‫اليهودية.‬

178
00:11:08,540 --> 00:11:11,310
‫أجل، أعلم، يبيعون منتجات يهودية لليهود.‬

179
00:11:11,380 --> 00:11:12,250
‫هذا جيد جداً.‬

180
00:11:12,650 --> 00:11:15,150
‫الأمر فحسب أننا سنجتمع بأصحاب متجر‬
‫"مينكن" عند الـ 11،‬

181
00:11:15,220 --> 00:11:17,690
‫أتمنى لو كان لدينا أحد لنجعلهم يشعرون...‬
‫بالراحة.‬

182
00:11:18,320 --> 00:11:21,060
‫أتريدني أن أنزل إلى متجر البقالة‬
‫وأجلب شخصاً؟‬

183
00:11:22,190 --> 00:11:23,130
‫فاتك زر.‬

184
00:11:59,430 --> 00:12:01,530
‫"الملازم (دونالد فرانسيس درايبر)‬
‫(الولايات المتحدة)"‬

185
00:12:11,740 --> 00:12:13,040
‫انظر إلى نفسك، "غيدجيت".‬

186
00:12:14,080 --> 00:12:16,550
‫- أما زلت تحاول أن تملأ البيكيني؟‬
‫- الصيف آت.‬

187
00:12:17,710 --> 00:12:19,480
‫بدون الإدعاءات الطبية،‬

188
00:12:19,550 --> 00:12:23,390
‫لا نمتلك سوى علبة بيضاء عليها نقطة حمراء.‬

189
00:12:23,450 --> 00:12:24,550
‫استرخِ...‬

190
00:12:24,620 --> 00:12:26,020
‫تموضع جاري لرسم هذه.‬

191
00:12:26,290 --> 00:12:29,160
‫صدّقني، يبدو مسترخياً جداً دوماً.‬

192
00:12:29,690 --> 00:12:32,200
‫إنه لا يدخن طبعاً،‬
‫جعلته يحمل قلم رصاص.‬

193
00:12:32,460 --> 00:12:35,130
‫إن كنت أعرف هؤلاء الرجال، فستكون أفضل‬
‫حالاً مع بعض الإغراء.‬

194
00:12:35,200 --> 00:12:38,430
‫أتستطيع أن تعطيني امرأة في ثوب سباحة‬
‫وتضعها بالقرب من رجلك؟‬

195
00:12:38,500 --> 00:12:42,140
‫- فتاة مثيرة؟ أستطيع فعل ذلك.‬
‫- هذه فرصة لتجلب عارضة حقيقية.‬

196
00:12:42,210 --> 00:12:44,310
‫أحب عملي!‬

197
00:12:44,770 --> 00:12:48,010
‫بالحديث عن الفتيات المثيرات، هل ستذهب‬
‫إلى حفلة وداع عزوبية "بيت"؟‬

198
00:12:48,410 --> 00:12:51,050
‫- لا أحب هذه الأمور كثيراً.‬
‫- لا داعي لإخباري.‬

199
00:12:51,310 --> 00:12:52,550
‫هذا محرج جداً.‬

200
00:12:52,620 --> 00:12:56,390
‫إن كانت فتاة ستهزه أمامي فأريد أن أكون‬
‫بمفردي لأتمكن من فعل شيء.‬

201
00:12:58,020 --> 00:13:00,060
‫أيجب أن نشرب قبل الاجتماع أم بعده؟‬

202
00:13:00,660 --> 00:13:01,520
‫أم الاثنين؟‬

203
00:13:03,160 --> 00:13:06,060
‫إذاً... هذا هو، صحيح؟‬

204
00:13:06,130 --> 00:13:07,030
‫استرخِ؟‬

205
00:13:07,100 --> 00:13:08,230
‫لا تكن فظاً معي.‬

206
00:13:08,730 --> 00:13:11,200
‫أنت الكاتب، فكرت في أن الأمر يستحق‬
‫المحاولة.‬

207
00:13:12,570 --> 00:13:14,200
‫"(غريتا غوتمان) هنا لرؤيتك."‬

208
00:13:14,500 --> 00:13:15,370
‫دعيها تدخل.‬

209
00:13:15,440 --> 00:13:18,470
‫عظيم، علينا أن نستمع الآن إلى آراء رجلنا‬
‫من قسم الأبحاث.‬

210
00:13:21,680 --> 00:13:23,680
‫سيد "درايبر"، سيد "رومانو"،‬

211
00:13:24,380 --> 00:13:26,420
‫تبدوان كلاكما أكثر استرخاءً مما توقعت.‬

212
00:13:26,650 --> 00:13:29,120
‫ألديكما مفاجأة ما لشركة التبغ؟‬

213
00:13:29,550 --> 00:13:30,720
‫أنا أقوم بأبحاثي الخاصة.‬

214
00:13:30,820 --> 00:13:33,420
‫إن كنت تنوي الاستمرار مع المزيد‬
‫من الشهادات الطبية،‬

215
00:13:33,490 --> 00:13:36,160
‫فستجذب المزيد من التدخل من الحكومة.‬

216
00:13:36,460 --> 00:13:38,630
‫- علينا أن نضبط أنفسنا.‬
‫- ها هو شعارك.‬

217
00:13:38,690 --> 00:13:40,760
‫المسألة الطبية ماتت، نفهم ذلك.‬

218
00:13:40,830 --> 00:13:43,200
‫أجل، ماتت، خيار كلمات مناسب،‬

219
00:13:43,270 --> 00:13:46,400
‫نظراً إلى أن العامة مقتنعون بأن السجائر‬
‫سامة.‬

220
00:13:46,840 --> 00:13:50,310
‫إن كنا لا نستطيع أن نصر على أنها ليست كذلك‬
‫فاستطلاعاتي الأخيرة وفّرت حلاً.‬

221
00:13:50,370 --> 00:13:53,440
‫ما زلنا نستطيع أن نقترح أن السجائر جزء‬
‫من الحياة الأميركية.‬

222
00:13:54,080 --> 00:13:55,210
‫أو جيدة جداً لنتخلى عنها.‬

223
00:13:55,610 --> 00:13:58,080
‫أو الأكثر جاذبية، أنها تأكيد‬
‫على الاستقلال.‬

224
00:13:58,150 --> 00:14:00,280
‫إذاً إن كنتم تحبون الخطر فستحبون التدخين.‬

225
00:14:00,350 --> 00:14:03,720
‫نستطيع وضع جمجمة وعظمتين متقاطعتين‬
‫على الملصق، أعشق هذا.‬

226
00:14:04,390 --> 00:14:06,860
‫قبل الحرب، حين درست مع "أدلر" في "فيينا"،‬

227
00:14:07,120 --> 00:14:09,690
‫افترضنا أن ما يسمّيه "فرويد" الرغبة‬
‫في الموت،‬

228
00:14:09,760 --> 00:14:10,860
‫هو حافز قويّ...‬

229
00:14:11,130 --> 00:14:13,660
‫بقدر الحافز للتناسل الجنسي والقوت المادي.‬

230
00:14:14,300 --> 00:14:15,160
‫أقلت "فرويد"؟‬

231
00:14:15,600 --> 00:14:16,830
‫مع أيّ وكالة يعمل؟‬

232
00:14:17,100 --> 00:14:20,470
‫إذاً، يفترض أن نصدّق أن الناس يعيشون‬
‫بطريقة معينة...‬

233
00:14:20,540 --> 00:14:22,740
‫ويفكرون بطريقة معاكسة تماماً في السر؟‬

234
00:14:23,310 --> 00:14:24,510
‫هذا سخيف.‬

235
00:14:25,240 --> 00:14:27,540
‫- دعيني أقول لك شيئاً، آنسة "غوتمان"...‬
‫- دكتور.‬

236
00:14:28,180 --> 00:14:29,250
‫د."غوتمان".‬

237
00:14:29,780 --> 00:14:31,880
‫قد يكون علم النفس رائعاً في حفلات‬
‫الكوكتيل،‬

238
00:14:32,880 --> 00:14:36,150
‫ولكن يصدف أن الناس كانوا يشترون السجائر...‬

239
00:14:36,220 --> 00:14:37,390
‫قبل ولادة "فرويد".‬

240
00:14:37,790 --> 00:14:40,120
‫المسألة هنا ليست: "لمَ يجب على الناس‬
‫أن يدخنوا؟"‬

241
00:14:40,190 --> 00:14:42,230
‫إنها: "لمَ يجب على الناس أن يدخنوا (لاكي‬
‫سترايك)؟"‬

242
00:14:43,290 --> 00:14:46,600
‫اقتراح أن زبائننا لديهم... ماذا سمّيتها؟‬

243
00:14:46,660 --> 00:14:47,530
‫رغبة في الموت؟‬

244
00:14:48,560 --> 00:14:50,270
‫لا أرى ذلك على لوحة الإعلانات ببساطة.‬

245
00:14:50,700 --> 00:14:53,170
‫وما أهمية أن تقول "ريدرز دايجست" إنها‬
‫خطرة؟‬

246
00:14:53,240 --> 00:14:55,470
‫قالت أيضاً إن "بامبي" كان كتاب القرن.‬

247
00:14:55,770 --> 00:14:56,740
‫لا يوجد إثبات.‬

248
00:14:56,810 --> 00:14:58,370
‫ثمة إثبات حاسم...‬

249
00:14:58,440 --> 00:15:01,440
‫بأن السجائر المنخفضة القطران والمنخفضة‬
‫النيكوتين وذات نظام التنقية...‬

250
00:15:01,840 --> 00:15:04,410
‫ليس لها أيّ تأثير على حالات سرطان الرئة.‬

251
00:15:04,850 --> 00:15:08,350
‫- أعطيني التقرير اللعين فحسب.‬
‫- أظن أنك ستجده مقنعاً جداً.‬

252
00:15:08,420 --> 00:15:12,690
‫أنا واثق بأنني سأفعل ذلك، أنت من وجدت كلّ‬
‫الشهادات الطبية في المقام الأول.‬

253
00:15:13,320 --> 00:15:15,660
‫- هذا صحيح لكنني...‬
‫- هل رأى أحد آخر هذا؟‬

254
00:15:15,730 --> 00:15:17,690
‫- طبعاً لا، هذا حسابك.‬
‫- جيد.‬

255
00:15:20,600 --> 00:15:24,900
‫لم أعد أريد أن أسمع عنه، آسف، أجد نهجك‬
‫كله منحرفاً.‬

256
00:15:27,470 --> 00:15:30,770
‫حظاً موفقاً في الاجتماع، أنا واثقة بأنه‬
‫سيكون سريعاً.‬

257
00:15:37,210 --> 00:15:38,510
‫"سال"، سأحتسي تلك الكأس الآن.‬

258
00:16:17,890 --> 00:16:18,750
‫سيد "درايبر".‬

259
00:16:21,520 --> 00:16:22,490
‫المعذرة.‬

260
00:16:23,830 --> 00:16:24,690
‫سيد "درايبر".‬

261
00:16:25,660 --> 00:16:27,930
‫أعتذر لإيقاظك لكن السيد "كامبل" في الخارج.‬

262
00:16:30,630 --> 00:16:32,840
‫- لا يعرف أنني نائم هنا، صحيح؟‬
‫- كلا، سيدي.‬

263
00:16:33,340 --> 00:16:34,000
‫هذا جيد.‬

264
00:16:36,010 --> 00:16:38,570
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "بيغي أولسون"، الفتاة الجديدة.‬

265
00:16:43,610 --> 00:16:46,720
‫أتستطيعين... الخروج والترفيه عنه؟‬

266
00:16:49,390 --> 00:16:50,520
‫أعرف أن هذا يومي الأول،‬

267
00:16:50,590 --> 00:16:52,590
‫ولا أريد أن أبدو غير متعاونة ولكن...‬

268
00:16:53,460 --> 00:16:54,360
‫هل عليّ أن أفعل ذلك؟‬

269
00:16:55,960 --> 00:16:56,830
‫أرى وجهة نظرك.‬

270
00:16:58,030 --> 00:16:59,430
‫أحضرت لك بعض الأسبرين.‬

271
00:17:04,500 --> 00:17:05,370
‫دعيه يدخل.‬

272
00:17:07,740 --> 00:17:09,040
‫تبدو رثاً.‬

273
00:17:09,410 --> 00:17:11,570
‫أأنت جاهز للذهاب وتملق بعض التجار اليهود؟‬

274
00:17:11,640 --> 00:17:14,340
‫يصعب تقبلك في الصباح الباكر، "بيت".‬

275
00:17:14,410 --> 00:17:17,750
‫لم أتلقَ أيّ شكاوى يوماً، بالحديث عن ذلك‬
‫من صديقتك الصغيرة؟‬

276
00:17:18,510 --> 00:17:19,620
‫إنها الفتاة الجديدة.‬

277
00:17:19,680 --> 00:17:20,980
‫تحصل على الفتاة الجديدة دوماً.‬

278
00:17:21,480 --> 00:17:22,790
‫تحصل الإدارة على المنافع كلها.‬

279
00:17:24,020 --> 00:17:27,320
‫- من أين أنت، عزيزتي؟‬
‫- مدرسة "ميس ديفر" للسكرتيرات.‬

280
00:17:27,790 --> 00:17:28,660
‫فاخرة.‬

281
00:17:29,360 --> 00:17:32,860
‫لكنني قصدت من أين أنت؟‬
‫هل أنت... من الأميش أو شيء ما؟‬

282
00:17:33,760 --> 00:17:36,000
‫كلا، أنا من "بروكلين".‬

283
00:17:36,770 --> 00:17:40,340
‫حسناً، أنت في المدينة الآن،‬
‫لن تكون خطيئة إن رأينا ساقيك.‬

284
00:17:40,400 --> 00:17:42,940
‫إن شددت خصرك قليلاً فقد تبدين كامرأة.‬

285
00:17:43,010 --> 00:17:44,770
‫- أهذا كلّ شيء، سيد "درايبر"؟‬
‫- مهلاً...‬

286
00:17:45,410 --> 00:17:46,080
‫لم أنجز عملي هنا.‬

287
00:17:46,580 --> 00:17:47,810
‫أنا أشق طريقي إلى الأعلى.‬

288
00:17:48,440 --> 00:17:49,450
‫هذا كلّ شيء.‬

289
00:17:49,510 --> 00:17:50,680
‫"بيغي"، صحيح؟‬

290
00:17:51,310 --> 00:17:53,750
‫أجل، حان وقت موعد الساعة الـ 11.‬

291
00:17:54,580 --> 00:17:56,720
‫وأعتذر بشأن السيد "كامبل".‬

292
00:17:56,790 --> 00:17:59,460
‫لقد ترك أخلاقه في منزل الأخوية.‬

293
00:18:02,830 --> 00:18:04,590
‫إنها يافعة قليلاً بالنسبة إليك، "درايبر".‬

294
00:18:05,060 --> 00:18:07,400
‫السيدة "بيت كامبل" المستقبلية امرأة‬
‫محظوظة جداً.‬

295
00:18:07,460 --> 00:18:08,760
‫- متى الزفاف؟‬
‫- الأحد.‬

296
00:18:09,070 --> 00:18:11,830
‫- هل أخبرك "كين" عن حفلة العزوبية الليلة؟‬
‫- طبعاً.‬

297
00:18:12,100 --> 00:18:13,800
‫هل سأحظى بالفرصة الأولى معها إذاً؟‬

298
00:18:13,870 --> 00:18:16,470
‫يُقال إنها شهدت عدداً من البحارة أكثر‬
‫مما شهدته "أريزونا".‬

299
00:18:16,910 --> 00:18:17,970
‫كم عمرك، "بيت"؟‬

300
00:18:18,510 --> 00:18:19,640
‫بلغت الـ 26 للتو.‬

301
00:18:19,710 --> 00:18:22,810
‫أراهن على أن العالم كله يبدو كرباط صدرية‬
‫كبيرة...‬

302
00:18:22,880 --> 00:18:24,080
‫على وشك أن ينقطع.‬

303
00:18:24,910 --> 00:18:26,720
‫أنت فصيح، "درايبر".‬

304
00:18:26,780 --> 00:18:29,390
‫"كامبل"، نحن رجلان لذا سأكون صريحاً.‬

305
00:18:29,450 --> 00:18:31,420
‫بئساً! هل سبق أن عاشرتها؟‬

306
00:18:31,890 --> 00:18:34,090
‫صناعة الإعلانات عالم صغير جداً.‬

307
00:18:34,360 --> 00:18:36,890
‫حين تقوم بأمر كالإساءة إلى سمعة فتاة...‬

308
00:18:36,960 --> 00:18:40,500
‫من طاقم الموظفين في أول يوم عمل لها...‬
‫تجعل هذا العالم أصغر حتى.‬

309
00:18:40,960 --> 00:18:44,800
‫استمر بذلك وحتى إن حصلت على وظيفتي‬
‫فلن تدير هذا المكان أبداً.‬

310
00:18:45,530 --> 00:18:47,070
‫ستموت في مكتب الزاوية ذاك،‬

311
00:18:47,140 --> 00:18:49,470
‫مدير تنفيذيّ من المستوى المتوسط‬
‫مع القليل من الشعر...‬

312
00:18:49,540 --> 00:18:51,440
‫ترافقه النساء إلى المنزل بدافع الشفقة.‬

313
00:18:52,710 --> 00:18:53,580
‫أتريد أن تعرف السبب؟‬

314
00:18:54,910 --> 00:18:56,380
‫لأن لا أحد سيحبك.‬

315
00:19:04,090 --> 00:19:05,920
‫ها هما مجترحا المعجزات.‬

316
00:19:06,520 --> 00:19:09,860
‫تعرفان "بيت كامبل" طبعاً، مدير حسابك‬
‫إن اخترت التعامل معنا.‬

317
00:19:09,930 --> 00:19:13,160
‫وهذا الشاب الوسيم هو "دون درايبر"،‬
‫أفضل مدير إبداعيّ في "نيويورك".‬

318
00:19:13,800 --> 00:19:15,970
‫حسناً، على الأقل في المبنى، سررت بمقابلتك.‬

319
00:19:16,870 --> 00:19:18,870
‫- أعتذر لذلك.‬
‫- أنا "رايتشل مينكن".‬

320
00:19:20,870 --> 00:19:22,610
‫آسف، كنت أتوقع...‬

321
00:19:22,670 --> 00:19:24,140
‫كنت تتوقعني أن أكون رجلاً.‬

322
00:19:24,670 --> 00:19:25,980
‫كان أبي يتوقع ذلك أيضاً.‬

323
00:19:27,910 --> 00:19:28,780
‫وأنت؟‬

324
00:19:30,850 --> 00:19:33,880
‫"دون"، تتذكر "دايفيد كوهين" من القسم‬
‫الفني؟‬

325
00:19:34,580 --> 00:19:35,520
‫طبعاً.‬

326
00:19:35,580 --> 00:19:38,020
‫"دايفيد"، أحد النجوم الصاعدين هنا‬
‫في "ستيرلينغ كوبر".‬

327
00:19:39,590 --> 00:19:43,030
‫حسناً، لمَ لا نجلس؟ وآنسة "مينكن"‬
‫تستطيعين أن تخبرينا بما تفكرين فيه.‬

328
00:19:43,090 --> 00:19:43,960
‫رائع.‬

329
00:19:44,030 --> 00:19:45,660
‫"(مينكن) للأناقة غير الرسمية."‬

330
00:19:46,200 --> 00:19:47,060
‫لبق جداً.‬

331
00:19:47,760 --> 00:19:48,760
‫أليس هذا قميصك؟‬

332
00:19:49,100 --> 00:19:51,770
‫اضطررت إلى الذهاب إلى غرفة البريد لكنني‬
‫وجدت واحداً.‬

333
00:20:04,510 --> 00:20:05,580
‫"مبنى (ميدتاون) الطبي"‬

334
00:20:05,650 --> 00:20:08,220
‫"إنها ليلة زفافك."‬

335
00:20:14,160 --> 00:20:17,190
‫إذاً... لا بد أنك "بيغي أولسون".‬

336
00:20:19,860 --> 00:20:22,130
‫أرسلتك "جون هولواي" إلى هنا، إنها فتاة‬
‫رائعة.‬

337
00:20:22,200 --> 00:20:24,130
‫- كيف حال "جون"؟‬
‫- إنها ترسل إليك تحياتها.‬

338
00:20:24,730 --> 00:20:27,600
‫إنها ممتعة جداً، لا بد أن العمل معها ممتع‬
‫جداً.‬

339
00:20:28,570 --> 00:20:30,010
‫أجل، إنه رائع.‬

340
00:20:33,140 --> 00:20:35,640
‫حاولي أن تكوني مرتاحة واسترخي.‬

341
00:20:43,590 --> 00:20:48,060
‫أرى من جدولك... واصبعك أنك لست متزوجة.‬

342
00:20:48,790 --> 00:20:49,930
‫هذا صحيح.‬

343
00:20:50,560 --> 00:20:52,600
‫لكنك مهتمة بحبوب منع الحمل رغم ذلك.‬

344
00:20:54,160 --> 00:20:56,630
‫- حسناً، كنت...‬
‫- لا داعي للتوتر.‬

345
00:20:57,000 --> 00:20:59,600
‫أرسلتك "جون" إليّ‬
‫لأنني لست هنا لأحكم عليك.‬

346
00:20:59,670 --> 00:21:03,540
‫لا خطب في أن تكون المرأة عملية حيال‬
‫إمكانية حدوث نشاط جنسيّ.‬

347
00:21:04,110 --> 00:21:05,510
‫باعدي ركبتيك.‬

348
00:21:06,180 --> 00:21:07,140
‫يسرّني سماع هذا.‬

349
00:21:08,140 --> 00:21:09,280
‫رغم أنه بصفتي طبيباً،‬

350
00:21:09,550 --> 00:21:11,850
‫أحب أن أفكر أن وضع امرأة في هذا الموقف...‬

351
00:21:11,910 --> 00:21:15,280
‫لن يحوّلها إلى فاسقة.‬

352
00:21:15,920 --> 00:21:18,090
‫ادفعي بمؤخرتك نحوي، لن أعضّك.‬

353
00:21:26,800 --> 00:21:27,900
‫سأحذرك منذ الآن...‬

354
00:21:28,900 --> 00:21:31,130
‫سأقطع عنك هذا الدواء إن أفرطت في استخدامه.‬

355
00:21:32,300 --> 00:21:33,900
‫هذا لمصلحتك، حقاً.‬

356
00:21:35,700 --> 00:21:38,840
‫الواقع هو، حتى في العصور الحديثة،‬

357
00:21:38,910 --> 00:21:42,110
‫لا تجد النساء السهلات أزواجاً.‬

358
00:21:45,080 --> 00:21:46,680
‫فهمت، د."إميرسون".‬

359
00:21:46,750 --> 00:21:48,650
‫أنا شخص مسؤول جداً حقاً.‬

360
00:21:50,120 --> 00:21:51,990
‫أنا واثق بأنك لست ذاك النوع من الفتيات.‬

361
00:21:52,720 --> 00:21:53,860
‫والآن، "جون"...‬

362
00:21:54,720 --> 00:21:56,590
‫أنا أمازحك فحسب، تستطيعين ارتداء ملابسك.‬

363
00:21:59,800 --> 00:22:02,230
‫سأكتب لك وصفة لدواء "إنوفيد".‬

364
00:22:03,300 --> 00:22:06,300
‫كلفته 11 دولاراً بالشهر ولكن لا تظني‬
‫أنه عليك أن تخرجي...‬

365
00:22:06,570 --> 00:22:09,040
‫وتصبحي عاهرة البلدة لتستردي قيمة‬
‫ما تدفعينه.‬

366
00:22:10,310 --> 00:22:11,310
‫اعذري لغتي الفرنسية.‬

367
00:22:15,740 --> 00:22:18,580
‫إذاً، ما يقوله "دون" هو إنه عبر مجموعة‬
‫متنوعة من وسائل الإعلام،‬

368
00:22:18,650 --> 00:22:20,720
‫هذا يشمل موقعاً في برنامج "داني طوماس"،‬

369
00:22:20,780 --> 00:22:22,920
‫إن كنت تستطيعين تحمّل كلفته،‬
‫نستطيع أن نعزز شهرتك.‬

370
00:22:23,020 --> 00:22:26,220
‫ثم قسيمة حسم بقيمة 10 بالمئة في مجلات‬
‫للنساء مختارة...‬

371
00:22:26,290 --> 00:22:28,160
‫ستزيد من عدد زبائنك الجدد.‬

372
00:22:28,220 --> 00:22:30,790
‫حين نجعلهم يقصدون متجرك، الباقي...‬

373
00:22:32,190 --> 00:22:33,200
‫يعتمد عليك نوعاً ما.‬

374
00:22:33,960 --> 00:22:35,830
‫سيد "درايبر"، عمر متجرنا 60 عاماً.‬

375
00:22:35,900 --> 00:22:37,970
‫نتشارك جداراً مع "تيفاني".‬

376
00:22:38,600 --> 00:22:40,140
‫صدقاً، قسيمة؟‬

377
00:22:41,700 --> 00:22:45,670
‫آنسة "مينكن"، القسائم فعالة، أظن أن والدك‬
‫سيوافق على الاستراتيجية.‬

378
00:22:45,740 --> 00:22:46,740
‫قد يفعل ذلك...‬

379
00:22:47,180 --> 00:22:50,610
‫لكنه ليس هنا لأننا حظينا بأدنى عام مبيعات‬
‫على الإطلاق.‬

380
00:22:51,210 --> 00:22:54,180
‫لذا أفترض أن ما أظنه هو الأهم حالياً.‬

381
00:22:56,350 --> 00:22:58,290
‫آنسة "مينكن"، لمَ أتيت إلى هنا؟‬

382
00:22:58,350 --> 00:23:02,790
‫ثمة 12 وكالة أخرى تناسب... احتياجاتك بشكل‬
‫أفضل.‬

383
00:23:03,930 --> 00:23:08,260
‫لو أردت بعض الرجال الذين يصدف أنهم...‬
‫من بلدة أبي نفسها،‬

384
00:23:08,330 --> 00:23:11,100
‫لإدارة حسابي، لبقيت حيث كنت.‬

385
00:23:11,170 --> 00:23:13,040
‫تؤيد أبحاثهم القسائم أيضاً.‬

386
00:23:14,400 --> 00:23:16,170
‫ليس الأبحاث فحسب، آنسة "مينكن".‬

387
00:23:16,410 --> 00:23:18,110
‫تحب ربات المنازل القسائم.‬

388
00:23:18,170 --> 00:23:19,880
‫لست مهتمة بربات المنازل.‬

389
00:23:20,310 --> 00:23:21,980
‫ما نوع الأشخاص الذين تريدينهم؟‬

390
00:23:22,140 --> 00:23:24,380
‫أريد نوعك من الأشخاص، سيد "درايبر".‬

391
00:23:24,650 --> 00:23:27,420
‫أشخاص لا تهمهم القسائم،‬
‫إن كانوا يستطيعون تحمّل كلفة ذلك أم لا.‬

392
00:23:27,680 --> 00:23:30,350
‫أشخاص يأتون إلى المتجر لأنه باهظ.‬

393
00:23:30,420 --> 00:23:33,860
‫- من الواضح أن لدينا أفكار مختلفة تماماً.‬
‫- أجل.‬

394
00:23:33,920 --> 00:23:35,890
‫مثل أن الزبون دائماً على حق.‬

395
00:23:37,190 --> 00:23:39,930
‫أيها السادة، ظننت حقاً أنكم تستطيعون‬
‫القيام بعمل أفضل من هذا.‬

396
00:23:40,000 --> 00:23:42,830
‫تتمتع شركة "ستيرلينغ كوبر" بسمعة‬
‫على أنها مبتكرة.‬

397
00:23:42,900 --> 00:23:45,070
‫- آنستي، تخطيت حدودك كثيراً.‬
‫- "دون"، من فضلك.‬

398
00:23:46,100 --> 00:23:48,840
‫دعنا لا ننفعل، لا سبب يمنعنا من مناقشة‬
‫الأمر.‬

399
00:23:48,900 --> 00:23:51,440
‫مناقشة ماذا؟ هذه الفكرة السخيفة بأن الناس‬
‫سيأتون...‬

400
00:23:51,710 --> 00:23:54,680
‫إلى متجر ما لم يقصدوه يوماً لأنه أغلى؟‬

401
00:23:54,740 --> 00:23:56,010
‫هذا ناجح مع "شانيل".‬

402
00:23:56,080 --> 00:23:57,410
‫متجر "مينكن" ليس "شانيل".‬

403
00:23:58,050 --> 00:23:59,280
‫هذا تصويت على الثقة.‬

404
00:23:59,350 --> 00:24:00,720
‫ما يقوله "دون" هو...‬

405
00:24:01,120 --> 00:24:03,050
‫"شانيل" متجر مختلف تماماً.‬

406
00:24:03,120 --> 00:24:07,890
‫- إنه فرنسيّ، إنه أوروبيّ، إنه...‬
‫- ليس مجرّد متجر يهوديّ آخر؟‬

407
00:24:08,320 --> 00:24:09,690
‫بالضبط.‬

408
00:24:10,230 --> 00:24:12,930
‫كنت محقاً، "روجر"، هذا المكان يعمل‬
‫على السحر حقاً.‬

409
00:24:13,930 --> 00:24:15,100
‫- هذا سخيف.‬
‫- "دون".‬

410
00:24:15,760 --> 00:24:18,900
‫لن أدع امرأة تتكلم معي بهذا الشكل‬
‫هذا الاجتماع انتهى.‬

411
00:24:18,970 --> 00:24:20,000
‫حظاً موفقاً، آنسة.‬

412
00:24:31,850 --> 00:24:33,480
‫اسمع، "دون"، لا ألومك.‬

413
00:24:33,750 --> 00:24:34,850
‫لقد تخطت حدودها كثيراً.‬

414
00:24:35,020 --> 00:24:38,120
‫التمتع بالمال والعلم لا يزيل الفظاظة‬
‫من الناس.‬

415
00:24:38,190 --> 00:24:40,420
‫لن يكون "روجر" سعيداً‬
‫لذا أظن أن هذا سيكون جيداً لك.‬

416
00:24:41,960 --> 00:24:44,990
‫لن أتظاهر بأنني لا أريد وظيفتك لكنك كنت‬
‫محقاً.‬

417
00:24:45,060 --> 00:24:46,860
‫لست بارعاً بالتعامل مع الناس.‬

418
00:24:47,300 --> 00:24:50,330
‫وأنت بارع، أعني... بدون أن نحسب الاجتماع‬
‫الذي كنا فيه للتو.‬

419
00:24:50,400 --> 00:24:53,200
‫لذا... أنا أعتمد عليك لتساعدني.‬

420
00:24:54,040 --> 00:24:55,500
‫ثمة الكثير من الفسحة في الأعلى.‬

421
00:24:59,980 --> 00:25:02,380
‫اسمع، أعتذر لأنني كنت قاسياً جداً‬
‫معك من قبل.‬

422
00:25:02,440 --> 00:25:06,150
‫- الأمر هو مسألة التبغ اللعينة هذه.‬
‫- ستفكر في أمر ما.‬

423
00:25:06,780 --> 00:25:09,020
‫قد أتبع رجلاً مثلك إلى المعركة‬
‫وأنا معصوب العينين.‬

424
00:25:09,380 --> 00:25:11,950
‫ولن أكون الأول، هل أنا محق، صديقي؟‬

425
00:25:13,990 --> 00:25:16,960
‫فلنتمهّل قليلاً، لا أريد أن أستيقظ حاملاً.‬

426
00:25:23,870 --> 00:25:24,530
‫تباً لك.‬

427
00:25:27,000 --> 00:25:28,970
‫د."إيمرسون" رائع، أليس كذلك؟‬

428
00:25:29,170 --> 00:25:30,040
‫بدا لطيفاً.‬

429
00:25:30,870 --> 00:25:32,340
‫لديه منزل في "ساوث هامبتون".‬

430
00:25:32,410 --> 00:25:35,240
‫لست أقول إنني رأيته، لكنه جميل.‬

431
00:25:36,550 --> 00:25:38,050
‫الآن، لا تتوتري،‬

432
00:25:38,250 --> 00:25:40,480
‫لكن هذا عصب المكتب.‬

433
00:25:41,120 --> 00:25:44,490
‫تعتمدين أنت ورئيسك على التعاون المنشرح...‬

434
00:25:44,550 --> 00:25:46,050
‫من قبل بعض الموظفات الماهرات.‬

435
00:25:46,460 --> 00:25:50,790
‫لا تغضبي أو تصرخي أو تسخري منهن يوماً.‬

436
00:25:51,030 --> 00:25:54,200
‫والأهم من كلّ شيء، كوني متوسلة دوماً.‬

437
00:25:59,800 --> 00:26:02,070
‫أعرف أنكن منهمكات ولكن لدينا فتاة جديدة.‬

438
00:26:02,470 --> 00:26:05,210
‫"بيغي"، هذه "مارج" و"نانيت" و"آيفي".‬

439
00:26:06,480 --> 00:26:10,310
‫أحضرت لكنّ بعض الأغراض،‬
‫أفترض أنها هدية تعارف.‬

440
00:26:11,350 --> 00:26:13,280
‫ألست محبة؟‬

441
00:26:13,420 --> 00:26:15,350
‫إن كنت أعرف "جون" فالسكاكر لي.‬

442
00:26:15,420 --> 00:26:19,390
‫"جون"، لست عادلة، تعرفين أن عليها أن تخسر‬
‫4 كلغ بحلول حفلة الميلاد.‬

443
00:26:20,020 --> 00:26:22,560
‫- أظن أنك تبدين رائعة.‬
‫- هذا لأنني جالسة.‬

444
00:26:23,230 --> 00:26:25,560
‫تستطيعين العودة وزيارتنا في أيّ وقت‬
‫تريدينه، عزيزتي.‬

445
00:26:25,860 --> 00:26:26,860
‫لدى من تعمل؟‬

446
00:26:26,930 --> 00:26:27,860
‫"دون درايبر".‬

447
00:26:28,260 --> 00:26:29,430
‫هل تخلّصوا من "إليانور"؟‬

448
00:26:29,500 --> 00:26:30,530
‫لقد مضت قدماً.‬

449
00:26:31,030 --> 00:26:32,200
‫لم يكن "درايبر" مهتماً.‬

450
00:26:32,600 --> 00:26:35,970
‫حسناً، لم تكن تتمكن من تحويل الاتصالات‬
‫الفظة الصغيرة.‬

451
00:26:36,100 --> 00:26:39,110
‫أرى أنكن منهمكات، لا نود إزعاجكن.‬

452
00:26:39,270 --> 00:26:40,210
‫سررت بمقابلتكن.‬

453
00:26:40,340 --> 00:26:41,480
‫اسمعي، ساقاك رائعتان.‬

454
00:26:41,540 --> 00:26:43,910
‫أراهن على أنهما ستروقان "درايبر"‬
‫إن تمكن من رؤيتهما.‬

455
00:26:44,980 --> 00:26:48,050
‫"ستيرلينغ كوبر"، أشكرك على الانتظار‬
‫إلى أين أحوّل اتصالك؟‬

456
00:26:50,320 --> 00:26:52,090
‫لا أعرف ما علينا فعله...‬

457
00:26:52,150 --> 00:26:54,290
‫لإسعاد أولئك المتطفلين الحكوميين.‬

458
00:26:54,490 --> 00:26:57,490
‫قالوا لنا أن نصنع سجائر الأكثر أماناً‬
‫وفعلنا ذلك،‬

459
00:26:57,630 --> 00:27:00,100
‫ثم فجأة لم يعد هذا كافياً.‬

460
00:27:00,500 --> 00:27:02,200
‫من الأفضل لنا أن نكون نعيش في "روسيا".‬

461
00:27:03,230 --> 00:27:04,200
‫بالفعل.‬

462
00:27:09,240 --> 00:27:11,540
‫أتعرف؟ هذا الصباح، تلقيت مكالمة...‬

463
00:27:11,610 --> 00:27:14,010
‫من منافسيي في "براون أند ويليامسون"،‬

464
00:27:14,080 --> 00:27:16,350
‫وستتم مقاضاتهم من قبل الحكومة الفدرالية،‬

465
00:27:16,410 --> 00:27:18,280
‫بسبب الإدعاءات الصحية التي قاموا بها.‬

466
00:27:18,350 --> 00:27:20,580
‫أجل، ندرك ذلك، سيد "غارنر"‬
‫ولكن عليك أن تدرك...‬

467
00:27:20,650 --> 00:27:22,650
‫أنه عبر التلاعب بوسائل الإعلام،‬

468
00:27:23,020 --> 00:27:26,290
‫يظن العامة أن سجائرك مرتبطة بـ...‬

469
00:27:28,020 --> 00:27:29,490
‫بعض الأمراض المميتة.‬

470
00:27:30,630 --> 00:27:32,030
‫التلاعب بوسائل الإعلام؟‬

471
00:27:32,090 --> 00:27:33,500
‫بئساً، هذا ما أدفع لك لتقوم به.‬

472
00:27:34,200 --> 00:27:35,600
‫منتجنا جيد.‬

473
00:27:35,660 --> 00:27:37,000
‫أنا أدخن سجائرنا بنفسي.‬

474
00:27:37,070 --> 00:27:38,200
‫كان جدّي يدخنها.‬

475
00:27:38,270 --> 00:27:41,040
‫توفي بعمر الـ 95، صدمته شاحنة.‬

476
00:27:41,440 --> 00:27:45,170
‫أفهم هذا لكن أيدينا مقيدة، لم يعد مسموحاً‬
‫لنا أن نعلن...‬

477
00:27:45,240 --> 00:27:46,610
‫أن سجائر "لاكي سترايك" آمنة.‬

478
00:27:46,680 --> 00:27:47,940
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

479
00:27:48,010 --> 00:27:50,950
‫سبق أن موّلنا مركز أبحاث تبغ خاصاً بنا،‬

480
00:27:51,010 --> 00:27:52,650
‫لنضع حداً لهذه الإشاعة.‬

481
00:27:52,910 --> 00:27:54,320
‫وهذه بداية جيدة جداً.‬

482
00:27:54,980 --> 00:27:56,620
‫لكنها قد لا تؤثر على المبيعات.‬

483
00:27:58,350 --> 00:28:00,090
‫"دون"، أظن أن هذه إشارتك ربما.‬

484
00:28:03,030 --> 00:28:03,690
‫حسناً...‬

485
00:28:05,090 --> 00:28:05,960
‫كنت...‬

486
00:28:08,200 --> 00:28:09,670
‫أفكر كثيراً في هذه المسألة...‬

487
00:28:10,700 --> 00:28:11,570
‫و...‬

488
00:28:23,380 --> 00:28:27,450
‫أعني، تعرفون أنني أحب "لاكي سترايك"...‬
‫منذ زمن بعيد، لذا....‬

489
00:28:35,560 --> 00:28:37,030
‫قد يكون لديّ حلّ.‬

490
00:28:38,590 --> 00:28:42,160
‫في "ستيرلينغ كوبر"، كنا نشارك في تطوير‬
‫حقل الأبحاث المزدهر.‬

491
00:28:42,360 --> 00:28:44,030
‫وتظهر تحاليلنا...‬

492
00:28:44,100 --> 00:28:47,640
‫أن المخاطر الصحية المرتبطة بمنتجكم‬
‫ليست نهاية العالم.‬

493
00:28:48,570 --> 00:28:51,110
‫يركب الناس سياراتهم كلّ يوم ليذهبوا‬
‫إلى العمل...‬

494
00:28:51,510 --> 00:28:53,010
‫وبعضهم يموت.‬

495
00:28:53,980 --> 00:28:55,380
‫السيارات خطرة.‬

496
00:28:56,110 --> 00:28:57,650
‫لا نستطيع فعل شيء حيال ذلك.‬

497
00:28:58,710 --> 00:29:00,750
‫ما زال علينا الوصول إلى وجهتنا.‬

498
00:29:02,120 --> 00:29:05,750
‫هذه حال السجائر تماماً، لذا لمَ لا نقول‬
‫ببساطة...‬

499
00:29:06,420 --> 00:29:08,290
‫"ما أهمية أن السجائر خطرة؟‬

500
00:29:09,120 --> 00:29:09,990
‫أنت رجل.‬

501
00:29:10,430 --> 00:29:11,760
‫العالم خطر.‬

502
00:29:12,490 --> 00:29:13,660
‫دخن سيجارتك.‬

503
00:29:14,230 --> 00:29:16,400
‫ما زال عليك الوصول إلى وجهتك."‬

504
00:29:18,030 --> 00:29:19,370
‫هذا مثير جداً للاهتمام.‬

505
00:29:20,740 --> 00:29:24,510
‫أعني، لو كانت السجائر خطرة فسيكون هذا‬
‫مثيراً للاهتمام.‬

506
00:29:25,040 --> 00:29:26,070
‫غير أنها ليست خطرة.‬

507
00:29:26,640 --> 00:29:27,710
‫هذا شعارك؟‬

508
00:29:28,340 --> 00:29:30,780
‫"ستموت على أيّ حال، مت معنا"؟‬

509
00:29:31,180 --> 00:29:34,320
‫في الواقع، إنه مبدأ علم نفس راسخ جداً...‬

510
00:29:34,380 --> 00:29:37,290
‫وهو أن المجتمع لديه رغبة في الموت.‬

511
00:29:38,050 --> 00:29:41,360
‫وإن تمكننا من استخدام ذلك،‬
‫فستكون إمكانات السوق...‬

512
00:29:41,420 --> 00:29:43,390
‫عمّ تتكلم، بحق الجحيم؟‬

513
00:29:43,460 --> 00:29:44,430
‫هل أنت مجنون؟‬

514
00:29:44,660 --> 00:29:47,360
‫لست أبيع بنادق هنا،‬
‫أنا أعمل في مجال التبغ.‬

515
00:29:48,130 --> 00:29:49,300
‫نحن نبيع "أميركا".‬

516
00:29:49,700 --> 00:29:52,430
‫أعطانا الهنود إياه، بحق الجحيم!‬

517
00:29:52,500 --> 00:29:53,370
‫هيا، أبي.‬

518
00:29:54,240 --> 00:29:55,240
‫فلنرحل من هنا.‬

519
00:29:57,410 --> 00:29:58,640
‫الأمر الجيد هو...‬

520
00:29:59,310 --> 00:30:02,440
‫على الأقل نعرف أنه إن كنا نواجه هذه‬
‫المشكلة فالجميع يواجه هذه المشكلة.‬

521
00:30:15,660 --> 00:30:18,290
‫أيها السادة، قبل أن تغادروا،‬
‫أأستطيع أن أقول أمراً؟‬

522
00:30:18,460 --> 00:30:20,300
‫لا أعرف "دون"، أتستطيع؟‬

523
00:30:23,800 --> 00:30:27,540
‫أسدت إليكم لجنة التجارة الفدرالية‬
‫و"ريدرز دايجست" خدمة.‬

524
00:30:28,070 --> 00:30:30,640
‫لقد أعلمتاكم أن أيّ إعلان يذكر فكرة...‬

525
00:30:30,710 --> 00:30:32,440
‫السجائر والصحة معاً...‬

526
00:30:33,810 --> 00:30:36,610
‫حسناً... سيجعل الناس يفكرون في السرطان.‬

527
00:30:37,210 --> 00:30:39,480
‫أجل، ونحن ممتنون لهما.‬

528
00:30:41,080 --> 00:30:44,250
‫ولكن... ما قاله "لي" الابن صحيح.‬

529
00:30:45,590 --> 00:30:48,690
‫إن كنتم لا تستطيعون ذكر تلك الإدعاءات‬
‫الصحية فلن يتمكن منافسوكم من ذلك أيضاً.‬

530
00:30:50,460 --> 00:30:55,230
‫إذاً... لدينا الكثير من الأشخاص الذين‬
‫لا يقولون أيّ شيء يبيع السجائر.‬

531
00:30:55,760 --> 00:30:57,200
‫ليس بالضبط.‬

532
00:30:57,730 --> 00:31:00,300
‫هذه أكبر فرصة للإعلان...‬

533
00:31:00,370 --> 00:31:01,840
‫منذ اختراع حبوب الفطور.‬

534
00:31:02,740 --> 00:31:06,580
‫لدينا 6 شركات متماثلة تصنع 6 منتجات‬
‫متماثلة.‬

535
00:31:08,110 --> 00:31:09,340
‫نستطيع قول أيّ شيء نريده.‬

536
00:31:10,450 --> 00:31:11,850
‫كيف تصنعون سجائركم؟‬

537
00:31:12,850 --> 00:31:13,720
‫لا أعلم.‬

538
00:31:14,650 --> 00:31:15,750
‫عار عليك.‬

539
00:31:17,220 --> 00:31:21,720
‫ننتج بذور تبغ طاردة للحشرات، نزرعها‬
‫في أشعة شمس "كارولينا الشمالية"،‬

540
00:31:21,790 --> 00:31:25,660
‫- نتركها تنمو ونقطعها ونعالجها ونحمّصها...‬
‫- ها أنت ذا.‬

541
00:31:26,560 --> 00:31:27,430
‫ها أنت ذا.‬

542
00:31:33,800 --> 00:31:35,300
‫"(لاكي سترايك)، إنه محمص."‬

543
00:31:35,700 --> 00:31:38,140
‫- لكن تبغ الجميع محمص.‬
‫- كلا.‬

544
00:31:38,210 --> 00:31:40,840
‫تبغ الباقين... سام.‬

545
00:31:42,180 --> 00:31:44,650
‫تبغ "لاكي سترايك"... محمص.‬

546
00:31:47,420 --> 00:31:50,520
‫أيها السادة، لا أظن أنه عليّ أن أخبركم‬
‫بما شهدتموه هنا للتو.‬

547
00:31:52,220 --> 00:31:52,920
‫أظن بلى.‬

548
00:31:55,520 --> 00:31:57,830
‫الإعلان عن منتج يرتكز على أمر واحد.‬

549
00:31:59,360 --> 00:32:00,230
‫السعادة.‬

550
00:32:01,260 --> 00:32:03,270
‫وهل تعرفون ما هي السعادة؟‬

551
00:32:03,330 --> 00:32:06,470
‫السعادة... هي رائحة السيارة الجديدة.‬

552
00:32:07,670 --> 00:32:09,470
‫إنها الحرية من الخوف.‬

553
00:32:09,910 --> 00:32:14,410
‫إنها لوحة إعلانات على جانب الطريق‬
‫تصرخ بشكل مطمئن...‬

554
00:32:14,480 --> 00:32:15,740
‫أن مهما كان ما تقومون به...‬

555
00:32:17,210 --> 00:32:17,880
‫هو جيد.‬

556
00:32:21,620 --> 00:32:22,820
‫أنتم في وضع جيد.‬

557
00:32:31,360 --> 00:32:32,330
‫إنه محمص.‬

558
00:32:35,960 --> 00:32:36,830
‫فهمت الفكرة.‬

559
00:32:47,810 --> 00:32:48,810
‫أثرت قلقي.‬

560
00:32:49,950 --> 00:32:52,380
‫لا أعلم إن كنت ثملاً أو غير ثمل،‬

561
00:32:53,480 --> 00:32:54,620
‫لكن هذا كان ملهماً.‬

562
00:32:55,220 --> 00:32:57,420
‫لمعلوماتك، اختلقته من العدم.‬

563
00:32:57,490 --> 00:33:00,720
‫- لذا... أشكرك أنت في الأعلى.‬
‫- أنت تنظر بالاتجاه الخطأ.‬

564
00:33:01,590 --> 00:33:03,930
‫بعد أن جعلتك الآن في حالة نشوة،‬

565
00:33:04,260 --> 00:33:06,800
‫ما رأيك بأن تعيد التفكير في حملة‬
‫الانتخابات الرئاسية؟‬

566
00:33:07,500 --> 00:33:09,760
‫لا أعلم، الرايات والأطفال؟‬

567
00:33:09,970 --> 00:33:10,870
‫هذا عمل شاق.‬

568
00:33:11,470 --> 00:33:12,730
‫سأفسد الأمر.‬

569
00:33:13,440 --> 00:33:14,700
‫التواضع، هذا ظريف.‬

570
00:33:15,540 --> 00:33:18,240
‫فكر في المنتج، إنه شاب ووسيم، بطل بحرية.‬

571
00:33:18,310 --> 00:33:21,640
‫بصراحة، لا يجب أن يكون من الصعب جداً‬
‫أن نقنع "أميركا" بأن "ديك نيكسون" فائز.‬

572
00:33:22,280 --> 00:33:23,850
‫"سيد (درايبر)، لديك زوّار."‬

573
00:33:25,610 --> 00:33:27,580
‫أيمكنك أن تكوني أكثر تحديداً، عزيزتي؟‬

574
00:33:29,420 --> 00:33:30,750
‫سمعنا أنك أنقذت الموقف.‬

575
00:33:31,750 --> 00:33:33,890
‫شكراً لكم أيها الشبان، أقدّر هذا.‬

576
00:33:34,590 --> 00:33:37,430
‫أخبرتهم كم كنت مذهلاً، ما زلت أرتعش.‬

577
00:33:37,790 --> 00:33:40,700
‫حسناً، يبدو أنكم ستنخرطون في صداقة‬
‫حميمة متوسطة المستوى.‬

578
00:33:40,760 --> 00:33:42,960
‫لذا سأنصرف، "دون"، أشكرك مجدداً‬
‫على الإنجاز الناجح.‬

579
00:33:43,030 --> 00:33:44,270
‫أحب فعل ما هو متوقع مني.‬

580
00:33:44,500 --> 00:33:47,000
‫بالحديث عن ذلك، أثمة فرصة‬
‫بأن تتصالح مع "رايتش مينكن"؟‬

581
00:33:47,270 --> 00:33:49,500
‫أثمة طريقة لتكون ساحراً بقدر ما قلت‬
‫إنك عليه؟‬

582
00:33:49,940 --> 00:33:52,410
‫ألم تحصل على ما يكفي من سحري لهذا اليوم؟‬

583
00:33:52,540 --> 00:33:53,880
‫إنها تساوي 3 ملايين دولار.‬

584
00:33:54,840 --> 00:33:55,910
‫أنت عاهر.‬

585
00:33:59,350 --> 00:34:01,650
‫- "بيغي"...‬
‫- أتستطيع أن تجلب لنا مكعبات ثلج؟‬

586
00:34:01,750 --> 00:34:02,850
‫"أجل، سيد (درايبر)؟"‬

587
00:34:03,020 --> 00:34:03,890
‫دقيقة فحسب.‬

588
00:34:04,590 --> 00:34:06,820
‫يا رفاق، أظن أن هذه الحفلة عليها أن تنتقل‬
‫إلى مكان آخر.‬

589
00:34:06,890 --> 00:34:09,290
‫سننتقل إلى حيثما تريد لكنها الساعة الـ 5‬
‫و15 دقيقة.‬

590
00:34:09,360 --> 00:34:10,690
‫انطلقت حفلة وداع العزوبية.‬

591
00:34:11,330 --> 00:34:13,030
‫- لا أعلم.‬
‫- هيا، "دون".‬

592
00:34:13,300 --> 00:34:14,030
‫الجميع سيأتي.‬

593
00:34:14,300 --> 00:34:16,600
‫ألن تساعدنا على توديع "بيت"؟‬

594
00:34:16,670 --> 00:34:17,530
‫المرة المقبلة ربما.‬

595
00:34:20,840 --> 00:34:23,340
‫هيا يا رفاق، سينضم إلينا "دون" لاحقاً‬
‫صحيح، "دون"؟‬

596
00:34:31,650 --> 00:34:34,480
‫لو كان بحث "غريتا" جيداً لاستخدمته.‬

597
00:34:35,880 --> 00:34:39,720
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- أقول إنه كان لديّ تقرير مثله تماماً.‬

598
00:34:40,360 --> 00:34:42,490
‫ولا أظن أن ثمة آلة سحرية...‬

599
00:34:42,560 --> 00:34:44,390
‫تصنع نسخات متطابقة عن الأشياء.‬

600
00:34:46,330 --> 00:34:47,600
‫ما زلت أظن أنها محقة.‬

601
00:34:53,500 --> 00:34:54,640
‫أتمنى لك ليلة رائعة، "بيت".‬

602
00:34:55,870 --> 00:34:56,840
‫تهانيّ.‬

603
00:35:06,610 --> 00:35:08,480
‫سمعت أنك كنت مذهلاً في الاجتماع.‬

604
00:35:09,520 --> 00:35:11,390
‫الخوف يحفز مخيلتي.‬

605
00:35:13,860 --> 00:35:16,060
‫أردت أن أشكرك على يوم أول رائع.‬

606
00:35:17,990 --> 00:35:19,060
‫وعلى، أنت تعلم...‬

607
00:35:21,030 --> 00:35:23,430
‫الدفاع عني أمام السيد "كامبل".‬

608
00:35:37,980 --> 00:35:41,050
‫أولاً، "بيغي"، أنا رئيسك ولست حبيبك.‬

609
00:35:43,650 --> 00:35:46,520
‫ثانياً، إن تركت "بيت كامبل"‬
‫يفتش قمامتي مجدداً،‬

610
00:35:46,590 --> 00:35:49,960
‫فلن تتمكني من إيجاد عمل في بيع الشطائر‬
‫في محطة "بين".‬

611
00:35:52,430 --> 00:35:56,000
‫قال إنه ترك قلم الحبر هنا، لم أكن أعرف.‬

612
00:36:00,540 --> 00:36:02,640
‫آمل ألا تظن أنني ذاك النوع من الفتيات.‬

613
00:36:03,770 --> 00:36:04,640
‫طبعاً لا.‬

614
00:36:06,570 --> 00:36:08,540
‫اذهبي إلى المنزل وضعي بكرات الشعر.‬

615
00:36:08,810 --> 00:36:10,450
‫سنحظى ببداية جديدة غداً.‬

616
00:36:13,480 --> 00:36:15,850
‫و"بيغي"، أحتاج إلى أن تجري اتصالاً.‬

617
00:36:38,010 --> 00:36:41,580
‫أريد رؤيتك هنا كلّ 15 دقيقة،‬
‫إن كان معك مشروبات أم لا.‬

618
00:36:42,440 --> 00:36:43,510
‫كلّ 5 دقائق.‬

619
00:36:45,080 --> 00:36:46,450
‫فلنعش هنا.‬

620
00:36:47,580 --> 00:36:49,080
‫من الأفضل أن نفعل أكثر من مجرّد النظر.‬

621
00:36:49,150 --> 00:36:52,690
‫- ألديك حبيبة، "سالفاتور"؟‬
‫- بحقك، أنا إيطاليّ.‬

622
00:36:53,890 --> 00:36:55,690
‫أثمة حفلة قائمة هنا؟‬

623
00:36:57,890 --> 00:36:58,890
‫كيف تدبرت هذا؟‬

624
00:36:59,530 --> 00:37:02,600
‫- يعملن في متجر آلات البيع.‬
‫- ضغط على زر وخرجن.‬

625
00:37:03,900 --> 00:37:06,600
‫- آمل أننا لا نقاطع شيئاً.‬
‫- قطعاً لا.‬

626
00:37:06,700 --> 00:37:08,900
‫حسناً، حصلت على المقعد الأفضل، ماذا نشرب؟‬

627
00:37:09,170 --> 00:37:11,240
‫المزيد من مهما كان ما يجعلك هكذا.‬

628
00:37:11,610 --> 00:37:12,810
‫أحب هذا المكان.‬

629
00:37:12,870 --> 00:37:15,680
‫إنه حار وصاخب ومليء بالرجال.‬

630
00:37:16,510 --> 00:37:17,580
‫أعرف ما تعنينه.‬

631
00:37:30,160 --> 00:37:31,990
‫يا للهول! أستطيع الشعور به منذ الآن.‬

632
00:37:32,960 --> 00:37:35,100
‫أشعر بأنك هكذا طوال الوقت.‬

633
00:37:35,160 --> 00:37:36,200
‫أحب الضحك.‬

634
00:37:36,800 --> 00:37:37,670
‫أهذا صحيح؟‬

635
00:37:38,900 --> 00:37:40,170
‫كف عن هذا.‬

636
00:37:40,240 --> 00:37:41,770
‫قلت إنك تحبين الضحك.‬

637
00:37:42,800 --> 00:37:44,770
‫- أعني هذا، هذا في غاية...‬
‫- في غاية...‬

638
00:37:45,170 --> 00:37:46,910
‫في غاية الطيبة؟‬

639
00:37:47,010 --> 00:37:49,580
‫مهلاً، قلت كف عن هذا، ماذا تظن أنك تفعل؟‬

640
00:37:49,640 --> 00:37:50,880
‫تعرفين بالضبط.‬

641
00:37:52,210 --> 00:37:54,180
‫أتعرفن أمراً يا فتيات؟‬
‫أظن أنه علينا الانصراف.‬

642
00:37:54,250 --> 00:37:55,250
‫هيا.‬

643
00:37:55,650 --> 00:37:56,750
‫أنت تؤلمني.‬

644
00:37:59,990 --> 00:38:00,860
‫سأحسن التصرّف.‬

645
00:38:03,060 --> 00:38:04,690
‫قدّمي للفتيات كلّ ما يردنه.‬

646
00:38:11,870 --> 00:38:13,800
‫إذاً... ما طبيعة عملكم؟‬

647
00:38:13,870 --> 00:38:16,200
‫أنت تنظرين إلى أبرع وكالاء إعلان‬
‫في "نيويورك".‬

648
00:38:16,700 --> 00:38:17,940
‫بئساً، في العالم!‬

649
00:38:43,300 --> 00:38:45,170
‫للسيدة، "ماي تاي" مميز...‬

650
00:38:46,230 --> 00:38:47,570
‫وكأس ويسكي صرف.‬

651
00:38:52,570 --> 00:38:53,240
‫إذاً...‬

652
00:38:54,680 --> 00:38:56,880
‫ستمطرني بالمشروبات،‬

653
00:38:56,950 --> 00:38:59,310
‫وتقنعني بأنني أقترف غلطة فظيعة.‬

654
00:39:00,580 --> 00:39:01,580
‫يا له من مشروب.‬

655
00:39:02,720 --> 00:39:04,090
‫تورطت في مشكلة، صحيح؟‬

656
00:39:08,020 --> 00:39:11,690
‫ما كان يجب أن أفقد أعصابي وما كان يجب‬
‫أن أعاملك بدون شك...‬

657
00:39:11,760 --> 00:39:14,130
‫- وكأنك لست زبونة.‬
‫- أقبل اعتذارك.‬

658
00:39:16,600 --> 00:39:17,630
‫أنت تفهمين إذاً؟‬

659
00:39:18,800 --> 00:39:19,670
‫فهمت الآن.‬

660
00:39:20,800 --> 00:39:23,740
‫كان الأمر... منعشاً في الحقيقة.‬

661
00:39:24,840 --> 00:39:28,340
‫أعني، سماع كلّ الأمور التي لطالما افترضت‬
‫أن الناس يفكرون فيها.‬

662
00:39:31,080 --> 00:39:32,950
‫حسناً، لست سيئاً حقاً إلى تلك الدرجة.‬

663
00:39:35,680 --> 00:39:37,320
‫كنت أرزح تحت الكثير من الضغط.‬

664
00:39:37,850 --> 00:39:38,720
‫حساب آخر.‬

665
00:39:41,820 --> 00:39:42,820
‫هذا لا يهم حقاً.‬

666
00:39:44,190 --> 00:39:45,090
‫كلا، لا يهم.‬

667
00:39:50,700 --> 00:39:53,800
‫إذاً، بدون جعل الأمور أسوأ، هل لي أن أطرح‬
‫عليك سؤالاً شخصياً؟‬

668
00:39:53,870 --> 00:39:56,040
‫ألا تريد أن تجعلني أحتسي كأساً أخرى أولاً؟‬

669
00:39:57,110 --> 00:39:58,140
‫لمَ لست متزوجة؟‬

670
00:40:00,710 --> 00:40:02,640
‫هل تسأل ما خطبي؟‬

671
00:40:02,710 --> 00:40:04,950
‫الأمر فحسب أنك امرأة جميلة ومتعلمة.‬

672
00:40:05,010 --> 00:40:08,250
‫ألا تظنين أن الزواج وإنجاب الأولاد‬
‫سيسعدك أكثر...‬

673
00:40:08,320 --> 00:40:11,420
‫من كلّ نوبات الصداع التي ترافق التشاجر‬
‫مع أشخاص مثلي؟‬

674
00:40:15,020 --> 00:40:18,330
‫لو لم أكن امرأة لكان من المسموح لي أن أطرح‬
‫عليك السؤال نفسه...‬

675
00:40:19,860 --> 00:40:21,000
‫ولو لم أكن امرأة،‬

676
00:40:21,060 --> 00:40:24,730
‫لما كان عليّ الاختيار بين ارتداء مئزر...‬

677
00:40:24,800 --> 00:40:28,870
‫وتسويق جعل متجر والدي ما لطالما ظننت‬
‫أنه يجب أن يكون عليه.‬

678
00:40:28,940 --> 00:40:31,870
‫هذا ما في الأمر إذاً، لن تتزوجي لأنك...‬

679
00:40:32,770 --> 00:40:34,280
‫تجدين التجارة تشويقاً.‬

680
00:40:35,110 --> 00:40:36,780
‫ذاك و...‬

681
00:40:40,310 --> 00:40:41,420
‫لم أقع في الحب يوماً.‬

682
00:40:43,150 --> 00:40:45,750
‫لن تتزوج لأنها لم تقع في الحب يوماً.‬

683
00:40:46,120 --> 00:40:48,320
‫أظن أنني كتبت ذلك مرة لأبيع جوارب‬
‫النايلون.‬

684
00:40:49,390 --> 00:40:51,830
‫بالنسبة إلى الكثيرين، الحب ليس مجرّد شعار.‬

685
00:40:53,230 --> 00:40:56,130
‫تقصدين ذاك الحب، تقصدين الصاعقة الكبيرة‬
‫التي تضرب القلب،‬

686
00:40:56,200 --> 00:40:58,270
‫حيث تعجزين عن الأكل والعمل،‬

687
00:40:58,330 --> 00:41:03,140
‫وحيث... تهربين ببساطة وتتزوجين‬
‫وتنجبين الأطفال.‬

688
00:41:05,270 --> 00:41:08,810
‫السبب وراء عدم شعورك به‬
‫هو أنه غير موجود.‬

689
00:41:09,240 --> 00:41:11,880
‫ما تسمّينه حباً تم اختراعه من قبل أشخاص‬
‫مثلي...‬

690
00:41:12,480 --> 00:41:13,780
‫لبيع جوارب النايلون.‬

691
00:41:15,180 --> 00:41:18,150
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أنا متأكد تماماً من ذلك.‬

692
00:41:20,460 --> 00:41:22,220
‫تولدين وحدك وتموتين وحدك،‬

693
00:41:22,290 --> 00:41:24,860
‫ويوقع هذا العالم مجموعة من القوانين‬
‫عليك...‬

694
00:41:24,930 --> 00:41:27,260
‫لجعلك تنسين هذه الوقائع‬
‫لكنني لا أنسى أبداً.‬

695
00:41:29,430 --> 00:41:31,270
‫أعيش وكأنه لا يوجد يوم غد...‬

696
00:41:32,800 --> 00:41:34,100
‫لأنه لا يوجد يوم غد.‬

697
00:41:36,740 --> 00:41:39,110
‫لا أظن أنني أدركت هذا قبل هذه اللحظة...‬

698
00:41:41,040 --> 00:41:44,780
‫ولكن لا بد أنه من الصعب أن تكون رجلاً‬
‫أيضاً.‬

699
00:41:46,810 --> 00:41:47,480
‫المعذرة؟‬

700
00:41:49,920 --> 00:41:51,290
‫- سيد "درايبر"...‬
‫- "دون".‬

701
00:41:51,350 --> 00:41:52,320
‫سيد "درايبر"...‬

702
00:41:52,390 --> 00:41:54,520
‫لا أعرف ما الذي تؤمن به حقاً،‬

703
00:41:55,790 --> 00:41:58,960
‫ولكنني أعرف ما هي حقيقة الشعور‬
‫بأننا في غير محلنا...‬

704
00:42:00,230 --> 00:42:01,530
‫أن نكون منفصلين...‬

705
00:42:02,900 --> 00:42:05,500
‫أن نرى العالم كله موضوع أمامنا...‬

706
00:42:05,770 --> 00:42:07,030
‫كما يعيشه الآخرون.‬

707
00:42:08,470 --> 00:42:12,040
‫ثمة أمر فيك يقول لي إنك تعرف ذلك أيضاً.‬

708
00:42:18,810 --> 00:42:20,110
‫لا أعرف إن كان هذا صحيحاً.‬

709
00:42:22,920 --> 00:42:23,950
‫أتريدين كأساً أخرى؟‬

710
00:42:25,290 --> 00:42:26,150
‫كلا.‬

711
00:42:27,320 --> 00:42:29,990
‫لكنك تستطيع القول لرئيسك إنك سحرتني.‬

712
00:42:37,200 --> 00:42:39,230
‫إذاً، أفترض أننا سنرى أحدنا الآخر مجدداً.‬

713
00:42:39,530 --> 00:42:41,540
‫سأعود إلى المكتب صباح الاثنين...‬

714
00:42:42,470 --> 00:42:43,440
‫من أجل اجتماع حقيقيّ.‬

715
00:42:45,140 --> 00:42:46,010
‫سيسرّني ذلك.‬

716
00:43:02,860 --> 00:43:04,590
‫- لن نشتري شيئاً.‬
‫- في الواقع...‬

717
00:43:05,890 --> 00:43:08,200
‫للمرة الأولى اليوم، لست أبيع أيّ شيء.‬

718
00:43:09,300 --> 00:43:10,460
‫أتعيش "بيغي" هنا؟‬

719
00:43:11,500 --> 00:43:12,430
‫انتظر.‬

720
00:43:25,050 --> 00:43:26,010
‫أتعرفينه؟‬

721
00:43:28,350 --> 00:43:30,180
‫لا بأس، "مارجوري"، نحن نعمل معاً.‬

722
00:43:31,590 --> 00:43:32,990
‫إنه ثمل جداً.‬

723
00:43:33,050 --> 00:43:34,120
‫لا بأس، "مارجوري".‬

724
00:43:37,430 --> 00:43:38,290
‫إذاً...‬

725
00:43:39,230 --> 00:43:40,130
‫ماذا تفعلين؟‬

726
00:43:42,330 --> 00:43:45,630
‫لا شيء... أجلس في غرفتي‬
‫وأستمع إلى الأسطوانات فحسب.‬

727
00:43:45,900 --> 00:43:47,270
‫سأتزوج يوم الأحد.‬

728
00:43:48,500 --> 00:43:49,370
‫سمعت ذلك.‬

729
00:43:52,570 --> 00:43:54,080
‫لا بد أنك تظنين أنني بغيض.‬

730
00:43:57,310 --> 00:43:58,210
‫لمَ أنت هنا؟‬

731
00:44:08,990 --> 00:44:10,520
‫أردت رؤيتك الليلة.‬

732
00:44:15,500 --> 00:44:16,360
‫أنا؟‬

733
00:44:17,530 --> 00:44:19,030
‫كان عليّ أن أراك.‬

734
00:44:29,340 --> 00:44:30,210
‫"مارجوري".‬

735
00:44:30,950 --> 00:44:31,610
‫أجل، "بيغ"؟‬

736
00:44:33,050 --> 00:44:34,180
‫سأخلد إلى النوم الآن.‬

737
00:46:00,740 --> 00:46:02,170
‫اتصلت بالمكتب.‬

738
00:46:02,470 --> 00:46:03,640
‫قالوا إنك غادرت.‬

739
00:46:08,040 --> 00:46:09,210
‫لم أرد أن أزعجك.‬

740
00:46:09,510 --> 00:46:10,480
‫هذا لا يزعجني.‬

741
00:46:11,380 --> 00:46:14,350
‫افترضت فحسب أنك ستبقى في المدينة مجدداً.‬

742
00:46:17,020 --> 00:46:18,250
‫ثمة طبق في الفرن.‬

743
00:46:25,360 --> 00:46:26,630
‫إلا إذا لم تكن جائعاً.‬

744
00:46:27,500 --> 00:46:28,360
‫لست جائعاً.‬

745
00:46:32,700 --> 00:46:33,700
‫سأعود حالاً.‬

746
00:46:35,770 --> 00:46:36,640
‫لا تتحرّكي.‬

747
00:48:36,720 --> 00:48:38,730
‫تـرجمة:‬
‫ليال جعارة‬

