﻿1
00:00:15,880 --> 00:00:25,879
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:39,688 --> 00:00:42,991
‫"(ليمون)"‬

3
00:00:46,962 --> 00:00:48,664
‫مرحباً، "ديك"؟‬

4
00:00:51,333 --> 00:00:52,567
‫"ريتشارد ويتمان"؟‬

5
00:00:53,702 --> 00:00:55,504
‫يا للهول! أهذا أنت؟‬

6
00:00:56,905 --> 00:01:00,008
‫يا للعجب! هذا أنا، "لاري".‬

7
00:01:01,877 --> 00:01:03,879
‫"كريزينسكي، إل"، "فورت سيل".‬

8
00:01:04,746 --> 00:01:07,716
‫طبعاً، "لاري"، انظر إلى نفسك.‬

9
00:01:07,783 --> 00:01:08,750
‫أجل وإلى نفسك.‬

10
00:01:09,718 --> 00:01:11,920
‫لم تمتلئ بعد، لا بد أنك عازب.‬

11
00:01:12,354 --> 00:01:13,021
‫كلا.‬

12
00:01:14,022 --> 00:01:14,890
‫أين تعيش؟‬

13
00:01:15,057 --> 00:01:16,391
‫أعيش في "والثام، ماساتشوستس".‬

14
00:01:16,458 --> 00:01:19,695
‫أنا أمضي اليوم في "أرماغ" مع شركة‬
‫"إنترناشونال بيزنيس ماشينز".‬

15
00:01:19,995 --> 00:01:20,896
‫أعيش في شمال المدينة.‬

16
00:01:20,962 --> 00:01:23,598
‫اسمع، رأيت "جيري كرايكتون" للتو، أتتذكره؟‬

17
00:01:23,665 --> 00:01:26,535
‫نام مع سلاحه الشخصي في السرير‬
‫وكاد يفجر فكّه.‬

18
00:01:26,835 --> 00:01:28,103
‫- أجل، أتذكر ذلك.‬
‫- أجل.‬

19
00:01:28,370 --> 00:01:30,939
‫- المحطة التالية "ماونت كيسكو".‬
‫- أجل، اسمع، عليّ أنا...‬

20
00:01:31,907 --> 00:01:33,909
‫اتصل بي، يجب أن نتبادل أخبارنا.‬

21
00:01:35,577 --> 00:01:36,712
‫بالتأكيد.‬

22
00:01:37,345 --> 00:01:40,515
‫"ديك ويتمان"، يا للصدف!‬

23
00:02:01,403 --> 00:02:05,507
‫"(ستيرلينغ كوبر) للإعلانات".‬

24
00:02:06,842 --> 00:02:07,743
‫صباح الخير، "هوليس".‬

25
00:02:09,544 --> 00:02:11,747
‫إنها "فرنسا"، ماذا يريدون من القنبلة؟‬

26
00:02:11,813 --> 00:02:14,783
‫لا بد أننا أعطيناها لهم، لا محال أن يكون‬
‫"الضفادع" قد ابتكروها.‬

27
00:02:14,850 --> 00:02:16,785
‫انظروا، إنه فتى شهر العسل.‬

28
00:02:16,852 --> 00:02:19,621
‫ها قد أتى "روميو" بدون ثوبه كسمكة رنكة‬
‫مجففة.‬

29
00:02:19,688 --> 00:02:22,491
‫- هل أبدو مختلفاً؟‬
‫- تبدو مستنزفاً، أيها العابث.‬

30
00:02:22,557 --> 00:02:24,626
‫كان الزفاف رائعاً، كيف كان الباقي؟‬

31
00:02:24,860 --> 00:02:26,528
‫نحن نتكلم عن زوجتي.‬

32
00:02:26,595 --> 00:02:28,463
‫أتحكمت بك منذ الآن؟‬

33
00:02:28,663 --> 00:02:31,533
‫- لا يناقش الرجل النبيل الأمر أبداً.‬
‫- نحن نتكلم عنك.‬

34
00:02:31,600 --> 00:02:35,537
‫الرجل الذي أخبرنا أن الفتاة المسؤولة‬
‫عن المعاطف ترتدي سروالاً تحتياً برتقالياً.‬

35
00:02:36,671 --> 00:02:37,873
‫هيا يا صديقي، أخبرنا.‬

36
00:02:38,807 --> 00:02:39,708
‫لا أعلم.‬

37
00:02:40,876 --> 00:02:42,577
‫حصل أمر في المراسم.‬

38
00:02:43,445 --> 00:02:45,981
‫حصل ذلك حين قال ذاك الأمر‬
‫عن كوننا نتعمد من جديد،‬

39
00:02:46,915 --> 00:02:49,417
‫شعرت بهدوء يتملكني.‬

40
00:02:49,651 --> 00:02:52,554
‫إذاً، تقول إنكما مارستماه بالوضعية‬
‫التقليدية؟‬

41
00:02:58,593 --> 00:02:59,461
‫حسناً.‬

42
00:02:59,861 --> 00:03:02,164
‫إذاً، كانت مستلقية هناك...‬

43
00:03:02,597 --> 00:03:06,802
‫استمرت بالنظر إلى الخرائط‬
‫والتكلم عن الأمور التي سنقوم بها،‬

44
00:03:07,602 --> 00:03:08,770
‫لكننا لم نقم بها إطلاقاً.‬

45
00:03:09,137 --> 00:03:11,473
‫مجلة "لايديز هوم"، أستطيع الحصول على هذا‬
‫في منزل أمي.‬

46
00:03:11,540 --> 00:03:12,774
‫أهلاً بعودتك، سيد "كامبل".‬

47
00:03:13,208 --> 00:03:14,075
‫مرحباً.‬

48
00:03:14,810 --> 00:03:16,611
‫الخاتم، إنه أشبه بالنعناع البري.‬

49
00:03:17,078 --> 00:03:21,116
‫أكنت تعرف أن 600 ألف غالون من الماء‬
‫يتدفق فوق الشلالات بالثانية؟‬

50
00:03:21,183 --> 00:03:22,450
‫بالثانية.‬

51
00:03:22,517 --> 00:03:23,885
‫انظرن، لقد عاد.‬

52
00:03:23,952 --> 00:03:24,886
‫صباح الخير.‬

53
00:03:25,554 --> 00:03:26,688
‫تهانيّ.‬

54
00:03:26,755 --> 00:03:27,656
‫أهلاً بعودتك.‬

55
00:03:28,690 --> 00:03:31,092
‫شكراً جميعكن، متى أصبح هذا المكان ودياً‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

56
00:03:31,159 --> 00:03:32,527
‫أفترض أن الناس اشتاقوا إليك.‬

57
00:03:32,594 --> 00:03:34,095
‫- أهلاً بعودتك، سيد "كامبل".‬
‫- "هيلدي".‬

58
00:03:39,634 --> 00:03:41,670
‫أغلق الباب، أغلق الباب.‬

59
00:03:44,639 --> 00:03:46,608
‫من وضع الرجال الصينيين في مكتبي؟‬

60
00:03:47,576 --> 00:03:48,477
‫أهلاً بعودتك.‬

61
00:03:56,184 --> 00:03:59,488
‫دفعوا لعائلة شرقية لتجلس في مكتب السيد‬
‫"كامبل".‬

62
00:04:00,222 --> 00:04:02,157
‫سيعمل أحد أخيراً هناك.‬

63
00:04:10,499 --> 00:04:13,201
‫السيد "رومانو" والسيد "كينسي"‬
‫والسيد "كراين" هنا من أجل الاجتماع.‬

64
00:04:16,137 --> 00:04:17,138
‫أتحتاج إلى دقيقة؟‬

65
00:04:17,572 --> 00:04:18,607
‫أتحتاجون أنتم إلى دقيقة؟‬

66
00:04:18,807 --> 00:04:21,676
‫لا بد من ذلك إذ تستمرون بتأجيل مناقشة‬
‫مسهل "سيكور".‬

67
00:04:25,046 --> 00:04:27,082
‫هل رأيت ما فعلناه بمكتب "كامبل"؟‬

68
00:04:28,884 --> 00:04:29,751
‫ماذا لدينا؟‬

69
00:04:31,186 --> 00:04:34,723
‫دعوني أذكركم، الآمن والموثوق سيجعلني‬
‫أغفو...‬

70
00:04:34,789 --> 00:04:37,626
‫لو لم أكن مبتلياً بآفة الإمساك.‬

71
00:04:37,692 --> 00:04:39,761
‫ماذا يسعني القول؟ أنا مكبوت.‬

72
00:04:41,129 --> 00:04:42,998
‫قلت لك إنه لن يجد هذا مضحكاً.‬

73
00:04:43,064 --> 00:04:43,932
‫لديّ واحد.‬

74
00:04:44,199 --> 00:04:47,302
‫ما رأيكم بـ "(سيكور)، مزيل الغائط"؟‬

75
00:04:47,569 --> 00:04:49,271
‫أنصحك بالبقاء في القسم الفني، "سال".‬

76
00:04:49,538 --> 00:04:52,607
‫أقول إننا نستطيع أن نكون مضحكين،‬
‫مثل المسؤولين عن إعلان "فولكس فاغن".‬

77
00:04:53,275 --> 00:04:54,209
‫هل رأيت هذا؟‬

78
00:04:55,076 --> 00:04:59,047
‫أجل، لا أعرف ما الذي أكرهه الأكثر،‬
‫الإعلان أم السيارة؟‬

79
00:04:59,681 --> 00:05:02,617
‫قاموا بإعلان كهذا العام الماضي،‬
‫التحذلق نفسه، أتذكر "فكروا في الصغير"؟‬

80
00:05:02,684 --> 00:05:05,820
‫اشتروا صفحة كاملة لوضع إعلان حجمه نصف صفحة‬
‫بالكاد نتمكن من رؤية المنتج.‬

81
00:05:05,887 --> 00:05:09,324
‫لا أفهم هذا، عاد "ألفيس" للتو‬
‫من "غرب ألمانيا"، لمَ لم يضعوه فيها؟‬

82
00:05:10,559 --> 00:05:13,261
‫لا بد أنهم يحققون نتائج إذ يستمرون‬
‫بالعودة إلى المصدر نفسه.‬

83
00:05:14,262 --> 00:05:16,097
‫أريد أن يغادر الصينيون المبنى بحلول‬
‫الغداء.‬

84
00:05:16,565 --> 00:05:18,066
‫ما زلت أنتظر قمصاني.‬

85
00:05:19,267 --> 00:05:20,268
‫هل رأيت هذا؟‬

86
00:05:34,716 --> 00:05:36,718
‫- لقد عدت الآن.‬
‫- أرى ذلك.‬

87
00:05:38,253 --> 00:05:42,057
‫لذا... يجب أن أكون على لائحة الاجتماع.‬

88
00:05:42,691 --> 00:05:46,695
‫أنا... لم أكن أعرف متى ستعود.‬

89
00:05:47,195 --> 00:05:48,063
‫صحيح.‬

90
00:05:49,030 --> 00:05:51,032
‫أجل، حسناً، اليوم، ها أنا ذا.‬

91
00:05:53,234 --> 00:05:55,236
‫الجميع في الداخل، تستطيع الدخول.‬

92
00:06:00,108 --> 00:06:01,176
‫"بيغي"...‬

93
00:06:05,680 --> 00:06:09,217
‫حين أتيت إلى شقتك في تلك الليلة،‬
‫أنت تعرفين، قبل...‬

94
00:06:10,118 --> 00:06:10,986
‫كنت هناك.‬

95
00:06:12,821 --> 00:06:15,757
‫أنت تعرفين، أنا متزوج الآن.‬

96
00:06:17,359 --> 00:06:18,660
‫أعرف.‬

97
00:06:18,727 --> 00:06:19,394
‫إذاً...‬

98
00:06:24,766 --> 00:06:27,936
‫"بيت"... فهمت.‬

99
00:06:29,204 --> 00:06:30,705
‫لم يحصل الأمر قط.‬

100
00:06:32,941 --> 00:06:36,144
‫- أتريدني أن أفتح لك الباب؟‬
‫- يبدو الباب مفتوحاً قليلاً.‬

101
00:06:44,352 --> 00:06:47,255
‫أعتذر لذلك، أخرجت الصينيين من المبنى،‬

102
00:06:47,756 --> 00:06:50,425
‫لكنني أشعر بأنه خلال ساعة‬
‫سأرغب في إخراجهم مجدداً.‬

103
00:06:53,828 --> 00:06:55,397
‫"بيرنباك"، إنه يهوديّ.‬

104
00:06:57,065 --> 00:06:59,300
‫لو كنت مكانه، لما أردت أن أساعد على تطوير‬
‫صناعة "ألمانيا".‬

105
00:06:59,367 --> 00:07:00,902
‫لكلّ شخص سعره.‬

106
00:07:01,336 --> 00:07:03,972
‫أجل، رأيت هذا، الصدق، هذه زاوية رائعة.‬

107
00:07:04,406 --> 00:07:10,445
‫لا كروم، لا قوّة حصانية، أجنبية، بشعة‬
‫أفترض أنهم اعتمدوا على نقاط قوّتهم.‬

108
00:07:10,712 --> 00:07:11,813
‫إنه مضحك.‬

109
00:07:11,880 --> 00:07:13,982
‫حقاً؟ لأنني أظن أنهم يضحكون علينا.‬

110
00:07:14,049 --> 00:07:16,718
‫من المفترض أن ترى هذا وتقول هذه سيارة‬
‫رائعة وليس هذا إعلان رائع.‬

111
00:07:16,785 --> 00:07:18,720
‫لقد ضحكت، أظن أنه باهر.‬

112
00:07:18,787 --> 00:07:19,454
‫باهر.‬

113
00:07:20,088 --> 00:07:22,824
‫سأقول لك ما الباهر في الإعلانات، الـ 99‬
‫سنتاً.‬

114
00:07:23,425 --> 00:07:25,326
‫فكر أحد في ذلك، "كامبل".‬

115
00:07:25,427 --> 00:07:28,096
‫قل ما تريده، حبّه أو اكرهه، لن يتغيّر‬
‫الواقع.‬

116
00:07:28,163 --> 00:07:30,765
‫كنا نتكلم عن هذا منذ 15 دقيقة.‬

117
00:07:32,801 --> 00:07:33,768
‫وهذه مجلة "بلاي بوي".‬

118
00:07:36,037 --> 00:07:39,074
‫طبعاً، ما كان يجب أن نتكلم عنه هو مسهل‬
‫"سيكور".‬

119
00:07:39,140 --> 00:07:42,310
‫إلا إذاً، كما يبدو، لا يوجد شيء لقوله.‬

120
00:07:42,377 --> 00:07:44,345
‫لا أريد سماع هذا.‬

121
00:07:44,979 --> 00:07:46,014
‫نحن نعمل على القضية.‬

122
00:07:47,382 --> 00:07:49,350
‫جزء من هذا العمل هو القيام بأمور لا تريد‬
‫فعلها.‬

123
00:07:49,417 --> 00:07:50,285
‫معظمه.‬

124
00:07:56,024 --> 00:07:58,126
‫تسرّني العودة، "درايبر"، اشتقت إليك.‬

125
00:07:58,193 --> 00:08:00,428
‫لم يكن شهر العسل مميزاً إذاً.‬

126
00:08:03,765 --> 00:08:05,200
‫أنا آسف، أهلاً بعودتك.‬

127
00:08:06,334 --> 00:08:08,770
‫- كيف حال الحياة الزوجية؟‬
‫- إنها رائعة جداً.‬

128
00:08:13,174 --> 00:08:15,477
‫تربيت على أن الرجال لا يرتدون الحلي.‬

129
00:08:16,444 --> 00:08:17,445
‫إنه يروقني نوعاً ما.‬

130
00:08:18,379 --> 00:08:20,148
‫"ترودي" أكثر إضحاكاً بكثير مما ظننت.‬

131
00:08:20,215 --> 00:08:22,751
‫أنا متلهف للعودة إلى المنزل الليلة‬
‫في الواقع.‬

132
00:08:22,817 --> 00:08:24,352
‫حسناً، أنا أتحرّق شوقاً إلى مقابلتها.‬

133
00:08:26,421 --> 00:08:30,892
‫اسمع، ربما نستطيع في ليلة ما تناول العشاء‬
‫معاً مع زوجتينا.‬

134
00:08:30,959 --> 00:08:31,826
‫ربما نستطيع فعل ذلك.‬

135
00:08:49,911 --> 00:08:53,381
‫أتعرفان؟ سيسرّنا أن نجلب لكما القهوة،‬
‫كنت في طريقي إلى هناك على أيّ حال.‬

136
00:08:53,448 --> 00:08:55,350
‫لديّ شيء يخصّك.‬

137
00:08:57,252 --> 00:08:59,387
‫"لايدي شاترلايز لوفر"،‬
‫أنهيت قراءته ليلة أمس.‬

138
00:08:59,454 --> 00:09:01,189
‫جيد حتى النقطة الأخيرة، صحيح؟‬

139
00:09:02,023 --> 00:09:03,458
‫أستطيع رؤية لما تم منعه.‬

140
00:09:04,125 --> 00:09:06,861
‫لا داعي لأن نكون خجولات حياله، هذا أدب.‬

141
00:09:07,328 --> 00:09:08,963
‫هذه مفكرة جيب ضخمة، "جون".‬

142
00:09:09,864 --> 00:09:12,200
‫فيها ملابس احتياطية وفرشاة أسنان.‬

143
00:09:12,967 --> 00:09:13,835
‫صندوق جهاز.‬

144
00:09:14,869 --> 00:09:18,406
‫- أقرأت هذا، "بيغي"؟‬
‫- لا أظن أن هذه فكرة جيدة.‬

145
00:09:18,973 --> 00:09:23,244
‫ثمة... هذه الكلمة فيه كثيراً.‬

146
00:09:23,945 --> 00:09:25,180
‫أعرف الكلمة، "جون".‬

147
00:09:25,246 --> 00:09:26,447
‫هذا محزن حقاً.‬

148
00:09:26,581 --> 00:09:30,151
‫لأنه حتى مع سمعته، لن يقرأه الرجال‬
‫وعليهم أن يقرأوه حقاً.‬

149
00:09:30,385 --> 00:09:32,086
‫لا يهمّني إن كان عمره 500 عام،‬

150
00:09:32,153 --> 00:09:35,223
‫إنه شهادة أخرى على كيف أن معظم الناس‬
‫يظنون أن الزواج أضحوكة.‬

151
00:09:35,890 --> 00:09:37,125
‫يمزقان الكثير من الثياب.‬

152
00:09:37,192 --> 00:09:38,226
‫أجل، هذه قصّة خيالية.‬

153
00:09:38,326 --> 00:09:40,395
‫إنه متزوج وهي متزوجة.‬

154
00:09:40,595 --> 00:09:43,198
‫الشغف اليائس تجاه المحظور.‬

155
00:09:43,832 --> 00:09:44,899
‫هل أستطيع استعارته؟‬

156
00:09:45,333 --> 00:09:48,469
‫تجعله يبدو أفضل مما هو، ثمة بعض الأجزاء‬
‫الجيدة وهذا كلّ شيء.‬

157
00:09:48,536 --> 00:09:50,939
‫وينفتح الكتاب على تلك الصفحات‬
‫من تلقاء نفسه.‬

158
00:09:53,374 --> 00:09:56,377
‫اسمعي، لا تقرأيه على القطار،‬
‫سيجذب العنصر الخطأ.‬

159
00:09:57,478 --> 00:09:58,847
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

160
00:10:03,618 --> 00:10:06,020
‫وقال له الطبيب: "آمل أن تكون سعيداً.‬

161
00:10:06,087 --> 00:10:09,357
‫في حين كنت تنهي دورة الغولف،‬
‫تعرّضت زوجتك لحادث مروّع.‬

162
00:10:09,424 --> 00:10:12,861
‫ستحتاج إلى عناية على مدار الساعة‬
‫للاستحمام ودخول المرحاض."‬

163
00:10:13,394 --> 00:10:16,097
‫ثم ينظر الطبيب إليه ويقول: "أنا أمزح‬
‫فحسب، لقد ماتت.‬

164
00:10:16,164 --> 00:10:17,298
‫ما الأهداف التي سجلتها؟"‬

165
00:10:17,365 --> 00:10:19,234
‫لدينا تقرير عن الأبحاث الأولية،‬

166
00:10:19,300 --> 00:10:22,170
‫وما أظن أنه بعض الملاحظات الذكية جداً‬
‫عن السوق.‬

167
00:10:25,240 --> 00:10:29,310
‫سيد "درايبر"، تسرّني رؤية أنك لم تختفِ‬
‫حالما صرفت شيكي.‬

168
00:10:29,377 --> 00:10:30,612
‫نحن نقدّر عملك التجاري.‬

169
00:10:31,646 --> 00:10:33,281
‫"كيني"، الذي تعرفينه طبعاً.‬

170
00:10:33,915 --> 00:10:34,883
‫"هاري كراين"، الإعلام.‬

171
00:10:35,416 --> 00:10:38,119
‫والسيد "جورج بيلهام" من قسم الأبحاث،‬

172
00:10:38,186 --> 00:10:40,622
‫وهو يمتلك درجات أكثر من أداة قياس زوايا‬
‫روسية.‬

173
00:10:40,889 --> 00:10:42,423
‫يا لها من مقدمة.‬

174
00:10:42,490 --> 00:10:44,359
‫أرى أنك من الجانب الآخر من المحيط.‬

175
00:10:44,492 --> 00:10:45,593
‫نثق بكلامه حيال ذلك.‬

176
00:10:49,464 --> 00:10:52,033
‫إذاً، هذا لك لتحتفظي به.‬

177
00:10:52,200 --> 00:10:56,504
‫ولكن إن كنت تودين المتابعة معنا‬
‫فسترين من النظرة العامة...‬

178
00:10:57,138 --> 00:11:01,075
‫كان تركيزنا الأساسي على "ساكس"‬
‫و"هنري بيندل" و"بونويت تيلر".‬

179
00:11:01,142 --> 00:11:04,445
‫كشفت أبحاثنا عن خيارات متنوعة استخدموها...‬

180
00:11:04,512 --> 00:11:07,382
‫لجذب زبائنك المرجوين.‬

181
00:11:07,448 --> 00:11:11,252
‫الأمر المشترك بين هذه المتاجر هو بيئة‬
‫تسوّق مريحة.‬

182
00:11:11,686 --> 00:11:17,125
‫طوابق بيع مفتوحة ورحبة وقلة فوضى جلية.‬

183
00:11:17,191 --> 00:11:18,526
‫البضائع قليلة...‬

184
00:11:19,160 --> 00:11:22,463
‫ومعروضة بترتيب على طاولات وخزائن عرض.‬

185
00:11:23,164 --> 00:11:27,635
‫فلسفة "الأقل هو أكثر" هذه جلية أيضاً‬
‫في نوافذ العرض.‬

186
00:11:28,236 --> 00:11:31,606
‫مثلاً، سترة واحدة فقط في النافذة...‬

187
00:11:32,206 --> 00:11:35,543
‫خلافاً لنوافذ مكدسة بالبضائع.‬

188
00:11:35,610 --> 00:11:37,312
‫سيعشق أبي هذا.‬

189
00:11:37,478 --> 00:11:40,048
‫صدّقي أو لا تصدّقي، هذا ينطبق حتى‬
‫على تماثيل العرض.‬

190
00:11:40,148 --> 00:11:41,983
‫ينزع "بيندل" رؤوسها...‬

191
00:11:42,050 --> 00:11:44,319
‫ليتمكن المتسوّق من تخيّل أنها أيّ شخص.‬

192
00:11:44,385 --> 00:11:45,987
‫أيّ شخص بدون رأس.‬

193
00:11:46,421 --> 00:11:48,389
‫بالإضافة إلى هذه التغييرات الجمالية،‬

194
00:11:48,456 --> 00:11:51,492
‫عليك أن توفري أيضاً ما نسمّيه إضافات‬
‫البوتيك.‬

195
00:11:52,060 --> 00:11:55,029
‫خدمة تسوّق شخصية، عروض أزياء خاصة،‬

196
00:11:55,330 --> 00:11:56,998
‫ومجموعات المصممين.‬

197
00:11:57,065 --> 00:11:58,366
‫هذا شامل حقاً.‬

198
00:11:58,966 --> 00:12:00,234
‫هذا تخطيط الأرض.‬

199
00:12:00,568 --> 00:12:04,072
‫من مجرّد حمله، أشعر بأنني أكثر اطلاعاً‬
‫على منافسيي من أيّ وقت مضى.‬

200
00:12:06,274 --> 00:12:09,477
‫لكن متجري يقدّم أصلاً خدمة تسوّق شخصية،‬

201
00:12:09,544 --> 00:12:11,179
‫ومجموعات المصممين.‬

202
00:12:12,313 --> 00:12:14,515
‫ما يجعلني أتساءل إن كنتم مركزين جداً‬
‫على منافسيي...‬

203
00:12:14,582 --> 00:12:16,384
‫لدرجة أنكم لم تزوروا متجري.‬

204
00:12:19,020 --> 00:12:20,421
‫كنت مسافراً في شهر العسل.‬

205
00:12:20,588 --> 00:12:22,056
‫قصدت متجرك بضع مرات.‬

206
00:12:22,490 --> 00:12:25,126
‫إنه مكان قديم جميل.‬

207
00:12:29,664 --> 00:12:35,169
‫آنسة "مينكن"، أستطيع أن أؤكد لك أن لا أحد‬
‫على هذه الطاولة زار متجرك يوماً.‬

208
00:12:35,703 --> 00:12:39,207
‫هذا خطأ سأصححه بنفسي بعد ظهر‬
‫هذا اليوم.‬

209
00:12:42,210 --> 00:12:43,511
‫إنه في الجادة الخامسة.‬

210
00:12:44,445 --> 00:12:48,149
‫إنه إلى يمين الشارع الكبير وفوق بعض‬
‫الشوارع الصغيرة.‬

211
00:12:50,551 --> 00:12:52,086
‫إنه هناك منذ 30 عاماً.‬

212
00:12:52,520 --> 00:12:54,122
‫- سأرافقك.‬
‫- سأتولى ذلك.‬

213
00:12:59,794 --> 00:13:01,529
‫- "هاري".‬
‫- ماذا؟‬

214
00:13:03,498 --> 00:13:05,199
‫تعاملت مع ذلك بطريقة جميلة.‬

215
00:13:06,367 --> 00:13:07,802
‫من الصعب أن يتم فضح كذبك.‬

216
00:13:08,136 --> 00:13:09,137
‫حسناً، لم تكن تلك كذبة.‬

217
00:13:09,203 --> 00:13:11,539
‫كانت عدم كفاءة مع غطاء غير كاف.‬

218
00:13:13,541 --> 00:13:16,644
‫ثمة أمر في طريقتك في الكلام تعيد لي ثقتي‬
‫دوماً.‬

219
00:13:16,778 --> 00:13:18,146
‫لديّ صوت عميق.‬

220
00:13:19,414 --> 00:13:20,581
‫بعد الظهر إذاً.‬

221
00:13:21,215 --> 00:13:22,083
‫إنه موعد.‬

222
00:13:26,053 --> 00:13:27,388
‫مدير تنفيذيّ مبتدئ جديد.‬

223
00:13:35,263 --> 00:13:39,634
‫قد يستغرق تغيير متجرها 6 أشهر أو عاماً‬
‫إن كنت أعرف مصلحتي.‬

224
00:13:40,201 --> 00:13:41,669
‫- ما كان ذلك في الداخل؟‬
‫- ماذا؟‬

225
00:13:42,170 --> 00:13:45,773
‫- "دون" و"مولي غولدبرغ"، أرأيت ذلك؟‬
‫- أجل، لاحظت ذلك، ما قصدك؟‬

226
00:13:45,840 --> 00:13:47,708
‫لا أعرف، يمزح الجميع عن الأمر دوماً،‬

227
00:13:47,775 --> 00:13:50,411
‫لكنني لم أرَ "درايبر" يظهر ذاك الجانب منه‬
‫حقاً من قبل.‬

228
00:13:50,478 --> 00:13:52,447
‫أفترض أنها تعجبه، ماذا كنت لتفعل؟‬

229
00:13:56,784 --> 00:13:57,685
‫أحاول أن أقلع.‬

230
00:13:59,287 --> 00:14:01,689
‫أنت تظهر المعنى الحقيقي لعبارة مدير صغير.‬

231
00:14:02,356 --> 00:14:06,294
‫اسمع، أنت متزوج الآن، صحيح؟‬
‫أنا عضو في ذاك النادي أيضاً.‬

232
00:14:06,360 --> 00:14:08,095
‫عامان سعيدان جداً.‬

233
00:14:08,463 --> 00:14:13,201
‫ولكن، حين أكون في العالم، لا أعلم‬
‫لا أفعل ذلك كثيراً،‬

234
00:14:13,267 --> 00:14:16,170
‫لست بارعاً بذلك، المغازلة، الكلمات‬
‫المزدوجة المعنى.‬

235
00:14:16,237 --> 00:14:17,839
‫أتعني العلاقات الجانبية؟‬

236
00:14:18,473 --> 00:14:24,378
‫كلا، أعني الاستمتاع برفقة النساء بالطريقة‬
‫المحدودة المتاحة للرجل المتزوج.‬

237
00:14:25,680 --> 00:14:27,148
‫هذا كلّ ما لدينا في الحقيقة.‬

238
00:14:27,582 --> 00:14:29,851
‫لا أستطيع التكلم نيابة عن الجميع لكن هذا‬
‫يكفيني.‬

239
00:14:30,118 --> 00:14:33,821
‫فهمت، أظن أنه من ناحية ما، لطالما ظننت‬
‫أن "درايبر" مثلنا.‬

240
00:14:34,455 --> 00:14:38,126
‫"درايبر"؟ من يعلم أيّ شيء عن ذاك الرجل؟‬
‫لم يرفع أحد ذاك الحجر يوماً.‬

241
00:14:38,192 --> 00:14:39,694
‫يمكنه أن يكون "باتمان" على حد معرفتنا.‬

242
00:14:41,329 --> 00:14:43,364
‫سيد "كامبل"، زوجتك على الهاتف.‬

243
00:14:44,532 --> 00:14:46,434
‫ثمة غائط طائر على الأريكة.‬

244
00:14:46,701 --> 00:14:47,902
‫كان ذلك لا يقدّر بثمن.‬

245
00:14:48,803 --> 00:14:49,670
‫مرحباً، عزيزتي.‬

246
00:14:50,872 --> 00:14:54,408
‫العشاء؟ عجباً! ماذا أريد للعشاء؟‬

247
00:14:56,477 --> 00:14:57,345
‫لا أعلم.‬

248
00:14:57,411 --> 00:14:58,813
‫أيّ شيء ما عدا الدجاج.‬

249
00:14:59,413 --> 00:15:00,681
‫أجل، اشتاقوا إليّ.‬

250
00:15:01,649 --> 00:15:03,518
‫شرائح لحم بالصينية مع الزبدة.‬

251
00:15:04,719 --> 00:15:05,586
‫مثلجات.‬

252
00:15:06,721 --> 00:15:07,688
‫أحبك أيضاً.‬

253
00:15:11,726 --> 00:15:14,462
‫سيكون ثمة عشاء بانتظاري حين أعود‬
‫إلى المنزل.‬

254
00:15:14,529 --> 00:15:16,197
‫أجل، ما رأيك بذلك؟‬

255
00:15:20,635 --> 00:15:27,642
‫"(مينكنز)"‬

256
00:15:42,790 --> 00:15:46,827
‫كان السيد "كيرويند" يهدئ مناوشة‬
‫في قسم الأدوات المنزلية.‬

257
00:15:47,395 --> 00:15:48,863
‫لمَ أستخدم فتيات يافعات؟‬

258
00:15:48,930 --> 00:15:50,765
‫لأنهن لا يكلّفن شيئاً تقريباً.‬

259
00:15:51,766 --> 00:15:52,767
‫غيّرت زيّك.‬

260
00:15:53,601 --> 00:15:54,635
‫هذا خزانتي.‬

261
00:15:58,372 --> 00:16:01,409
‫وضع المستأجرون الأصليون الحجر الأخير‬
‫قبل يوم من الانهيار.‬

262
00:16:01,742 --> 00:16:03,444
‫يا للمفاجأة التي كانت بانتظارهم!‬

263
00:16:05,613 --> 00:16:07,248
‫كما آمل أن تكون عرفت بحلول الآن،‬

264
00:16:07,315 --> 00:16:09,617
‫كان متجرنا الأصلي في الجادة السابعة.‬

265
00:16:10,251 --> 00:16:11,719
‫كانوا يبيعون ملابس داخلية فحسب،‬

266
00:16:11,786 --> 00:16:14,288
‫ثم بدأوا ينتجون ملابس في المصانع‬
‫الاستغلالية.‬

267
00:16:14,355 --> 00:16:17,425
‫بحلول العام 1932، كان هؤلاء‬
‫الناس قد فشلوا.‬

268
00:16:17,491 --> 00:16:19,827
‫فاستحوذ أبي وعمّي على هذا المكان.‬

269
00:16:20,828 --> 00:16:25,600
‫حسناً، إنه مكتظ لكن هذا قد يكون له علاقة‬
‫بالتخفيضات.‬

270
00:16:25,666 --> 00:16:29,770
‫ما يعني أنه إن نجحنا فستخسرين الزبائن‬
‫الذين تمتلكينهم...‬

271
00:16:29,837 --> 00:16:31,505
‫لتحصلي على الزبائن الذين تريدينهم.‬

272
00:16:31,572 --> 00:16:33,407
‫كنت سأبدأ برفع الأسعار.‬

273
00:16:33,808 --> 00:16:35,543
‫أتستطيع تخيّل ما قاله أبي؟‬

274
00:16:35,977 --> 00:16:38,846
‫عليك أن تمنحيهم شيئاً مقابل المبلغ الأعلى‬
‫الذي سيدفعونه.‬

275
00:16:38,913 --> 00:16:42,683
‫ولكن من الصعب جداً أن نحدد ما هو‬
‫ذاك الشيء.‬

276
00:16:48,923 --> 00:16:49,957
‫كيف يمكنني أن أساعدكما؟‬

277
00:16:50,591 --> 00:16:51,826
‫أجعلهم يقولون ذلك.‬

278
00:16:52,727 --> 00:16:54,595
‫"كارول"، أنستطيع رؤية هذه الصينية هنا؟‬

279
00:17:03,504 --> 00:17:07,875
‫فرس بحر، تيجان، نرد الحظ...‬

280
00:17:09,510 --> 00:17:10,811
‫فرسان من القرون الوسطى.‬

281
00:17:21,689 --> 00:17:22,623
‫هذا أفضل.‬

282
00:17:23,724 --> 00:17:24,592
‫شكراً لك.‬

283
00:17:31,632 --> 00:17:33,467
‫فلنلقِ نظرة على الطابق الثاني.‬

284
00:17:42,810 --> 00:17:44,612
‫نحن معروفون بخدمتنا.‬

285
00:17:45,346 --> 00:17:46,647
‫لا بد أن هذا عمل شاق.‬

286
00:17:46,714 --> 00:17:47,815
‫أعلم.‬

287
00:17:49,083 --> 00:17:51,052
‫لطالما أحببت كم أن المكان هنا هادئ.‬

288
00:17:51,919 --> 00:17:54,722
‫حسناً، قد يفسّر ذلك غياب الزبائن.‬

289
00:17:56,457 --> 00:17:57,825
‫أستطيع رؤية السحر ولكن...‬

290
00:17:59,727 --> 00:18:03,831
‫الغرفة مظلمة جداً وقديمة الطراز جداً‬
‫تبدو المنتجات قديمة.‬

291
00:18:04,031 --> 00:18:05,533
‫لكن الأشخاص يبدون رائعين.‬

292
00:18:07,435 --> 00:18:09,503
‫أجل، من المؤسف أنه سيكون علينا‬
‫أن نقطع رؤوسها.‬

293
00:18:09,570 --> 00:18:11,539
‫سيفسد ذلك الجزء المفضل لديك من المتجر.‬

294
00:18:12,573 --> 00:18:14,108
‫ليس الجزء المفضل لديّ في الواقع.‬

295
00:18:30,524 --> 00:18:33,394
‫نحن ذاهبون إلى "لانسكي"، هل تصدّق هذا؟‬

296
00:18:34,028 --> 00:18:36,530
‫اقضوا وقتاً ممتعاً، لديّ خطط.‬

297
00:18:40,034 --> 00:18:40,968
‫تبدين جميلة.‬

298
00:18:55,149 --> 00:18:58,652
‫بئساً! "مانهاتن" تحت قدميك،‬
‫أستطيع رؤية الإغراء.‬

299
00:18:59,120 --> 00:19:00,121
‫لا بأس بالمنظر.‬

300
00:19:00,888 --> 00:19:04,592
‫كلا، هذا جزئي المفضل من المتجر.‬

301
00:19:05,793 --> 00:19:07,161
‫مرحباً، "ميسي".‬

302
00:19:08,696 --> 00:19:09,730
‫مرحباً.‬

303
00:19:10,731 --> 00:19:12,466
‫لم أرك منذ فترة.‬

304
00:19:13,167 --> 00:19:15,536
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حصلت على الشقة فوق السطح؟‬

305
00:19:15,603 --> 00:19:19,874
‫إنها تحرس، هذه الطريقة الوحيدة للحرص‬
‫على أن لا أحد يختبئ في المتجر في الليل.‬

306
00:19:20,941 --> 00:19:22,443
‫تعرف أنني معك، صحيح؟‬

307
00:19:22,576 --> 00:19:24,979
‫هاتان الاثنيان هما "كارلا" و"ليونا".‬

308
00:19:25,813 --> 00:19:28,516
‫ليستا الأصليتين، لكنهما الجيل الثالث.‬

309
00:19:29,483 --> 00:19:34,054
‫وما ستتم تسمية كلّ جيل من كلاب "مينكن"‬
‫حتى نهاية الأزمنة.‬

310
00:19:35,990 --> 00:19:40,161
‫جعلت مستشار أبي القانوني يضيف ذلك إلى‬
‫قانون المتجر الداخلي حين كان عمري 9 أعوام.‬

311
00:19:40,428 --> 00:19:42,730
‫إذاً حتى في ذاك الوقت،‬
‫كنت تستمتعين بتوجيه الرجال.‬

312
00:19:43,431 --> 00:19:45,533
‫لأكون عادلة، كان المتجر بمثابة منزلي.‬

313
00:19:46,167 --> 00:19:47,735
‫كان أبي يحب العمل.‬

314
00:19:48,936 --> 00:19:52,740
‫اعتدت أن آتي إلى هنا وأتكلم معها...‬
‫أقصد الأصلية، كلّ ليلة.‬

315
00:19:54,141 --> 00:19:56,977
‫بالنسبة إلى فتاة صغيرة، قد يكون الكلب‬
‫كلّ ما تحتاج إليه.‬

316
00:19:57,912 --> 00:19:59,947
‫إنه يحميك، ويصغي إليك.‬

317
00:20:01,715 --> 00:20:03,918
‫كانت لديّ أخت ولكن لم يكن هناك أولاد‬
‫آخرون،‬

318
00:20:05,186 --> 00:20:07,188
‫وطبعاً، لم تكن أمي متواجدة.‬

319
00:20:07,888 --> 00:20:09,623
‫حسناً، هذا ليس أمراً سيئاً دوماً.‬

320
00:20:10,024 --> 00:20:11,125
‫من يعلم؟‬

321
00:20:12,092 --> 00:20:13,694
‫توفيت وهي تنجبني.‬

322
00:20:17,097 --> 00:20:19,633
‫على أيّ حال، أصبحت أختي رفيقتي الوحيدة.‬

323
00:20:19,700 --> 00:20:22,803
‫وبصراحة، كان التعامل مع هذه الكلاب أسهل.‬

324
00:20:28,742 --> 00:20:29,610
‫ما هذا؟‬

325
00:20:33,747 --> 00:20:36,717
‫لا تحاولي أن تقنعيني‬
‫بأنك كنت غير محبوبة يوماً.‬

326
00:21:07,681 --> 00:21:08,983
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

327
00:21:19,693 --> 00:21:20,828
‫اسمعي.‬

328
00:21:25,666 --> 00:21:26,734
‫أنا متزوج.‬

329
00:21:34,275 --> 00:21:36,744
‫أفترض أنني لم أسأل‬
‫لأنني لم أرغب في معرفة ذلك.‬

330
00:21:39,747 --> 00:21:41,015
‫ما كان يجب أن يحصل هذا.‬

331
00:21:43,551 --> 00:21:45,085
‫لم تتمكن من منع نفسك.‬

332
00:21:45,886 --> 00:21:47,087
‫عرفت ماذا أريد...‬

333
00:21:48,889 --> 00:21:51,125
‫من المرة الأولى التي خرجت فيها من مكتبنا‬
‫غاضبة.‬

334
00:21:51,191 --> 00:21:53,227
‫أنت خرجت غاضباً من مكتبك.‬

335
00:21:55,596 --> 00:21:57,131
‫أنا أحضرتك إلى هنا، كان هذا غبياً.‬

336
00:21:59,700 --> 00:22:01,902
‫أنا... كنت أتحرّق شوقاً إلى رؤيتك مجدداً.‬

337
00:22:03,337 --> 00:22:04,772
‫أفترض أن هذا انتهى الآن.‬

338
00:22:17,918 --> 00:22:21,021
‫أعلم أنك تفهم أنني أفضّل ألا أضطر‬
‫إلى شرح هذا لأيّ أحد.‬

339
00:22:22,356 --> 00:22:25,659
‫سيبقى الحساب لكنني أريد شخصاً آخر ليستلمه.‬

340
00:22:28,629 --> 00:22:29,830
‫لا تنظر إليّ هكذا.‬

341
00:22:32,099 --> 00:22:34,935
‫ماذا تفعل؟ هل تقبل نساءً طوال الوقت؟‬
‫نساء لست متزوجاً بهن؟‬

342
00:22:35,369 --> 00:22:36,236
‫طبعاً لا.‬

343
00:22:37,037 --> 00:22:40,341
‫إذاً، أمن المفترض بي أن أعيش حياة ما‬
‫على هامش حياتك؟‬

344
00:22:48,248 --> 00:22:50,684
‫لديّ بعض الشيكات التي عليّ توقيعها.‬

345
00:23:36,230 --> 00:23:37,097
‫المعذرة.‬

346
00:23:37,965 --> 00:23:39,099
‫أوقعت جريدتك.‬

347
00:23:43,137 --> 00:23:44,004
‫شكراً لك.‬

348
00:24:20,741 --> 00:24:25,212
‫أبي، أبي، أبي، استيقظ، إنه يوم عيد مولدي.‬

349
00:24:25,446 --> 00:24:28,048
‫إنه يوم عيد مولدي، إنه يوم عيد مولدي.‬

350
00:24:28,115 --> 00:24:30,951
‫إنه ليس يوم عيد مولدك، إنها حفلتك.‬

351
00:24:31,085 --> 00:24:35,923
‫"دون"، ستقام الحفلة عند الساعة الـ 2‬
‫عليك أن تركب "ب ي ت أل ل ع ب"‬

352
00:24:36,857 --> 00:24:39,159
‫كيف لي أن أركب مهراً؟‬

353
00:24:39,226 --> 00:24:41,862
‫مهر؟ سأحصل على مهر؟‬

354
00:24:42,296 --> 00:24:44,298
‫"بوبي"، سأحصل على مهر!‬

355
00:24:45,999 --> 00:24:46,867
‫رائع.‬

356
00:24:48,869 --> 00:24:51,271
‫ستنسى أمره حين ترى بيت اللعب.‬

357
00:24:55,843 --> 00:24:58,245
‫ثمة شطيرة لحم مقدد وبيض لك‬
‫على الموقد.‬

358
00:25:05,219 --> 00:25:09,523
‫"بيت لعب للفتيات".‬

359
00:25:39,386 --> 00:25:42,823
‫"(فيلدينغ)"‬

360
00:25:47,427 --> 00:25:50,063
‫له باب أحمر كمنزلنا!‬

361
00:25:50,230 --> 00:25:51,265
‫أبي!‬

362
00:25:51,331 --> 00:25:53,800
‫ليس من المفترض أن تريا هذا الآن.‬

363
00:25:55,435 --> 00:25:57,871
‫- اركضي إلى المرأب واجلبي لي جعة أخرى.‬
‫- حسناً.‬

364
00:26:06,013 --> 00:26:06,880
‫براعم القبّار؟‬

365
00:26:06,947 --> 00:26:08,582
‫أتريدين لمّها عن السجادة؟‬

366
00:26:09,216 --> 00:26:10,450
‫تبدو عارية.‬

367
00:26:11,084 --> 00:26:13,954
‫حسناً، الشيء الوحيد الذي يحتاج إليه‬
‫هذا الطفل هو همبرغر نيء.‬

368
00:26:14,254 --> 00:26:15,189
‫ما معنى هذا؟‬

369
00:26:17,057 --> 00:26:18,358
‫أظن أن هذا يكفي.‬

370
00:26:18,425 --> 00:26:19,393
‫كم شخصاً نحن؟‬

371
00:26:19,993 --> 00:26:23,163
‫- نحن وأنتم...‬
‫- "كارلتون" مع الأولاد، أسرعي.‬

372
00:26:23,597 --> 00:26:25,299
‫آل "دارلينغ"، "هيلين بيشوب".‬

373
00:26:25,365 --> 00:26:26,466
‫لم تفعلي هذا.‬

374
00:26:26,533 --> 00:26:30,237
‫اضطررت إلى ذلك، رأتني أشتري البالونات‬
‫في السوق، لم يبدُ الأمر صائباً.‬

375
00:26:30,304 --> 00:26:33,473
‫وإن يكن؟ أخذت لها الفطيرة واستعدت طبقي‬
‫وانتهى الأمر.‬

376
00:26:34,208 --> 00:26:36,610
‫هل رأيتها تسير هناك عند "تري ريدج"؟‬

377
00:26:37,244 --> 00:26:38,979
‫إلى أين تسير بحق الجحيم؟‬

378
00:26:39,546 --> 00:26:40,414
‫لا أعلم.‬

379
00:26:42,349 --> 00:26:43,450
‫كم عمر ولدها؟‬

380
00:26:43,517 --> 00:26:44,518
‫ولداها.‬

381
00:26:45,586 --> 00:26:48,989
‫عمر الصبي 9، أظن أن اسمه "غاري"‬
‫ربما "غلين".‬

382
00:26:49,389 --> 00:26:50,857
‫وعمر الطفل عامين.‬

383
00:26:50,924 --> 00:26:52,593
‫قالت إنها ستحاول أن تجد حاضنة.‬

384
00:26:53,260 --> 00:26:54,261
‫لفعلت ذلك.‬

385
00:26:54,428 --> 00:26:56,463
‫هذا حدث كبير بالنسبة إليها على الأرجح.‬

386
00:27:04,304 --> 00:27:05,305
‫ذاك الرجل.‬

387
00:27:07,341 --> 00:27:08,342
‫أعلم.‬

388
00:28:02,229 --> 00:28:04,097
‫لم تستخدم غرفة التواليت، صحيح؟‬

389
00:28:05,198 --> 00:28:07,034
‫ستبدو غير ملموسة.‬

390
00:28:08,335 --> 00:28:10,971
‫سيصل الجميع قريباً، لمَ لا تصعد وتستحم؟‬

391
00:28:11,505 --> 00:28:12,439
‫أتريد رفقة؟‬

392
00:28:57,351 --> 00:29:00,620
‫- جلاب النعناع، إنه ذاك الوقت من العام.‬
‫- رائع.‬

393
00:29:00,687 --> 00:29:02,222
‫أشعر بعطش شديد مؤخراً.‬

394
00:29:06,093 --> 00:29:07,427
‫جاهزون أم لا، أنا آت.‬

395
00:29:07,494 --> 00:29:12,232
‫ثمة خبز بالجوز ولحم ديك رومي بارد‬
‫وسلطة "والدورف" للبالغين.‬

396
00:29:16,169 --> 00:29:18,271
‫صنعت شطائر بزبدة الفول السوداني للأولاد.‬

397
00:29:18,338 --> 00:29:19,573
‫أعرف أن الجميع يأكل ذلك.‬

398
00:29:20,607 --> 00:29:21,641
‫شكراً لك.‬

399
00:29:21,708 --> 00:29:25,379
‫وفي حال كان أحدكم سيسأل،‬
‫لم أجلب ذاك المهرج.‬

400
00:29:26,413 --> 00:29:28,382
‫تم حجزه لعرض ما خارج "برودواي".‬

401
00:29:28,682 --> 00:29:29,783
‫عن المهرجين؟‬

402
00:29:30,517 --> 00:29:31,518
‫أظن أننا شاهدناه.‬

403
00:29:31,718 --> 00:29:34,187
‫ليس العرض حيث ينزعون ثيابهم، صحيح؟‬

404
00:29:34,254 --> 00:29:35,355
‫من كان يعلم أنه سيكون مملاً؟‬

405
00:29:37,758 --> 00:29:40,260
‫- أتود شيئاً أقوى، "كارلتون"؟‬
‫- سيتدبر أمره.‬

406
00:29:40,660 --> 00:29:42,229
‫كنا نفكر فيك، "دون".‬

407
00:29:44,231 --> 00:29:46,767
‫رأينا ذاك الإعلان على التلفاز، تم عرضه‬
‫في منتصف نشرة الأخبار.‬

408
00:29:47,034 --> 00:29:49,403
‫الرجل الذي يطير وهو يرتدي قبعة.‬
‫هل أنت من صنعه؟‬

409
00:29:49,469 --> 00:29:50,804
‫كان ظريفاً جداً.‬

410
00:29:51,271 --> 00:29:54,508
‫- أظن أن الرجل يشبه "هنري" تماماً.‬
‫- غير أنه ليس وسيماً بقدري.‬

411
00:29:55,742 --> 00:29:56,710
‫لم أرَ ذلك.‬

412
00:29:57,344 --> 00:29:59,579
‫سأذهب وأخرج طعام الأولاد.‬

413
00:29:59,646 --> 00:30:01,782
‫لن أكلّف نفسي حتى عناء محاولة جعلهم‬
‫يجلسون.‬

414
00:30:02,082 --> 00:30:03,050
‫سأساعدك.‬

415
00:30:03,450 --> 00:30:05,485
‫- سمعت دعابة جيدة منذ أيام.‬
‫- كلا، "شيت".‬

416
00:30:05,552 --> 00:30:06,787
‫سأروي الدعابة.‬

417
00:30:07,421 --> 00:30:10,824
‫زوجتك ومحاميك يغرقان، لديك خيار‬
‫عليك اتخاذه.‬

418
00:30:11,324 --> 00:30:12,526
‫هل تذهب إلى الغداء أم السينما؟‬

419
00:30:14,061 --> 00:30:15,128
‫إنها جيدة، صحيح؟‬

420
00:30:15,362 --> 00:30:17,764
‫فاتتني المباراة، من الأفضل أن أستمتع‬
‫قليلاً.‬

421
00:30:19,266 --> 00:30:23,637
‫اسمع، كيف حال الأمور في "ماد آف"، "دون"؟‬
‫يبدو أنهم اهتموا بك.‬

422
00:30:24,504 --> 00:30:25,772
‫حصلنا على كلّ شيء، صحيح؟‬

423
00:30:27,507 --> 00:30:28,575
‫أجل، هذا كل شيء.‬

424
00:30:32,212 --> 00:30:35,782
‫قد يكون السبب هوسه بالرياضة لكن الأمر‬
‫كان شاقاً على "جاك".‬

425
00:30:36,416 --> 00:30:39,319
‫"مارلين"، كنت أراقب "كيفن" وهو يتعامل‬
‫مع الأمر بشكل جيد جداً.‬

426
00:30:41,088 --> 00:30:42,756
‫أراهن على أنه لا يعرف الفرق.‬

427
00:30:43,490 --> 00:30:46,093
‫إنه يعرفه، إنه مصمم جداً.‬

428
00:30:47,194 --> 00:30:49,863
‫يغضب "جاك" كثيراً كلما ذكر أحدهم اللقاح.‬

429
00:30:50,130 --> 00:30:51,631
‫أقول له، يجب أن نكون ممتنين.‬

430
00:30:52,099 --> 00:30:55,235
‫أولاً، كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ بكثير‬
‫كان يمكن أن يصل إلى رئتيه.‬

431
00:30:55,502 --> 00:30:58,238
‫ثانياً، لا يمكن أن يحصل هذا لأولاد آخرين.‬

432
00:30:58,839 --> 00:31:00,273
‫يظنون أنهم رياضيون.‬

433
00:31:00,640 --> 00:31:04,144
‫أود القول لـ "شيت": "رأيتك تلعب كرة القدم‬
‫في الثانوية.‬

434
00:31:04,444 --> 00:31:06,813
‫سيكون ابنك فاشلاً في اللعب مثلك تماماً."‬

435
00:31:18,258 --> 00:31:21,595
‫وفقاً لـ "غلين"، حين يكون الباب مفتوحاً‬
‫قليلاً، من المفترض أن ندخل.‬

436
00:31:22,562 --> 00:31:23,763
‫مرحباً، "هيلين".‬

437
00:31:24,531 --> 00:31:26,366
‫"سالي"، أين أنت؟‬

438
00:31:26,433 --> 00:31:30,237
‫أكره البدء بمجموعة من الأعذار‬
‫لكن حاضنة الأطفال تأخرت،‬

439
00:31:30,303 --> 00:31:32,339
‫وما زلت لم أفرّغ الصناديق كلها،‬

440
00:31:32,606 --> 00:31:34,574
‫لذا كانت هذه الورقة الوحيدة التي تمكنت‬
‫من إيجادها.‬

441
00:31:36,376 --> 00:31:39,813
‫يجب أن نحتفل بعيد الميلاد على مدار العام‬
‫بالنسبة إليّ.‬

442
00:31:43,850 --> 00:31:47,387
‫"من المتوقع أن تتلقى هيئة محلفين‬
‫في (نيويورك) تهرباً ضريبياً...‬

443
00:31:49,256 --> 00:31:53,226
‫إنتاج لأوبرا (موزارت)‬
‫(ماريدج أوف فيغارو)...‬

444
00:31:53,293 --> 00:31:55,729
‫مع (روبرت ميريل) و(جون سوذيرلاند)."‬

445
00:31:56,763 --> 00:31:58,732
‫"دون"، عليك جلب قالب الحلوى من "هاي توب".‬

446
00:31:59,466 --> 00:32:02,536
‫وهذه "هيلين بيشوب" و"غلين".‬

447
00:32:02,869 --> 00:32:03,870
‫تسرّني مقابلتكم كلكم.‬

448
00:32:05,272 --> 00:32:06,907
‫"دون"، زوجي.‬

449
00:32:07,707 --> 00:32:10,310
‫ثم "كارلتون" و"شيت" و"جاك".‬

450
00:32:10,844 --> 00:32:12,646
‫"غلين"، أنا واثق بأن ثمة شطائر زبدة...‬

451
00:32:12,712 --> 00:32:14,781
‫وبندقية خرز في الخارج في الفناء الخلفي‬
‫تعال معي.‬

452
00:32:22,289 --> 00:32:23,723
‫"دون"، أأستطيع التكلم معك؟‬

453
00:32:25,292 --> 00:32:27,727
‫فلنرَ، أخبرتك عن قالب الحلوى و...‬

454
00:32:27,794 --> 00:32:29,696
‫أتستطيع تصوير بعض الأفلام هذه المرّة؟‬

455
00:32:30,363 --> 00:32:32,365
‫للجميع، أم الرئيس "تايني تيم" فحسب؟‬

456
00:32:32,866 --> 00:32:34,901
‫اشتريت تلك الكاميرا وأنت تنسى دوماً.‬

457
00:32:35,936 --> 00:32:36,803
‫حسناً.‬

458
00:32:42,242 --> 00:32:44,978
‫سيداتي، سيداتي، هذه "هيلين بيشوب".‬

459
00:32:46,213 --> 00:32:47,814
‫- هذه "ميرلين".‬
‫- سررت بمقابلتك.‬

460
00:32:47,881 --> 00:32:48,882
‫- و"نانسي".‬
‫- مرحباً.‬

461
00:32:49,516 --> 00:32:51,284
‫تبدو خائفة، المسكينة.‬

462
00:32:51,885 --> 00:32:55,455
‫ثق بي، ستنقرها تلك الدجاجات تحت الموت.‬

463
00:32:55,522 --> 00:32:58,225
‫هل رأيتها تتجول في تلك "الفولكس فاغن"‬
‫الصغيرة؟‬

464
00:32:58,291 --> 00:32:58,992
‫هذا يائس.‬

465
00:32:59,259 --> 00:33:01,228
‫لن يساعدها ذلك، لا مقعد خلفيّ فيها.‬

466
00:33:01,294 --> 00:33:03,263
‫سيكون عليها أن تجد راكباً قزماً.‬

467
00:33:05,365 --> 00:33:08,602
‫آخر مرّة رأيت فيها واحدة منها، أظن أنني‬
‫كنت أرمي قنبلة يدوية فيها.‬

468
00:33:08,735 --> 00:33:09,603
‫أجل.‬

469
00:33:10,303 --> 00:33:12,439
‫مشكلة عطلة عيد الفصح هي أنها طويلة جداً.‬

470
00:33:12,505 --> 00:33:13,673
‫الركود.‬

471
00:33:13,740 --> 00:33:16,676
‫نفكر في قضاء 7 أيام و6 ليال‬
‫في "بوكا راتون"،‬

472
00:33:16,910 --> 00:33:18,912
‫مع بعوض بحجم دولار فضيّ.‬

473
00:33:18,979 --> 00:33:22,582
‫وصدّقيني، لن تكون هذه الأنوف العملاقة‬
‫الوحيدة التي ستضطران إلى التعامل معها.‬

474
00:33:22,649 --> 00:33:23,850
‫"فرانسين".‬

475
00:33:24,551 --> 00:33:28,455
‫ذهبت أنا و"كارلتون" إلى هناك في شهر عسلنا‬
‫ولن أقول سوى إنهم كانوا يفوقوننا عدداً.‬

476
00:33:28,521 --> 00:33:30,991
‫هذا غير مريح، تودين أن تتمكني‬
‫من الاسترخاء.‬

477
00:33:31,258 --> 00:33:32,993
‫ذهبنا إلى "برمودا" في شهر عسلنا.‬

478
00:33:33,260 --> 00:33:34,394
‫شواطئ رمل زهريّ.‬

479
00:33:35,662 --> 00:33:36,529
‫إلى أين ذهبت؟‬

480
00:33:38,298 --> 00:33:40,467
‫أنا آسفة.‬

481
00:33:42,369 --> 00:33:44,704
‫لا بأس، ذهبت إلى "باريس".‬

482
00:33:45,305 --> 00:33:49,643
‫4 أعوام من اللغة الفرنسية في كلية "ماونت‬
‫هوليوك"، لم أستخدمها منذ ذاك الحين.‬

483
00:33:53,313 --> 00:33:55,915
‫وما كنت لأغيّر ذلك، حتى زواجي بوالد‬
‫"غلين".‬

484
00:33:55,982 --> 00:33:57,517
‫أهو زوجك السابق؟‬

485
00:33:59,686 --> 00:34:00,654
‫أجل.‬

486
00:34:02,555 --> 00:34:03,556
‫ذهبت إلى "إيطاليا".‬

487
00:34:04,524 --> 00:34:07,494
‫ليس في شهر العسل ولكن بعد تخرّجي‬
‫من "برين مار".‬

488
00:34:08,528 --> 00:34:09,429
‫يا له من صيف!‬

489
00:34:09,696 --> 00:34:12,065
‫- "ثري كوينز إن ذا فاونتن".‬
‫- حصل ذلك في تلك الفترة تقريباً.‬

490
00:34:12,699 --> 00:34:15,535
‫لا بد أنك أحببت "باريس"، فيها الكثير‬
‫من المشي.‬

491
00:34:15,602 --> 00:34:16,569
‫ماذا تعنين؟‬

492
00:34:16,770 --> 00:34:20,507
‫مجرّد أنني رأيتك تمشين في الحي.‬

493
00:34:20,940 --> 00:34:23,977
‫رأيتك أيضاً حين كنت أقود،‬
‫أظن أنني لوّحت بيدي.‬

494
00:34:24,511 --> 00:34:26,079
‫إلى أين تذهبين حين تفعلين ذلك؟‬

495
00:34:26,346 --> 00:34:28,548
‫لا مكان معيّن، أحب المشي فحسب.‬

496
00:34:32,585 --> 00:34:33,453
‫ولكن أين؟‬

497
00:34:33,853 --> 00:34:34,788
‫أيّ مكان.‬

498
00:34:35,822 --> 00:34:38,091
‫هذا يجعلني أسترخي ويصفي ذهني.‬

499
00:34:38,792 --> 00:34:40,627
‫سمعت على الراديو أن "أينشتاين" كان يفعل‬
‫ذلك.‬

500
00:34:40,694 --> 00:34:41,594
‫"أينشتاين"؟‬

501
00:34:41,661 --> 00:34:43,430
‫إنه حاضر في كلّ شيء.‬

502
00:34:57,477 --> 00:34:59,346
‫- عزيزتي.‬
‫- مرحباً، أبي.‬

503
00:35:13,526 --> 00:35:16,096
‫- من أنت؟ "فرانك سيناترا"؟‬
‫- كنت أبحث عن "غلين".‬

504
00:35:17,430 --> 00:35:19,099
‫ركضت مجموعة منهم عبر هنا للتو.‬

505
00:35:23,403 --> 00:35:24,571
‫ها هم الشبان.‬

506
00:35:25,638 --> 00:35:26,606
‫كيف حالكما؟‬

507
00:35:32,145 --> 00:35:33,580
‫اسمك... اسمك "هيلين"، صحيح؟‬

508
00:35:36,015 --> 00:35:40,019
‫أنا مطلع على وضعك وقلبي ينفطر‬
‫من أجل ذاك الفتى الصغير.‬

509
00:35:40,687 --> 00:35:42,088
‫لديّ طفل أيضاً.‬

510
00:35:43,390 --> 00:35:46,092
‫تستطيعين التظاهر بالقوّة‬
‫لكنني أريد التطوع فحسب.‬

511
00:35:46,860 --> 00:35:50,130
‫إن أردت أحداً ليلعب بالكرة معه في يوم‬
‫أحد ما،‬

512
00:35:50,397 --> 00:35:51,464
‫أو يصطحبه إلى الشاطئ.‬

513
00:35:52,532 --> 00:35:53,566
‫سيكون ذلك جميلاً.‬

514
00:35:55,535 --> 00:35:59,539
‫أنا واثقة بأنه في النهاية، سأعتاد زياراتك‬
‫يوم الآحاد وسأنضم إليكم على الشاطئ.‬

515
00:35:59,939 --> 00:36:01,174
‫نحن الـ 4 فحسب.‬

516
00:36:02,008 --> 00:36:06,980
‫ثم في إحدى الليالي، ستقلّنا إلى المنزل‬
‫وترافقني إلى الداخل مع مظلة.‬

517
00:36:07,747 --> 00:36:09,649
‫سيخلد الولدان إلى النوم وسنضحك...‬

518
00:36:09,716 --> 00:36:12,786
‫على كلّ الأمور المضحكة التي حصلت‬
‫على الشاطئ في ذاك اليوم.‬

519
00:36:13,453 --> 00:36:16,823
‫لا أريدك أن تقولي لـ "فرانسين"‬
‫إنني اقترحت شيئاً لم أقترحه.‬

520
00:36:17,824 --> 00:36:20,994
‫حسناً، أعتذر إن كنت قد أسأت الفهم.‬

521
00:37:05,672 --> 00:37:07,207
‫بعجت السيارة.‬

522
00:37:07,474 --> 00:37:09,709
‫أحب النوم على الأريكة.‬

523
00:37:10,477 --> 00:37:11,744
‫لا تروقني نبرتك.‬

524
00:37:12,178 --> 00:37:13,546
‫انزع حذاءك.‬

525
00:37:22,021 --> 00:37:23,690
‫أريد العربة.‬

526
00:37:24,991 --> 00:37:28,728
‫- سأعطيك إياها ثم سأحظى بدوري.‬
‫- ستؤذي الطفل.‬

527
00:37:28,795 --> 00:37:30,497
‫سأخرج الطفل.‬

528
00:37:31,664 --> 00:37:32,866
‫الحشد في الداخل مثير للاهتمام.‬

529
00:37:37,036 --> 00:37:38,238
‫إنه الحشد نفسه هنا في الخارج.‬

530
00:37:40,907 --> 00:37:42,509
‫ماذا عن مسألة "أينشتاين"؟‬

531
00:37:42,675 --> 00:37:45,712
‫أتساءل إن كان "ألبرت" العجوز يتمايل بوركيه‬
‫هكذا أثناء المشي.‬

532
00:37:45,879 --> 00:37:48,014
‫أخذت نصائح حول شعرها منه أيضاً‬
‫على الأرجح.‬

533
00:37:48,515 --> 00:37:49,782
‫"غلين" هادئ جداً.‬

534
00:37:49,849 --> 00:37:51,217
‫بدون ذكر أنه متجعد.‬

535
00:37:52,085 --> 00:37:54,187
‫ربما لم تخرج المكواة من الصندوق بعد أيضاً.‬

536
00:37:55,822 --> 00:37:58,191
‫ورقة لعيد الميلاد؟ من فضلك!‬

537
00:37:59,125 --> 00:38:00,226
‫إنها تعمل.‬

538
00:38:00,593 --> 00:38:02,295
‫لا بد أنه من الصعب أن تدير منزلاً أيضاً.‬

539
00:38:03,296 --> 00:38:05,298
‫الإشراف على منضدة في متجر مجوهرات؟‬

540
00:38:05,765 --> 00:38:07,000
‫هذا ليس شاقاً جداً.‬

541
00:38:07,066 --> 00:38:07,934
‫لا أعلم.‬

542
00:38:08,001 --> 00:38:10,803
‫كنت أعمل في المبيعات قبل أن أصبح أماً.‬

543
00:38:11,704 --> 00:38:13,139
‫هل رأيتن أمي؟‬

544
00:38:13,940 --> 00:38:16,109
‫كلا، عزيزي، قد تكون في غرفة الطعام.‬

545
00:38:19,679 --> 00:38:21,180
‫- "بيتي"؟‬
‫- ماذا؟‬

546
00:38:34,794 --> 00:38:37,130
‫"دون"، هلا ذهبت رجاءً إلى "هاي توب"‬
‫وجلبت قالب الحلوى.‬

547
00:38:49,008 --> 00:38:52,045
‫اسمع، لا تركض في المنزل.‬

548
00:38:52,111 --> 00:38:53,313
‫ماذا يجري هنا؟‬

549
00:38:53,947 --> 00:38:57,884
‫أوقع ابنك كأساً، عليك أن تقول له إننا لسنا‬
‫في منتزه.‬

550
00:38:58,885 --> 00:39:01,254
‫"إرني"، أسمعت ما قاله السيد "فالي"؟‬

551
00:39:03,256 --> 00:39:04,724
‫أقلت إنك آسف؟‬

552
00:39:06,125 --> 00:39:07,226
‫هل تريد المزيد؟‬

553
00:39:07,293 --> 00:39:10,730
‫كلا، هيا، لقد سمعني.‬

554
00:39:11,364 --> 00:39:13,366
‫اذهب وأحضر أمك لتنظف هذا.‬

555
00:39:52,238 --> 00:39:53,306
‫حسناً، شكراً لك.‬

556
00:39:57,410 --> 00:40:00,780
‫قالت المرأة في المخبز إنه استلم قالب‬
‫الحلوى منذ ساعة تقريباً.‬

557
00:40:01,881 --> 00:40:03,950
‫- أتظنين أنه تعرّض لحادث؟‬
‫- فلنذهب.‬

558
00:40:04,684 --> 00:40:05,985
‫لم نقطع قالب الحلوى بعد.‬

559
00:40:06,219 --> 00:40:07,654
‫لن يكون هناك قالب حلوى.‬

560
00:40:07,954 --> 00:40:09,422
‫هل أنا الوحيد الذي يعرف ذلك؟‬

561
00:40:11,224 --> 00:40:15,028
‫"دون درايبر"، أنت حقير من الدرجة الأولى‬
‫وأنا أحييك.‬

562
00:40:16,295 --> 00:40:17,196
‫فلنذهب.‬

563
00:40:17,830 --> 00:40:19,232
‫حفلة رائعة، كان الطعام لذيذاً.‬

564
00:40:26,739 --> 00:40:27,907
‫قد يكون لديّ قالب حلوى.‬

565
00:40:28,408 --> 00:40:30,076
‫قالب "سارا لي" في الثلاجة.‬

566
00:40:31,811 --> 00:40:34,681
‫- أيمكنك أن تذهبي وتحضريه؟‬
‫- رجاءً، سيكون ذلك رائعاً جداً.‬

567
00:40:44,357 --> 00:40:49,762
‫"لأنها فتاة رائعة، لأنها فتاة رائعة...‬

568
00:40:49,829 --> 00:40:53,900
‫لأن (سالي) فتاة رائعة...‬

569
00:40:53,966 --> 00:41:00,306
‫ما لا يستطيع أحد نكرانه."‬

570
00:41:01,741 --> 00:41:03,276
‫عيد مولد سعيداً، صغيرتي.‬

571
00:42:21,387 --> 00:42:22,889
‫أبي!‬

572
00:42:31,130 --> 00:42:32,932
‫أمي، أمي، انظري.‬

573
00:42:32,999 --> 00:42:34,934
‫أحضر لي أبي كلبة!‬

574
00:42:37,804 --> 00:42:39,138
‫لا أعرف حتى ماذا أقول.‬

575
00:42:40,840 --> 00:42:44,977
‫أريد أن أسمّيها... "بولي"، الكلبة "بولي".‬

576
00:42:54,954 --> 00:42:55,822
‫هيا.‬

577
00:42:59,358 --> 00:43:01,260
‫اسمعي، اسمعي.‬

578
00:43:04,163 --> 00:43:05,398
‫عيد مولد سعيداً، صغيرتي.‬

579
00:44:11,097 --> 00:44:13,099
‫تـرجمة:‬
‫ليال جعارة‬

