﻿1
00:00:15,950 --> 00:00:25,949
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:46,895 --> 00:00:48,864
‫سيبدو هذا جميلاً في مكتبك.‬

3
00:00:50,399 --> 00:00:53,702
‫وآخذه معي في القطار‬
‫وأتباهى به كطفل فاز بجائزة؟‬

4
00:00:55,337 --> 00:00:58,440
‫أصلاً لا أحد يريد أن يبدو مهتماً كثيراً‬
‫بالجوائز.‬

5
00:00:59,541 --> 00:01:00,542
‫إلا أنت.‬

6
00:01:04,079 --> 00:01:04,946
‫أليس هذا مؤسفاً؟‬

7
00:01:06,448 --> 00:01:08,083
‫كان "روجر" فصيحاً جداً.‬

8
00:01:10,852 --> 00:01:13,622
‫يحب أن يُقر بفضله في المبيعات.‬

9
00:01:14,623 --> 00:01:15,957
‫الإبداع أقل أهمية عنده.‬

10
00:01:16,992 --> 00:01:18,527
‫الإبداع يزيد البيع.‬

11
00:01:19,861 --> 00:01:21,330
‫ولكن هو من ألقى الخطاب.‬

12
00:01:23,899 --> 00:01:25,567
‫انظر إلى نفسك بالبدلة الرسمية.‬

13
00:01:28,003 --> 00:01:28,970
‫قلها لأجلي:‬

14
00:01:30,405 --> 00:01:32,340
‫"يسرني لقاؤك يا سيدة (درايبر)".‬

15
00:01:32,774 --> 00:01:33,809
‫تشرفت.‬

16
00:02:21,590 --> 00:02:22,457
‫مرحى‬

17
00:02:23,492 --> 00:02:24,593
‫الساعة الثامنة الآن.‬

18
00:02:27,763 --> 00:02:28,697
‫تباً!‬

19
00:02:32,901 --> 00:02:34,069
‫يا إلهي!‬

20
00:02:37,105 --> 00:02:38,106
‫أمي أمي!‬

21
00:02:38,874 --> 00:02:40,509
‫"إيثيل" في الأسفل.‬

22
00:02:40,575 --> 00:02:42,477
‫تعد لنا فطوراً.‬

23
00:02:42,544 --> 00:02:43,779
‫"سالي"، أمك عندها صداع.‬

24
00:02:44,413 --> 00:02:47,783
‫- ما هذه؟‬
‫- مدير أبيك فاز بجائزة.‬

25
00:02:48,183 --> 00:02:49,684
‫وأبوك فاز بجائزة أيضاً.‬

26
00:02:50,652 --> 00:02:53,889
‫- جائزة أفضل خيول؟‬
‫- انزلي وكلي.‬

27
00:02:59,528 --> 00:03:01,797
‫أعتقد أنه يوجد دواء فوار في المطبخ.‬

28
00:03:04,699 --> 00:03:05,634
‫أأنت بخير؟‬

29
00:03:06,101 --> 00:03:08,937
‫ضعيه في الماء في المطبخ‬
‫فلا أتحمل سماع صوت الفقاقيع.‬

30
00:03:19,014 --> 00:03:20,582
‫"(ستيرلنغ كوبر)"‬

31
00:03:22,951 --> 00:03:25,487
‫- مبروك سيد "درايبر".‬
‫- شكراً.‬

32
00:03:25,554 --> 00:03:27,489
‫عرضت "أدفرتايزنغ أيدج" صورة.‬

33
00:03:28,023 --> 00:03:29,591
‫لحسن الحظ لا أحد يقرأها.‬

34
00:03:33,128 --> 00:03:34,529
‫هذا مذهل فعلاً.‬

35
00:03:36,498 --> 00:03:38,233
‫سأستدعي السيدين "كمبل" و"كينزي".‬

36
00:03:38,500 --> 00:03:41,002
‫أرادا إعلامك بأنهما بقيا ينتظرانك‬
‫لكنهما رحلا.‬

37
00:03:41,069 --> 00:03:41,937
‫يا لفظاظتهما!‬

38
00:03:44,172 --> 00:03:47,042
‫قالا إن جائزة "نوكي" تجعلك مغتراً.‬

39
00:03:47,909 --> 00:03:49,778
‫- بالمناسبة، مبروك لك.‬
‫- شكراً.‬

40
00:03:50,812 --> 00:03:52,948
‫- مبروك لك أيضاً سيدي.‬
‫- شكراً "بيغي".‬

41
00:03:53,248 --> 00:03:56,084
‫علامَ؟ لأنك الوحيد الذي أتى على الوقت‬
‫لهذا الاجتماع؟‬

42
00:03:56,151 --> 00:03:59,020
‫كنت أخبر "بيغي" أن قصة قصيرة كتبتها‬
‫قد نُشرت.‬

43
00:03:59,654 --> 00:04:00,522
‫هنيئاً لك.‬

44
00:04:01,556 --> 00:04:02,557
‫في "أتلانتيك مونثلي".‬

45
00:04:03,558 --> 00:04:04,226
‫هذا رائع.‬

46
00:04:05,160 --> 00:04:06,661
‫مبروك.‬

47
00:04:06,728 --> 00:04:09,064
‫- شكراً.‬
‫- ما علاقتك بذلك يا "كيني"؟‬

48
00:04:09,531 --> 00:04:11,933
‫"بزل شجرة قيقب في صباح بارد‬
‫في (فيرمونت)"‬

49
00:04:13,101 --> 00:04:15,170
‫استطاع "كوسغروف" نشر هذه القصة في...‬

50
00:04:15,937 --> 00:04:16,938
‫"أتلانتيك مونثلي".‬

51
00:04:18,139 --> 00:04:19,007
‫بلا مزاح!‬

52
00:04:19,808 --> 00:04:22,677
‫- أتطلع إلى قراءتها.‬
‫- احتفظ بها، عندي نسخ أخرى منها.‬

53
00:04:23,278 --> 00:04:25,814
‫مبروك فعلاً! إنجاز مبهر.‬

54
00:04:26,982 --> 00:04:27,849
‫أنت كاتب.‬

55
00:04:28,650 --> 00:04:31,119
‫- أنت تكتب.‬
‫- نعم.‬

56
00:04:31,186 --> 00:04:33,955
‫لكن الغريب هو أن القصص القصيرة‬
‫ليست مجالي.‬

57
00:04:34,990 --> 00:04:36,024
‫فلدي روايتان.‬

58
00:04:36,658 --> 00:04:37,859
‫روايتان؟ عمّ؟‬

59
00:04:38,527 --> 00:04:42,664
‫الأولى عن عامل في منصة نفط‬
‫اضطر للانتقال إلى "مانهاتن"...‬

60
00:04:42,731 --> 00:04:44,566
‫لأن والدة زوجته مريضة.‬

61
00:04:44,933 --> 00:04:47,836
‫الثانية هي عن أرملة.‬

62
00:04:48,103 --> 00:04:50,305
‫وقد اضطرت لإدارة مزرعة للعائلة.‬

63
00:04:50,639 --> 00:04:52,240
‫ولم يساعدها أحد إلا شخص غريب.‬

64
00:04:52,908 --> 00:04:54,276
‫لا تبدو الروايتان سخيفتين.‬

65
00:04:55,277 --> 00:04:58,213
‫- شكراً.‬
‫- أقصد تبدوان مشوقتين.‬

66
00:04:58,280 --> 00:04:59,180
‫أتريد قراءة إحداها؟‬

67
00:05:00,649 --> 00:05:04,586
‫نعم ولكن أريد التحدث أيضاً‬
‫عن مصرف "ليبرتي كابيتال".‬

68
00:05:04,853 --> 00:05:05,720
‫نعم.‬

69
00:05:08,290 --> 00:05:09,691
‫ليتكلم أحدكما.‬

70
00:05:10,158 --> 00:05:12,827
‫يقول "جاك كونيغ" إنهم بحاجة لحملة ترويجية‬
‫جديدة.‬

71
00:05:12,894 --> 00:05:14,262
‫معدلات الفائدة على حالها.‬

72
00:05:14,763 --> 00:05:18,333
‫لذا يريد ما هو بمثابة "ألعاب نارية"‬
‫لجذب الزبائن إلى المصرف،‬

73
00:05:18,600 --> 00:05:21,636
‫- ولو لمجرد الزيارة.‬
‫- لا أطيق استعمالهم عبارة "ألعاب نارية".‬

74
00:05:22,003 --> 00:05:25,607
‫ولا سيما حين يكتفون بتقديم آلة تحميص خبز‬
‫تعلوها صينية تسخين،‬

75
00:05:25,674 --> 00:05:26,575
‫أو خلاطة.‬

76
00:05:26,641 --> 00:05:27,309
‫لا بأس بالخلاطة.‬

77
00:05:28,276 --> 00:05:31,112
‫يتكلم "جاك"‬
‫عن تصعيد حرب آلة تحميص الخبز...‬

78
00:05:31,179 --> 00:05:34,716
‫لجذب النساء... مع أن الفكرة سخيفة.‬

79
00:05:34,783 --> 00:05:38,320
‫فباستثناء القليل من النساء العاملات‬
‫لا تهتم النساء بالشؤون المصرفية.‬

80
00:05:38,586 --> 00:05:39,321
‫ليس في منزلي.‬

81
00:05:39,788 --> 00:05:40,722
‫إنهن يزرن المصارف.‬

82
00:05:41,623 --> 00:05:42,290
‫هذا صحيح.‬

83
00:05:44,259 --> 00:05:46,361
‫نريد جعل النساء يدخلن المصرف...‬

84
00:05:47,329 --> 00:05:48,196
‫العائلات.‬

85
00:05:49,898 --> 00:05:50,765
‫ولكن أتعلمون؟‬

86
00:05:53,335 --> 00:05:56,671
‫يجب أن يمتلك الرجال حسابات خاصة‬
‫بشكل مستقل عن العائلة.‬

87
00:05:57,806 --> 00:05:59,808
‫- للرجال.‬
‫- فهمت.‬

88
00:06:00,041 --> 00:06:01,943
‫تكتم مع حرية تصرف.‬

89
00:06:02,844 --> 00:06:04,346
‫الكشوفات تُرسل إلى المكتب.‬

90
00:06:05,046 --> 00:06:05,914
‫نعم.‬

91
00:06:06,781 --> 00:06:09,818
‫حساب خاص في "ليبرتي كابيتال".‬

92
00:06:12,053 --> 00:06:12,921
‫لا.‬

93
00:06:17,025 --> 00:06:17,959
‫بل حساب تنفيذي.‬

94
00:06:20,095 --> 00:06:21,730
‫لهذا السبب فاز بجائزة.‬

95
00:06:23,732 --> 00:06:25,000
‫قسم حساباتنا فاز بالجائزة.‬

96
00:06:30,839 --> 00:06:33,241
‫اتصال لك من "بيكس بايدربك".‬

97
00:06:38,413 --> 00:06:39,714
‫نعم سيد "بايدربك"؟‬

98
00:06:39,781 --> 00:06:42,917
‫هذه أنا ولا تسأل من وإلا فستفسد مزاجي.‬

99
00:06:47,288 --> 00:06:49,791
‫- من هو "بيكس"؟‬
‫- عازف بوق شهير!‬

100
00:06:50,325 --> 00:06:52,794
‫أفكر في "العزف على بوقك" بعد الظهر.‬

101
00:06:54,162 --> 00:06:55,663
‫من أين تتصلين بي؟‬

102
00:06:56,131 --> 00:06:57,832
‫ركبت هاتفاً للتو.‬

103
00:07:00,935 --> 00:07:02,937
‫اتصال فوري ومباشر.‬

104
00:07:03,338 --> 00:07:06,074
‫كما تلك الليلة في كشك قطع التذاكر‬
‫في "غراند سنترال".‬

105
00:07:07,742 --> 00:07:08,843
‫"ميدج"، أنا أعمل.‬

106
00:07:09,244 --> 00:07:10,211
‫تعال إلى هنا فحسب.‬

107
00:07:10,278 --> 00:07:14,282
‫أريد أن تشد شعري وتنهشني‬
‫وتتركني جثة هامدة.‬

108
00:07:32,967 --> 00:07:34,102
‫سأعود بعد الغداء.‬

109
00:07:39,107 --> 00:07:40,375
‫"كينيث كوسغروف".‬

110
00:07:40,942 --> 00:07:42,343
‫أظنني سأتقيأ.‬

111
00:07:43,144 --> 00:07:45,013
‫من هو "كينيث كوسغروف"؟‬

112
00:07:45,747 --> 00:07:48,783
‫إنه من "برلنغتون، فيرمونت"‬
‫وأبوه مندوب مبيعات.‬

113
00:07:48,850 --> 00:07:51,152
‫- ما كل هذا؟‬
‫- لا أصدق أن قصته نُشرت...‬

114
00:07:51,219 --> 00:07:54,355
‫- ولم يخبر أحداً حتى صدورها.‬
‫- بقي يتمشى في المكان...‬

115
00:07:54,422 --> 00:07:56,057
‫متصرفاً بغباء كعادته.‬

116
00:07:58,893 --> 00:08:01,763
‫عندي قصة تحكي عن ليلة جنونية قضيتها،‬

117
00:08:01,830 --> 00:08:04,432
‫وانتهى بي الأمر في "جيرزي سيتي"‬
‫مع الزنوج.‬

118
00:08:04,966 --> 00:08:05,967
‫وكنا جميعاً على وفاق.‬

119
00:08:07,102 --> 00:08:09,204
‫هل تتخيلان روعة هذه القصة؟‬

120
00:08:10,071 --> 00:08:10,939
‫لا.‬

121
00:08:13,007 --> 00:08:13,875
‫بلى.‬

122
00:08:14,876 --> 00:08:16,111
‫للمجلة انتشار في كل البلاد.‬

123
00:08:16,811 --> 00:08:17,479
‫نعم.‬

124
00:08:18,480 --> 00:08:19,447
‫وهذا أيضاً يحز في القلب.‬

125
00:08:27,922 --> 00:08:28,790
‫انتهى الأمر.‬

126
00:08:30,358 --> 00:08:31,926
‫هذا ما اتصلت لأجله.‬

127
00:08:32,427 --> 00:08:33,294
‫يمكنك الرحيل.‬

128
00:08:37,999 --> 00:08:39,267
‫لا تتصلي بي إلى العمل.‬

129
00:08:40,835 --> 00:08:43,204
‫هل تخشى أن يصل بي الأمر‬
‫إلى الشعور بالوحدة؟‬

130
00:08:44,773 --> 00:08:49,511
‫فأتصل بك على الدوام لأتحدث معك وأقول:‬

131
00:08:49,944 --> 00:08:51,479
‫"متى ستأتي إلي؟".‬

132
00:08:56,518 --> 00:08:57,986
‫الأمر ينجح حالياً.‬

133
00:09:00,388 --> 00:09:01,422
‫وقد نجح اليوم.‬

134
00:09:04,492 --> 00:09:06,995
‫آسفة إن كانت حياتك محطمة ألف قطعة.‬

135
00:09:08,897 --> 00:09:10,799
‫ربما من الأحسن لك أن تستغني عن قطعة.‬

136
00:09:13,334 --> 00:09:14,402
‫جرحت مشاعرك.‬

137
00:09:19,140 --> 00:09:20,909
‫لم يعجبك اتصالي ولو قليلاً؟‬

138
00:09:22,310 --> 00:09:23,211
‫لقد أتيت.‬

139
00:09:25,580 --> 00:09:29,417
‫وانتظرتَ حتى انتهيت لتلومني على اتصالي بك.‬

140
00:09:36,191 --> 00:09:40,562
‫يعجبني قدومك إلى هنا...‬
‫وتظاهرك بأنك شخص آخر.‬

141
00:09:43,998 --> 00:09:46,067
‫لا بد أن الوضع محموم فوق الشارع 14.‬

142
00:09:48,203 --> 00:09:49,904
‫فحين تجلس في القطار...‬

143
00:09:52,507 --> 00:09:55,610
‫وتلك... النظرة حين أفتح الباب.‬

144
00:09:57,979 --> 00:10:00,415
‫تكون أحياناً مشغولاً لكنك بعد ذلك...‬

145
00:10:03,084 --> 00:10:06,855
‫تغيّر السرعة دائماً.‬

146
00:10:11,092 --> 00:10:12,427
‫لا أعير ذلك انتباهاً.‬

147
00:10:15,230 --> 00:10:16,097
‫أعرف.‬

148
00:10:19,367 --> 00:10:20,902
‫أحب أن أكون دواءك.‬

149
00:10:24,973 --> 00:10:25,640
‫حسناً.‬

150
00:10:33,448 --> 00:10:34,449
‫ما الخطب بها؟‬

151
00:10:36,184 --> 00:10:38,052
‫أخبريني، من الواضح أنها لا تعجبك.‬

152
00:10:38,119 --> 00:10:39,420
‫بل تعجبني!‬

153
00:10:39,487 --> 00:10:43,191
‫وتعجبني فكرة جلوسك وحيداً‬
‫أمام الآلة الكاتبة،‬

154
00:10:43,391 --> 00:10:45,093
‫تشرب الويسكي وتفكر بالقصة.‬

155
00:10:46,060 --> 00:10:47,061
‫لكنها لم تعجبك.‬

156
00:10:50,098 --> 00:10:51,933
‫إجمالاً أقرأ القصص الكلاسيكية.‬

157
00:10:52,233 --> 00:10:54,102
‫لذا بدت لي القصة غريبة،‬

158
00:10:54,168 --> 00:10:55,203
‫فهي عصرية جداً.‬

159
00:10:57,138 --> 00:10:58,006
‫حقاً؟‬

160
00:11:00,108 --> 00:11:01,943
‫هذا مدح.‬

161
00:11:02,510 --> 00:11:04,379
‫لكنك لا تقصدينه بهذا المعنى.‬

162
00:11:05,513 --> 00:11:08,249
‫استغربت فكرة تكلم الدب.‬

163
00:11:11,019 --> 00:11:12,320
‫الدب لا يتكلم.‬

164
00:11:14,289 --> 00:11:17,425
‫الصياد هو الذي يتخيل ما يفكر فيه الدب.‬

165
00:11:20,595 --> 00:11:24,599
‫المهم هو أنها مكتوبة بأسلوب بارع.‬
‫لمَ لا تقدمها للنشر؟‬

166
00:11:26,134 --> 00:11:28,369
‫كنت سأفعل ذلك‬
‫بعد وضع اللمسات الأخيرة عليها.‬

167
00:11:29,470 --> 00:11:31,139
‫اعرضيها على "تشارلي فيديتش".‬

168
00:11:31,539 --> 00:11:34,442
‫ألا يشغل وظيفة مرموقة في النشر؟‬

169
00:11:35,943 --> 00:11:38,646
‫تخبرنا صديقتك "لورا" دائماً‬
‫أنه صاحب نفوذ كبير.‬

170
00:11:38,713 --> 00:11:41,015
‫- لمَ تريد أن أفعل ذلك؟‬
‫- لأنه قادر على مساعدتنا.‬

171
00:11:41,983 --> 00:11:44,352
‫- اتصلي به واطلبي منه الاطلاع عليها.‬
‫- لماذا الآن؟‬

172
00:11:46,087 --> 00:11:47,722
‫هل تعرفين من هو "كين كوسغروف"؟‬

173
00:11:48,690 --> 00:11:52,360
‫إنه مدير حسابات مثلي تماماً.‬
‫هل كنت تعرفين هذا؟‬

174
00:11:53,561 --> 00:11:55,463
‫أبي يقرأ "أتلانتيك".‬

175
00:11:55,730 --> 00:11:57,098
‫وإن يكن؟‬

176
00:11:57,465 --> 00:11:58,966
‫فأنت لا تريد أن تصير كاتباً.‬

177
00:11:59,100 --> 00:12:00,234
‫حسبتها مجرد هواية عندك.‬

178
00:12:00,368 --> 00:12:03,137
‫نُشرت قصته وصار الناس يعرفون من يكون.‬

179
00:12:04,038 --> 00:12:06,741
‫ولكن يا عزيزي... "تشارلي فيديتش"؟‬

180
00:12:08,409 --> 00:12:09,444
‫أنا متفاجئة.‬

181
00:12:11,412 --> 00:12:13,114
‫ترين أن ذلك يعني الكثير لي.‬

182
00:12:18,519 --> 00:12:20,221
‫قلتِ إنك ستفعلين أي شيء لأجلي.‬

183
00:12:21,189 --> 00:12:22,590
‫لست أفهمك.‬

184
00:12:23,124 --> 00:12:24,992
‫استأتَ كثيراً حين أخبرتك.‬

185
00:12:25,460 --> 00:12:27,495
‫- أخبرتني عن ماذا؟‬
‫- "بيتر"!‬

186
00:12:28,162 --> 00:12:29,130
‫أخبرتني عن ماذا؟‬

187
00:12:32,266 --> 00:12:33,634
‫أنه كان أول حبيب لي.‬

188
00:12:37,505 --> 00:12:38,373
‫حسناً.‬

189
00:12:41,743 --> 00:12:45,646
‫هذه... فرصتك لتعوضي عن ذلك.‬

190
00:12:52,186 --> 00:12:56,391
‫دعي "تشارلي فيديتش" يرى ما يفوته.‬

191
00:13:00,561 --> 00:13:01,429
‫حسناً.‬

192
00:13:10,371 --> 00:13:12,073
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

193
00:13:12,140 --> 00:13:14,409
‫بدأ اجتماع توزيع المشاريع‬
‫في قاعة المؤتمرات.‬

194
00:13:19,147 --> 00:13:22,750
‫حقاً! أتكلم بجدّ يا "كوسغروف".‬
‫فهذا دليل على امتلاك جَلَد شديد.‬

195
00:13:22,817 --> 00:13:26,220
‫أود أن أراه يتكرر هنا:‬
‫إكمال ما تبدأون به.‬

196
00:13:26,554 --> 00:13:29,190
‫أؤكد لك أنه في الدرج السفلي لكل مكتب...‬

197
00:13:29,257 --> 00:13:31,592
‫- تجد أول 10 صفحات من رواية.‬
‫- خمس.‬

198
00:13:32,794 --> 00:13:34,829
‫القصة بحد ذاتها لم تعجبني كثيراً،‬

199
00:13:35,096 --> 00:13:38,166
‫لكنها تظهر أن الكاتب يفهم جيداً...‬

200
00:13:38,232 --> 00:13:39,400
‫ما يحبه معظم الناس.‬

201
00:13:40,201 --> 00:13:42,403
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- كم دفعوا لك؟‬

202
00:13:42,470 --> 00:13:44,505
‫- مئة دولار؟‬
‫- تقريباً.‬

203
00:13:45,306 --> 00:13:46,607
‫إذاً لن تترك العمل هنا.‬

204
00:13:47,842 --> 00:13:50,678
‫آنسة "هولواي"، من فضلك تولي زمام الأمور.‬

205
00:13:51,379 --> 00:13:53,214
‫لنبدأ مع "مايتاغ" يا سيد "كوسغروف".‬

206
00:13:53,748 --> 00:13:56,717
‫هل تريد الاعتراض على النص‬
‫بما أنك صرت كاتباً كبيراً؟‬

207
00:13:58,352 --> 00:14:01,589
‫يريد قسم الإنتاج 50 بالمئة مقدماً‬
‫ونحن ننتظر شيكاً.‬

208
00:14:01,656 --> 00:14:04,392
‫ومتى ستتصل بالعميل لتطالبه بذلك؟‬

209
00:14:04,459 --> 00:14:06,327
‫كلمته الأسبوع الماضي...‬

210
00:14:06,761 --> 00:14:08,696
‫سأعاود الاتصال به بعد الظهر.‬

211
00:14:08,763 --> 00:14:11,499
‫تمام... "ريو دي جانيرو".‬

212
00:14:12,467 --> 00:14:15,303
‫الإعلان على صفحتين‬
‫في "لايف" و"تاون أند كانتري"...‬

213
00:14:15,369 --> 00:14:16,337
‫كان ناجحاً جداً...‬

214
00:14:16,404 --> 00:14:18,806
‫بحيث أرادوا تغيير حجم الإعلان‬
‫لنشره في "ريدرز دايجست".‬

215
00:14:19,474 --> 00:14:21,375
‫- الإعلان كبير.‬
‫- والمجلة صغيرة.‬

216
00:14:21,442 --> 00:14:22,477
‫هذه مشكلة "سال".‬

217
00:14:23,144 --> 00:14:24,745
‫- "لاكي سترايك"؟‬
‫- "دون"؟‬

218
00:14:26,280 --> 00:14:27,215
‫المبيعات ممتازة.‬

219
00:14:27,281 --> 00:14:29,717
‫الدعوى معلقة وأنت المسؤول عن متابعة...‬

220
00:14:29,784 --> 00:14:32,453
‫- ما يجري في "واشنطن".‬
‫- بعد الانتخابات.‬

221
00:14:35,256 --> 00:14:37,425
‫آسفة، بالإذن منكم.‬

222
00:14:38,493 --> 00:14:40,628
‫أتذرع بأي عذر لأخرج من هذا الاجتماع.‬

223
00:14:41,762 --> 00:14:42,897
‫اسمه "آدم ويتمان".‬

224
00:14:51,806 --> 00:14:53,841
‫- قولي له... أين هو؟‬
‫- في غرفة الاستقبال.‬

225
00:14:56,410 --> 00:14:57,278
‫علي...‬

226
00:14:58,679 --> 00:15:02,183
‫- تولي المسألة.‬
‫- طبعاً، واحرص أن تعود.‬

227
00:15:02,483 --> 00:15:03,551
‫- دعي الأمر لي.‬
‫- حسناً.‬

228
00:15:13,227 --> 00:15:13,895
‫هل لي أن أساعدك؟‬

229
00:15:20,902 --> 00:15:21,769
‫هل لي أن أساعدك؟‬

230
00:15:23,371 --> 00:15:24,238
‫إنه أنت.‬

231
00:15:26,440 --> 00:15:27,375
‫إنه أنت فعلاً.‬

232
00:15:28,442 --> 00:15:29,310
‫"ديك".‬

233
00:15:30,344 --> 00:15:31,412
‫لا أصدق ذلك.‬

234
00:15:34,749 --> 00:15:38,586
‫- لا أفهم عمّ تتكلم.‬
‫- أعرف فقد كبرتُ، ولكن هذا أنا.‬

235
00:15:40,354 --> 00:15:41,222
‫أنا "آدم".‬

236
00:15:43,424 --> 00:15:44,525
‫أخوك الصغير.‬

237
00:15:46,627 --> 00:15:47,495
‫اسمي "دون".‬

238
00:15:49,397 --> 00:15:53,467
‫مكتوب هنا "دونالد درايبر"‬
‫ولكن كنت أعرف أنه أنت.‬

239
00:15:57,705 --> 00:15:58,573
‫هل أنت مستاء؟‬

240
00:15:59,540 --> 00:16:01,943
‫- هل أنت غاضب مني؟‬
‫- لا أعرف من تكون.‬

241
00:16:02,877 --> 00:16:04,378
‫أعرف أن شكلي تغير.‬

242
00:16:04,845 --> 00:16:06,480
‫فقد صرت أطول.‬

243
00:16:07,682 --> 00:16:08,883
‫ولكن هذا أنا يا "ديك".‬

244
00:16:10,384 --> 00:16:13,955
‫أنا بواب في شركة "أميريكان كالكولايتر"‬
‫في مبنى "إمباير ستايت".‬

245
00:16:14,755 --> 00:16:16,490
‫وقد وجدت هذه في سلة مهملات،‬

246
00:16:16,557 --> 00:16:17,858
‫فخلت أنني رأيت شبحاً.‬

247
00:16:18,726 --> 00:16:20,728
‫أظن أنك تخلط بيني وبين شخص آخر.‬

248
00:16:22,964 --> 00:16:24,332
‫لا يمكنك حتى أن تنظر في عينيّ.‬

249
00:16:28,402 --> 00:16:31,305
‫حسناً، أنت في مركز عملك،‬
‫أستطيع القدوم في وقت آخر.‬

250
00:16:32,907 --> 00:16:33,774
‫لا.‬

251
00:16:36,944 --> 00:16:39,947
‫يوجد مقهى إلى الغرب من هنا.‬

252
00:16:40,014 --> 00:16:40,881
‫يدعى "ديلايت".‬

253
00:16:42,717 --> 00:16:45,019
‫- سألقاك هناك ظهراً.‬
‫- تمام!‬

254
00:17:33,401 --> 00:17:35,970
‫كل شيء جاهز لاجتماع "ليبرتي كابيتال"؟‬

255
00:17:40,975 --> 00:17:42,376
‫طبعاً، كل شيء جاهز.‬

256
00:17:42,777 --> 00:17:44,445
‫شكراً لكم جميعاً.‬

257
00:17:44,779 --> 00:17:47,715
‫يسرني أن الجميع قادر على التظاهر‬
‫بأنه يبذل قصارى جهده في العمل.‬

258
00:18:21,949 --> 00:18:23,050
‫لا أصدق هذا.‬

259
00:18:24,685 --> 00:18:25,653
‫إنه أنت فعلاً.‬

260
00:18:36,364 --> 00:18:37,498
‫ماذا تريد مني؟‬

261
00:18:38,632 --> 00:18:39,734
‫لا أفهم هذا.‬

262
00:18:41,035 --> 00:18:42,536
‫ليس لديك شيء تقوله لي؟‬

263
00:18:43,604 --> 00:18:44,705
‫لا شيء تسألني إياه؟‬

264
00:18:46,674 --> 00:18:50,778
‫"ديك"، حسبتك قد مت‬
‫ولكن ها أنت ماثل أمامي.‬

265
00:18:52,580 --> 00:18:53,447
‫هذا ليس أنا.‬

266
00:18:56,417 --> 00:18:57,785
‫حتى إنك لا تستطيع التفوه باسمي؟‬

267
00:19:00,921 --> 00:19:01,789
‫"آدم".‬

268
00:19:04,058 --> 00:19:04,992
‫هذا ليس أنا.‬

269
00:19:06,127 --> 00:19:06,994
‫بلى.‬

270
00:19:09,029 --> 00:19:10,097
‫ماذا حل بك؟‬

271
00:19:12,767 --> 00:19:13,801
‫لمَ فعلتَ هذا؟‬

272
00:19:15,736 --> 00:19:16,737
‫لمَ تركتني؟‬

273
00:19:19,807 --> 00:19:20,941
‫لم أقوَ على العودة.‬

274
00:19:25,980 --> 00:19:26,881
‫لا بأس.‬

275
00:19:29,884 --> 00:19:30,985
‫كنت أعرف أنك لم تمت.‬

276
00:19:31,986 --> 00:19:34,955
‫كنت أعرف حين رأيتك في ذلك اليوم‬
‫مختبئاً خلف النافذة مرتدياً بزتك.‬

277
00:19:35,990 --> 00:19:37,858
‫كان عمري 8 فقط ولكن أيقنت أنه أنت.‬

278
00:19:39,493 --> 00:19:40,628
‫حدث ذلك قبل وقت طويل.‬

279
00:19:41,629 --> 00:19:44,098
‫لم أصدق عينيّ حين رأيت الصورة.‬
‫قلت في نفسي:‬

280
00:19:44,165 --> 00:19:46,967
‫"هذا هو نفسه... باستثناء منطقة العينين".‬

281
00:19:48,803 --> 00:19:49,970
‫"دونالد درايبر"؟‬

282
00:19:51,705 --> 00:19:53,073
‫ما هذا الاسم؟‬

283
00:19:54,208 --> 00:19:57,144
‫وإن يكن؟ فالناس يغيرون أسماءهم.‬

284
00:19:57,812 --> 00:19:58,679
‫معك حق.‬

285
00:20:03,217 --> 00:20:05,920
‫- ماذا حل بها؟‬
‫- أمي؟‬

286
00:20:06,520 --> 00:20:09,990
‫لم تكن أمي وقد حرصت ألا تنسيني ذلك.‬

287
00:20:10,991 --> 00:20:12,026
‫توفيت...‬

288
00:20:14,528 --> 00:20:15,563
‫بسرطان المعدة.‬

289
00:20:17,097 --> 00:20:17,965
‫جيد.‬

290
00:20:18,866 --> 00:20:22,002
‫لم يتحمل العم "ماك" الأمر‬
‫فمات هو الآخر.‬

291
00:20:25,172 --> 00:20:26,807
‫متأكد أنك لا تريد شيئاً؟‬

292
00:20:29,210 --> 00:20:31,078
‫أعرف فأنا أشعر الآن بغصة في حلقي.‬

293
00:20:32,847 --> 00:20:34,715
‫أود أن آكل الآن ولكن لا أستطيع.‬

294
00:20:42,490 --> 00:20:43,524
‫هل اشتقت إلي؟‬

295
00:20:49,096 --> 00:20:49,964
‫بالطبع.‬

296
00:20:53,167 --> 00:20:54,168
‫تسرني رؤيتك.‬

297
00:20:54,902 --> 00:20:55,769
‫تبدو بأحسن حال.‬

298
00:20:56,604 --> 00:20:59,106
‫- كنت أفضل الجلوس معاً على الغداء.‬
‫- أعرف،‬

299
00:20:59,173 --> 00:21:02,243
‫ولكن عندي موعد مع مهندس الديكور‬
‫في شقتنا الجديدة.‬

300
00:21:02,810 --> 00:21:04,578
‫في مناسبة أخرى، أعدك بذلك.‬

301
00:21:15,689 --> 00:21:17,057
‫قلتَ إن القصة أعجبتك؟‬

302
00:21:18,292 --> 00:21:19,159
‫نعم.‬

303
00:21:20,561 --> 00:21:22,696
‫كأي شخص آخر يعجبه هذا النوع من القصص.‬

304
00:21:23,664 --> 00:21:26,634
‫- أيعني ذلك أنها أعجبتك أم لا؟‬
‫- لا يهم.‬

305
00:21:27,935 --> 00:21:31,805
‫- المهم أن أنشرها، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

306
00:21:34,608 --> 00:21:36,977
‫- هل ما زلت ترى "لورا"؟‬
‫- نعم.‬

307
00:21:38,078 --> 00:21:40,314
‫إنها مذهلة وتحلو رفقتها.‬

308
00:21:40,581 --> 00:21:41,582
‫هذا صحيح.‬

309
00:21:53,060 --> 00:21:56,664
‫أود يا "ترودي" أن أكلمك بأمر‬
‫لا علاقة له بهذا.‬

310
00:21:57,965 --> 00:21:58,832
‫حسناً.‬

311
00:22:00,768 --> 00:22:01,635
‫اشتقت إليك.‬

312
00:22:03,938 --> 00:22:06,340
‫اشتقت... إلى أن أكون معك.‬

313
00:22:09,076 --> 00:22:11,111
‫هذا لطيف جزيل منك.‬

314
00:22:11,779 --> 00:22:12,780
‫أعرف أنك متزوجة.‬

315
00:22:14,915 --> 00:22:17,284
‫لا أريد أكثر من أن أكون معك.‬

316
00:22:20,754 --> 00:22:21,789
‫لا أستطيع.‬

317
00:22:23,324 --> 00:22:24,358
‫"تشارلي"، أنا...‬

318
00:22:27,261 --> 00:22:29,797
‫لا أستطيع، أنا متزوجة حديثاً.‬

319
00:22:33,100 --> 00:22:38,772
‫ربما... كما في الأفلام:‬
‫في وقت ما في المستقبل حين نشيخ.‬

320
00:22:38,839 --> 00:22:41,141
‫- ربما آنذاك.‬
‫- أريدك الآن لا حين تشيخين.‬

321
00:22:42,142 --> 00:22:43,143
‫أريدك الآن.‬

322
00:22:45,045 --> 00:22:46,347
‫أعرف أنك لن تتركيه أبداً.‬

323
00:22:50,384 --> 00:22:51,819
‫أستطيع التكتم على الأسرار.‬

324
00:22:55,756 --> 00:22:56,657
‫لا "تشارلي".‬

325
00:22:58,225 --> 00:22:59,093
‫أرجوك.‬

326
00:23:03,397 --> 00:23:05,299
‫- "سالي"، لا تركضي.‬
‫- حسناً.‬

327
00:23:06,033 --> 00:23:07,801
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

328
00:23:08,635 --> 00:23:10,637
‫أنت السيدة "درايبر"، أليس كذلك؟‬

329
00:23:10,871 --> 00:23:13,774
‫- لا بد أنك "بيغي".‬
‫- عرفتك من صوتك.‬

330
00:23:14,341 --> 00:23:16,310
‫يسرني أن أتعرف عليك شخصياً.‬

331
00:23:18,078 --> 00:23:20,347
‫- هذان "سالي" و"روبرت".‬
‫- مرحباً.‬

332
00:23:20,748 --> 00:23:23,050
‫- أتينا لأجل الصورة.‬
‫- طبعاً.‬

333
00:23:24,018 --> 00:23:24,952
‫طبعاً كنت أعرف ذلك.‬

334
00:23:28,655 --> 00:23:29,356
‫هل هو هنا؟‬

335
00:23:31,058 --> 00:23:33,160
‫ليس الآن.‬
‫ولكن تفضلوا بالدخول.‬

336
00:23:37,398 --> 00:23:38,298
‫سأعود سريعاً.‬

337
00:23:49,710 --> 00:23:52,212
‫هذا مجمل كل الحسابات، صحيح؟‬
‫شكراً.‬

338
00:24:02,823 --> 00:24:04,291
‫يطلبون أقل هذه السنة.‬

339
00:24:05,926 --> 00:24:06,794
‫"جوان".‬

340
00:24:08,395 --> 00:24:10,998
‫- أنا بحاجة لمساعدتك يا "جوان".‬
‫- أفلتيني.‬

341
00:24:11,065 --> 00:24:14,201
‫السيدة "درايبر" هنا لالتقاط الصورة.‬

342
00:24:14,268 --> 00:24:16,303
‫لكنه خرج سراً‬
‫ولا أعرف على من يجب أن أكذب.‬

343
00:24:16,370 --> 00:24:18,806
‫اهدئي وتكلمي ببطء.‬

344
00:24:19,773 --> 00:24:22,409
‫السيد "درايبر" خرج‬
‫ولا يفترض بي أن أعرف إلى أين ذهب.‬

345
00:24:22,476 --> 00:24:23,343
‫هذه الأمور تحدث.‬

346
00:24:23,410 --> 00:24:26,180
‫لكنهم سيلتقطون الصورة اليوم‬
‫وكنت سأذكره بذلك...‬

347
00:24:26,246 --> 00:24:28,715
‫لكنه تسلل قبل أن أذكره، الحق عليه.‬

348
00:24:28,782 --> 00:24:30,918
‫- فهو يذهب ولا يقول شيئاً.‬
‫- أين هو؟‬

349
00:24:30,984 --> 00:24:32,386
‫إن اختلقت عذراً للسيدة "داريبر"،‬

350
00:24:32,453 --> 00:24:35,155
‫فقد تفضح أمره ولا سيما إن رحلت.‬

351
00:24:35,222 --> 00:24:38,258
‫والأسوأ هو أن يعرف أنني أعرف أين كان.‬

352
00:24:38,759 --> 00:24:39,827
‫أين هو؟‬

353
00:24:41,428 --> 00:24:42,362
‫لا أعرف.‬

354
00:24:42,429 --> 00:24:43,464
‫بل تعرفين،‬

355
00:24:44,164 --> 00:24:48,102
‫وستخبرينني...‬
‫وإلا فلن أخبرك ما عليك فعله.‬

356
00:24:49,336 --> 00:24:50,971
‫- أنت غير معقولة.‬
‫- أين هو إذاً؟‬

357
00:24:54,108 --> 00:24:55,476
‫يواعد امرأة.‬

358
00:24:56,310 --> 00:24:57,444
‫ذهب إليها ذات مرة،‬

359
00:24:58,345 --> 00:25:00,781
‫- وعاد وهو بمنتهى الهدوء.‬
‫- لا!‬

360
00:25:01,181 --> 00:25:04,451
‫ليتني لم أخبرك!‬
‫أنا أسوأ سكرتيرة في العالم.‬

361
00:25:04,852 --> 00:25:07,020
‫- من هي؟‬
‫- لا يهمني، أرجوك أسرعي.‬

362
00:25:12,493 --> 00:25:15,229
‫استعملي رأسك يا "بيغي".‬
‫أنت تعقدين المسألة كثيراً.‬

363
00:25:15,295 --> 00:25:17,831
‫اذهبي وألهيها هي وولديها.‬

364
00:25:17,898 --> 00:25:20,801
‫اجلبي ألواح شوكولاتة "هيرشي"‬
‫وقولي لها إنك لا تعرفين أين هو،‬

365
00:25:20,868 --> 00:25:22,803
‫وأنك نسيت تذكيره، فهذه الحقيقة أصلاً.‬

366
00:25:23,270 --> 00:25:26,173
‫وحين يعود دعيه يختلق هو عذراً،‬
‫وسيكون لديه عذر.‬

367
00:25:27,040 --> 00:25:29,143
‫وسيبدأ بالاعتذار على...‬

368
00:25:29,209 --> 00:25:31,311
‫على مدى غبائك أنت.‬

369
00:25:33,847 --> 00:25:35,916
‫هذا ما كنت سأفعله على الأرجح.‬

370
00:25:37,784 --> 00:25:39,853
‫ما كان علي فعلاً أن أخبرك.‬

371
00:25:39,920 --> 00:25:41,121
‫ما كان يجب أن تخبريني.‬

372
00:25:42,823 --> 00:25:45,959
‫لن أخبر أحداً ولكن...‬
‫ما كان يجب أن تخبري أحداً.‬

373
00:25:53,967 --> 00:25:55,269
‫لم أتوقع هذا.‬

374
00:25:57,204 --> 00:25:59,239
‫- آسف.‬
‫- لا تكف عن القول إنك آسف.‬

375
00:26:01,141 --> 00:26:02,409
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬

376
00:26:04,878 --> 00:26:06,513
‫هنا وهناك، هنا في معظم الأوقات.‬

377
00:26:08,215 --> 00:26:09,149
‫لست غاضباً منك.‬

378
00:26:10,317 --> 00:26:11,185
‫أريد فقط أن أعرف.‬

379
00:26:12,953 --> 00:26:14,855
‫انظر إلى نفسك.‬

380
00:26:16,557 --> 00:26:18,158
‫من هو "دونالد درايبر"؟‬

381
00:26:21,461 --> 00:26:24,565
‫هل أنت متزوج؟ عندك أولاد؟‬

382
00:26:29,002 --> 00:26:29,870
‫يجب أن أرحل.‬

383
00:26:33,607 --> 00:26:34,474
‫هذا كل شيء؟‬

384
00:26:35,475 --> 00:26:36,610
‫أتريد أن أدفع فاتورة الغداء؟‬

385
00:26:38,078 --> 00:26:39,213
‫- لا.‬
‫- دعني أدفع.‬

386
00:26:39,379 --> 00:26:40,847
‫لكنك لم تأكل شيئاً.‬

387
00:26:40,914 --> 00:26:43,150
‫لا أفهم لماذا تتصرف هكذا.‬

388
00:26:43,617 --> 00:26:46,019
‫كنت في صغري أتخيل يوم لقائنا مجدداً،‬

389
00:26:46,086 --> 00:26:46,954
‫وها الأمر يتحقق.‬

390
00:26:47,020 --> 00:26:50,557
‫لست أفهم، فنحن عائلة واحدة‬
‫وأريد أن أكون جزءاً من حياتك.‬

391
00:26:54,061 --> 00:26:55,362
‫هذا مستحيل يا "آدم".‬

392
00:26:57,097 --> 00:26:59,132
‫سأخرج من هذا الباب وسينتهي الأمر بيننا.‬

393
00:27:00,400 --> 00:27:01,568
‫لن أدفع فاتورة غدائك...‬

394
00:27:03,403 --> 00:27:04,638
‫فهذا اللقاء لم يحصل قط.‬

395
00:27:16,149 --> 00:27:18,018
‫أنا أيضاً لا أحب السوس الأسود.‬

396
00:27:20,287 --> 00:27:22,589
‫- هل يجب أن ننتظر بعد؟‬
‫- أظن ذلك.‬

397
00:27:23,190 --> 00:27:24,424
‫كيف يعقل أن أنسى؟‬

398
00:27:25,959 --> 00:27:28,629
‫- ألست تفوتين وقت غدائك؟‬
‫- لا، فقد جلبته معي.‬

399
00:27:30,297 --> 00:27:32,266
‫لا بد أنك ستخرجين الليلة.‬

400
00:27:32,332 --> 00:27:34,334
‫- لذا تخففين من غدائك.‬
‫- هذا صحيح.‬

401
00:27:40,340 --> 00:27:42,476
‫هل لديك صديق‬
‫أو شخص مرتبطة به دوماً؟‬

402
00:27:43,477 --> 00:27:44,344
‫لا.‬

403
00:27:45,212 --> 00:27:46,079
‫فأنا أعمل كثيراً.‬

404
00:27:47,281 --> 00:27:48,382
‫مواعيد مع من لا أعرفهم.‬

405
00:27:49,049 --> 00:27:49,983
‫أذكر تلك المواعيد.‬

406
00:27:51,151 --> 00:27:53,086
‫- خيبات الأمل فيها كبيرة.‬
‫- أجل.‬

407
00:27:58,659 --> 00:28:00,027
‫مكتب السيد "درايبر".‬

408
00:28:00,093 --> 00:28:01,028
‫كيف تجري الأمور؟‬

409
00:28:02,462 --> 00:28:03,964
‫لا شكراً، سأبقى هنا.‬

410
00:28:09,670 --> 00:28:11,972
‫- هل يحسن السيد "درايبر" معاملتك؟‬
‫- نعم.‬

411
00:28:12,606 --> 00:28:15,509
‫فقد صبر علي كثيراً حتى تعلمت أصول العمل.‬

412
00:28:17,044 --> 00:28:19,379
‫أليس مزعجاً حين يبدأ بالثرثرة؟‬

413
00:28:20,480 --> 00:28:21,348
‫عفواً؟‬

414
00:28:22,716 --> 00:28:23,583
‫أنا أمزح.‬

415
00:28:25,118 --> 00:28:27,087
‫ربما تعرفين عنه أكثر مما أعرف.‬

416
00:28:32,125 --> 00:28:36,229
‫تبدين جميلة جداً في هذا الضوء.‬
‫يجب التقاط الصورة هناك.‬

417
00:28:38,532 --> 00:28:40,567
‫أردت أن أبدو بأبهى حلة.‬

418
00:28:43,670 --> 00:28:45,372
‫سيد "درايبر"، أنا...‬

419
00:28:48,175 --> 00:28:50,110
‫- الصورة.‬
‫- ماذا جرى؟‬

420
00:28:50,544 --> 00:28:52,546
‫أين كنت؟‬
‫كنا على وشك المغادرة.‬

421
00:28:52,713 --> 00:28:55,182
‫أنا محرجة جداً، فقد نسيت أن أذكرك.‬

422
00:28:55,248 --> 00:28:57,651
‫لا بل نسيتُ التحقق من المواعيد‬
‫قبل الذهاب إلى الطابعة.‬

423
00:28:58,218 --> 00:29:00,354
‫يا لي من غبية! لا أعرف بمَ كنت أفكر.‬

424
00:29:00,420 --> 00:29:02,589
‫آسفة يا سيدة "درايبر"، أرجوك اعذريني.‬

425
00:29:02,656 --> 00:29:03,757
‫ليس الأمر بذي أهمية.‬

426
00:29:04,024 --> 00:29:06,493
‫نحتاج فقط لمناشف ورقية لإزالة‬
‫الشوكولاتة...‬

427
00:29:06,560 --> 00:29:08,695
‫- قبل الذهاب للتصوير.‬
‫- سنفعل ذلك في طريقنا.‬

428
00:29:08,762 --> 00:29:11,231
‫لا بد أنهم بانتظارنا في الإستديو.‬
‫هيا بنا.‬

429
00:29:12,666 --> 00:29:13,633
‫تشرفت بلقائك.‬

430
00:29:17,604 --> 00:29:19,239
‫- لا تقلقي.‬
‫- شكراً.‬

431
00:29:27,581 --> 00:29:29,649
‫- الصور مريعة.‬
‫- ليست مريعة.‬

432
00:29:30,717 --> 00:29:33,153
‫تأخر "دون" فلم ينجح التصوير.‬

433
00:29:33,220 --> 00:29:34,521
‫"كارلتون" يتأخر دائماً.‬

434
00:29:37,157 --> 00:29:38,725
‫هذا دليل على مدى أهميتنا عندهم.‬

435
00:29:39,393 --> 00:29:41,495
‫بل يكنون لنا أهمية كبيرة، كفي عن هذا!‬

436
00:29:43,063 --> 00:29:45,632
‫تخيلي نفسك مكان "هيلين بيشوب"‬
‫في صورة العائلة.‬

437
00:29:45,732 --> 00:29:47,667
‫سيكون فيها فراغ كبير، صدقيني.‬

438
00:29:52,072 --> 00:29:53,440
‫أريد أخذهما للتصوير مجدداً.‬

439
00:29:54,708 --> 00:29:55,809
‫"سالي" تبدو سمينة هنا.‬

440
00:29:57,310 --> 00:29:58,578
‫لا أظن ذلك.‬

441
00:29:59,746 --> 00:30:01,748
‫أسوأ ما في الأمر هو أن "دون"‬
‫يرى الصور جيدة.‬

442
00:30:02,416 --> 00:30:06,586
‫هذه الصورة جيدة.‬
‫كبريها حتى موعد بطاقة عيد الميلاد.‬

443
00:30:07,554 --> 00:30:10,757
‫الألوان باهة فيها أيضاً.‬
‫هل أنا مخطئة؟‬

444
00:30:12,626 --> 00:30:15,629
‫وأتوقع معاملة كالملكات حين أذهب‬
‫إلى مكتب "دون".‬

445
00:30:15,796 --> 00:30:17,230
‫ونادراً ما أحصل عليها.‬

446
00:30:19,166 --> 00:30:23,837
‫كأنك تذهبين إلى بلد آخر لا تتقنين لغته.‬

447
00:30:24,838 --> 00:30:26,640
‫أشعر في شركة "كارلتون" أنني غبية.‬

448
00:30:27,340 --> 00:30:29,109
‫مصطلحات "مانهاتن" المعقدة.‬

449
00:30:32,679 --> 00:30:34,081
‫زوجانا...‬

450
00:30:36,216 --> 00:30:37,851
‫هما أفضل حالاً هنا، أليس كذلك؟‬

451
00:30:38,652 --> 00:30:39,586
‫بالتأكيد.‬

452
00:30:41,154 --> 00:30:44,191
‫استوحينا من فكرتك عن منتج‬
‫وطبقناها على مصرف.‬

453
00:30:44,658 --> 00:30:48,795
‫منتجات مصرفية لا منتجات منزلية.‬
‫فقد قلت إن المنتجات المصرفية ليست مثيرة.‬

454
00:30:48,862 --> 00:30:52,599
‫خرجنا بأفكار غبية‬
‫مثل حسابات مصرفية للأولاد.‬

455
00:30:53,366 --> 00:30:58,338
‫إلى أن خرج "دون" بفكرة مبهرة.‬
‫تفضل يا "دون".‬

456
00:31:00,340 --> 00:31:01,808
‫لندع "بول" يتحدث عنها.‬

457
00:31:10,117 --> 00:31:13,720
‫المسؤول التنفيذي العصري... كثير الانشغال.‬

458
00:31:14,688 --> 00:31:16,556
‫فهو يعيش حياة معقدة.‬

459
00:31:16,623 --> 00:31:19,559
‫ولديه مصاريف عمل ومصاريف عائلة‬
‫ومصاريف ترفيهية.‬

460
00:31:19,626 --> 00:31:20,694
‫"حساب (ليبرتي) التنفيذي"‬

461
00:31:20,760 --> 00:31:22,896
‫فكيف يستطيع تنظيمها كلها؟‬

462
00:31:23,330 --> 00:31:26,500
‫سيساعدك مصرف "ليبرتي كابيتال" في هذا.‬

463
00:31:27,467 --> 00:31:28,335
‫حسناً.‬

464
00:31:29,202 --> 00:31:29,870
‫ما هو هذا؟‬

465
00:31:30,670 --> 00:31:33,440
‫حساب خاص يُفتح للرجال.‬

466
00:31:34,841 --> 00:31:37,744
‫تصل الكشوفات إلى مكتبك لا إلى منزلك.‬

467
00:31:38,245 --> 00:31:41,548
‫- فهمت.‬
‫- لأجل تنظيم حياتك.‬

468
00:31:41,615 --> 00:31:42,549
‫إن كانت بحاجة لذلك.‬

469
00:31:42,782 --> 00:31:44,417
‫مصرف "ليبرتي" يدعم تحررك.‬

470
00:31:45,352 --> 00:31:47,354
‫- عبارة لافتة.‬
‫- هل يوحي الإعلان لك بذلك؟‬

471
00:31:47,587 --> 00:31:50,357
‫نعم إذا استبدلت كلمة "ليبرتي" بكلمة "خاص".‬

472
00:31:50,590 --> 00:31:52,626
‫حساب تنفيذي خاص.‬

473
00:31:56,563 --> 00:31:59,332
‫- علامَ تضحك؟‬
‫- قسم من عملائنا...‬

474
00:31:59,399 --> 00:32:01,168
‫يفعلون ذلك أصلاً.‬

475
00:32:01,234 --> 00:32:04,604
‫وإنما لا تسمية له‬
‫ولم تكن لدينا وسيلة لفرض رسم عليه.‬

476
00:32:05,238 --> 00:32:06,239
‫أعجبتني الشعلة.‬

477
00:32:06,640 --> 00:32:08,942
‫كأنها تقول: "لا تحرق نفسك"‬
‫أي لا تفضح نفسك.‬

478
00:32:09,209 --> 00:32:11,211
‫قد يتسبب الأمر ببعض الخلافات...‬

479
00:32:11,278 --> 00:32:14,915
‫في بيوت كثيرة لكنه... أفضل من رزنامة.‬

480
00:32:15,749 --> 00:32:16,917
‫لنتحدث عن مكان عرض الإعلان.‬

481
00:32:18,952 --> 00:32:19,819
‫مرحباً.‬

482
00:32:21,288 --> 00:32:22,722
‫فتحت كل الرسائل إلا هذه.‬

483
00:32:35,502 --> 00:32:37,204
‫"خاص إلى (دونالد درايبر)"‬

484
00:32:51,218 --> 00:32:53,787
‫"فندق (برايتر)‬
‫في حال غيرت رأيك. غرفة 5 ج"‬

485
00:32:54,454 --> 00:32:58,391
‫الأولى عن عامل في منصة نفط‬
‫اضطر للانتقال إلى "مانهاتن"...‬

486
00:32:58,592 --> 00:33:01,828
‫لأن والدة زوجته مريضة.‬
‫والثانية...‬

487
00:33:01,895 --> 00:33:03,663
‫أنهيت قراءتها للتو.‬

488
00:33:04,231 --> 00:33:06,399
‫إنها قصة ممتعة بالفعل.‬

489
00:33:07,667 --> 00:33:09,636
‫شكراً، هذا يعني لي الكثير.‬

490
00:33:10,237 --> 00:33:13,306
‫ما أجمل أن يكافأ المرء على شغفه!‬

491
00:33:14,908 --> 00:33:18,345
‫أتعلم؟ ليست عندي نسخة منها.‬

492
00:33:19,412 --> 00:33:24,551
‫وأريد أن أعطيها... لصديقتي.‬

493
00:33:25,018 --> 00:33:25,885
‫ما بك؟‬

494
00:33:27,020 --> 00:33:29,856
‫ألم تقل إنه عندك 50 نسخة أخرى؟‬

495
00:33:29,923 --> 00:33:30,824
‫ربما.‬

496
00:33:31,491 --> 00:33:33,593
‫لكن المجلة في كل كشك صحف في المدينة.‬

497
00:33:34,561 --> 00:33:35,428
‫هذا جيد.‬

498
00:33:48,942 --> 00:33:49,809
‫هل ستغادر؟‬

499
00:33:50,844 --> 00:33:52,045
‫نعم، ولن أعود اليوم.‬

500
00:33:52,912 --> 00:33:53,847
‫حسناً.‬

501
00:33:54,881 --> 00:33:57,384
‫سأذهب إلى البيت.‬
‫يمكنك الاتصال بي هناك إن احتجتني.‬

502
00:34:02,622 --> 00:34:04,858
‫لطالما تساءلت لماذا يتجاهلني.‬

503
00:34:06,493 --> 00:34:09,529
‫ربما لأنه وسيم جداً‬
‫ويستطيع أن يجد خارج المكتب...‬

504
00:34:09,596 --> 00:34:12,299
‫كل ما يشاءه... بعكس معظم الرجال هنا.‬

505
00:34:13,500 --> 00:34:14,701
‫لم يكن على طبيعته.‬

506
00:34:15,669 --> 00:34:17,637
‫في كل الحالات عليك القيام بوظيفتك:‬

507
00:34:17,937 --> 00:34:20,507
‫إبقاء سجله نظيفاً هنا وفي البيت.‬

508
00:34:20,573 --> 00:34:23,510
‫وإن رأى ذلك فيك فسيقدرك كثيراً.‬

509
00:34:24,711 --> 00:34:25,645
‫هذه وظيفتي؟‬

510
00:34:26,446 --> 00:34:27,314
‫نعم.‬

511
00:34:28,315 --> 00:34:29,416
‫فهذه حياته الخاصة.‬

512
00:34:29,983 --> 00:34:30,850
‫خاصة.‬

513
00:34:31,951 --> 00:34:33,086
‫هكذا هم هؤلاء الرجال.‬

514
00:34:33,920 --> 00:34:35,322
‫ولهذا السبب نحبهم.‬

515
00:34:36,323 --> 00:34:38,091
‫- أنا لا أحبه.‬
‫- لا بأس.‬

516
00:34:38,758 --> 00:34:40,894
‫إن كنت تفكرين في الحكم عليه،‬

517
00:34:40,960 --> 00:34:43,730
‫- فأنت تعملين في المجال الخاطئ.‬
‫- حسناً.‬

518
00:34:44,531 --> 00:34:47,067
‫كفي عن القلق!‬
‫فكلما أتيت إلى هنا...‬

519
00:34:47,334 --> 00:34:50,470
‫رأيت هذه النظرة على وجهك:‬
‫"يجب أن أحتسي مشروباً".‬

520
00:34:52,872 --> 00:34:53,973
‫هذه الوظيفة غريبة.‬

521
00:34:54,874 --> 00:34:56,343
‫لكنها أفضل الوظائف.‬

522
00:34:58,812 --> 00:34:59,679
‫اسمع يا "كيني".‬

523
00:35:00,980 --> 00:35:03,583
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف أنني كنت بغيضاً،‬

524
00:35:03,650 --> 00:35:07,620
‫ولكن أشعر بتنافس كبير بيني‬
‫وبين كثيرين هنا.‬

525
00:35:08,922 --> 00:35:11,024
‫ولم أتوقع أن تكون منهم.‬

526
00:35:14,027 --> 00:35:14,894
‫وخسرتَ.‬

527
00:35:27,440 --> 00:35:29,109
‫- مرحباً عزيزي.‬
‫- مرحباً عزيزتي.‬

528
00:35:41,988 --> 00:35:45,125
‫اسمع... عندي خبر سار.‬

529
00:35:48,027 --> 00:35:50,597
‫أتى "تشارلي فيديتش" إلى البيت عصر اليوم.‬

530
00:35:50,663 --> 00:35:51,765
‫حقاً؟ إلى هنا؟‬

531
00:35:52,565 --> 00:35:54,167
‫يبدو أن غداءك سار على ما يرام.‬

532
00:35:54,901 --> 00:35:56,870
‫لم نتناول الغداء، قلت لك هذا.‬

533
00:35:59,506 --> 00:36:01,408
‫ماذا قال إذاً؟ لا تغيظيني.‬

534
00:36:02,575 --> 00:36:04,611
‫قال إنه سينشر قصتك.‬

535
00:36:04,677 --> 00:36:06,513
‫هذا خبر رائع!‬

536
00:36:06,746 --> 00:36:07,747
‫متى؟ أين؟‬

537
00:36:07,814 --> 00:36:09,015
‫مجلة "بويز لايف" للكشافة.‬

538
00:36:09,983 --> 00:36:10,850
‫ماذا؟‬

539
00:36:11,451 --> 00:36:14,554
‫يدفع 40 دولاراً وكثيرون يقرأونها.‬

540
00:36:15,455 --> 00:36:17,023
‫هل تمزحين؟ "بويز لايف"؟‬

541
00:36:20,026 --> 00:36:22,529
‫تلك القصة تستأهل النشر في "نيويوركر".‬

542
00:36:22,595 --> 00:36:25,131
‫ولا تقولي إن المجلات تنشر القصص‬
‫بحسب جدارتها.‬

543
00:36:25,965 --> 00:36:27,100
‫حسبتك ستفرح.‬

544
00:36:28,735 --> 00:36:29,869
‫عمل أخذ معي سنة كاملة.‬

545
00:36:34,574 --> 00:36:36,209
‫أنت لا تريدين أن أحظى بما أريد.‬

546
00:36:37,710 --> 00:36:39,078
‫ستُنشر قصتك.‬

547
00:36:40,480 --> 00:36:41,147
‫في "بويز لايف".‬

548
00:36:42,649 --> 00:36:46,719
‫ربما قرب إعلان عن سيجار متفجر.‬

549
00:36:50,890 --> 00:36:52,859
‫كان بإمكاني جعلها تُنشر في "نيويوركر"...‬

550
00:36:53,126 --> 00:36:55,528
‫أو في "الموسوعة البريطانية".‬

551
00:36:57,797 --> 00:37:01,100
‫لمَ لم تفعلي ذلك إذاً؟‬

552
00:37:03,570 --> 00:37:04,804
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

553
00:37:06,739 --> 00:37:08,575
‫لمَ ترضى بوضعي في هذا الموقف؟‬

554
00:37:24,057 --> 00:37:26,493
‫كلمتُ أبي بشأن البيت في "كايب ماي".‬

555
00:37:27,494 --> 00:37:29,896
‫قال إن التواريخ مناسبة،‬
‫فلا مشكلة في أغسطس.‬

556
00:37:30,096 --> 00:37:30,964
‫هذا جيد.‬

557
00:37:33,199 --> 00:37:36,736
‫ليته لم يكن بعيداً جداً عن المدينة!‬
‫كنا سنراك أكثر.‬

558
00:37:38,271 --> 00:37:39,272
‫ليس بعيداً إلى هذا الحد.‬

559
00:37:41,074 --> 00:37:43,977
‫لا أطيق فكرة قضائك أغسطس في المكتب.‬

560
00:37:44,944 --> 00:37:46,613
‫مع أن سكرتيرتك "بيغي" تعجبني.‬

561
00:37:47,547 --> 00:37:48,248
‫فهي غضة.‬

562
00:37:49,115 --> 00:37:50,517
‫مثل الثلج الأبيض.‬

563
00:37:51,518 --> 00:37:52,552
‫تبدو خائب الأمل.‬

564
00:37:54,821 --> 00:37:58,258
‫هل قرأت مقالة مريعة في مجلة "لوك"‬
‫وتطبقينها علي؟‬

565
00:37:59,792 --> 00:38:00,760
‫إنها تعجبني فعلاً.‬

566
00:38:02,862 --> 00:38:05,832
‫عند الزوجة دائماً‬
‫ملاحظات على سكرتيرة زوجها.‬

567
00:38:10,603 --> 00:38:11,604
‫"دون" أأنت بخير؟‬

568
00:38:15,708 --> 00:38:18,711
‫قد أضطر للعودة إلى المكتب‬
‫ولم أقرر بعد.‬

569
00:39:18,071 --> 00:39:18,938
‫اتصال لك.‬

570
00:39:32,051 --> 00:39:34,754
‫- ألو؟‬
‫- يجب أن أراك الليلة، هل أنت متفرغ؟‬

571
00:39:36,055 --> 00:39:36,923
‫لأجلك؟‬

572
00:39:37,824 --> 00:39:38,958
‫طبعاً أنا متفرغ.‬

573
00:39:39,359 --> 00:39:40,226
‫جيد.‬

574
00:39:40,760 --> 00:39:41,628
‫سأغادر الآن.‬

575
00:39:41,894 --> 00:39:42,762
‫من أين؟‬

576
00:39:44,797 --> 00:39:47,967
‫- يلزمني 25 دقيقة.‬
‫- لكنني لا أعرف ماذا تشرب.‬

577
00:39:49,135 --> 00:39:50,036
‫أي مشروب عندك.‬

578
00:40:55,201 --> 00:40:57,036
‫أنا سعيد جداً لأنك غيرت رأيك.‬

579
00:40:58,337 --> 00:40:59,205
‫تفضل ادخل.‬

580
00:41:00,173 --> 00:41:01,040
‫اجلس.‬

581
00:41:04,944 --> 00:41:06,179
‫أعرف أن الغرفة مريعة.‬

582
00:41:06,379 --> 00:41:09,082
‫ولكن آمل أن تكون إقامتي هنا وقتية.‬

583
00:41:12,118 --> 00:41:13,152
‫انظر إلى نفسك.‬

584
00:41:14,854 --> 00:41:16,155
‫توحي الآن أكثر بشخصيتك الحالية.‬

585
00:41:25,732 --> 00:41:27,800
‫أتيت لأنني أريد التحدث معك،‬

586
00:41:28,501 --> 00:41:32,004
‫- وإيضاح أمر لك.‬
‫- لا تتكلم هكذا.‬

587
00:41:32,905 --> 00:41:34,107
‫ليس الأمر بهذه الصعوبة.‬

588
00:41:36,075 --> 00:41:37,043
‫"آدم"، اسمعني.‬

589
00:41:39,345 --> 00:41:40,413
‫عندي حياتي.‬

590
00:41:41,781 --> 00:41:43,316
‫وهي سائرة في اتجاه واحدة:‬

591
00:41:44,050 --> 00:41:44,917
‫إلى الأمام.‬

592
00:41:48,454 --> 00:41:50,990
‫ماذا تود أن تشرب؟ جين؟‬

593
00:41:51,991 --> 00:41:54,527
‫وجدتها في أحد المكاتب تحت أريكة.‬

594
00:41:54,994 --> 00:41:55,862
‫سعة 3 لترات.‬

595
00:41:56,496 --> 00:41:57,830
‫فأخذت اللتر الباقي فيها.‬

596
00:41:58,364 --> 00:42:00,466
‫- أريد قهوة.‬
‫- هذا ممكن.‬

597
00:42:06,773 --> 00:42:08,541
‫إذاً لا "أبيغايل" ولا العم "ماك".‬

598
00:42:09,108 --> 00:42:10,843
‫- لم يبقَ أحد.‬
‫- أعرف.‬

599
00:42:11,944 --> 00:42:12,812
‫هذا غريب.‬

600
00:42:14,981 --> 00:42:16,415
‫مكتبك جميل.‬

601
00:42:17,817 --> 00:42:20,219
‫لا بد أنك شخص مهم‬
‫نظراً للجائزة التي فزت بها.‬

602
00:42:23,456 --> 00:42:24,791
‫لا أعرف، ربما كذلك.‬

603
00:42:25,458 --> 00:42:29,028
‫كان الجميع يقول إنك ذكي للغاية.‬

604
00:42:30,830 --> 00:42:32,899
‫مع أن العم "ماك" كان يظن أنك ضعيف.‬

605
00:42:34,534 --> 00:42:35,835
‫لكنك لست كذلك، صحيح؟‬

606
00:42:37,036 --> 00:42:37,904
‫لست كذلك.‬

607
00:42:42,542 --> 00:42:43,442
‫ماذا تفعل؟‬

608
00:42:50,349 --> 00:42:51,851
‫هذه 5000 دولار.‬

609
00:42:54,821 --> 00:42:55,922
‫ولا أكثر من هذا.‬

610
00:42:57,156 --> 00:42:59,826
‫أريد أن تأخذها وأن تغادر "نيويورك".‬

611
00:42:59,892 --> 00:43:02,595
‫لا أريد أن أراك أو أسمع عنك مجدداً.‬

612
00:43:07,033 --> 00:43:08,234
‫ليس هذا ما أردته.‬

613
00:43:11,537 --> 00:43:12,405
‫هذا ليس صواباً.‬

614
00:43:14,240 --> 00:43:15,408
‫هذا كل ما أستطيع فعله لأجلك.‬

615
00:43:17,610 --> 00:43:19,011
‫أنت تتكلم بجد!‬

616
00:43:22,381 --> 00:43:23,482
‫كنت تظن أنني ميت.‬

617
00:43:25,618 --> 00:43:27,119
‫عد إلى هذا الظن.‬

618
00:43:29,021 --> 00:43:29,922
‫وإلى أين أذهب؟‬

619
00:43:34,627 --> 00:43:38,030
‫إنها 5000 دولار يا "آدم".‬

620
00:43:41,133 --> 00:43:42,501
‫اصنع حياة جديدة لك.‬

621
00:43:46,339 --> 00:43:47,406
‫عندي أشياء كثيرة هنا.‬

622
00:44:22,108 --> 00:44:23,109
‫ستكون على ما يرام.‬

623
00:45:05,284 --> 00:45:06,218
‫كيف جرت الأمور؟‬

624
00:45:07,320 --> 00:45:08,354
‫تم تفادي الأزمة؟‬

625
00:45:09,955 --> 00:45:10,623
‫نعم.‬

626
00:45:11,290 --> 00:45:12,458
‫الصحف على مكتبي.‬

627
00:45:14,460 --> 00:45:16,128
‫هل تود رؤية الطفلين؟‬

628
00:45:19,065 --> 00:45:20,333
‫لا بل أريد النوم فحسب.‬

629
00:45:27,673 --> 00:45:29,508
‫أود أن أكلمك في أمر.‬

630
00:45:30,676 --> 00:45:32,345
‫ولا أريد أن تشعر بالاستياء.‬

631
00:45:41,287 --> 00:45:42,154
‫لن أستاء.‬

632
00:45:46,225 --> 00:45:48,994
‫أعرف أنك تكره الذهاب إلى بيت عائلتي‬
‫في "كايب ماي".‬

633
00:45:49,061 --> 00:45:52,531
‫- ومع أن أبي...‬
‫- لا بل أحب ذلك.‬

634
00:45:54,500 --> 00:45:56,535
‫أتطلع إلى الذهاب إلى هناك من الآن.‬

635
00:45:56,736 --> 00:46:00,172
‫ولكن أعرف أنك لا تحب تواجد أبي هناك‬
‫في قسم من الوقت.‬

636
00:46:01,374 --> 00:46:03,309
‫لا تعجبني نظرته لي فحسب.‬

637
00:46:05,077 --> 00:46:06,512
‫سلبته فتاته الصغيرة.‬

638
00:46:09,115 --> 00:46:14,520
‫لذا كنت أفكر... في شراء بيت صيفي.‬

639
00:46:15,788 --> 00:46:18,391
‫بيت قريب ومُلكنا نحن.‬

640
00:46:20,292 --> 00:46:21,660
‫أعرف أن سنتنا كانت موفقة.‬

641
00:46:27,032 --> 00:46:28,134
‫لا أعرف يا "بتس".‬

642
00:46:31,103 --> 00:46:33,105
‫أعتقد أن بيت "كايب ماي" جيد.‬

643
00:46:35,341 --> 00:46:36,742
‫لسنا أثرياء لهذا الحد الآن.‬

644
00:46:39,712 --> 00:46:41,447
‫ولكن لا داعي للقلق.‬

645
00:46:42,448 --> 00:46:44,183
‫فلننتظر حتى السنة المقبلة.‬

646
00:46:48,387 --> 00:46:49,422
‫جيد.‬

647
00:46:52,725 --> 00:46:54,760
‫لأنني أحب أن أرى أبي.‬

648
00:48:00,626 --> 00:48:02,628
‫تـرجمة:‬
‫بركات أبي حنا‬

