﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:19,999
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:53,400 --> 00:00:54,970
‫يجب أن نجعله يضع بيضة أخرى فيه.‬

3
00:00:55,400 --> 00:00:57,500
‫- "روجر".‬
‫- عزيزتي، البيضة الواحدة جيدة.‬

4
00:00:57,570 --> 00:00:58,500
‫البيضتان أفضل.‬

5
00:00:59,970 --> 00:01:01,540
‫أخبر الملازم الشاب، رجاءً...‬

6
00:01:01,610 --> 00:01:04,510
‫أن الوضع بدأ يصبح جافاً قليلاً‬
‫على الطاولة 29.‬

7
00:01:04,880 --> 00:01:05,740
‫هل أنا مخطئ؟‬

8
00:01:06,310 --> 00:01:08,350
‫- لا مانع لديّ.‬
‫- "بيتي"؟‬

9
00:01:08,410 --> 00:01:11,350
‫"روجر"، عبرت عن رغبتك في كأس أخرى.‬

10
00:01:11,420 --> 00:01:12,780
‫لا داعي لأن تأخذ الطلبات.‬

11
00:01:12,850 --> 00:01:13,750
‫حالاً، سيدي.‬

12
00:01:13,950 --> 00:01:17,450
‫لائحة النبيذ، وسآخذ كأساً أخرى من هذا‬
‫بينما أنتظر اللائحة.‬

13
00:01:18,890 --> 00:01:19,760
‫بيضة أخرى.‬

14
00:01:20,520 --> 00:01:21,990
‫حسناً، أنا أتناول دجاجاً مقلياً.‬

15
00:01:22,060 --> 00:01:23,730
‫طالما أن البيضة تأتي أولاً.‬

16
00:01:23,890 --> 00:01:26,500
‫كانت مربيتي، "بيلفا"، تعد دجاجاً مقلياً.‬

17
00:01:26,560 --> 00:01:28,770
‫اعتدت أخذه إلى المدرسة مغلفاً بورق شمع.‬

18
00:01:29,070 --> 00:01:30,570
‫عزيزته "بيلفدير".‬

19
00:01:30,770 --> 00:01:32,000
‫أحب تلك المرأة حقاً.‬

20
00:01:32,440 --> 00:01:34,370
‫كانت لديّ مربية أخرى في البداية،‬
‫فتاة ألمانية.‬

21
00:01:34,440 --> 00:01:36,710
‫وجه مدوّر، صدر هائل.‬

22
00:01:37,440 --> 00:01:39,710
‫تخلّص والداي منها بعد حادثة طفل "ليندبرغ".‬

23
00:01:40,010 --> 00:01:43,110
‫فكرنا في إحضار مربية، لدينا فتاة تأتي‬
‫إلى منزلنا،‬

24
00:01:43,550 --> 00:01:46,520
‫إنها مدبرة منزل وحاضنة أطفال أحياناً.‬

25
00:01:46,950 --> 00:01:50,420
‫لا أدعها تأخذ الولدين إلى مجموعة اللعب‬
‫ولكن أحياناً إلى المنتزه.‬

26
00:01:50,620 --> 00:01:51,560
‫ربّتني "بيلفا".‬

27
00:01:51,890 --> 00:01:53,120
‫وقد تربيت جيداً.‬

28
00:01:53,390 --> 00:01:55,990
‫لم أضطر إلى الذهاب إلى طبيب نفسيّ‬
‫كأولاد بعض الأشخاص.‬

29
00:01:56,060 --> 00:01:57,590
‫ما الأمر الجلل؟‬

30
00:01:57,790 --> 00:02:00,700
‫"مارغريت" هي عملياً آخر فتاة في مبنانا‬
‫تقصد واحداً.‬

31
00:02:00,760 --> 00:02:02,730
‫16 عاماً، ترفض الخروج من السرير.‬

32
00:02:03,470 --> 00:02:06,870
‫بصراحة، أتحرّق شوقاً إلى أن تصبح تلك‬
‫الفتاة مشكلة رجل آخر.‬

33
00:02:07,670 --> 00:02:09,640
‫ماذا عنك، "دون"؟ أكانت لديك مربية؟‬

34
00:02:11,040 --> 00:02:14,780
‫لا أستطيع أن أخبركم عن طفولتي،‬
‫سيفسد ذلك النصف الأول من روايتي.‬

35
00:02:15,150 --> 00:02:18,580
‫لا يحب "دون" أن يتكلم عن نفسه، أعلم أنه‬
‫من الأفضل لي ألا أسأل.‬

36
00:02:18,650 --> 00:02:22,050
‫وكيل إعلانات لا يحب التكلم عن نفسه؟‬
‫أظن أنني قد أبكي.‬

37
00:02:22,690 --> 00:02:24,150
‫ليست قصّة مثيرة جداً للاهتمام.‬

38
00:02:24,890 --> 00:02:27,590
‫اعتبرني... "موسى".‬

39
00:02:28,130 --> 00:02:29,530
‫كنت طفلاً في سلة.‬

40
00:02:30,660 --> 00:02:32,160
‫نخب "موسى" و"دون درايبر"...‬

41
00:02:32,760 --> 00:02:33,900
‫الأميران.‬

42
00:02:37,400 --> 00:02:39,570
‫إن كان السيدان لا يمانعان الانتظار...‬

43
00:02:39,940 --> 00:02:40,840
‫سأنضم إليك.‬

44
00:02:50,610 --> 00:02:53,720
‫أظن أنني قد أكون أعرف أموراً عن زوجتك‬
‫أكثر مما أعرف عن زوجتي.‬

45
00:02:54,620 --> 00:02:57,690
‫- قد تكون زوجتك تجيد الشرب أكثر فحسب.‬
‫- هذا ممكن تماماً.‬

46
00:03:13,000 --> 00:03:17,040
‫"مونا"، أتستطيعين مساعدتي؟‬
‫يبدو أنني أصبحت خرقاء.‬

47
00:03:17,740 --> 00:03:20,480
‫هل تختبرين ذلك يوماً حين تصبح يداك‬
‫مخدرتين؟‬

48
00:03:23,480 --> 00:03:24,710
‫أتريدينني أن أصحح مكياجك؟‬

49
00:03:24,980 --> 00:03:26,720
‫أجل، أظن أنك ستضطرين إلى ذلك.‬

50
00:03:29,650 --> 00:03:31,490
‫انظري إلى هاتين الشفتين.‬

51
00:03:31,920 --> 00:03:35,130
‫أراهن على أنه لا يصعب عليك أن تتمسكي‬
‫برجل كذاك.‬

52
00:03:36,560 --> 00:03:38,200
‫لا تبتسمي، سيصعّب هذا الأمر عليّ.‬

53
00:03:41,470 --> 00:03:44,840
‫من الصعب أن أتمسك بأيّ شيء حالياً مع...‬
‫الأولاد،‬

54
00:03:44,900 --> 00:03:46,500
‫وإدارة المنزل و...‬

55
00:03:47,040 --> 00:03:50,870
‫لا أعرف إن كنت قد أخبرتك لكن أمي توفيت‬
‫منذ شهرين أو 3.‬

56
00:03:53,610 --> 00:03:54,680
‫آسفة.‬

57
00:03:55,810 --> 00:03:58,010
‫ثمة سيدات أخريات ينتظرن لاستخدام المرآة.‬

58
00:04:05,960 --> 00:04:08,760
‫إن أصبحت هذه الجزادين أصغر بعد‬
‫فسنتضوّر جوعاً.‬

59
00:04:15,100 --> 00:04:16,800
‫أحب رؤيتك بذاك الشكل.‬

60
00:04:18,070 --> 00:04:20,170
‫كنت تجلسين إلى جانبي الجيد.‬

61
00:04:21,140 --> 00:04:22,010
‫كلا.‬

62
00:04:22,640 --> 00:04:24,940
‫أعني، الطريقة التي يراك فيها الآخرون.‬

63
00:04:26,040 --> 00:04:28,810
‫حين تكون مع أشخاص غرباء،‬
‫تعرف بالضبط ما تريده.‬

64
00:04:29,550 --> 00:04:31,680
‫أحب الظن أنني أعرف دوماً ما أريده.‬

65
00:04:33,020 --> 00:04:33,980
‫خفف السرعة.‬

66
00:04:35,650 --> 00:04:37,190
‫عليّ أن أضع هذا في مذكراتي.‬

67
00:04:37,550 --> 00:04:40,290
‫طبق الكركند بالزبدة ومشروب "غيملت"‬
‫يجب أن يتطلقا.‬

68
00:04:40,560 --> 00:04:42,090
‫ليسا متوافقين جداً.‬

69
00:04:43,090 --> 00:04:46,660
‫حالما أنهيت الثاني ظننت أنك متوترة.‬

70
00:04:46,800 --> 00:04:47,960
‫إنه رئيسك.‬

71
00:04:49,800 --> 00:04:50,670
‫إنه يحبك.‬

72
00:04:52,240 --> 00:04:54,170
‫اختيار "توتس شور" يعني أنه يحبني.‬

73
00:04:55,870 --> 00:04:58,980
‫حين يصطحبنا إلى "الفور سيزونز"‬
‫سنعرف أنه يثق بي.‬

74
00:05:00,710 --> 00:05:02,150
‫بدا صريحاً جداً.‬

75
00:05:02,980 --> 00:05:05,120
‫أجل، حين يكون ثملاً من شرب المارتيني.‬

76
00:05:06,080 --> 00:05:06,980
‫لا أعلم.‬

77
00:05:08,290 --> 00:05:11,020
‫بدا كلّ ذلك كدعوة لك لتأ...‬

78
00:05:11,790 --> 00:05:12,790
‫لتأتمنه.‬

79
00:05:14,560 --> 00:05:16,260
‫حسناً، قد تكون هذه أخلاقي فحسب،‬

80
00:05:16,330 --> 00:05:19,800
‫لكنني تربيت على أن أعتبر الأمر خطيئة‬
‫كبرياء...‬

81
00:05:19,860 --> 00:05:21,630
‫حين نتكلم مطولاً هكذا عن أنفسنا.‬

82
00:05:22,730 --> 00:05:24,030
‫أنت مفرط التوقير.‬

83
00:05:38,180 --> 00:05:39,250
‫أكانت لديك مربية يوماً؟‬

84
00:05:40,280 --> 00:05:41,650
‫لم أسألك هذا قط.‬

85
00:05:42,590 --> 00:05:44,050
‫لماذا؟ ما الفرق الذي يشكّله ذلك؟‬

86
00:05:45,360 --> 00:05:47,590
‫لا أعلم، لم نتكلم عن الأمر قط.‬

87
00:05:49,360 --> 00:05:50,230
‫أكانت لديك واحدة؟‬

88
00:05:53,330 --> 00:05:54,200
‫كلا، طبعاً لا.‬

89
00:05:56,600 --> 00:05:59,840
‫إذاً، أمك وأبوك مسؤولان عن كلّ هذا؟‬

90
00:06:01,170 --> 00:06:02,870
‫عليّ أن أشكرهما في يوم ما.‬

91
00:06:03,810 --> 00:06:04,910
‫بئساً، "بيتس".‬

92
00:06:05,710 --> 00:06:08,880
‫هذا كالسياسة، الدين أو الجنس.‬

93
00:06:10,850 --> 00:06:11,980
‫ما الغرض من التكلم عنه؟‬

94
00:06:16,150 --> 00:06:17,220
‫أرى وجهة نظرك.‬

95
00:06:44,380 --> 00:06:45,680
‫من في الداخل؟‬

96
00:06:55,860 --> 00:06:58,860
‫"بيغي"، الخطوة التالية هي الأكسسوارات.‬

97
00:06:59,830 --> 00:07:03,800
‫35 دولاراً بالأسبوع، ناقص 6،75 دولاراً‬
‫لقانون المساهمات الاتحادية للتأمين.‬

98
00:07:03,870 --> 00:07:04,770
‫هل تصدّقين هذا؟‬

99
00:07:05,140 --> 00:07:08,040
‫قد يكون السبب الأبخرة المنبعثة من اللاصق‬
‫على هذا المغلف،‬

100
00:07:08,240 --> 00:07:10,210
‫ولكن لا يوجد شيء حماسيّ هنا.‬

101
00:07:10,370 --> 00:07:13,110
‫رغم أنك... لا تنسين الأول أبداً.‬

102
00:07:13,180 --> 00:07:15,780
‫طوال أسبوعين، كنت أخبر الناس أن لديّ‬
‫وظيفة في "مانهاتن".‬

103
00:07:16,810 --> 00:07:18,950
‫انظري إلى نفسك، أنت لا تقهرين.‬

104
00:07:19,420 --> 00:07:22,150
‫لما عرفت أبداً أنك كنت في أسفل السلسلة‬
‫الغذائية.‬

105
00:07:24,050 --> 00:07:24,920
‫"بريدجيت"؟‬

106
00:07:25,720 --> 00:07:26,690
‫هل أنت بخير؟‬

107
00:07:32,360 --> 00:07:35,800
‫بفضل شركة "بريسيجون فالف"،‬
‫طوال الأشهر الـ 18 التالية،‬

108
00:07:35,870 --> 00:07:39,700
‫ستكون "جيليت" الشركة الوحيدة على الأرض‬
‫التي تستطيع رش مزيل العرق من قنينة.‬

109
00:07:39,770 --> 00:07:42,040
‫مزيل عرق حديث لرجل حديث.‬

110
00:07:42,910 --> 00:07:46,410
‫إنه يفضّل الطائرة على القطار‬
‫والفودكا على الويسكي.‬

111
00:07:47,040 --> 00:07:49,450
‫يحب معرفة الأخبار من الراديو‬
‫وليس من الجريدة.‬

112
00:07:49,710 --> 00:07:51,250
‫"هارولد هيل"، اهدأ.‬

113
00:07:51,780 --> 00:07:53,450
‫"لا تثقبوها أو تحرقوها."‬

114
00:07:53,720 --> 00:07:54,720
‫تبدو خطرة.‬

115
00:07:57,090 --> 00:07:58,350
‫مهلاً، هذه لا تعمل.‬

116
00:08:00,890 --> 00:08:02,030
‫مهلاً.‬

117
00:08:02,090 --> 00:08:05,930
‫كيف يعقل أن شاباً بطولك "كين" لا يتمتع‬
‫بأيّ مهارات في لعب كرة السلة؟‬

118
00:08:06,360 --> 00:08:08,000
‫أنا واثق بأننا نحتاج إلى بحوث إضافية.‬

119
00:08:10,000 --> 00:08:11,170
‫يجب أن نجرّبه.‬

120
00:08:12,140 --> 00:08:13,900
‫من رائحته سيئة هنا؟‬

121
00:08:15,370 --> 00:08:16,870
‫كلا، بحقكم!‬

122
00:08:16,940 --> 00:08:18,480
‫- هيا، "كيني".‬
‫- كفوا عن هذا!‬

123
00:08:18,740 --> 00:08:21,340
‫تظاهر فحسب أنها ليلة حفل التخرّج،‬
‫تستطيع أن تكون الفتاة.‬

124
00:08:21,410 --> 00:08:22,310
‫توقفوا!‬

125
00:08:22,380 --> 00:08:24,380
‫- شغلوا الصواريخ.‬
‫- أغمض عينيك.‬

126
00:08:27,520 --> 00:08:29,190
‫سيد "درايبر"، كنت أتصل بك.‬

127
00:08:29,920 --> 00:08:31,120
‫السيد "كوبر" ينتظر.‬

128
00:08:33,160 --> 00:08:34,790
‫لطالما ظننت أن "ستيرلينغ"...‬

129
00:08:34,860 --> 00:08:37,990
‫مسؤول عن تصرّفات جنديّ البحرية‬
‫في هذا المكان.‬

130
00:08:38,330 --> 00:08:39,530
‫حساب للصدريات.‬

131
00:08:39,860 --> 00:08:41,830
‫اكتشفنا للتو أننا لا نستطيع بيعها للرجال.‬

132
00:08:42,800 --> 00:08:45,470
‫الكثير من الخيوط... القليل من الوقت.‬

133
00:08:51,440 --> 00:08:54,410
‫ذكر "روجر" مسألة "نيكسون" إذاً.‬

134
00:08:55,110 --> 00:08:57,280
‫أجل، ذكرها وافترضت أنها انتهت.‬

135
00:08:57,810 --> 00:08:58,780
‫لم يحصل ذلك.‬

136
00:08:59,250 --> 00:09:01,550
‫آخر مرة قرأت عن الأمر،‬
‫كان "نيكسون" سيترشح بدون وكالة.‬

137
00:09:01,820 --> 00:09:05,220
‫لا تخطئ، نحن أدرى بما يحتاج إليه‬
‫"ديك نيكسون"،‬

138
00:09:05,290 --> 00:09:08,530
‫- أكثر من "ديك نيكسون".‬
‫- ما الذي يظن "نيكسون" أنه يحتاج إليه؟‬

139
00:09:08,790 --> 00:09:13,330
‫ما يمتلكه أصلاً، "تيد روجرز"،‬
‫الدماغ وراء بث "تشيكرز".‬

140
00:09:13,400 --> 00:09:14,400
‫أترى المشكلة؟‬

141
00:09:14,860 --> 00:09:18,870
‫تفادى فضيحة مالية عبر الوقوف مع زوجته‬
‫والتوسل من أجل كلبه.‬

142
00:09:18,940 --> 00:09:21,400
‫اعتراف ملفوف بإلهاء، أقول إنهم يعرفون‬
‫ما يفعلونه.‬

143
00:09:21,470 --> 00:09:24,310
‫- الكلاب فائزة.‬
‫- إنهم بخير بدوننا، لمَ نطارد فتاة...‬

144
00:09:24,370 --> 00:09:27,310
‫- لا تريد أن نمسك بها؟‬
‫- ألديك مشكلة مع "نيكسون"؟‬

145
00:09:27,380 --> 00:09:28,480
‫أنا لا أصوّت.‬

146
00:09:29,250 --> 00:09:30,110
‫أحسنت.‬

147
00:09:31,050 --> 00:09:33,950
‫ولكن فلنضع السياسة جانباً، كانت الأعوام‬
‫الـ 8 الأخيرة خيراً لنا،‬

148
00:09:34,020 --> 00:09:36,090
‫لأنها كانت خيراً لـ "بروكتر أند غامبل"،‬

149
00:09:36,150 --> 00:09:38,590
‫وشركة "يونايتد فودز"، إلخ...‬

150
00:09:38,860 --> 00:09:43,560
‫- إذاً، إن كان "نيكسون" يحب ذلك أم لا...‬
‫- سنمنح جماعتنا ما يريدونه.‬

151
00:09:43,830 --> 00:09:44,490
‫موافق؟‬

152
00:09:44,960 --> 00:09:46,400
‫"قلت توقفوا!"‬

153
00:09:47,030 --> 00:09:47,960
‫هذا من دواعي سروري.‬

154
00:09:48,530 --> 00:09:49,500
‫جيد.‬

155
00:09:52,240 --> 00:09:53,140
‫اجمع فريقاً.‬

156
00:09:53,200 --> 00:09:55,610
‫ابدأ بتحضير ملفات عن الخصوم،‬
‫"سايمينغتون"،"كينيدي".‬

157
00:09:55,870 --> 00:09:58,540
‫من يعلم؟ قد تنضم "إليانور روزفلت"‬
‫إلى المرشحين أيضاً.‬

158
00:10:00,180 --> 00:10:03,250
‫- "دون"، أما زلت سترافقنا إلى الغداء؟‬
‫- كلا.‬

159
00:10:08,250 --> 00:10:09,890
‫لا تقولي لي إن هذا غداؤك.‬

160
00:10:10,550 --> 00:10:12,560
‫لديّ... الكثير من العمل لأنجزه.‬

161
00:10:12,620 --> 00:10:15,060
‫أفعل ذلك أحياناً، أتقدّم ببطء نحو عربة‬
‫الفطائر.‬

162
00:10:15,590 --> 00:10:18,600
‫سلطة بيض وأسوأ كوب قهوة في العالم‬
‫35 سنتاً.‬

163
00:10:19,330 --> 00:10:22,600
‫- كنت أنوي أن أجرّبه.‬
‫- لا بأس به إن كنت تحبين التسمم البتوميني.‬

164
00:10:25,470 --> 00:10:26,340
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

165
00:10:29,540 --> 00:10:32,410
‫السكرتيرة: 1، مؤلف الإعلانات: صفر.‬

166
00:10:32,480 --> 00:10:33,410
‫لم يكن الأمر هكذا.‬

167
00:10:34,010 --> 00:10:36,550
‫أحضر غدائي على الأقل إلى ما بعد الأول‬
‫من الشهر.‬

168
00:10:37,250 --> 00:10:38,310
‫اجلبي أغراضك.‬

169
00:10:39,380 --> 00:10:40,950
‫تلك الشطيرة تشعرني بالحزن.‬

170
00:10:44,520 --> 00:10:46,660
‫هذه بطاقة بريدية من "كامبل" في شهر عسله.‬

171
00:10:47,520 --> 00:10:48,590
‫شلالات "نياغرا".‬

172
00:10:49,130 --> 00:10:51,360
‫"تحياتي من المكان الأكثر رطوبة على الأرض."‬

173
00:10:53,460 --> 00:10:56,200
‫أقول أن ننسى الغداء ونجرّب السترات‬
‫الضيفة...‬

174
00:10:56,270 --> 00:10:57,430
‫التي رأيتها في "لورد تايلور".‬

175
00:10:58,170 --> 00:11:01,140
‫أتريدينني أن أجلس خارج غرفة الملابس‬
‫وأحمل جزدانك؟‬

176
00:11:01,540 --> 00:11:04,170
‫ما يحاول قوله هو...‬
‫أنستطيع دعوتكما إلى الغداء؟‬

177
00:11:05,580 --> 00:11:08,580
‫- لا أعلم، لم نكن ننوي أن نأكل.‬
‫- هيا، 3 على 2.‬

178
00:11:08,650 --> 00:11:11,650
‫- أعرف أنكن تحبن أن نفوقكن عدداً.‬
‫- 2 على 2، أنا متزوج.‬

179
00:11:12,920 --> 00:11:14,180
‫ما زال عليك أن تتناول الغداء.‬

180
00:11:14,920 --> 00:11:16,520
‫ماذا تقولين؟ أنغيّر خططنا؟‬

181
00:11:17,150 --> 00:11:18,390
‫رائحتهم جميلة.‬

182
00:11:20,160 --> 00:11:22,360
‫- ما هذه؟‬
‫- بطاقة بريدية من "بيت كامبل".‬

183
00:11:22,430 --> 00:11:23,960
‫إنه في شهر العسل، صحيح؟‬

184
00:11:24,030 --> 00:11:24,690
‫شلالات "نياغرا".‬

185
00:11:24,960 --> 00:11:27,030
‫لم يغادر الغرفة على ما يبدو.‬

186
00:11:34,540 --> 00:11:35,640
‫هلا ذهبنا.‬

187
00:11:41,180 --> 00:11:45,620
‫إذاً "بيغس"، هل أنت جزء من مجمع‬
‫أمتنا العسكري الصناعي...‬

188
00:11:45,680 --> 00:11:47,550
‫الخاص بالحبيب والحبيبة؟‬

189
00:11:48,120 --> 00:11:48,990
‫المعذرة؟‬

190
00:11:49,050 --> 00:11:52,420
‫يريد أن يعرف إن كنت مأخوذة أو محجوزة‬
‫أو إن كنت تتصفحين فحسب؟‬

191
00:11:52,490 --> 00:11:53,660
‫إنها تتصفح.‬

192
00:11:53,720 --> 00:11:57,560
‫وكمعظمنا، أملها خائب بمجموعة البضائع.‬

193
00:11:58,530 --> 00:12:00,530
‫ربما أستطيع أن أثير اهتمامك بـ 42 طويل؟‬

194
00:12:01,130 --> 00:12:02,300
‫هذا ليس مقاس بدلة.‬

195
00:12:04,270 --> 00:12:05,230
‫إنها تتورد.‬

196
00:12:05,670 --> 00:12:07,640
‫- كلا، لست أفعل ذلك.‬
‫- ربما لا يجب أن أخبرك بهذا،‬

197
00:12:07,700 --> 00:12:10,340
‫لكنك... موضوع نقاش طويل.‬

198
00:12:11,140 --> 00:12:13,140
‫- المال يعتمد على النتيجة.‬
‫- مال لي؟‬

199
00:12:13,440 --> 00:12:16,380
‫ثمة الآن احتمال ثالث حتى، الدفع لك.‬

200
00:12:18,250 --> 00:12:19,420
‫يجب أن نعود.‬

201
00:12:20,280 --> 00:12:21,180
‫سأطلب الفاتورة.‬

202
00:12:21,350 --> 00:12:23,520
‫يا للهول! شكراً على الغداء أيها الشبان.‬

203
00:12:23,590 --> 00:12:24,750
‫أجل، شكراً لكم.‬

204
00:12:28,760 --> 00:12:31,430
‫خذي ما تبقى من بعد الظهر فرصة، يمكننا...‬

205
00:12:32,100 --> 00:12:34,330
‫أن نذهب إلى حديقة الحوانات‬
‫ونرى ما تفعله الحيوانات.‬

206
00:12:37,470 --> 00:12:38,670
‫عليّ العودة إلى العمل،‬

207
00:12:39,270 --> 00:12:40,200
‫أو التسوّق.‬

208
00:12:42,440 --> 00:12:44,670
‫أفترض أنني لا أرى أيّ عملية دفع تتم‬
‫"كيني".‬

209
00:12:44,770 --> 00:12:47,340
‫سترين، إصراري هو سحري.‬

210
00:12:48,180 --> 00:12:49,350
‫كان هذا لذيذاً.‬

211
00:12:55,520 --> 00:12:59,460
‫- هل استمتعت مع شباب "هتلر"؟‬
‫- حصل ذلك في اللحظة الأخيرة.‬

212
00:13:00,090 --> 00:13:02,090
‫على مهلك، احرصي على أن يلقي "درايبر"‬
‫نظرة على هذه.‬

213
00:13:02,160 --> 00:13:03,030
‫بالتأكيد.‬

214
00:13:04,660 --> 00:13:05,530
‫تستطيعين النظر أيضاً.‬

215
00:13:12,170 --> 00:13:15,370
‫3 من رئيسات رابطة الآباء والمعلمين‬
‫هن من صف الروضة.‬

216
00:13:15,440 --> 00:13:17,510
‫أقول أن تذهبي إلى هناك وتضعي الأساس.‬

217
00:13:17,570 --> 00:13:20,280
‫لن أدع "مارلين كيكنر" تملي علينا جدول‬
‫الأعمال.‬

218
00:13:20,680 --> 00:13:24,310
‫المرأة مهووسة بالتغذية، رغم أننا لا نعرف‬
‫ذلك حين ننظر إليها.‬

219
00:13:24,750 --> 00:13:26,350
‫"فرانسين"، أنت فظيعة.‬

220
00:13:28,180 --> 00:13:30,290
‫التقيت بـ "خوانيتا كابوت" في رقص المربع،‬

221
00:13:30,490 --> 00:13:33,790
‫واكتشفت من سينتقل إلى ذاك المنزل‬
‫الهولندي القديم في أسفل الشارع.‬

222
00:13:34,160 --> 00:13:35,190
‫من؟‬

223
00:13:35,390 --> 00:13:36,760
‫اسمها "هيلين بيشوب".‬

224
00:13:37,390 --> 00:13:38,430
‫أهي امرأة عجوز؟‬

225
00:13:38,800 --> 00:13:39,730
‫مطلقة.‬

226
00:13:41,060 --> 00:13:41,730
‫حقاً؟‬

227
00:13:42,330 --> 00:13:43,800
‫ولد عمره 9 أعوام وطفل.‬

228
00:13:45,840 --> 00:13:47,540
‫- هذا فظيع.‬
‫- أعلم.‬

229
00:13:48,100 --> 00:13:48,810
‫بمفردها تماماً؟‬

230
00:13:49,070 --> 00:13:49,740
‫أعلم.‬

231
00:13:51,240 --> 00:13:54,580
‫أيمكنك تخيّل القلق حيال المال‬
‫في هذه المرحلة من حياتنا؟‬

232
00:13:55,710 --> 00:13:57,610
‫من الواضح أن هذا ليس أسوأ ما في الأمر.‬

233
00:13:58,250 --> 00:13:59,120
‫كلا.‬

234
00:14:00,250 --> 00:14:01,120
‫كلا، ليس كذلك.‬

235
00:14:02,550 --> 00:14:04,190
‫الجو هادئ جداً في الداخل.‬

236
00:14:04,420 --> 00:14:06,290
‫- "إيرني"؟‬
‫- "سالي"؟‬

237
00:14:06,660 --> 00:14:08,160
‫نحن نلعب "رجل الفضاء".‬

238
00:14:10,830 --> 00:14:12,860
‫"سالي درايبر"، تعالي إلى هنا حالاً.‬

239
00:14:15,730 --> 00:14:18,370
‫إن كانت الملابس التي كانت في هذا الكيس‬
‫على أرض خزانتي،‬

240
00:14:18,430 --> 00:14:20,600
‫فستندمين كثيراً.‬

241
00:14:23,370 --> 00:14:26,140
‫احرصي على أن أخاك‬
‫لم يتسلق ويخرج من فناء اللعب.‬

242
00:14:26,210 --> 00:14:29,550
‫تظن "خوانيتا" أن هذا قد يكون سيئاً لأسعار‬
‫العقارات في "شيلمارك".‬

243
00:14:29,610 --> 00:14:30,680
‫مطلقة واحدة؟‬

244
00:14:44,830 --> 00:14:45,700
‫"بوبي".‬

245
00:15:31,440 --> 00:15:32,480
‫يا للهول!‬

246
00:15:32,880 --> 00:15:33,780
‫هل أنتما بخير؟‬

247
00:16:06,410 --> 00:16:07,380
‫ما هذا؟‬

248
00:16:08,710 --> 00:16:10,280
‫- ماذا؟‬
‫- ذاك.‬

249
00:16:12,520 --> 00:16:15,690
‫- هذا تلفاز.‬
‫- منذ متى تمتلكين تلفازاً؟‬

250
00:16:16,320 --> 00:16:18,390
‫لا أعلم، منذ 10 أيام على ما أظن.‬

251
00:16:19,820 --> 00:16:21,890
‫كان الأمر مذهلاً جداً، فقدت أثر الوقت.‬

252
00:16:22,730 --> 00:16:26,530
‫أتذكر امرأة أضاعت قسماً كبيراً من بعد ظهر‬
‫يوم جميل...‬

253
00:16:26,600 --> 00:16:29,230
‫لتتلو خطبة ضد التلفاز كان...‬

254
00:16:29,670 --> 00:16:32,400
‫يجب أن تنتهي بخبط حذائها على الطاولة.‬

255
00:16:34,300 --> 00:16:36,370
‫"دون"، عزيزي،‬
‫إن أردت أن تطرح السؤال...‬

256
00:16:36,940 --> 00:16:37,870
‫فاطرحه فحسب.‬

257
00:16:37,940 --> 00:16:38,980
‫من أين حصلت على التلفاز؟‬

258
00:16:39,880 --> 00:16:40,740
‫حصلت عليه.‬

259
00:16:41,880 --> 00:16:43,350
‫من حيث جلبت هذا الشعر المستعار؟‬

260
00:16:43,750 --> 00:16:44,810
‫أعطاني شخص إياه.‬

261
00:16:47,320 --> 00:16:48,020
‫وأخذته؟‬

262
00:16:48,950 --> 00:16:51,390
‫هل شاهدت ذاك البرنامج الذي يدعى‬
‫"بيبول آر فاني"؟‬

263
00:16:56,530 --> 00:16:57,530
‫بئساً، "دون"!‬

264
00:17:05,030 --> 00:17:06,670
‫- مهلاً!‬
‫- أتشعر بتحسّن؟‬

265
00:17:09,670 --> 00:17:10,540
‫أجل.‬

266
00:17:22,590 --> 00:17:23,890
‫اجلسا في مكانيكما، هيا.‬

267
00:17:39,870 --> 00:17:42,040
‫- أبي!‬
‫- ذهبنا إلى المستشفى.‬

268
00:17:42,310 --> 00:17:43,540
‫حصلنا على مصاصتين.‬

269
00:17:48,610 --> 00:17:49,580
‫إنهما بخير، "دون".‬

270
00:17:52,620 --> 00:17:53,480
‫ماذا عنك؟‬

271
00:17:54,550 --> 00:17:55,450
‫أتألم قليلاً.‬

272
00:17:56,690 --> 00:17:57,820
‫أنا محرجة قليلاً.‬

273
00:17:58,590 --> 00:18:00,320
‫أعتذر لأنهم لم يتمكنوا من الاتصال بي.‬

274
00:18:00,390 --> 00:18:02,960
‫كان... علينا أن نحمل "فريدي رومسون"‬
‫خارج "ريتازي".‬

275
00:18:03,560 --> 00:18:05,390
‫لم يكن ثمة شيء بمقدورك فعله.‬

276
00:18:10,870 --> 00:18:12,370
‫أبي، استخدم شوكة.‬

277
00:18:14,000 --> 00:18:14,870
‫كيف حال السيارة؟‬

278
00:18:16,410 --> 00:18:17,070
‫ليست سيئة.‬

279
00:18:17,770 --> 00:18:22,040
‫- الحمد الله أنني كنت أسير بسرعة 40 كلم.‬
‫- أكره طريقتك في القيادة.‬

280
00:18:23,410 --> 00:18:25,920
‫انتهيت من الأكل، أأستطيع الذهاب‬
‫ومشاهدة "شيرلي تمبل ستوريبوك"؟‬

281
00:18:25,980 --> 00:18:27,680
‫أجل، كلاكما.‬

282
00:18:35,690 --> 00:18:36,560
‫ماذا حصل إذاً؟‬

283
00:18:38,560 --> 00:18:39,600
‫لا أعلم، في الحقيقة.‬

284
00:18:40,030 --> 00:18:43,700
‫حصل... حصل كلّ شيء بسرعة كبيرة.‬

285
00:18:45,100 --> 00:18:46,140
‫32 كلم بالساعة؟‬

286
00:18:46,900 --> 00:18:47,940
‫هذا ليس سريعاً جداً.‬

287
00:18:50,110 --> 00:18:53,510
‫- الأمر سخيف.‬
‫- أكانت "سالي" تعبث بالراديو مجدداً؟‬

288
00:18:53,580 --> 00:18:54,940
‫- لقد حذرتها.‬
‫- كلا، كانت عاقلة.‬

289
00:18:55,010 --> 00:18:56,580
‫كانت تجلس فحسب، كلا.‬

290
00:18:59,820 --> 00:19:01,820
‫كانت يداي السبب، حصل الأمر مجدداً.‬

291
00:19:06,060 --> 00:19:06,920
‫بئساً!‬

292
00:19:08,720 --> 00:19:10,890
‫"بيتي"، عليك أن تعالجي المسألة.‬

293
00:19:11,830 --> 00:19:14,000
‫د."باترسون" ليس ضليعاً.‬

294
00:19:14,060 --> 00:19:16,830
‫أقسم، حين سرنا في "بارك أفنيو"‬
‫تمكنت من سماع الوقوقة.‬

295
00:19:16,900 --> 00:19:18,170
‫أعلم، قلت ذلك.‬

296
00:19:18,430 --> 00:19:19,800
‫كان هذا الطبيب لطيفاً.‬

297
00:19:20,740 --> 00:19:22,410
‫كان أكبر في السن، في الواقع.‬

298
00:19:22,970 --> 00:19:24,470
‫كان من "روتشستر".‬

299
00:19:24,540 --> 00:19:26,540
‫لديه ولدان، ثمة فرق 10 أعوام بينهما.‬

300
00:19:26,610 --> 00:19:28,440
‫حسناً، أعطيتني أوراق اعتماده.‬

301
00:19:28,640 --> 00:19:29,510
‫ماذا قال؟‬

302
00:19:29,780 --> 00:19:33,750
‫قال إنني أستطيع الذهاب إلى "نيويورك"‬
‫والخضوع للاختبار الصباغي،‬

303
00:19:33,820 --> 00:19:37,650
‫وقلت إنني سبق أن فعلت ذلك‬
‫وإن النتائج سلبية و...‬

304
00:19:37,720 --> 00:19:38,990
‫لقد اتصل بد."باترسون" حتى.‬

305
00:19:42,090 --> 00:19:42,960
‫إذاً؟‬

306
00:19:43,990 --> 00:19:46,630
‫قالا إنني لا أعني أيّ خطب بدنيّ.‬

307
00:19:48,930 --> 00:19:50,600
‫ثم أخبرته بما حدث،‬

308
00:19:50,670 --> 00:19:53,170
‫وقال إنه عليّ أن أرى طبيباً نفسياً.‬

309
00:19:59,480 --> 00:20:00,680
‫لا بد أن ألأطباء يحبون...‬

310
00:20:01,010 --> 00:20:03,980
‫أنهم يمتلكون الآن جواباً على‬
‫"لا أعرف ما خطبك."‬

311
00:20:04,050 --> 00:20:07,480
‫- قال إنها قد تكون حالة عصبية.‬
‫- عصبية حيال ماذا، القيادة؟‬

312
00:20:07,950 --> 00:20:10,850
‫سنقصد موقف سيارات "غراند يونيون"‬
‫لتتمرني على القيادة.‬

313
00:20:10,920 --> 00:20:12,820
‫بدا قلقاً جداً، إن كنت تود أن تعلم.‬

314
00:20:12,890 --> 00:20:14,060
‫لكن هذا حلّهما.‬

315
00:20:14,560 --> 00:20:16,830
‫لمَ لا يفتحون الغطاء ويلقون نظرة؟‬

316
00:20:18,860 --> 00:20:19,730
‫إذاً؟‬

317
00:20:19,800 --> 00:20:20,660
‫إذاً...‬

318
00:20:21,660 --> 00:20:22,630
‫غادرت.‬

319
00:20:23,600 --> 00:20:24,900
‫ماذا يفترض بي أن أفعل غير ذلك؟‬

320
00:20:24,970 --> 00:20:27,200
‫اقصدي طبيباً.‬
‫طبيب آخر، طبيب بارع.‬

321
00:20:27,470 --> 00:20:29,810
‫سآخذ اسم اختصاصيّ من... "بيرت كوبر".‬

322
00:20:29,870 --> 00:20:31,840
‫اسمه على الجدار في مستشفى "سانت فينسنت".‬

323
00:20:32,040 --> 00:20:32,910
‫حسناً.‬

324
00:20:33,740 --> 00:20:35,210
‫واتركي الأطباق للفتاة.‬

325
00:20:39,720 --> 00:20:40,580
‫7...‬

326
00:20:41,520 --> 00:20:42,180
‫8...‬

327
00:20:43,020 --> 00:20:43,890
‫9...‬

328
00:20:44,920 --> 00:20:45,790
‫10...‬

329
00:20:46,190 --> 00:20:47,060
‫11...‬

330
00:20:47,890 --> 00:20:48,760
‫12...‬

331
00:20:50,130 --> 00:20:51,030
‫98...‬

332
00:20:52,160 --> 00:20:53,030
‫99...‬

333
00:20:54,130 --> 00:20:55,000
‫100.‬

334
00:21:08,640 --> 00:21:10,510
‫أتعلمين؟ أنا أقلق بشأنك "بيردي".‬

335
00:21:12,550 --> 00:21:13,220
‫أعلم.‬

336
00:21:18,790 --> 00:21:20,560
‫حين ذكر الأمر، كنت مصدومة.‬

337
00:21:23,060 --> 00:21:24,230
‫بالرغم من أنني أدرك...‬

338
00:21:24,660 --> 00:21:29,100
‫أن هذا ما كان د."باترسون" يحاول قوله‬
‫بطريقته الخاصة و...‬

339
00:21:32,600 --> 00:21:33,270
‫الأمر لم يعد يحمل...‬

340
00:21:34,300 --> 00:21:35,840
‫وصمة عار كبيرة جداً في هذه الأيام.‬

341
00:21:39,310 --> 00:21:41,740
‫لا أعلم فحسب ما يمكنهم أن يقولوه لك.‬

342
00:21:45,750 --> 00:21:47,780
‫أتظن أنني أحتاج إلى طبيب نفسيّ؟‬

343
00:21:55,960 --> 00:21:59,830
‫لطالما ظننت أن الناس يرون طبيباً نفسياً‬
‫حين يكونون غير سعداء.‬

344
00:22:02,000 --> 00:22:03,570
‫لكنني أنظر إليك...‬

345
00:22:05,670 --> 00:22:06,340
‫وإلى هذا...‬

346
00:22:08,700 --> 00:22:09,570
‫وإليهما...‬

347
00:22:15,110 --> 00:22:15,980
‫و...‬

348
00:22:19,620 --> 00:22:21,050
‫وأتساءل، هل أنت تعيسة؟‬

349
00:22:25,120 --> 00:22:26,360
‫أنا سعيدة طبعاً.‬

350
00:22:28,090 --> 00:22:30,260
‫حسناً، الأتعاب 35 دولاراً وأنت على الرحب.‬

351
00:22:33,160 --> 00:22:34,360
‫مهما تظن أنه الأفضل.‬

352
00:22:35,360 --> 00:22:36,230
‫جيد.‬

353
00:23:05,060 --> 00:23:06,860
‫قوّة قاهرة، آسف.‬

354
00:23:07,160 --> 00:23:09,630
‫رمى أحدهم بنفسه أمام القطار.‬

355
00:23:10,030 --> 00:23:11,030
‫انتحار.‬

356
00:23:14,670 --> 00:23:16,770
‫حسناً يا شبان، ماذا لدينا؟‬

357
00:23:18,710 --> 00:23:22,280
‫أيها السادة، علبة الرذاذ هي من عصر الفضاء.‬

358
00:23:22,850 --> 00:23:24,310
‫إنها من الفولاذ ولها عادم.‬

359
00:23:24,380 --> 00:23:25,950
‫إنها تشبه الصاروخ حتى.‬

360
00:23:26,020 --> 00:23:28,050
‫إنها معجزة هندسية بدون شك.‬

361
00:23:29,220 --> 00:23:30,090
‫"(رايت غارد).‬

362
00:23:30,650 --> 00:23:32,790
‫إنه يعمل في بدلتي أو بدلتكم."‬

363
00:23:33,090 --> 00:23:35,790
‫سنزيد من حدة لون القمر الأصفر ليبرز خلفه.‬

364
00:23:41,660 --> 00:23:42,930
‫نبحث عن عوالم جديدة،‬

365
00:23:43,000 --> 00:23:45,300
‫ويرافق ذاك البحث عدد كبير من الأدوات.‬

366
00:23:45,370 --> 00:23:47,340
‫هذا ليس ترابطاً عشوائياً.‬

367
00:23:47,400 --> 00:23:49,870
‫هذا الشيء لامع، إنه متفجر.‬

368
00:23:49,940 --> 00:23:52,440
‫إنه من المستقبل، مكان قريب جداً منا الآن،‬

369
00:23:52,710 --> 00:23:54,710
‫مليء بالعجائب والراحة.‬

370
00:23:56,680 --> 00:23:59,210
‫غير أن بعض الناس يفكرون في المستقبل‬
‫ويشعرون بالانزعاج.‬

371
00:24:00,450 --> 00:24:01,320
‫يرون صاروخاً،‬

372
00:24:01,380 --> 00:24:04,420
‫- ويبدأون ببناء مأوى ضد القنابل.‬
‫- ماذا؟ كيف وصلت إلى هناك؟‬

373
00:24:04,690 --> 00:24:08,020
‫لا أظن أنه من السخيف أن نفترض أننا نبحث‬
‫عن كواكب أخرى...‬

374
00:24:08,090 --> 00:24:09,760
‫لأن هذا الكوكب سينتهي.‬

375
00:24:10,730 --> 00:24:12,130
‫ظننت أن لدينا شيئاً هنا.‬

376
00:24:12,190 --> 00:24:14,200
‫من هذا الأحمق الذي يحلّق في الفضاء؟‬

377
00:24:14,260 --> 00:24:16,430
‫أعني... إنه يتبوّل في سرواله.‬

378
00:24:19,300 --> 00:24:21,400
‫الحقائق الأساسية، من يشتري هذا؟‬

379
00:24:22,400 --> 00:24:23,340
‫امرأة ما.‬

380
00:24:24,210 --> 00:24:27,240
‫ستشتري حبيبتك أو أمك هذا،‬

381
00:24:27,840 --> 00:24:30,480
‫أثناء السير في متجر البقالة أو الصيدلية.‬

382
00:24:30,750 --> 00:24:33,380
‫يجب أن نسأل أنفسنا: "ماذا تريد النساء؟"‬

383
00:24:33,450 --> 00:24:36,090
‫لا أعلم لكنني أتمنى لو كنت أمتلكه.‬

384
00:24:37,350 --> 00:24:40,460
‫ربما تود فتاة فضائية كبيرة الصدر الدخول‬
‫في بدلته أيضاً.‬

385
00:24:40,720 --> 00:24:44,260
‫لا أسأل ماذا تريد النساء من وجهة نظر بحوث‬
‫علم النفس التافهة.‬

386
00:24:44,330 --> 00:24:48,330
‫أنا أسأل ما الذي قد يجعل امرأة تنظر‬
‫إلى مزيل العرق للرجال هذا...‬

387
00:24:48,400 --> 00:24:51,170
‫- والقول: "أريد هذا"؟‬
‫- توقفت عن محاولة معرفة...‬

388
00:24:51,230 --> 00:24:53,470
‫- ما يفكرن فيه.‬
‫- ربما عليّ التوقف عن الدفع لك.‬

389
00:24:54,900 --> 00:24:57,940
‫"(رايت غارد) الجديد، يعمل في بدلتي‬
‫أو بدلتك."‬

390
00:24:58,010 --> 00:25:00,310
‫لطالما ظننت أن النساء يحبن رائحتنا.‬

391
00:25:00,380 --> 00:25:03,510
‫- هذا يفسّر الكثير.‬
‫- أشعر بأننا قريبون هنا.‬

392
00:25:03,780 --> 00:25:07,080
‫أعني، هنا، العلبة مستقيمة والرجل بالمقلوب.‬

393
00:25:08,350 --> 00:25:10,290
‫كلا، فلنعد إلى الأرض.‬

394
00:25:14,460 --> 00:25:15,960
‫أتظن أنهن يردن راعي بقر؟‬

395
00:25:17,160 --> 00:25:19,030
‫إنه هادئ وقويّ.‬

396
00:25:20,530 --> 00:25:24,100
‫إنه يعيد القطيع دوماً... إلى المنزل بأمان.‬

397
00:25:28,370 --> 00:25:29,300
‫أنت تشاهد التلفزيون.‬

398
00:25:31,910 --> 00:25:33,440
‫ماذا إن كن يردن شيئاً آخر؟‬

399
00:25:35,280 --> 00:25:36,380
‫في الداخل...‬

400
00:25:38,780 --> 00:25:41,280
‫أمنية غامضة نتجاهلها.‬

401
00:26:01,900 --> 00:26:02,570
‫كيف سار الأمر؟‬

402
00:26:04,370 --> 00:26:05,470
‫ما زال لديّ روايتي.‬

403
00:26:06,210 --> 00:26:07,080
‫أنا آسفة.‬

404
00:26:09,180 --> 00:26:10,080
‫أتدعينني إلى الغداء؟‬

405
00:26:13,520 --> 00:26:15,380
‫"صامويل"، هذا الرداء، يا رجل؟‬

406
00:26:15,980 --> 00:26:17,090
‫إنه فظيع.‬

407
00:26:17,520 --> 00:26:20,260
‫حسناً، إنه خفيف الوزن‬
‫وهو يذكرني بأنني في العمل.‬

408
00:26:20,820 --> 00:26:22,460
‫لكنك عذب اللسان بدون شك، سيد "كينزي".‬

409
00:26:22,860 --> 00:26:23,530
‫60 سنتاً.‬

410
00:26:23,890 --> 00:26:24,990
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬

411
00:26:25,990 --> 00:26:26,860
‫احتفظ بالفكة.‬

412
00:26:29,360 --> 00:26:31,600
‫- هل فهمت المكان أم بعد؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

413
00:26:31,870 --> 00:26:32,530
‫كيف يعمل.‬

414
00:26:33,200 --> 00:26:35,940
‫أعرف أن مؤلفي الإعلانات يقولون لموظفي‬
‫القسم الفني ما عليهم فعله،‬

415
00:26:36,000 --> 00:26:38,440
‫وأعلم أن مدراء الحسابات يقولون للمؤلفين‬
‫ما عليهم فعله.‬

416
00:26:38,510 --> 00:26:39,370
‫ماذا؟‬

417
00:26:40,140 --> 00:26:43,380
‫لا أحد يقول للمؤلفين ما عليهم فعله‬
‫باستثناء مدير القسم الإبداعي، مديرك،‬

418
00:26:43,450 --> 00:26:44,310
‫"دونالد درايبر".‬

419
00:26:45,480 --> 00:26:48,350
‫لا تظني لمجرّد أنه وسيم أنه ليس كاتباً.‬

420
00:26:49,080 --> 00:26:49,950
‫انظري.‬

421
00:26:50,020 --> 00:26:51,320
‫هذا قسم وسائل الإعلام.‬

422
00:26:51,590 --> 00:26:53,860
‫إلى حيث تذهب 90 بالمئة‬
‫من قيمة شيكات الزبائن.‬

423
00:26:53,920 --> 00:26:56,590
‫إنهم يشترون موقعاً في الجرائد ولوحات‬
‫الإعلانات والتلفزيون،‬

424
00:26:56,860 --> 00:26:58,860
‫وساقطتي القديمة المفضلة، الراديو.‬

425
00:27:00,160 --> 00:27:02,970
‫وهذا كلّ شيء في الواقع.‬

426
00:27:03,030 --> 00:27:04,270
‫كلّ ما تحتاجين إلى معرفته حقاً.‬

427
00:27:04,470 --> 00:27:07,200
‫لا يبيعون أفكاراً أو حملات أو أناشيد.‬

428
00:27:07,270 --> 00:27:09,500
‫إنهم يبيعون وسائل الإعلام مع زيادة بنسبة‬
‫15 بالمئة.‬

429
00:27:09,870 --> 00:27:12,110
‫الإبداع مجرّد خدمة تجميل واجهات تُقدّم‬
‫بشكل مجانيّ.‬

430
00:27:12,170 --> 00:27:14,340
‫- حقاً؟‬
‫- المحاسبة تراقب...‬

431
00:27:14,410 --> 00:27:17,010
‫كم ننفق مقابل كم نكسب.‬

432
00:27:17,080 --> 00:27:20,320
‫وبما أننا نشتري عقوداً آجلة،‬
‫إن رأيت يوماً...‬

433
00:27:20,980 --> 00:27:24,420
‫الرجل في الأعلى يدخل إلى هناك‬
‫فاجلبي قوارب النجاة، عزيزتي.‬

434
00:27:24,490 --> 00:27:25,350
‫إذ نحن نغرق.‬

435
00:27:28,420 --> 00:27:29,560
‫إدارة الحسابات...‬

436
00:27:30,390 --> 00:27:34,130
‫حيث يثب طلاب الإعدادية ممسكين بأذرع بعضهم‬
‫البعض على طريقة "ويذرد أوف أوز"...‬

437
00:27:34,500 --> 00:27:38,900
‫ويجمعهم نقص في المهارات وحبّهم للمرايا.‬

438
00:27:39,530 --> 00:27:41,670
‫مدراء الحسابات يبرعون كلهم بشيء ما...‬

439
00:27:41,940 --> 00:27:44,510
‫بالرغم من أنه ليس صناعة الإعلانات.‬

440
00:27:45,640 --> 00:27:47,540
‫تم إحالته لتوافقي عليه...‬

441
00:27:48,140 --> 00:27:49,480
‫"بيتر كامبل"...‬

442
00:27:50,180 --> 00:27:53,480
‫رجل اكتشف مؤخراً أن المكان الوحيد المناسب‬
‫ليده...‬

443
00:27:54,080 --> 00:27:55,280
‫هو جيبك.‬

444
00:27:56,550 --> 00:27:57,420
‫أتشاهدينه؟‬

445
00:27:58,390 --> 00:28:00,360
‫هل شاهدته؟ "ذا توايلايت زون"؟‬

446
00:28:01,020 --> 00:28:03,490
‫لا أظن ذلك، لا أحب الخيال العلمي.‬

447
00:28:03,560 --> 00:28:06,300
‫سأتظاهر بأنك لم تقولي ذلك، يقول "ميتش"‬
‫في قسم وسائل الإعلام...‬

448
00:28:06,360 --> 00:28:08,660
‫إن "سي بي إس" قد تلغيه، سأقتل نفسي.‬

449
00:28:15,200 --> 00:28:18,040
‫وهنا لدينا القسم الإبداعي، الموهبة.‬

450
00:28:18,110 --> 00:28:19,040
‫منزلي العزيز.‬

451
00:28:19,610 --> 00:28:21,340
‫مثل القسم الفني في الأسفل،‬

452
00:28:21,410 --> 00:28:25,210
‫يضعوننا بعيداً بما يكفي عن المصاعد‬
‫لئلا نتمكن من التسلل إلى الخارج.‬

453
00:28:30,990 --> 00:28:31,650
‫أتعلمين؟‬

454
00:28:32,620 --> 00:28:34,520
‫ثمة نساء يؤلفن الإعلانات.‬

455
00:28:35,690 --> 00:28:37,330
‫- أهن بارعات؟‬
‫- طبعاً.‬

456
00:28:37,390 --> 00:28:38,260
‫أعني...‬

457
00:28:38,430 --> 00:28:41,030
‫تعرفين دوماً حين تكون امرأة من كتبت‬
‫الإعلان ولكن...‬

458
00:28:41,100 --> 00:28:44,070
‫أحياناً، قد تكون الرجل المناسب للمهمة‬
‫أتفهمين؟‬

459
00:28:45,970 --> 00:28:47,970
‫لا بد أنك راض على نحو خلاق جداً.‬

460
00:28:48,400 --> 00:28:49,970
‫دعينا لا نفقد صوابنا.‬

461
00:28:51,010 --> 00:28:54,980
‫"ستيرلينغ كوبر" هم من البشر الحديثين‬
‫الأوائل بدون شك، لديّ صديق...‬

462
00:28:55,040 --> 00:28:58,680
‫لن أقول حتى في أيّ وكالة، لكنهم لا يفعلون‬
‫سوى تدخين الماريجوانا واللعب بالسهام.‬

463
00:28:58,750 --> 00:29:00,980
‫أظن أنهم أفضل متجر في الشارع.‬

464
00:29:03,750 --> 00:29:05,190
‫أتحبين الطعام الأوكراني؟‬

465
00:29:06,050 --> 00:29:07,220
‫زلابية ذيل الثور؟‬

466
00:29:08,460 --> 00:29:10,130
‫ما زال لديّ الكثير من العمل لأنجزه.‬

467
00:29:10,560 --> 00:29:13,300
‫- أظن أنه ما زال في الداخل.‬
‫- فهمت.‬

468
00:29:14,560 --> 00:29:15,530
‫شكراً على الغداء.‬

469
00:29:16,060 --> 00:29:17,070
‫أنا آسفة بشأن إعلانك.‬

470
00:29:17,670 --> 00:29:19,270
‫أشكرك على تذكيري.‬

471
00:29:38,120 --> 00:29:41,760
‫لا أستطيع أن أعتاد واقع أنك تبدو في معظم‬
‫الأوقات وكأنك لا تفعل شيئاً.‬

472
00:29:43,230 --> 00:29:44,090
‫هل أعد لك شيئاً؟‬

473
00:29:45,290 --> 00:29:47,230
‫الـ 4 والنصف، هذا قريب بما يكفي.‬

474
00:29:48,530 --> 00:29:51,400
‫سيرغب "كوب" في تقسيم العمل وتوكيل فريقك‬
‫المختار من أجل "نيكسون" به،‬

475
00:29:51,470 --> 00:29:54,070
‫وأحذرك منذ الآن، سيتضمن "بيت كامبل".‬

476
00:29:55,770 --> 00:29:57,470
‫عليّ الذهاب إلى شلالات "نياغرا" لأسبوعين.‬

477
00:29:57,540 --> 00:30:00,280
‫- هذا يفعل العجائب لمهنتك.‬
‫- شلالات "نياغرا".‬

478
00:30:01,110 --> 00:30:03,110
‫يعيد الفتى تحديد معنى انعدام المخيلة.‬

479
00:30:07,720 --> 00:30:09,120
‫اشتقت إليك.‬

480
00:30:09,580 --> 00:30:10,720
‫دعني أسألك شيئاً.‬

481
00:30:12,690 --> 00:30:14,090
‫ماذا تريد النساء؟‬

482
00:30:14,790 --> 00:30:15,720
‫من يكترث للأمر؟‬

483
00:30:17,730 --> 00:30:19,560
‫ذكرت في الليلة السابقة...‬

484
00:30:19,760 --> 00:30:22,130
‫أن ابنتك قصدت طبيباً نفسياً.‬

485
00:30:24,600 --> 00:30:26,230
‫أنا واثق بأنك مخطئ حيال ذلك.‬

486
00:30:30,410 --> 00:30:33,440
‫أتعرف أمراً؟‬
‫أنا مرتاح جداً مع عقلي.‬

487
00:30:34,080 --> 00:30:37,550
‫الأفكار النظيفة وغير النظيفة،‬
‫الحب وعكس ذلك.‬

488
00:30:39,150 --> 00:30:40,120
‫لكنني لست امرأة.‬

489
00:30:41,450 --> 00:30:44,320
‫وأظن أنه من الحري بأيّ رجل أن يلقي بمشاكل‬
‫النساء كلها...‬

490
00:30:44,390 --> 00:30:45,720
‫بين يديّ رجل غريب.‬

491
00:30:47,220 --> 00:30:48,760
‫كان لدينا طبيب نفسيّ واحد في الجيش.‬

492
00:30:49,090 --> 00:30:52,290
‫ثرثار، يعبث بأفكار الآخرين.‬

493
00:30:52,360 --> 00:30:54,260
‫لم يتغيّر الأمر كثيراً لكنه يكلّف أكثر‬
‫فحسب.‬

494
00:30:54,330 --> 00:30:57,230
‫- لا تستطيع إطلاق النار عليهم.‬
‫- نعيش في أوقات مكدرة.‬

495
00:30:57,300 --> 00:30:58,170
‫حقاً؟‬

496
00:31:00,200 --> 00:31:01,770
‫من يمكنه ألا يكون سعيداً مع كلّ هذا؟‬

497
00:31:02,870 --> 00:31:05,170
‫بئساً، أتعرف ما الذي يردنه؟ كلّ شيء.‬

498
00:31:05,710 --> 00:31:07,540
‫خصوصاً إن كانت الفتيات الأخريات يمتلكنه.‬

499
00:31:08,540 --> 00:31:12,580
‫ثق بي، طب النفس هو الموقد الزهري‬
‫لهذا العام فحسب.‬

500
00:31:18,520 --> 00:31:19,690
‫إنه المزيد من السعادة فحسب.‬

501
00:31:28,430 --> 00:31:29,560
‫"الناس...‬

502
00:31:31,170 --> 00:31:32,170
‫هم...‬

503
00:31:33,740 --> 00:31:34,600
‫مضحكون."‬

504
00:31:34,670 --> 00:31:35,540
‫"(بيبول آر فاني)"‬

505
00:31:36,570 --> 00:31:37,870
‫الجميلة والوحش.‬

506
00:31:38,140 --> 00:31:38,840
‫مرحباً، أبي.‬

507
00:31:39,880 --> 00:31:42,310
‫مرحباً، أيبدو لحم الخروف البارد جيداً؟‬

508
00:31:43,210 --> 00:31:43,880
‫أجل.‬

509
00:31:49,720 --> 00:31:51,320
‫بدأ أحدهم بالشرب على القطار.‬

510
00:31:52,290 --> 00:31:53,290
‫في المكتب.‬

511
00:31:54,420 --> 00:31:56,290
‫بسبب يوم جيد أم يوم سيئ؟‬

512
00:31:57,690 --> 00:31:58,560
‫أتعرفين...‬

513
00:31:59,290 --> 00:32:01,430
‫حين قلت لك إنك تمتلكين كلّ شيء...‬

514
00:32:03,170 --> 00:32:03,830
‫كنت مخطئاً.‬

515
00:32:08,670 --> 00:32:10,170
‫يا للهول!‬

516
00:32:12,310 --> 00:32:13,380
‫ذهب أبيض.‬

517
00:32:14,440 --> 00:32:18,250
‫لديها وجه صغير عليك أن تكوني شابة لتريه.‬

518
00:32:19,480 --> 00:32:20,650
‫"دون"، إنها جميلة.‬

519
00:32:22,950 --> 00:32:25,690
‫ضبط الشاب في المتجر الوقت‬
‫لكنه كان إنكليزياً،‬

520
00:32:25,750 --> 00:32:27,590
‫لذا قد يكون ثمة فرق 6 ساعات.‬

521
00:32:28,260 --> 00:32:29,820
‫هل نظرت إلى وجه "سالي"؟‬

522
00:32:30,760 --> 00:32:32,790
‫- أظن أنها مصابة بكدمة.‬
‫- لم أرها.‬

523
00:32:33,560 --> 00:32:35,230
‫على خدها تحت عينها.‬

524
00:32:35,760 --> 00:32:37,300
‫ظننت أن هذا كاتشب.‬

525
00:32:38,570 --> 00:32:41,370
‫ماذا لو أصيبت بندب، شيء دائم؟‬

526
00:32:41,670 --> 00:32:43,270
‫لا أريد التكهن بما كان ليحصل.‬

527
00:32:43,340 --> 00:32:45,810
‫أقول فحسب إنه لو حصل الأمر لـ "بوبي"‬
‫لكان لا بأس بذلك،‬

528
00:32:45,870 --> 00:32:49,540
‫لأن الندب على صبيّ غير هام‬
‫ولكن على فتاة... إنه أسوأ بكثير.‬

529
00:32:49,610 --> 00:32:50,750
‫لم يحصل شيء.‬

530
00:32:51,380 --> 00:32:52,250
‫أستمر...‬

531
00:32:52,850 --> 00:32:53,920
‫بالتفكير...‬

532
00:32:56,220 --> 00:32:59,220
‫لا أقصد أنه كان بإمكاني أن أقتل الولدين‬
‫بل...‬

533
00:33:01,560 --> 00:33:02,660
‫أمر أسوأ كان...‬

534
00:33:04,790 --> 00:33:06,460
‫بإمكان "سالي" أن تنجو منه...‬

535
00:33:08,260 --> 00:33:09,660
‫وتستمر بالعيش مع هذا...‬

536
00:33:10,630 --> 00:33:12,570
‫الندب الفظيع على وجهها و...‬

537
00:33:14,940 --> 00:33:17,510
‫تحظى بحياة طويلة...‬

538
00:33:17,770 --> 00:33:18,770
‫وحيدة...‬

539
00:33:20,640 --> 00:33:22,240
‫بائسة وهي...‬

540
00:33:25,410 --> 00:33:26,280
‫"دون"...‬

541
00:33:37,330 --> 00:33:38,490
‫ماذا يحصل لي؟‬

542
00:33:42,630 --> 00:33:43,970
‫هل أحتاج إلى رؤية أحد؟‬

543
00:33:52,310 --> 00:33:52,970
‫لا أعرف.‬

544
00:33:55,510 --> 00:33:56,380
‫أفترض ذلك.‬

545
00:33:58,750 --> 00:33:59,610
‫مهما كان ما تريدينه.‬

546
00:34:11,560 --> 00:34:12,730
‫الساعة الـ 11 صباحاً.‬

547
00:34:13,060 --> 00:34:14,400
‫هل تعرّضت للطرد؟‬

548
00:34:16,430 --> 00:34:18,770
‫أحضرت "بيتي" إلى المدينة لرؤية الطبيب‬
‫ولكن...‬

549
00:34:19,970 --> 00:34:20,840
‫بصراحة...‬

550
00:34:21,970 --> 00:34:24,310
‫أظن أنني من يشعر بتوعك.‬

551
00:34:25,940 --> 00:34:26,810
‫اتصلت وقلت إنني مريض.‬

552
00:34:28,010 --> 00:34:29,010
‫لا تحضرها إلى هنا.‬

553
00:34:30,780 --> 00:34:32,810
‫أنا جادة، "دون" لا تكلمني عنها.‬

554
00:34:35,420 --> 00:34:36,550
‫يجعلني هذا أشعر بأنني قاسية.‬

555
00:34:44,830 --> 00:34:45,690
‫أنت محقة.‬

556
00:34:47,660 --> 00:34:48,530
‫أحياناً...‬

557
00:34:51,600 --> 00:34:54,870
‫لا أستطيع أن أقرر... إن كنت تمتلكين‬
‫كلّ شيء...‬

558
00:34:56,710 --> 00:34:57,610
‫أو لا شيء.‬

559
00:34:58,840 --> 00:34:59,940
‫أنا أعيش في اللحظة.‬

560
00:35:06,380 --> 00:35:07,750
‫لا شيء هو كلّ شيء.‬

561
00:35:09,820 --> 00:35:11,750
‫يبدو لي أنك تعيشين في الحي البوهيمي.‬

562
00:35:12,850 --> 00:35:14,720
‫في الواقع، أعيش في الرواق.‬

563
00:35:15,360 --> 00:35:17,460
‫أضعت مفتاحي، اضطررت إلى...‬

564
00:35:18,860 --> 00:35:19,990
‫قضاء الليلة في الخارج.‬

565
00:35:20,430 --> 00:35:21,960
‫هل يمكنك أن تتصرّف كسيد نبيل...‬

566
00:35:22,030 --> 00:35:24,500
‫وتدخل عبر سلم الحريق‬
‫لئلا أضطر إلى فعل ذلك؟‬

567
00:35:34,940 --> 00:35:35,980
‫هل وصل "درايبر"؟‬

568
00:35:36,040 --> 00:35:38,380
‫لن يأتي اليوم، إنه يشعر بتوعك.‬

569
00:35:38,510 --> 00:35:40,580
‫أنا مغادر، لا تخبري أحداً أنني كنت هنا.‬

570
00:35:47,060 --> 00:35:48,890
‫"(بول كينزي)"‬

571
00:35:52,660 --> 00:35:53,800
‫كلا، أنا "بيغي".‬

572
00:35:55,760 --> 00:35:56,630
‫"مرحباً؟"‬

573
00:35:59,630 --> 00:36:02,800
‫لا أظن أنني أستطيع الخروج لتناول الغداء‬
‫اليوم، السيد "درايبر" لن يأتي.‬

574
00:36:02,870 --> 00:36:04,810
‫هذا يعني أنك تستطيعين الخروج لتناول‬
‫الغداء.‬

575
00:36:05,170 --> 00:36:07,180
‫ألم تعملي في مكتب من قبل قط؟‬

576
00:36:07,440 --> 00:36:08,180
‫حسناً، قد يتصل.‬

577
00:36:09,080 --> 00:36:11,010
‫هذا أسبوعي الثاني، مرّة أخرى؟‬

578
00:36:12,080 --> 00:36:14,820
‫استمتعت بالجولة في ذاك اليوم،‬
‫لقد فتحت عينيّ.‬

579
00:36:15,150 --> 00:36:17,150
‫لم أظن أن عينيك تستطيعان أن تكونا أكبر.‬

580
00:36:19,090 --> 00:36:20,420
‫هذا ذكيّ.‬

581
00:36:24,090 --> 00:36:26,560
‫أفترض أنني سأقصد العربة، أتريد شيئاً؟‬

582
00:36:29,660 --> 00:36:30,530
‫ماذا؟‬

583
00:36:31,930 --> 00:36:34,840
‫سيخلو المكتب في أيّ لحظة،‬
‫نستطيع أن ندفع الأريكة...‬

584
00:36:34,900 --> 00:36:36,140
‫- أمام الباب.‬
‫- "بول".‬

585
00:36:38,110 --> 00:36:39,610
‫هل أنت ملك شخص آخر؟‬

586
00:36:41,110 --> 00:36:42,210
‫اللعنة!‬

587
00:36:43,880 --> 00:36:45,810
‫لا أحب حتى أن أجلس في كرسيّ "دون".‬

588
00:36:46,450 --> 00:36:48,550
‫أظن أننا أسأنا فهم أحدنا الآخر.‬

589
00:36:51,450 --> 00:36:53,460
‫ولكن ثمة أحد آخر، صحيح؟‬

590
00:36:54,790 --> 00:36:55,660
‫أجل.‬

591
00:37:17,550 --> 00:37:20,850
‫آمل أنك تعرفين أن تغطية الآلة الكاتبة تعني‬
‫أنك أنجزت عملك لهذا اليوم.‬

592
00:37:21,550 --> 00:37:22,680
‫لست بمزاج جيد جداً.‬

593
00:37:22,750 --> 00:37:25,520
‫ولا أنا، انظري إلى هذه الرسائل التي طبعتها‬
‫بعد الغداء.‬

594
00:37:26,490 --> 00:37:31,490
‫"تيرا هوت، إنديانا" فيها حرفا "آر"‬
‫و"إيه" و"إي" في النهاية.‬

595
00:37:31,790 --> 00:37:33,530
‫أظن أنك أخطأت في مكان المفاتيح...‬

596
00:37:33,600 --> 00:37:35,860
‫أو خرجت لاحتساء المشروب مع الشبان مجدداً.‬

597
00:37:35,930 --> 00:37:36,870
‫لم أحتسِ المشروب.‬

598
00:37:36,930 --> 00:37:38,000
‫لا تروقني نبرتك.‬

599
00:37:40,100 --> 00:37:41,570
‫سأعيد طباعة هذه حالاً.‬

600
00:37:42,200 --> 00:37:43,910
‫انظري إلى نفسك، في نوبة غضب.‬

601
00:37:46,510 --> 00:37:47,640
‫هل ستراقبينني؟‬

602
00:37:47,710 --> 00:37:48,910
‫ما خطبك؟‬

603
00:37:50,250 --> 00:37:51,110
‫بصراحة...‬

604
00:37:52,050 --> 00:37:55,780
‫لمَ يحصل أنه في كلّ مرة يدعوك فيها رجل‬
‫هنا إلى الغداء تكونين...‬

605
00:37:56,250 --> 00:37:57,250
‫تكونين التحلية؟‬

606
00:37:57,790 --> 00:38:00,260
‫- هذا فظيع.‬
‫- هذا متواصل من كلّ زاوية.‬

607
00:38:00,720 --> 00:38:03,160
‫أنا من "باي ريدج"، لدينا أخلاق.‬

608
00:38:03,790 --> 00:38:05,090
‫لمَ لا يدعون الأمر وشأنه؟‬

609
00:38:05,160 --> 00:38:08,300
‫لأن الرجال يزعجونك طوال الوقت،‬
‫إنهم يلحقون بك في الشارع.‬

610
00:38:10,100 --> 00:38:11,530
‫حسناً، ليس بالضبط.‬

611
00:38:11,970 --> 00:38:15,240
‫اسمعي، عزيزتي، لا أعرفك جيداً‬
‫لكنك الفتاة الجديدة،‬

612
00:38:15,300 --> 00:38:18,640
‫ولست مميزة جداً لذا من الأفضل لك‬
‫أن تستمتعي بالأمر طالما يدوم.‬

613
00:38:19,070 --> 00:38:19,940
‫طبعاً.‬

614
00:38:20,710 --> 00:38:23,950
‫لا تتصرّفي هكذا، أنا أقدّم لك بعض المنظور‬
‫فحسب.‬

615
00:38:26,210 --> 00:38:27,320
‫شكراً لك، "جون".‬

616
00:38:27,580 --> 00:38:30,850
‫سأحتفظ بشكري إلى أن تصححي هذه المراسلات.‬

617
00:38:41,300 --> 00:38:44,170
‫"(فلوري) وشركاؤه،‬
‫3101 شارع (ويست سبرينغ)."‬

618
00:39:14,830 --> 00:39:16,830
‫"تحياتي من المكان الأكثر رطوبة على الأرض!"‬

619
00:39:24,270 --> 00:39:25,710
‫"تحيات من شلالات (نياغرا)."‬

620
00:39:51,700 --> 00:39:53,170
‫لا أعرف لما أنا هنا.‬

621
00:39:55,870 --> 00:39:58,140
‫أنا... أعني، أعرف، أنا...‬

622
00:40:00,210 --> 00:40:01,910
‫متوترة، على ما أفترض.‬

623
00:40:03,750 --> 00:40:04,410
‫مبلبلة.‬

624
00:40:07,220 --> 00:40:08,380
‫لا أنام جيداً.‬

625
00:40:11,150 --> 00:40:12,220
‫ويداي...‬

626
00:40:15,020 --> 00:40:16,090
‫حسناً، إنهما جيدتان الآن.‬

627
00:40:19,760 --> 00:40:21,900
‫الأمر أشبه بحين تكون لديك مشكلة‬
‫في سيارتك...‬

628
00:40:21,960 --> 00:40:24,870
‫وتقصد الميكانيكي ولا تظهر المشكلة.‬

629
00:40:27,900 --> 00:40:29,200
‫لا أقصد أنك ميكانيكيّ.‬

630
00:40:36,780 --> 00:40:39,450
‫أفترض أن الكثير من الناس يأتون إلى هنا‬
‫لأنهم قلقون من القنبلة.‬

631
00:40:40,250 --> 00:40:41,120
‫أهذا صحيح؟‬

632
00:40:45,950 --> 00:40:47,690
‫يقول الناس إن هذا كابوس شائع.‬

633
00:40:48,060 --> 00:40:49,260
‫قرأت ذلك في مجلة.‬

634
00:40:57,930 --> 00:40:59,400
‫لطالما قالت لي أمي...‬

635
00:40:59,800 --> 00:41:01,940
‫إنه من غير اللائق أن نتكلم عن أنفسنا.‬

636
00:41:06,240 --> 00:41:08,740
‫لقد توفيت... حديثاً.‬

637
00:41:12,380 --> 00:41:13,950
‫أفترض أنني سبق أن قلت ذلك.‬

638
00:41:19,850 --> 00:41:21,020
‫هل أستطيع التدخين هنا؟‬

639
00:41:47,880 --> 00:41:49,320
‫كلنا محظوظين لكوننا هنا.‬

640
00:41:52,750 --> 00:41:53,760
‫إنها الساعة الـ 7 والنصف.‬

641
00:41:54,990 --> 00:41:56,290
‫عليّ الذهاب إلى عرض "روي".‬

642
00:41:56,860 --> 00:42:00,030
‫عليّ أن أكون هناك لأتظاهر بأنني متفاجئة‬
‫حين لا يأتي "جاك كيرواك".‬

643
00:42:03,530 --> 00:42:05,100
‫أوصد الباب حين تغادر.‬

644
00:42:12,210 --> 00:42:13,510
‫وإن كنت ستذهب إلى المنزل...‬

645
00:42:14,140 --> 00:42:15,540
‫فاستحم، رائحتك نتنة.‬

646
00:42:17,010 --> 00:42:20,310
‫هذا لأنني الرجل،‬
‫يبدو أنك تنسين ذلك أحياناً.‬

647
00:42:20,980 --> 00:42:24,150
‫- أنا محظوظ لأنهن لسن مثلك كلهن.‬
‫- سأعتبر ذلك إطراءً.‬

648
00:42:28,220 --> 00:42:29,290
‫ماذا تريد النساء؟‬

649
00:42:30,860 --> 00:42:34,100
‫حسناً، لا بد أن يكون أحد الأمور‬
‫ألا يُطرح علينا سؤال كهذا.‬

650
00:42:35,400 --> 00:42:36,430
‫ماذا تريد النساء؟‬

651
00:42:37,030 --> 00:42:38,300
‫أنتم أدرى من أن تسألوا.‬

652
00:42:43,910 --> 00:42:44,810
‫أعطيني قلماً.‬

653
00:42:45,440 --> 00:42:46,310
‫بئساً!‬

654
00:42:53,920 --> 00:42:55,020
‫ماذا تريد النساء؟‬

655
00:42:58,120 --> 00:42:59,920
‫أيّ عذر للاقتراب أكثر.‬

656
00:43:01,560 --> 00:43:02,460
‫الحمد الله.‬

657
00:43:04,290 --> 00:43:06,530
‫ها هو ذاك الغرور الذي يدفع الناس المال‬
‫لرؤيته.‬

658
00:43:16,400 --> 00:43:18,510
‫- سآخذ فيليه سمك "موسى".‬
‫- ممتاز.‬

659
00:43:19,470 --> 00:43:22,080
‫- هريسة السبانخ أم الذرة؟‬
‫- السبانخ.‬

660
00:43:22,140 --> 00:43:26,010
‫- بطاطا مقلية أو الغراتان؟‬
‫- الغراتان، وعصير الطماطم كبداية.‬

661
00:43:26,980 --> 00:43:28,550
‫- سآخذ طبق الغولاش.‬
‫- جيد جداً، سيدي.‬

662
00:43:32,390 --> 00:43:33,390
‫"غيملت" بالفودكا.‬

663
00:43:34,890 --> 00:43:35,620
‫"أولد فاشوند".‬

664
00:43:45,500 --> 00:43:46,370
‫كيف كان يومك؟‬

665
00:43:48,570 --> 00:43:49,440
‫جيداً.‬

666
00:43:50,240 --> 00:43:51,940
‫أتعلمين؟ أنا أعمل مع أطباء.‬

667
00:43:52,010 --> 00:43:54,880
‫- سيقولون أيّ شيء تدفعين لهم ليقولوه.‬
‫- طبعاً، عزيزي.‬

668
00:43:56,310 --> 00:43:57,310
‫عشاء في المدينة.‬

669
00:43:58,250 --> 00:43:59,180
‫يسرّني أنني جائعة.‬

670
00:44:01,050 --> 00:44:03,320
‫رأيت شيئاً مثيراً للاهتمام‬
‫في "جورنال أميريكان".‬

671
00:44:03,920 --> 00:44:06,050
‫على ما يبدو، تريد شركة الهاتف البدء...‬

672
00:44:06,420 --> 00:44:08,460
‫بتقاضي رسم على الأرقام غير المدرجة.‬

673
00:44:09,220 --> 00:44:10,290
‫لا يبدو هذا عادلاً.‬

674
00:44:10,960 --> 00:44:11,960
‫يوافقك بعض الناس الرأي،‬

675
00:44:12,030 --> 00:44:15,160
‫وهم يعطون نظام "ما بيل" أسماءً مستعارة‬
‫يدعونه "نوم دو فون".‬

676
00:44:16,030 --> 00:44:17,060
‫أليس هذا ذكياً؟‬

677
00:44:17,530 --> 00:44:20,300
‫طبعاً... معظم الأسماء إباحيّ.‬

678
00:44:21,970 --> 00:44:22,640
‫أفضل واحد؟‬

679
00:44:23,540 --> 00:44:24,570
‫"بات ما غروين".‬

680
00:44:24,640 --> 00:44:26,210
‫يا للهول!‬

681
00:44:26,640 --> 00:44:29,910
‫يصعب تصديق أنهم تمكنوا من طباعة ذلك‬
‫في "جورنال أميريكان" ناهيك عن دليل الهاتف.‬

682
00:44:42,160 --> 00:44:43,090
‫هذا جميل.‬

683
00:45:00,140 --> 00:45:01,010
‫سأصعد حالاً.‬

684
00:45:22,460 --> 00:45:23,330
‫مرحباً.‬

685
00:45:24,530 --> 00:45:26,630
‫أعتذر لإزعاجك في هذا الوقت المتأخر،‬
‫أنا "دون درايبر".‬

686
00:45:26,700 --> 00:45:28,100
‫"مرحباً، سيد (داريبر)."‬

687
00:45:28,500 --> 00:45:30,200
‫كلا، كلا، لم يتأخر الوقت على الإطلاق.‬

688
00:45:30,600 --> 00:45:31,570
‫"يسرّني سماع ذلك."‬

689
00:45:33,310 --> 00:45:34,280
‫إذاً؟‬

690
00:45:34,610 --> 00:45:38,580
‫قضيت ساعة مثيرة جداً للاهتمام مع زوجتك‬
‫في بعد ظهر هذا اليوم.‬

691
00:45:40,280 --> 00:45:42,080
‫"إنها شابة مبلبلة جداً.‬

692
00:45:43,120 --> 00:45:44,720
‫أظن أنك تقوم بالأمر الصائب."‬

693
00:46:59,190 --> 00:47:01,200
‫تـرجمة:‬
‫ليال جعارة‬

