﻿1
00:00:15,600 --> 00:00:25,599
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:01:30,806 --> 00:01:34,042
‫احذر "ديك ويتمان"!‬
‫ستكسر رقبتك.‬

3
00:01:39,081 --> 00:01:40,415
‫هل ستبكي أم ستنهض؟‬

4
00:01:43,618 --> 00:01:45,987
‫- سأنهض عمّي "ماك"‬
‫- أحسنت‬

5
00:01:46,655 --> 00:01:48,490
‫يريد أحدهم لقاءك.‬

6
00:01:51,360 --> 00:01:52,394
‫ماذا يخيفك؟‬

7
00:01:53,128 --> 00:01:54,930
‫سمعت صراخاً كثيراً.‬

8
00:01:54,996 --> 00:01:55,864
‫الصراخ دائم.‬

9
00:01:58,600 --> 00:02:00,736
‫منحنا الرب بركته‬

10
00:02:01,403 --> 00:02:02,537
‫وأصبح لك أخ جديد.‬

11
00:02:04,039 --> 00:02:07,709
‫- ليس أخي‬
‫- بل هو أخوك فأبوكما واحد‬

12
00:02:08,977 --> 00:02:10,645
‫أليس جميلاً؟‬

13
00:02:11,446 --> 00:02:13,949
‫أسميته "آدم" تيمّناً بالرجل الأوّل.‬

14
00:02:26,528 --> 00:02:27,529
‫أبي!‬

15
00:02:29,030 --> 00:02:30,399
‫"دون"، هل أنت بخير؟‬

16
00:02:35,570 --> 00:02:36,605
‫عيد أم سعيد.‬

17
00:03:19,915 --> 00:03:23,585
‫"الأفضل من كلّ شيء"‬
‫بقلم "رونا جافي"‬

18
00:03:28,990 --> 00:03:30,492
‫هذا الكتاب رائع.‬

19
00:03:31,726 --> 00:03:34,729
‫- أفضل من النسخة الهوليوودية‬
‫- أكثر قذارة منها‬

20
00:03:36,531 --> 00:03:38,233
‫ما عادت "جوان كراوفورد" كما كانت.‬

21
00:03:40,235 --> 00:03:44,105
‫أجد صراحة أنّ حاجبيها‬
‫يوتّران الأعصاب‬

22
00:03:44,639 --> 00:03:48,477
‫قل إنّهما يسروعان ملتصقان على وجهها.‬

23
00:03:50,545 --> 00:03:54,483
‫تقف إلى جانب "سوزي باركر"‬
‫كما لو أنّهما من الجنس نفسه.‬

24
00:03:55,817 --> 00:04:00,889
‫يحب بعض الرجال الحاجبين الكثيفين‬
‫ويحب الرجال كلّهم "جوان كراوفورد".‬

25
00:04:01,823 --> 00:04:03,792
‫لم يكفّ "سالفاتوري" عن الحديث عنها.‬

26
00:04:05,126 --> 00:04:10,198
‫فكّر في أنّها من الفاتنات العظيمات‬
‫لكنّها الآن طاعنة في السنّ.‬

27
00:04:11,867 --> 00:04:13,835
‫أودّ أن أختفي في تلك المرحلة‬

28
00:04:14,836 --> 00:04:16,571
‫فهذا منطقي للغاية.‬

29
00:04:19,107 --> 00:04:20,509
‫أعدك "بيتس"‬

30
00:04:20,876 --> 00:04:23,578
‫سأضعك على طافية جليدية‬
‫عند تغضّن جلدك حول عينيك.‬

31
00:04:24,913 --> 00:04:27,949
‫أو تفضّلين أن تكوني فتاتي‬
‫في القناع الحديدي؟‬

32
00:04:31,253 --> 00:04:32,888
‫هل راقك عيد الأم؟‬

33
00:04:34,155 --> 00:04:35,257
‫كان جميلاً.‬

34
00:04:38,193 --> 00:04:42,597
‫كانت والدتي أكبر بسنتين‬
‫من العمر الذي زعمته "جون كراوفورد"‬

35
00:04:42,964 --> 00:04:44,666
‫وكانت لا تزال جذّابة للغاية.‬

36
00:04:46,968 --> 00:04:49,104
‫أودّ التفكير في أنّها ستكبر بلياقة...‬

37
00:04:49,170 --> 00:04:51,940
‫... بمثابة تكهّن بشكلي مستقبلاً.‬

38
00:04:52,007 --> 00:04:54,142
‫إيّاك "بيتس".‬

39
00:04:56,878 --> 00:04:58,013
‫الحزن ممنوع.‬

40
00:05:00,181 --> 00:05:02,617
‫يحقّ لي أن أكون عاطفية‬
‫في عيد الأم.‬

41
00:05:03,151 --> 00:05:05,253
‫لكنّه عيدك لا عيدها.‬

42
00:05:05,320 --> 00:05:08,189
‫جلّ قولي إنّ أمي بدت جميلة‬

43
00:05:10,292 --> 00:05:13,828
‫وحيويّة ومبتهجة ابتهاجاً إيجابياً‬

44
00:05:13,895 --> 00:05:14,963
‫حتى نهاية أيامها.‬

45
00:05:17,165 --> 00:05:18,700
‫هذه ذكرى جميلة.‬

46
00:05:19,000 --> 00:05:24,306
‫اقترح د. "واين" كتاباً يقول‬
‫إنّ هذا جزء من عملية التفجّع.‬

47
00:05:25,874 --> 00:05:26,942
‫د. "واين"؟‬

48
00:05:28,777 --> 00:05:30,011
‫أظنّه يساعد فعلاً.‬

49
00:05:32,047 --> 00:05:33,181
‫شفيت إذاً؟‬

50
00:05:34,349 --> 00:05:35,984
‫أجهل كيف يعرفون ذلك.‬

51
00:05:36,818 --> 00:05:39,020
‫لمّا يصبح منزل عطلتهم مدفوعاً ثمنه.‬

52
00:05:40,855 --> 00:05:42,023
‫لا تسخر منه.‬

53
00:05:46,328 --> 00:05:49,264
‫التفجّع عبارة عن شفقة على الذات مطوّلة.‬

54
00:05:52,133 --> 00:05:57,272
‫في "غينيا الجديدة"‬
‫يطحن الأقزام أجدادهم...‬

55
00:05:57,339 --> 00:05:59,774
‫... ويشربون المسحوق في بيرة.‬

56
00:06:01,109 --> 00:06:03,912
‫وتعتبر ثقافة الأقزام ثقافة يقتدى بها.‬

57
00:06:04,813 --> 00:06:07,615
‫هل عرفت أنّ "مايكل أنجلو"‬
‫رسم على سقف كنيسة "سيستين"‬

58
00:06:07,682 --> 00:06:12,354
‫لمّا كان معظم الناس يعيش‬
‫في الكهوف ويكتشف النار؟‬

59
00:06:13,088 --> 00:06:14,289
‫لم أعرف هذا.‬

60
00:06:15,023 --> 00:06:16,124
‫هذا صحيح.‬

61
00:06:16,791 --> 00:06:18,994
‫مقدّمة إلى علم الإنسان الأساسي.‬

62
00:06:21,196 --> 00:06:25,734
‫ماذا عن التكاثر المتقدّم؟‬

63
00:06:26,935 --> 00:06:28,870
‫كيف تتقدّم دراساتك في هذا المجال؟‬

64
00:06:29,337 --> 00:06:30,372
‫اكتملت.‬

65
00:06:31,373 --> 00:06:32,941
‫حزت علامة "ممتاز" في الواقع.‬

66
00:06:33,908 --> 00:06:35,844
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

67
00:06:36,811 --> 00:06:38,146
‫رسبت فيه.‬

68
00:06:39,247 --> 00:06:41,282
‫هذا لأنّهم أمسكوا بك تغشّ.‬

69
00:06:54,162 --> 00:06:55,096
‫أطفئ الضوء.‬

70
00:07:10,311 --> 00:07:11,980
‫أرغب فيك للغاية.‬

71
00:07:14,215 --> 00:07:15,884
‫فكّرت في ذلك طوال اليوم.‬

72
00:07:15,950 --> 00:07:16,818
‫أنا أيضاً.‬

73
00:07:19,888 --> 00:07:20,889
‫لا، أعني كلامي.‬

74
00:07:24,092 --> 00:07:27,762
‫هذا جلّ تفكيري كلّ يوم.‬

75
00:07:30,065 --> 00:07:32,000
‫تركن سيارتك في الباحة‬

76
00:07:34,335 --> 00:07:37,005
‫أضع الولدين في السرير باكراً‬

77
00:07:38,873 --> 00:07:41,776
‫وأعدّ قائمة البقالة‬
‫وأطهو حلوى البودنغ.‬

78
00:07:43,878 --> 00:07:47,816
‫لا أتكاسل بل أمشّط شعري وأشرب الحليب.‬

79
00:07:49,784 --> 00:07:54,322
‫أفعل هذا كلّه بدون تركيز‬
‫لأنّني لا أكفّ عن التفكير في علاقتنا.‬

80
00:07:59,794 --> 00:08:02,330
‫أرغب فيك بشدّة.‬

81
00:08:06,801 --> 00:08:07,902
‫أنا ملكك.‬

82
00:08:11,906 --> 00:08:12,874
‫فعلاً.‬

83
00:08:43,838 --> 00:08:44,506
‫"دون".‬

84
00:08:45,406 --> 00:08:47,876
‫تذكر "نيك روديس"‬
‫من خطوط "أولمبيك" البحرية؟‬

85
00:08:47,942 --> 00:08:49,911
‫هل أضفت ذاك الرصيف الثاني من الكوّات؟‬

86
00:08:49,978 --> 00:08:52,447
‫نعم، لكنّ تلك الغرف تتبلّل كثيراً.‬

87
00:08:53,882 --> 00:08:57,085
‫هذا "يورين بن شولهاي"‬
‫من وزارة السياحة الإسرائيلية.‬

88
00:08:57,152 --> 00:08:59,154
‫- لفظ الاسم هو "يورام"‬
‫- طبعاً‬

89
00:08:59,220 --> 00:09:01,322
‫وهذه الشابّة هي "ليلي ماير".‬

90
00:09:01,389 --> 00:09:03,424
‫- سررت بلقائك‬
‫- تشرّفنا‬

91
00:09:04,459 --> 00:09:10,231
‫كافيار وفطائر وكوكتيل "ماي تاي"‬
‫نفكّر في أرض من الترف الرفيع.‬

92
00:09:10,298 --> 00:09:13,234
‫نودّ في حال "بيروت"‬
‫هي "باريس" "الشرق الأوسط"‬

93
00:09:13,301 --> 00:09:14,302
‫أنّ "حيفا" هي "روما"‬

94
00:09:15,203 --> 00:09:16,237
‫فكرة تثير الاهتمام‬

95
00:09:16,871 --> 00:09:19,574
‫لكن لنتذكّر أنّ في "باريس"‬
‫برج "إيفل"‬

96
00:09:19,841 --> 00:09:21,142
‫وفي "روما" مدرج "كولوسيوم".‬

97
00:09:21,209 --> 00:09:23,545
‫وجادّة "تل أبيب" ستحظى بـ"هيلتون".‬

98
00:09:23,812 --> 00:09:26,047
‫تخطّط "أولمبيك" لإنشاء سفينتنا‬
‫الأكثر ترفاً‬

99
00:09:26,114 --> 00:09:29,584
‫على طول مرافئ "الريفييرا"‬
‫الإسرائيلية الرائعة.‬

100
00:09:29,851 --> 00:09:32,921
‫سنزور السيّد "بارونبوغ" في آخر الشارع‬

101
00:09:33,288 --> 00:09:36,024
‫لكنّ بعضنا يعتبر مزاحه قليل الذوق‬

102
00:09:36,457 --> 00:09:39,494
‫ففكّرنا في تجربة طريقة تقليدية أيضاً.‬

103
00:09:41,062 --> 00:09:43,998
‫لا يروق لوكالتنا أن تعتبر نفسها تقليدية.‬

104
00:09:44,465 --> 00:09:49,037
‫جائز أنّ الكلمة خاطئة‬
‫فإنكليزيّتي ليست متقنة.‬

105
00:09:49,103 --> 00:09:51,506
‫جاذبية، طريقة جذّابة‬
‫هذه هي الكلمة المنشودة.‬

106
00:09:52,140 --> 00:09:55,977
‫رأينا جوائزكم وأعجبنا عملكم‬
‫على "ريو دي جانيرو".‬

107
00:09:56,477 --> 00:10:00,381
‫لا تفكّرون في إقامة تمثال "يسوع"‬
‫بطول 45 متراً في "تل أبيب"، صحيح؟‬

108
00:10:01,282 --> 00:10:02,617
‫فهذا ما أقنعنا "ريو" به.‬

109
00:10:03,918 --> 00:10:05,086
‫هذا الكتاب‬

110
00:10:05,153 --> 00:10:06,321
‫"إكزودوس"‬

111
00:10:06,387 --> 00:10:09,290
‫اندرج في قائمة الكتب الأكثر مبيعاً‬
‫طوال سنتين في "أميركا"‬

112
00:10:09,357 --> 00:10:12,594
‫وسيصبح قريباً فيلماً سينمائياً مهمّاً‬
‫من بطولة "بول نيومان".‬

113
00:10:13,595 --> 00:10:17,599
‫تقيم "أميركا" علاقة حب مع "إسرائيل"‬

114
00:10:18,466 --> 00:10:21,236
‫ونودّ جمع الطرفين معاً.‬

115
00:10:22,370 --> 00:10:24,572
‫وفّرت عليّ بالتأكيد بعض التحضيرات‬

116
00:10:24,639 --> 00:10:26,241
‫فجلّ المتاح لي هو "الكتاب المقدس".‬

117
00:10:26,908 --> 00:10:28,209
‫لنبق على مسافة منه.‬

118
00:10:31,913 --> 00:10:36,651
‫ما هو راتب سائحكم المثالي السنوي؟‬

119
00:10:38,253 --> 00:10:39,888
‫أيّاً كان المبلغ الذي تجنيه.‬

120
00:10:40,355 --> 00:10:41,489
‫هذا جوابهم الدائم.‬

121
00:10:55,937 --> 00:10:58,973
‫من أرى؟ ملاكان.‬

122
00:10:59,307 --> 00:11:00,341
‫نتناول الغداء اليوم؟‬

123
00:11:00,508 --> 00:11:03,044
‫لا حبيبي، ستقصّ "مارغريت" شعرها.‬

124
00:11:04,078 --> 00:11:06,481
‫تقصّ شعرها؟‬
‫يروقني شعرك المعقوص‬

125
00:11:06,681 --> 00:11:07,682
‫فهو يصغّرك.‬

126
00:11:08,950 --> 00:11:11,486
‫يروقني شعرك أبي فهو يكبّرك.‬

127
00:11:13,588 --> 00:11:15,923
‫مطلوب أن نجد المكان المناسب.‬

128
00:11:16,457 --> 00:11:17,325
‫"جنجر"؟‬

129
00:11:18,593 --> 00:11:19,961
‫أقصّ شعري بنفسي.‬

130
00:11:21,663 --> 00:11:22,597
‫اخترتها بنفسك.‬

131
00:11:24,699 --> 00:11:27,068
‫أي ثنائي جميل تشكّلان!‬

132
00:11:27,602 --> 00:11:29,304
‫لا أسعى خلف الوسامة صراحة.‬

133
00:11:30,672 --> 00:11:32,407
‫"مونا"، "مارغريت"‬

134
00:11:33,074 --> 00:11:34,542
‫ماذا أتى بكما تحت الشارع 59؟‬

135
00:11:34,976 --> 00:11:36,010
‫سلّمي "مارغريت".‬

136
00:11:37,512 --> 00:11:39,981
‫مرحباً سيّد "درايبر".‬

137
00:11:41,683 --> 00:11:44,552
‫ألست محظوظة "مونا"؟‬
‫والدة وابنتها في مشوار معاً.‬

138
00:11:44,719 --> 00:11:47,588
‫أين تصفّف فتيات اليوم شعرهن؟‬

139
00:11:47,655 --> 00:11:51,125
‫أتقصدين بالفتيات "بريجيت باردو"؟‬
‫لأنّ هذا ما أراه.‬

140
00:11:51,192 --> 00:11:53,494
‫طالما بوسعها اعتمار قبّعة عليه‬
‫في الكنيسة.‬

141
00:11:54,228 --> 00:11:58,066
‫ستعشقين هذا الرجل‬
‫سأحجز لك موعداً، تعالي.‬

142
00:11:59,300 --> 00:12:00,168
‫إلى اللقاء "دون"‬

143
00:12:00,668 --> 00:12:02,103
‫"روجر"، حبيبي.‬

144
00:12:04,639 --> 00:12:06,374
‫كان يروقها التواجد في مكتبي.‬

145
00:12:09,043 --> 00:12:11,179
‫قصّة شعر هي آخر هموم "مارغريت".‬

146
00:12:12,680 --> 00:12:14,449
‫كم شاباً واعدت؟ اثنان؟‬

147
00:12:15,750 --> 00:12:18,720
‫التحق أحدهم بالجيش وانتحر الثاني.‬

148
00:12:20,488 --> 00:12:22,156
‫لا تريد ارتياد الجامعة‬

149
00:12:22,757 --> 00:12:25,560
‫ولا تريد امتهان مهنة‬
‫ولا تهمّها الأعمال الخيرية.‬

150
00:12:27,295 --> 00:12:28,663
‫أجهل أي خطأ ارتكبناه.‬

151
00:12:29,397 --> 00:12:32,333
‫حققنا لها طلباتها كلّها‬
‫وما زالت غير نافعة.‬

152
00:12:32,600 --> 00:12:35,136
‫تقسو عليها فهي يافعة.‬

153
00:12:36,137 --> 00:12:39,474
‫لمّا كنت في سنّها، ركبت سفينة متجوّلة‬
‫من مرفأ "بار" إلى "هيلتون هيد"‬

154
00:12:39,540 --> 00:12:40,742
‫أراهن أنّها كانت يختاً.‬

155
00:12:42,276 --> 00:12:44,212
‫ما زال على أحدهم الإبحار‬
‫في هذه السفن.‬

156
00:12:44,278 --> 00:12:47,382
‫"مارغريت" تذكّرك بنفسك‬
‫فأنتما الاثنان مدلّلان، أقفل السحّابة.‬

157
00:12:52,653 --> 00:12:53,554
‫عودي إلى السرير‬

158
00:12:54,655 --> 00:12:56,691
‫ولنبق هنا طوال فترة بعد الظهر.‬

159
00:12:57,258 --> 00:13:01,095
‫لست مضطرّاً إلى العودة إلى العمل‬
‫بخلافي، أقفل السحّابة.‬

160
00:13:03,131 --> 00:13:06,534
‫- يروقك عقد اللؤلؤ الذي أهديتك إياه؟‬
‫- إنّه رائع‬

161
00:13:10,037 --> 00:13:11,506
‫ألن تتناولي شيئاً من الطعام؟‬

162
00:13:12,240 --> 00:13:16,577
‫لدينا محار "روكفلر" ولحم بقر "ولينغتون"‬
‫وحلوى "نابليون".‬

163
00:13:17,311 --> 00:13:19,547
‫إذا تركنا هذا الغداء وحده‬
‫سيجتاح "أوروبا".‬

164
00:13:20,047 --> 00:13:21,382
‫لا يروقني تناول الطعام هنا‬

165
00:13:21,549 --> 00:13:24,051
‫فالطعام القريب من السرير‬
‫يذكّرني بالمستشفى.‬

166
00:13:25,787 --> 00:13:29,257
‫لو امتلكت شقّتك الخاصّة‬
‫لقصدناها وطهوت لي.‬

167
00:13:29,657 --> 00:13:31,526
‫ألا يروقك الوضع على هذا الحال؟‬

168
00:13:33,361 --> 00:13:34,228
‫أتمزحين؟‬

169
00:13:35,196 --> 00:13:37,064
‫هذه السنة هي أفضل سنة من عمري.‬

170
00:13:38,433 --> 00:13:40,768
‫هل تعرفين مدى تعاستي قبل أن ألتقيك؟‬

171
00:13:43,638 --> 00:13:45,306
‫كنت أفكّر في هجر زوجتي.‬

172
00:13:48,810 --> 00:13:52,780
‫لكنّني سئمت هذا التسلّل خلسة.‬

173
00:13:54,382 --> 00:13:55,249
‫ألم تسأميه؟‬

174
00:13:56,717 --> 00:14:00,121
‫"روجر"، أعرف عن الرجال‬
‫مقدار معرفتك عن نشر الإعلانات‬

175
00:14:00,188 --> 00:14:02,790
‫وأعرف أنّ التسلّل خلسة‬
‫هو الجزء الذي تفضّله.‬

176
00:14:04,559 --> 00:14:07,495
‫لا، أجزائي المفضّلة كثيرة.‬

177
00:14:09,363 --> 00:14:12,834
‫أودّ أن آتيك بشقّة في الطابق الرابع‬
‫بدون مصعد في مكان ما‬

178
00:14:13,100 --> 00:14:16,838
‫وبدون أبواب ولا نوافذ‬
‫أقفل عليك فيها طوال أسبوع.‬

179
00:14:19,474 --> 00:14:23,444
‫هذا مغر لكنّ الفنادق تروقني.‬

180
00:14:24,645 --> 00:14:26,781
‫ترحل مع الذي دخلت به‬

181
00:14:27,348 --> 00:14:29,450
‫أضف الصوابين الصغيرة‬
‫أحبها فعلاً.‬

182
00:14:31,252 --> 00:14:33,221
‫ليتني أعرف مرادك "جوني".‬

183
00:14:35,123 --> 00:14:36,591
‫أحب هذا الوضع "روجر"‬

184
00:14:37,525 --> 00:14:40,795
‫لكنّ أسبوعاً لفترة طويلة من الوقت‬

185
00:14:40,862 --> 00:14:42,196
‫أضف أنّ لي حياتي.‬

186
00:14:42,463 --> 00:14:46,300
‫أسهر وأقيم الحفلات‬
‫وأستضيف الأصدقاء.‬

187
00:14:46,367 --> 00:14:48,769
‫- أصدقاء ذكور‬
‫- نعم‬

188
00:14:49,203 --> 00:14:50,304
‫لا أريد سماع الحديث.‬

189
00:14:50,371 --> 00:14:52,840
‫أستمتع و"كارول" بهذه المداورة.‬

190
00:14:52,907 --> 00:14:54,775
‫"كارول" الكارثة.‬

191
00:14:55,877 --> 00:14:58,813
‫أعرف "كارول" منذ الجامعة‬
‫ولطالما كانت صديقة حميمة‬

192
00:14:59,147 --> 00:15:01,315
‫أضف أنّها ذكيّة ومرتّبة.‬

193
00:15:01,449 --> 00:15:03,151
‫تحسبين أنّك ستكونين وحيدة إذاً.‬

194
00:15:03,885 --> 00:15:06,154
‫أظنّ أنّ المتعة ستتناقص وحدي.‬

195
00:15:07,321 --> 00:15:08,322
‫اشتري طيراً‬

196
00:15:08,756 --> 00:15:10,725
‫فالطيور صديقة مرتّبة.‬

197
00:15:15,630 --> 00:15:20,368
‫لو سارت الأمور على هواك‬
‫سأكون محصورة بثقّالة ورق‬

198
00:15:20,434 --> 00:15:22,436
‫فيما ساقاي عالقتان في الهواء.‬

199
00:15:22,503 --> 00:15:25,573
‫مهلاً! ترسمين هذه الصورة‬
‫ثمّ ترحلين؟‬

200
00:15:30,444 --> 00:15:34,382
‫ألا يسعنا الاستمتاع بهذه العلاقة؟‬

201
00:15:34,448 --> 00:15:37,485
‫أعني نعلم معاً...‬

202
00:15:37,552 --> 00:15:41,856
‫... أنّني في النهاية‬
‫سأجد ظرفاً أكثر استقراراً‬

203
00:15:41,923 --> 00:15:45,660
‫وستجد عارضة جديدة‬

204
00:15:46,727 --> 00:15:48,796
‫فعارضات العام 1961‬
‫سيصلن قريباً.‬

205
00:15:50,264 --> 00:15:52,633
‫سمعت أنّ الزعانف أكبر حجماً‬
‫في السنة المقبلة.‬

206
00:15:55,403 --> 00:15:56,704
‫كما تشائين يا صهباء.‬

207
00:16:19,393 --> 00:16:20,828
‫أرى لماذا يريدون الأسلحة.‬

208
00:16:21,896 --> 00:16:24,765
‫صعب أن تنافس "برمودا"‬
‫على مسافة 3 ساعات.‬

209
00:16:25,366 --> 00:16:27,401
‫سيساعدنا أن يكفّوا عن تفجير الفنادق.‬

210
00:16:28,502 --> 00:16:31,405
‫اقتليني أيتها اليهودية المكتنزة.‬

211
00:16:32,940 --> 00:16:36,344
‫لنحاول استغلال الخطر بدلاً من محاربته‬

212
00:16:36,410 --> 00:16:37,511
‫السفر بمثابة مغامرة.‬

213
00:16:37,578 --> 00:16:39,313
‫أو ما رأيك بالتالي؟‬

214
00:16:39,780 --> 00:16:43,651
‫عائلة أميركية متوسّطة من 3 أشخاص‬
‫تقف عند الشاطئ تحمل حقائبها‬

215
00:16:43,718 --> 00:16:45,286
‫وينفتح "البحر الأحمر" أمامها.‬

216
00:16:45,419 --> 00:16:48,689
‫في الجهة الأخرى‬
‫ينتظر منتجع متلألئ من 4 نجوم.‬

217
00:16:49,390 --> 00:16:51,292
‫"أليس الحريّ أن تروا أرض الموعد"؟‬

218
00:16:51,759 --> 00:16:52,760
‫أبق الديانة خارجاً‬

219
00:16:53,394 --> 00:16:55,930
‫فأماكن الحجّ كثيرة في بلادهم.‬

220
00:16:56,264 --> 00:16:59,267
‫دقّقت في هذه الأبحاث‬
‫ويبدو طابعها شيوعي.‬

221
00:16:59,333 --> 00:17:01,902
‫المستوطنات تلك؟ "الكيبوتز"؟‬

222
00:17:02,870 --> 00:17:04,038
‫سوفياتية بالتأكيد.‬

223
00:17:05,439 --> 00:17:07,608
‫باسثناء أنّ "بنات الثورة الأميركية"‬

224
00:17:07,675 --> 00:17:09,877
‫يتنقّلن بالكتاب على طول الجادّة الـ 5.‬

225
00:17:09,944 --> 00:17:10,978
‫القصّة جيّدة.‬

226
00:17:11,045 --> 00:17:13,848
‫تبدأ في معسكرات السجون‬
‫مع سجناء حقيقيين‬

227
00:17:14,048 --> 00:17:16,951
‫ثمّ تراهم في الصحراء مدجّجين بالسلاح‬

228
00:17:17,018 --> 00:17:19,754
‫يشقّون طريقهم عبر صفوف العدو‬
‫ويموتون في سبيل القضية‬

229
00:17:20,388 --> 00:17:21,822
‫ثمّ يؤسسون حكومة.‬

230
00:17:21,889 --> 00:17:23,491
‫حكومة شيوعية.‬

231
00:17:23,557 --> 00:17:24,792
‫أبكت القصّة أمي.‬

232
00:17:25,760 --> 00:17:29,764
‫الموجود إذاً دولة شبه شيوعية‬
‫النساء فيها مسلّحات‬

233
00:17:30,531 --> 00:17:31,766
‫ومليئة باليهود.‬

234
00:17:32,066 --> 00:17:33,501
‫لا يملأونها تماماً‬

235
00:17:33,601 --> 00:17:35,569
‫فلن ننسى أنّ فيها عرباً أيضاً.‬

236
00:17:36,037 --> 00:17:37,338
‫عندهم برتقال.‬

237
00:17:37,405 --> 00:17:38,673
‫نظراً إلى ما أراه...‬

238
00:17:38,739 --> 00:17:40,808
‫... الأهمّ في ذاك المكان...‬

239
00:17:41,475 --> 00:17:42,743
‫... أنّ الناس وسماء.‬

240
00:17:44,512 --> 00:17:46,547
‫لا يشبه اليهود هناك اليهود هنا.‬

241
00:17:47,348 --> 00:17:48,983
‫هل قصدت قطاع الألماس؟‬

242
00:17:52,687 --> 00:17:55,823
‫حسناً، سأجري بعض الاتّصالات‬
‫فلنستأنف العمل لاحقاً.‬

243
00:18:01,896 --> 00:18:04,799
‫- أريد خطّاً خصوصياً "بيغي"‬
‫- فوراً سيّد "درايبر"‬

244
00:18:22,116 --> 00:18:24,118
‫"دونالد درايبر"، الخط الثاني.‬

245
00:18:35,096 --> 00:18:36,964
‫لم أشأ الرّد على المكالمة.‬

246
00:18:37,732 --> 00:18:40,534
‫يسرّني أنّك فعلت‬
‫أريد أن أراك.‬

247
00:18:41,001 --> 00:18:42,636
‫لا أظنّ الفكرة سديدة.‬

248
00:18:43,604 --> 00:18:44,839
‫هذا لقاء عمل‬

249
00:18:44,905 --> 00:18:46,574
‫التقيني على مشروب.‬

250
00:18:46,640 --> 00:18:47,908
‫أنا مشغولة هذه الأمسية.‬

251
00:18:47,975 --> 00:18:50,010
‫لما اتّصلت بك لو لم تكن المسألة مهمّة.‬

252
00:18:50,845 --> 00:18:53,748
‫حريّ بي أن أستطيع التحدّث إليك‬
‫أقرّي بذلك.‬

253
00:18:56,717 --> 00:18:59,887
‫الغداء. غداً على الغداء.‬

254
00:19:00,755 --> 00:19:02,757
‫حجرة الشاي في مطعم "بيار"‬
‫في الـ 12:15.‬

255
00:19:03,557 --> 00:19:04,658
‫تلقّيت الرسالة.‬

256
00:19:28,783 --> 00:19:30,050
‫الطقس رطب وحار الليلة.‬

257
00:19:34,054 --> 00:19:35,656
‫هل وردتك بطاقة مكتبة؟‬

258
00:19:35,790 --> 00:19:39,660
‫نادراً ما أراك تقرأ أي شيء‬
‫لا يلفّه ملفّ مانيلا.‬

259
00:19:42,563 --> 00:19:43,831
‫يجب أن تنظّف البواليع.‬

260
00:19:45,666 --> 00:19:46,934
‫في نهاية هذا الأسبوع.‬

261
00:19:47,735 --> 00:19:48,736
‫هل الكتاب مشوّق؟‬

262
00:19:50,471 --> 00:19:52,206
‫الحركة فيه تقلّ عن توقّعاتي.‬

263
00:19:53,007 --> 00:19:54,542
‫حسبته قصّة غرامية.‬

264
00:19:56,644 --> 00:19:58,846
‫كان أوّل فتى قبّلته يهودياً.‬

265
00:20:00,881 --> 00:20:02,049
‫كيف حدث هذا؟‬

266
00:20:02,817 --> 00:20:05,653
‫صادقت صديقتي "دايردري شو"‬
‫فتاة يهودية‬

267
00:20:06,554 --> 00:20:09,990
‫"بيث"... "غولد" أو "سيلفر".‬

268
00:20:10,891 --> 00:20:13,694
‫دعتنا "بيث" إلى سهرة تعارف‬
‫في الكنيس في "لوير ماريون".‬

269
00:20:15,496 --> 00:20:17,064
‫يفاجئني أنّ والدتك لم تمانع.‬

270
00:20:18,132 --> 00:20:20,201
‫كان السبب جمع المال لجمعيّة خيرية.‬

271
00:20:21,635 --> 00:20:23,804
‫هؤلاء المساكين الهزيلون على القوارب.‬

272
00:20:24,505 --> 00:20:28,175
‫راقصني ذاك الفتى طوال السهرة‬
‫"دايفيد روزنبرغ".‬

273
00:20:30,211 --> 00:20:31,812
‫كان بهيّ الطلعة‬

274
00:20:31,879 --> 00:20:34,748
‫لكنّ شيئاً فيه كان كئيباً.‬

275
00:20:35,850 --> 00:20:36,951
‫هل أحسن تقبيلك؟‬

276
00:20:39,186 --> 00:20:41,956
‫لنقل إنّه تمرّن أكثر منّي.‬

277
00:20:42,656 --> 00:20:44,725
‫نعم، أثق أنّ أمله خاب للغاية.‬

278
00:20:44,792 --> 00:20:48,529
‫أرجوك، اختارني لأنّني لم أشكّل‬
‫جزءاً من الكنيس‬

279
00:20:48,762 --> 00:20:50,631
‫وفي اليوم التالي في حافلة المدرسة‬

280
00:20:50,698 --> 00:20:53,100
‫أخبرت "بيث" الجميع‬
‫أنّني أتودّد إلى "روزنبرغ".‬

281
00:20:54,034 --> 00:20:55,669
‫أي نظرات نظرن بها إليّ!‬

282
00:20:59,840 --> 00:21:01,709
‫شقّرن شعرهن جميعاً في الصيف التالي.‬

283
00:21:12,520 --> 00:21:13,687
‫حبيبتي، الجوّ حار...‬

284
00:21:15,556 --> 00:21:17,625
‫... وعليّ قراءة الكتاب عن الصحراء.‬

285
00:21:19,260 --> 00:21:20,194
‫طبعاً.‬

286
00:21:21,529 --> 00:21:22,196
‫تفضّل.‬

287
00:21:27,134 --> 00:21:29,069
‫يجب أن نركّب مكيّف هواء هنا.‬

288
00:21:29,737 --> 00:21:30,604
‫سنرى.‬

289
00:21:39,313 --> 00:21:40,781
‫مرحباً، تفضّلا.‬

290
00:21:41,815 --> 00:21:42,783
‫هل قرأتما الخبر؟‬

291
00:21:43,284 --> 00:21:46,186
‫اقتحم أحدهم خزانة معدّات "اليانكيز"‬
‫في "كليفلاند"‬

292
00:21:46,253 --> 00:21:49,890
‫- وسرق قفّاز "ميكي مانتل"‬
‫- كان الحريّ أن يسرقوا مضربه‬

293
00:21:51,025 --> 00:21:53,093
‫هل سننتظر تناولك الفطور؟‬

294
00:21:53,594 --> 00:21:55,863
‫يوم بدون عصير البرتقال ليوم طويل.‬

295
00:21:56,730 --> 00:21:58,098
‫انظر، بدون يدين.‬

296
00:22:00,334 --> 00:22:01,669
‫"بيل جولي"؟‬

297
00:22:01,869 --> 00:22:04,638
‫كنت أنظر إلى أعمال أسلافنا المحترمين‬

298
00:22:04,705 --> 00:22:05,739
‫ولم أتشجّع.‬

299
00:22:06,106 --> 00:22:09,710
‫ينتجون ألوان أحمر شفاه تفوق ألوان‬
‫نكهات بوظة "هوارد جونسون"‬

300
00:22:09,777 --> 00:22:11,278
‫لكنّ مبيعاتهم في الحضيض.‬

301
00:22:11,345 --> 00:22:16,283
‫انظر إلى الأسماء: "باشون فلاور بيتش"‬
‫و"تروبيكال بودوار رد"‬

302
00:22:16,350 --> 00:22:18,152
‫و"أثيل روزنبرغ بينك".‬

303
00:22:18,986 --> 00:22:20,187
‫تضعينه للذهاب إلى العمل‬

304
00:22:21,755 --> 00:22:25,292
‫هل عرفتما أنّهم اخترعوا أحمر الشفاه‬
‫لتقليد تورّد وجه المرأة‬

305
00:22:25,359 --> 00:22:26,794
‫بعد معاملتها معاملة حسنة؟‬

306
00:22:28,162 --> 00:22:31,899
‫إن كنت ستقتبس من تقرير الأبحاث‬
‫لا تبدأ بعبارة: "هل تعلمان".‬

307
00:22:36,203 --> 00:22:37,738
‫الأبحاث؟ أنا متحيّر‬

308
00:22:37,805 --> 00:22:39,840
‫فأنا لا أفهم الترّهات صراحة.‬

309
00:22:40,040 --> 00:22:41,909
‫ماذا عن أي منكما؟‬

310
00:22:46,280 --> 00:22:47,848
‫لنستعن بالسيّدات.‬

311
00:22:49,650 --> 00:22:53,954
‫ادخلن يا فتيات‬
‫ادخلن يا سيّدات واجتمعن.‬

312
00:22:58,792 --> 00:23:00,027
‫اهدأن.‬

313
00:23:00,661 --> 00:23:01,328
‫لا غداء؟‬

314
00:23:02,830 --> 00:23:04,631
‫لا عزيزتي، هذا أفضل منه.‬

315
00:23:04,698 --> 00:23:06,200
‫تطلب "بيل جولي"...‬

316
00:23:06,266 --> 00:23:09,036
‫... رأينا في تشكيلة أحمر الشفاه الجديدة.‬

317
00:23:15,275 --> 00:23:17,144
‫زجاج من جهة واحدة.‬

318
00:23:17,811 --> 00:23:19,046
‫هل تستغرب هذا الاسم؟‬

319
00:23:19,413 --> 00:23:21,382
‫حريّ أن يكون زجاجاً من جهتين، صحيح؟‬

320
00:23:22,049 --> 00:23:25,319
‫لا أبالي بالاسم‬
‫وأراه يتفوّق على صور الأشعّة.‬

321
00:23:27,154 --> 00:23:30,190
‫- الاسم هو شحذ الأفكار‬
‫- اسم مرهّب‬

322
00:23:30,257 --> 00:23:32,993
‫- أهو اختبار؟‬
‫- لا يضمّ أجوبة خاطئة‬

323
00:23:33,060 --> 00:23:36,797
‫بل تصرّفن بطبيعية‬
‫وخذن أحمر شفاه ومرآة واجلسن.‬

324
00:23:39,366 --> 00:23:41,668
‫انظرن إلى هذا اللون! جميل!‬

325
00:23:42,436 --> 00:23:44,738
‫- الأحمر فاقع عليّ‬
‫- أريد لوناً لامعاً‬

326
00:23:46,240 --> 00:23:50,077
‫تذكّرن أنّ المرآة‬
‫صديق حميم أو عدوّ لدود.‬

327
00:23:54,381 --> 00:23:55,983
‫بدون ذوق.‬

328
00:23:57,451 --> 00:23:58,986
‫ثوب قبيح.‬

329
00:24:03,357 --> 00:24:04,358
‫شعر مستعار مريع.‬

330
00:24:07,361 --> 00:24:08,896
‫يشحذن الأفكار.‬

331
00:24:09,196 --> 00:24:11,198
‫لا أتوقّع أكثر من تعليقات تافهة.‬

332
00:24:12,433 --> 00:24:14,101
‫تروقني حركتهن هذه.‬

333
00:24:14,268 --> 00:24:16,070
‫سمكتي المنتفخة الصغيرة.‬

334
00:24:19,373 --> 00:24:21,241
‫هل يمانع أحدكم أن أخلع بنطلوني؟‬

335
00:24:25,412 --> 00:24:26,480
‫اللون الأحمر لي.‬

336
00:24:27,181 --> 00:24:28,916
‫كم أحمر شفاه تستعملين؟‬

337
00:24:29,483 --> 00:24:32,186
‫لا أعرف، يجب أن أعود إلى المنزل وأعدّها.‬

338
00:24:32,820 --> 00:24:36,457
‫هل تطابقين أحمر الشفاه‬
‫مع ملابسك أو لوازم الزينة؟‬

339
00:24:37,858 --> 00:24:39,960
‫أعرف أنّ السؤال يبدو معقّداً.‬

340
00:24:40,727 --> 00:24:44,465
‫ليس معقّداً وأصرّ على أن تكبحي‬
‫تعليقاتك التحريرية.‬

341
00:24:44,965 --> 00:24:48,168
‫- أطابقه أحياناً مع طلاء الأظافر‬
‫- أحسنت الجواب‬

342
00:24:49,069 --> 00:24:49,937
‫تفضّلي.‬

343
00:24:50,804 --> 00:24:52,873
‫هل تغيّرين أحمر الشفاه مع تغيّر الفصول؟‬

344
00:24:55,142 --> 00:24:56,410
‫أنت، قفي هناك.‬

345
00:25:06,086 --> 00:25:09,123
‫متى نمرّر الكهرباء عبر الكراسي؟‬

346
00:25:10,157 --> 00:25:13,127
‫الحريّ أن يتواجد رجل في الغرفة‬
‫فيأخذن الاختبار مأخذ الجدّ.‬

347
00:25:15,996 --> 00:25:18,098
‫عظيم، خشيت أن يفوتني المشهد.‬

348
00:25:35,549 --> 00:25:37,351
‫أريد أن أقف وأحيّي هذه الحركة.‬

349
00:25:49,296 --> 00:25:50,998
‫ماذا بها تلك الفأرة؟‬

350
00:27:00,367 --> 00:27:01,301
‫شكراً على حضورك.‬

351
00:27:02,936 --> 00:27:04,238
‫- هل آتيك بشيء؟‬
‫- لا‬

352
00:27:09,276 --> 00:27:11,144
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

353
00:27:12,179 --> 00:27:13,046
‫متعبة.‬

354
00:27:14,314 --> 00:27:15,215
‫لا يظهر عليك.‬

355
00:27:17,417 --> 00:27:19,419
‫نحن في منتصف جردة الربيع.‬

356
00:27:21,021 --> 00:27:25,025
‫آمل ألّا تقل لي إنّ في خطة إعادة‬
‫تجديد متجرنا إعاقة ستؤخّرنا‬

357
00:27:27,361 --> 00:27:28,362
‫تبدين جميلة.‬

358
00:27:29,663 --> 00:27:32,366
‫حسبتك ستناقش مسألة عمل مهمّة.‬

359
00:27:34,001 --> 00:27:36,270
‫- أي شيء تطلبه السيّدة؟‬
‫- لا شيء‬

360
00:27:36,903 --> 00:27:37,571
‫قهوة.‬

361
00:27:37,638 --> 00:27:39,473
‫- قهوة إيرلندية؟‬
‫- قهوة‬

362
00:27:41,108 --> 00:27:42,042
‫نعم سيّدي.‬

363
00:27:45,612 --> 00:27:46,513
‫الأعمال؟‬

364
00:27:49,416 --> 00:27:54,154
‫تبيّن أنّ سياحة "إسرائيل"‬
‫تدرس احتمال التعامل معنا‬

365
00:27:54,221 --> 00:27:56,456
‫لكنّني أستصعب تولّي المسألة.‬

366
00:27:56,523 --> 00:27:58,525
‫هل أنا اليهودية الوحيدة التي تعرفها‬
‫في "نيويورك"؟‬

367
00:27:59,526 --> 00:28:00,460
‫أنت المفضلة لدي.‬

368
00:28:00,527 --> 00:28:03,563
‫رباه "دون"!‬
‫اقرأ كتاباً بين الفينة والفينة.‬

369
00:28:03,630 --> 00:28:04,498
‫قرأت كتاباً...‬

370
00:28:05,399 --> 00:28:06,600
‫... مليء بالعواطف.‬

371
00:28:06,667 --> 00:28:10,604
‫توافه "الحرب العالمية الثانية" وبرتقال‬
‫وأولاد بقبّعات زرقاء وبيضاء.‬

372
00:28:10,671 --> 00:28:13,373
‫يصوّرون فيلماً عن كتاب "إكزودوس"‬
‫مع "بول نيومان".‬

373
00:28:13,440 --> 00:28:15,042
‫"بول نيومان"، جميل!‬

374
00:28:15,242 --> 00:28:16,677
‫عندي سببان الآن حتى أشاهده.‬

375
00:28:18,979 --> 00:28:19,646
‫اللعنة!‬

376
00:28:24,217 --> 00:28:26,253
‫أنت متماسك عادة.‬

377
00:28:33,493 --> 00:28:34,361
‫شكراً.‬

378
00:28:38,365 --> 00:28:40,367
‫سأقول أمراً واحداً عن الإسرائيليين‬

379
00:28:42,002 --> 00:28:43,236
‫لا تغضبهم.‬

380
00:28:44,705 --> 00:28:48,575
‫كان هؤلاء الناس في الاجتماع‬
‫صهاينة بالتأكيد.‬

381
00:28:49,543 --> 00:28:51,645
‫"صهيون" تعني "إسرائيل"‬

382
00:28:52,279 --> 00:28:53,380
‫والاسم قديم للغاية.‬

383
00:28:55,182 --> 00:28:58,051
‫آسفة، لست خبيرة في الموضوع‬
‫وأستغرب أن...‬

384
00:28:58,118 --> 00:28:59,386
‫... أعامَل معاملة خبيرة.‬

385
00:28:59,453 --> 00:29:01,021
‫أردت أن أعرف شيئاً عن الموضوع‬

386
00:29:01,088 --> 00:29:03,523
‫غير صادر عن وزارة تروّج دعايات.‬

387
00:29:03,590 --> 00:29:05,759
‫إليك المزيد من توافه‬
‫"الحرب العالمية الثانية"‬

388
00:29:06,460 --> 00:29:09,162
‫أوقفوا "أدولف أيخمان" في "الأرجنتين"‬
‫الأسبوع الماضي‬

389
00:29:09,229 --> 00:29:10,464
‫هل رأيت سيرته الذاتية؟‬

390
00:29:11,999 --> 00:29:13,166
‫حسناً، أستحق ذلك‬

391
00:29:14,568 --> 00:29:18,105
‫لكنّني أتكلّم عن سيّاح يقصدون "إسرائيل".‬

392
00:29:18,572 --> 00:29:20,007
‫أجهل ماذا يسعني قوله‬

393
00:29:20,207 --> 00:29:23,176
‫فأنا أميركية ولست يهودية.‬

394
00:29:24,511 --> 00:29:26,213
‫لو لم تمت والدتي عند إنجابي‬

395
00:29:26,279 --> 00:29:29,649
‫لكنت "مارلين" بدلاً من "راتشيل"‬
‫ولما عرف أحد الفرق.‬

396
00:29:30,083 --> 00:29:31,151
‫ما هو الفرق؟‬

397
00:29:34,154 --> 00:29:39,192
‫اسمع، عاش اليهود في منفى‬
‫طيلة فترة طويلة.‬

398
00:29:39,693 --> 00:29:41,261
‫أوّلاً في "بابل"‬

399
00:29:42,129 --> 00:29:44,798
‫ثمّ في أرجاء العالم:‬
‫"شانغهاي" و"بروكلين"‬

400
00:29:45,699 --> 00:29:47,467
‫لكنّنا تدبّرنا أمورنا.‬

401
00:29:49,302 --> 00:29:53,173
‫ربما لأنّنا نزدهر في التعامل‬
‫مع أناس يكرهوننا.‬

402
00:29:56,276 --> 00:29:57,611
‫لا أكرهك.‬

403
00:29:59,079 --> 00:30:00,814
‫لا، الأفراد رائعون.‬

404
00:30:01,448 --> 00:30:02,716
‫هذا ليس قصدي.‬

405
00:30:04,451 --> 00:30:05,318
‫لا أعرف.‬

406
00:30:07,487 --> 00:30:12,159
‫بلد يضمّ "هؤلاء الناس"‬
‫كما تدعوننا...‬

407
00:30:13,627 --> 00:30:15,495
‫... يبدو فائق الأهمية.‬

408
00:30:17,164 --> 00:30:18,331
‫لماذا لست هناك إذاً؟‬

409
00:30:20,167 --> 00:30:21,234
‫حياتي هنا.‬

410
00:30:22,069 --> 00:30:25,405
‫جاء جدّي من "روسيا"‬
‫ونملك الآن متجراً في الجادّة الـ 5.‬

411
00:30:25,639 --> 00:30:27,607
‫سأزور البلد لكنّني لن أعيش فيه.‬

412
00:30:28,675 --> 00:30:31,611
‫هذا هو الحال فحسب.‬

413
00:30:33,480 --> 00:30:35,482
‫أراه فكرة بدلاً من مكان.‬

414
00:30:37,217 --> 00:30:38,318
‫المدينة الفاضلة.‬

415
00:30:41,688 --> 00:30:42,722
‫ربما.‬

416
00:30:49,362 --> 00:30:53,767
‫علّمونا في "بارنارد" عن كلمة "يوتوبيا".‬

417
00:30:56,269 --> 00:30:57,804
‫فسّرها الإغريق وفق معنيين‬

418
00:30:58,705 --> 00:31:01,741
‫"يوتوبوس" أي "المكان الجيّد"‬

419
00:31:02,809 --> 00:31:04,444
‫و"أوتوبوس"...‬

420
00:31:06,413 --> 00:31:08,281
‫أي "المكان الذي لن يكون".‬

421
00:31:13,353 --> 00:31:15,122
‫يجب أن أعود إلى المكتب.‬

422
00:31:22,429 --> 00:31:24,131
‫لا تدخل هذا في فاتورتي.‬

423
00:31:29,302 --> 00:31:31,138
‫انتهى وقت اللعب يا فتيات‬

424
00:31:31,204 --> 00:31:33,807
‫فضعن جانباً أحمر الشفاه‬
‫وعدن إلى مكاتبكن.‬

425
00:31:33,874 --> 00:31:36,443
‫شكراً لكنّ على تعاونكن وعلى شفاهكن.‬

426
00:31:37,911 --> 00:31:39,179
‫مكانها في الخزانة.‬

427
00:31:46,386 --> 00:31:48,822
‫سنعدّ الآن الظلال التي جرّبنها.‬

428
00:31:49,189 --> 00:31:50,891
‫أحضري إليّ هذه المناديل عزيزتي.‬

429
00:31:54,761 --> 00:31:56,296
‫هذه سلّة القبلات.‬

430
00:31:57,697 --> 00:31:58,865
‫"سلّة القبلات".‬

431
00:31:59,799 --> 00:32:00,734
‫تعليق جميل.‬

432
00:32:01,434 --> 00:32:02,536
‫من قال لك ذلك؟‬

433
00:32:03,737 --> 00:32:04,738
‫ماذا تعني؟‬

434
00:32:05,338 --> 00:32:06,439
‫أين سمعت هذا التعليق؟‬

435
00:32:06,940 --> 00:32:08,308
‫فكّرت فيه للتوّ‬

436
00:32:08,808 --> 00:32:09,910
‫أليس الوصف صحيحاً؟‬

437
00:32:12,479 --> 00:32:13,947
‫بلى عزيزتي.‬

438
00:32:15,649 --> 00:32:16,850
‫أي لون راقك؟‬

439
00:32:17,484 --> 00:32:19,786
‫لم أستعمل اللون الذي راقني‬
‫بل أخذت إحداهن لوني.‬

440
00:32:20,453 --> 00:32:23,523
‫- لماذا لم تختاري سواه؟‬
‫- ذوقي محدّد للغاية‬

441
00:32:24,524 --> 00:32:26,193
‫بخلاف الأخريات؟‬

442
00:32:27,794 --> 00:32:28,728
‫لا أعرف.‬

443
00:32:29,729 --> 00:32:32,933
‫لا أظنّ أنّ أحداً يريد أن يكون‬
‫لوناً من مئة لون في علبة.‬

444
00:32:34,201 --> 00:32:37,304
‫يكفي التذمّر برأيي‬
‫عودي إلى مكتبك "بيغي".‬

445
00:32:41,741 --> 00:32:44,511
‫أراهن أنّك تتمنّى لو تسكب كلامها‬
‫في كأس وتشربه.‬

446
00:33:02,996 --> 00:33:05,699
‫ألغي مواعيدي بعد الظهر "بيغي" رجاء.‬

447
00:33:06,299 --> 00:33:08,635
‫موعدك مع جماعة "سنايدرز كاتشاب"‬
‫في الـ 3.‬

448
00:33:09,869 --> 00:33:12,939
‫أرسلي علبة سيجار إلى "جيم كينغ"‬
‫مع اعتذاري.‬

449
00:33:13,573 --> 00:33:14,908
‫سأتبيّن أي نوع يدخّن.‬

450
00:33:15,609 --> 00:33:16,476
‫أحسنت.‬

451
00:33:18,645 --> 00:33:20,513
‫متفرّغ قليلاً يا مدير؟‬
‫- بالكاد‬

452
00:33:21,681 --> 00:33:24,551
‫- لا تمانع، صحيح؟‬
‫- استعمل كأساً "فريدي"‬

453
00:33:25,852 --> 00:33:28,488
‫فتاتك مليئة بالمفاجآت.‬

454
00:33:28,922 --> 00:33:30,857
‫"بيغي سو" الجميلة.‬

455
00:33:31,291 --> 00:33:31,992
‫"بيغي"؟‬

456
00:33:33,493 --> 00:33:34,394
‫إذا هذا رأيك.‬

457
00:33:35,562 --> 00:33:38,999
‫أحاول تفادي الاتّصال البصري‬
‫لئلا تعميني الجدّية.‬

458
00:33:40,800 --> 00:33:43,737
‫تميّزت في الواقع في اختبار شحذ الأفكار.‬

459
00:33:44,671 --> 00:33:45,739
‫شحذ الأفكار؟‬

460
00:33:45,805 --> 00:33:47,274
‫يؤسفني أنّه فاتني.‬

461
00:33:47,874 --> 00:33:50,577
‫- ماذا كان التعليق؟‬
‫- دلو القبلات‬

462
00:33:50,644 --> 00:33:52,812
‫- سلّة القبلات‬
‫- "دلو" أفضل من "سلّة"‬

463
00:33:52,879 --> 00:33:54,481
‫إذا أعجبتك رطبة ولزجة.‬

464
00:33:55,482 --> 00:33:59,686
‫بيت القصيد: فيما انشغلت النساء الأخريات‬
‫في التنافس...‬

465
00:33:59,753 --> 00:34:01,755
‫... رأت تلك الفتاة المنفعة لا المنتج.‬

466
00:34:02,389 --> 00:34:03,456
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

467
00:34:03,556 --> 00:34:06,893
‫قالت إنّها لا تريد أن تكون لوناً‬
‫من مئة لون في علبة.‬

468
00:34:09,329 --> 00:34:12,332
‫- هذا يثير الاهتمام، صحيح؟‬
‫- نعم‬

469
00:34:13,533 --> 00:34:16,503
‫قل إنّك ترى كلباً يعزف على البيانو.‬

470
00:34:27,380 --> 00:34:28,915
‫هذه أنا "باربرا"، هل يسعك الكلام؟‬

471
00:34:28,982 --> 00:34:31,851
‫ما زالت نائمة، شكراً لله!‬
‫فيم تفكّرين؟‬

472
00:34:33,486 --> 00:34:35,455
‫أظنّني التقيت أحدهم.‬

473
00:34:35,922 --> 00:34:37,757
‫لست واثقة؟ هذا جيّد.‬

474
00:34:39,326 --> 00:34:41,328
‫يعيش ضمن حدود جدّية.‬

475
00:34:41,461 --> 00:34:44,831
‫- هل يعمل في المتجر؟‬
‫- لا، لا يعمل في المتجر‬

476
00:34:45,465 --> 00:34:48,001
‫- يمتهن مهنة، صحيح؟‬
‫- نعم‬

477
00:34:48,435 --> 00:34:50,837
‫ما هي المشكلة إذاً؟‬
‫هل سيروق والدنا؟‬

478
00:34:52,972 --> 00:34:54,040
‫سيكرهه والدنا.‬

479
00:34:54,708 --> 00:34:55,842
‫ليس يهودياً إذاً.‬

480
00:34:59,412 --> 00:35:00,714
‫من يبالي برأي والدنا؟‬

481
00:35:01,381 --> 00:35:02,782
‫ليس حبيبك بعد الآن.‬

482
00:35:03,616 --> 00:35:05,719
‫- "باربرا"‬
‫- تبلغين 28 سنة‬

483
00:35:05,785 --> 00:35:07,420
‫وتعملين 60 ساعة في الأسبوع‬

484
00:35:07,487 --> 00:35:09,789
‫ولن تريدي أن تشبهي العمّة "روزي"‬

485
00:35:09,856 --> 00:35:11,991
‫فتكذبين على قريباتك حول عدد خطّابك.‬

486
00:35:12,659 --> 00:35:13,927
‫لم تكن العمّة "روزي" تكذب.‬

487
00:35:13,993 --> 00:35:16,129
‫بربّك! لم يتواجد قط "ماكس" الشيوعي.‬

488
00:35:17,030 --> 00:35:19,699
‫- هل شعره كثيف؟‬
‫- أكثر من الحاجة المطلوبة‬

489
00:35:19,766 --> 00:35:20,700
‫هل هو مرح؟‬

490
00:35:21,868 --> 00:35:24,637
‫أحياناً، بعد تناول كأسين.‬

491
00:35:25,105 --> 00:35:28,007
‫يعاقر الخمر إذاً، سيكرهه والدنا فعلاً.‬

492
00:35:29,008 --> 00:35:30,677
‫أشعر بهذا الانجذاب.‬

493
00:35:31,745 --> 00:35:34,481
‫أريده وأريد تجاهل كلّ شيء آخر عنه.‬

494
00:35:35,682 --> 00:35:38,885
‫هذا هو العام 1960، لا نسكن بلدة يهودية‬
‫ويمكننا التزوّج بدافع الحب‬

495
00:35:39,719 --> 00:35:41,755
‫لست واثقة أنّ الناس يفعلون ذلك اليوم.‬

496
00:35:41,821 --> 00:35:43,790
‫لماذا أنت ساخرة دوماً؟‬

497
00:35:46,960 --> 00:35:48,461
‫لأنّ أحياناً...‬

498
00:35:49,062 --> 00:35:53,166
‫... تنشأ ظروف طيّبة لكنّها بدون مستقبل.‬

499
00:35:53,666 --> 00:35:55,802
‫أنت امرأة عصرية "راتشيل"‬
‫فانسي الزواج.‬

500
00:35:56,536 --> 00:35:59,105
‫صدّقيني أنّني أفعل أي شيء الآن‬
‫لقاء بعض الرومنسية.‬

501
00:36:09,783 --> 00:36:11,785
‫- "بيغي"‬
‫- مرحباً "جون"‬

502
00:36:13,553 --> 00:36:16,856
‫يريد السيّد "رامسين" أن تستخدمي‬
‫عقلك المجتهد...‬

503
00:36:16,923 --> 00:36:19,759
‫... في استنباط نسخة عن شفاه "بيل جولي".‬

504
00:36:21,761 --> 00:36:24,063
‫لا أفهم، يريدون أن أكتب شيئاً؟‬

505
00:36:24,130 --> 00:36:27,700
‫يبدو أنّ الكلام الذي قلته في جلسة‬
‫شحذ الأفكار أيّاً كان فاجأهم.‬

506
00:36:29,135 --> 00:36:30,537
‫رباه!‬

507
00:36:31,671 --> 00:36:32,806
‫أجهل ماذا أقول.‬

508
00:36:32,872 --> 00:36:35,442
‫ستواصلين طبعاً العمل مع السيّد "درايبر"‬

509
00:36:35,508 --> 00:36:37,510
‫وتدوّنين كتاباتك في وقتك الخاص.‬

510
00:36:38,077 --> 00:36:39,746
‫- هل أحصل على زيادة راتب؟‬
‫- لا‬

511
00:36:40,513 --> 00:36:43,483
‫مبروك، عمل إضافي ومسؤولية إضافية.‬

512
00:36:44,818 --> 00:36:46,986
‫سيحقّ لك بعض المال لقاء العشاء‬
‫كما أظنّ.‬

513
00:36:47,554 --> 00:36:48,221
‫عظيم.‬

514
00:36:49,222 --> 00:36:50,857
‫هل أذهب وأشكرهم؟‬

515
00:36:52,058 --> 00:36:54,627
‫لست متأنّقة، غداً ربما؟‬

516
00:36:54,694 --> 00:36:57,931
‫لا حاجة إلى ذلك فقد طلبوا منّي إخطارك‬
‫بذلك وكانت تعليماتهم محدّدة.‬

517
00:36:59,599 --> 00:37:02,669
‫تعرفين رأيهم: الوسيط هو الرسالة.‬

518
00:37:19,786 --> 00:37:22,922
‫كنت أتمنّى أن يأتي رجل‬
‫يساعدني في العمل في الباحة.‬

519
00:37:33,199 --> 00:37:36,035
‫- آسف‬
‫- هذا جزائي لقاء انصياعي‬

520
00:37:36,870 --> 00:37:37,837
‫انزعي القميص.‬

521
00:37:43,176 --> 00:37:44,277
‫رباه! حافظ عليها.‬

522
00:37:45,111 --> 00:37:45,979
‫الفكرة.‬

523
00:37:58,591 --> 00:38:00,660
‫- مرحباً "روي"‬
‫- مرحباً يا جميلة‬

524
00:38:03,062 --> 00:38:04,030
‫كيف الحال؟‬

525
00:38:08,902 --> 00:38:10,203
‫بطاقة الرقص ملآنة؟‬

526
00:38:12,739 --> 00:38:15,608
‫"روي"، هذا صديقي "دون درايبر"‬
‫"دون"، هذا "روي هايزليت".‬

527
00:38:16,543 --> 00:38:17,210
‫تشرّفنا.‬

528
00:38:18,745 --> 00:38:20,246
‫يؤدي "إيان" في "غازلايت"‬

529
00:38:20,313 --> 00:38:23,149
‫وسنذهب لتشجيعه بلعبة السلة‬
‫تذهبين معنا؟‬

530
00:38:24,117 --> 00:38:25,919
‫هذا إذا سمح لك الوالد بالخروج.‬

531
00:38:25,985 --> 00:38:29,289
‫هذا مسلّ "دون"، لنخرج قليلاً.‬

532
00:38:29,556 --> 00:38:32,158
‫ستستمتع بذلك، ما رأيك؟‬
‫تخشى أن يفوتك موعد الـ 5:31؟‬

533
00:38:35,828 --> 00:38:37,063
‫سألازم المكان.‬

534
00:38:43,603 --> 00:38:46,306
‫سأرتدي تنّورة، لا شيء سواها.‬

535
00:38:54,180 --> 00:38:55,248
‫لماذا تأخّرت؟‬

536
00:38:55,715 --> 00:38:58,117
‫كمن لي أحد عملاء الإعلانات‬
‫في المصعد...‬

537
00:38:58,184 --> 00:39:00,587
‫... حاملاً بطاقات إلى الباليه.‬

538
00:39:00,920 --> 00:39:04,290
‫قلت له إنّني على موعد لكنّه ألحّ عليّ‬
‫وتشاركنا سيارة أجرة عبر البلدة‬

539
00:39:04,357 --> 00:39:07,193
‫- فلم أستطع التخلّص منه‬
‫- من هو؟ "جورج أزبوري"‬

540
00:39:07,694 --> 00:39:08,595
‫رجل لجوج.‬

541
00:39:09,762 --> 00:39:12,332
‫لا يهمّ فجميعهم مجرّد فتيان.‬

542
00:39:12,966 --> 00:39:14,968
‫المسكين! ربما لم يستطع ردع نفسه‬

543
00:39:15,268 --> 00:39:19,105
‫بعد انسيابك بسلاسة في المكتب‬
‫مثل سفينة فاخرة.‬

544
00:39:20,707 --> 00:39:22,709
‫لا أريد أن أسبّب تلهية.‬

545
00:39:23,242 --> 00:39:27,981
‫هل أطلب عصابات للعينين لباقي المكتب؟‬

546
00:39:31,985 --> 00:39:33,052
‫لم تفعل!‬

547
00:39:34,020 --> 00:39:35,321
‫بل فعلت.‬

548
00:39:42,862 --> 00:39:45,064
‫ماذا أفعل به؟‬

549
00:39:46,065 --> 00:39:49,002
‫قالت البائعة أن تفعلي أي شيء‬
‫ما عدا وضع القفص على السخّان.‬

550
00:39:49,669 --> 00:39:50,837
‫أنت فظيع.‬

551
00:39:51,237 --> 00:39:53,373
‫لا تلومي رجلاً على محاولاته‬

552
00:39:53,873 --> 00:39:56,209
‫فأنا أكره فكرة مشاركتك مع آخرين.‬

553
00:39:58,111 --> 00:40:00,680
‫لن تتشاركني مع أحد الآن.‬

554
00:40:07,353 --> 00:40:09,856
‫"جوني"، رائحتك عطرة.‬

555
00:40:09,956 --> 00:40:11,858
‫فكّرت في لقائنا طوال اليوم.‬

556
00:40:12,692 --> 00:40:16,863
‫تتطلّع "مونا" إلى نهاية أسبوع‬
‫في "أولد سايبروك" مع الحموين.‬

557
00:40:18,031 --> 00:40:19,966
‫لا توجد في العالم كمّية مشروب تكفي.‬

558
00:40:23,036 --> 00:40:24,003
‫"روجر".‬

559
00:40:30,376 --> 00:40:31,244
‫آسف.‬

560
00:40:44,023 --> 00:40:45,925
‫"ماري كاثرين كاهيل"‬

561
00:40:46,392 --> 00:40:49,829
‫ابنة "هارييت أم بار"‬
‫و"أرتشيبالد دبليو بار"‬

562
00:40:49,896 --> 00:40:51,364
‫من "ستونينغتون، كونكتيكيت"‬

563
00:40:51,431 --> 00:40:53,399
‫و"كفين مارك دانكن الثالث"‬

564
00:40:53,466 --> 00:40:58,371
‫ابن "بياتريس هوزلينجر"‬
‫و"كفين مارك دانكان الابن" من "مانهاتن"‬

565
00:40:58,938 --> 00:41:00,073
‫تزوّجا ليلة أمس‬

566
00:41:00,139 --> 00:41:02,809
‫في كنيسة "هافنلي ريست" الأسقفية.‬

567
00:41:02,875 --> 00:41:06,479
‫يسافر في البلاد ويجمع نسخاً طبق الأصل‬
‫متناهية الصغر عن صروح.‬

568
00:41:06,746 --> 00:41:09,148
‫صرح "واشنطن" و"بانكر هيل" وجبل "راشمور"‬

569
00:41:09,215 --> 00:41:11,451
‫ثمّ يقحمها في مؤخرته.‬

570
00:41:11,884 --> 00:41:13,186
‫رمزيّة حافظة.‬

571
00:41:14,821 --> 00:41:16,122
‫لا يوجد مكان لتعليق المعطف.‬

572
00:41:20,727 --> 00:41:21,794
‫بدّل مقعدك بمقعدي.‬

573
00:41:22,328 --> 00:41:24,731
‫- محال‬
‫- هل تقدّمين لنا دورة مشروب؟‬

574
00:41:25,098 --> 00:41:26,332
‫"جاك دانييلز"؟ "داتشيس"؟‬

575
00:41:26,766 --> 00:41:27,934
‫فكرة سديدة.‬

576
00:41:29,068 --> 00:41:32,205
‫تبيّن بأي حال أنّني والإسباني‬
‫منسجمان للغاية‬

577
00:41:32,271 --> 00:41:34,207
‫حول الاتّجاه الذي سنعتمده.‬

578
00:41:34,273 --> 00:41:36,943
‫- المسرح عن الناس؟‬
‫- الدراما الواعية‬

579
00:41:37,009 --> 00:41:40,847
‫لا عن الهراء الفارغ‬
‫الذي تحييه الطبقة الوسطى‬

580
00:41:40,913 --> 00:41:43,483
‫ببطاقاتها الموسمية‬
‫إلى "ديك فان دايك" و"ماري مارتن".‬

581
00:41:43,750 --> 00:41:47,420
‫أراهن أنّ "دون" سيقول لك مباشرة‬
‫إنّ "برودواي" مسقط رأس الضآلة.‬

582
00:41:47,487 --> 00:41:51,424
‫- ارتدى العريس سترة تتماشى...‬
‫- ربما وُلدت هناك‬

583
00:41:52,058 --> 00:41:54,193
‫لكنّها تكوّنت هنا.‬

584
00:41:54,827 --> 00:41:57,497
‫... واستقرّا في "راي، نيويورك".‬

585
00:42:09,108 --> 00:42:09,976
‫شكراً "دون".‬

586
00:42:14,947 --> 00:42:16,215
‫ما هي مهنتك "دون"؟‬

587
00:42:16,282 --> 00:42:17,884
‫أفجّر جسوراً.‬

588
00:42:18,351 --> 00:42:20,119
‫يعمل "دون" في مجال الإعلانات.‬

589
00:42:20,553 --> 00:42:21,487
‫محال!‬

590
00:42:22,088 --> 00:42:24,257
‫جادّة "ماديسون"؟ أي إثارة!‬

591
00:42:24,323 --> 00:42:26,092
‫علينا جميعاً أن نخدم أحدهم.‬

592
00:42:28,127 --> 00:42:29,562
‫ترويج الكذبة.‬

593
00:42:30,196 --> 00:42:31,364
‫كيف تنام ليلاً؟‬

594
00:42:31,998 --> 00:42:33,065
‫على سرير من المال.‬

595
00:42:34,400 --> 00:42:36,068
‫أليس هذا الحديث مثقّفاً؟‬

596
00:42:36,202 --> 00:42:40,039
‫أنتم الباعة المتجوّلون ابتكرتم في برجكم‬
‫ديانة الاستهلاك الجماهيري.‬

597
00:42:41,574 --> 00:42:46,445
‫يتوق الناس إلى شخص يملي عليهم أفعالهم‬
‫إلى حدّ أنّهم يصغون إلى أي شخص.‬

598
00:42:47,113 --> 00:42:50,249
‫حين تقول "الناس"‬
‫أشعر بأنّك تتكلّم عن نفسك.‬

599
00:42:51,050 --> 00:42:54,320
‫وأشعر بأنّك أمضيت وقتاً‬
‫في تصفيف شعرك هذا الصباح...‬

600
00:42:54,387 --> 00:42:55,388
‫... أكثر منها.‬

601
00:42:56,088 --> 00:42:58,324
‫هل تذهبان إلى المرحاض وتسوّيان خلافكما؟‬

602
00:43:01,594 --> 00:43:03,596
‫إذاً "روي"، إذا امتهنت مهنة...‬

603
00:43:05,364 --> 00:43:06,432
‫... ماذا ستكون؟‬

604
00:43:07,400 --> 00:43:08,434
‫أؤسّس مسرحاً‬

605
00:43:09,302 --> 00:43:11,370
‫هنا في القرية، مسرح تعاوني.‬

606
00:43:11,971 --> 00:43:14,073
‫ستنخرط "ميدج" فيه‬
‫وتساعد في الرسم.‬

607
00:43:14,140 --> 00:43:15,408
‫قلت إنّني سأفكّر في الأمر.‬

608
00:43:16,909 --> 00:43:23,015
‫حلمت ليلة أمس‬
‫بممارسة الحب مع "فيدل كاسترو"‬

609
00:43:23,449 --> 00:43:27,920
‫في سرير كبير في "والدورف أستوريا".‬

610
00:43:28,988 --> 00:43:35,094
‫زأر قائلاً: "تحيا الثورة"‬
‫فيما أخضع ثوبي.‬

611
00:43:36,195 --> 00:43:42,301
‫خارج النافذة، راقبنا "نيكيتا خروتشيف"‬
‫فيما نتف ريش دجاجة.‬

612
00:43:45,872 --> 00:43:47,106
‫اخلعي قميصك.‬

613
00:43:47,607 --> 00:43:49,242
‫اخلعي قميصك.‬

614
00:43:54,180 --> 00:43:55,047
‫جميل!‬

615
00:43:56,048 --> 00:43:57,016
‫سأنصرف‬

616
00:43:58,084 --> 00:43:59,418
‫فهذا الفنّ كثير عليّ.‬

617
00:43:59,485 --> 00:44:00,519
‫ابق.‬

618
00:44:01,220 --> 00:44:02,421
‫هذا "إيان".‬

619
00:44:05,024 --> 00:44:06,192
‫سنذهب بعد انتهاء أدائه.‬

620
00:44:17,303 --> 00:44:21,107
‫بجوار الأنهار‬

621
00:44:21,173 --> 00:44:25,945
‫أنهار "بابل"‬

622
00:44:26,012 --> 00:44:29,515
‫جلسنا وبكينا‬

623
00:44:30,149 --> 00:44:34,587
‫لمّا تذكّرنا "صهيون".‬

624
00:46:53,826 --> 00:46:55,828
‫تـرجمة:‬
‫منى أبي حنا‬

