﻿1
00:00:14,505 --> 00:00:24,504
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:56,505 --> 00:00:58,307
‫انظري إلى الطيور أمي!‬

3
00:01:37,779 --> 00:01:39,047
‫"دون درايبر".‬

4
00:01:39,114 --> 00:01:40,482
‫كيف حالك؟‬

5
00:01:40,549 --> 00:01:42,050
‫ربما مثل حالك‬

6
00:01:42,117 --> 00:01:44,119
‫أتحمّل روعة "فيوريلو".‬

7
00:01:45,620 --> 00:01:48,123
‫- حصلنا على مشروع السياحة الإسرائيلية‬
‫- مبروك‬

8
00:01:50,759 --> 00:01:53,428
‫التقيت "جيم جوردان" من "بي بي دي أو"‬
‫في النادي...‬

9
00:01:54,062 --> 00:01:56,898
‫... مع "فرانك" من "واي أند آر"‬

10
00:01:57,532 --> 00:01:58,600
‫وانطرح اسمك.‬

11
00:01:59,668 --> 00:02:01,937
‫3 أثرياء متمنطقين بمناشف‬
‫في غرفة بخار‬

12
00:02:02,404 --> 00:02:05,073
‫- أجهل كيف سأعتبر ذلك‬
‫- اعتبره إطراء‬

13
00:02:05,607 --> 00:02:08,377
‫وإشارة إلى أنّك مؤهّل لخوض مشاريع عظيمة.‬

14
00:02:09,511 --> 00:02:11,947
‫أظنّ أنّ "المسيح فوق ريو"‬
‫كانت أفضل حملة سياحية...‬

15
00:02:12,013 --> 00:02:13,615
‫... رأيتها في 20 سنة.‬

16
00:02:13,682 --> 00:02:15,550
‫ليس إلى حدّ الفوز‬
‫بمشروع الإسرائيليين‬

17
00:02:15,717 --> 00:02:16,918
‫لست السبب في ذلك‬

18
00:02:16,985 --> 00:02:19,020
‫بل الشركة الصغيرة التي تعمل فيها‬

19
00:02:19,755 --> 00:02:22,824
‫لكن لو كنت معي في "ماكان"‬

20
00:02:22,891 --> 00:02:25,093
‫لتواجد 500 شخص تحت تصرّفك‬

21
00:02:25,160 --> 00:02:26,695
‫في "نيويورك" وحدها.‬

22
00:02:27,028 --> 00:02:28,797
‫يمكننا إنجاز الكثير.‬

23
00:02:28,964 --> 00:02:31,633
‫هل تخرجني من الجزء الثاني‬
‫من العرض؟‬

24
00:02:32,167 --> 00:02:35,003
‫جلّ القول هو أنّك صرفت وقتك‬
‫في حيازة الخبرة والتدريب‬

25
00:02:35,871 --> 00:02:37,706
‫وتنتظرك الآن المشاريع الكبيرة.‬

26
00:02:38,173 --> 00:02:39,808
‫غيّرت رأيي‬

27
00:02:39,875 --> 00:02:42,043
‫وقرّرت أنّك تستحق زيارة المقصف.‬

28
00:02:42,110 --> 00:02:43,945
‫"أديل"، هذا "دونالد درايبر".‬

29
00:02:44,012 --> 00:02:45,814
‫- مرحباً‬
‫- ما دمنا قد تعارفنا‬

30
00:02:45,881 --> 00:02:47,849
‫أفترض أنّك في مجال الإعلانات.‬

31
00:02:47,916 --> 00:02:50,118
‫أتودّان الحديث عن ذلك مطوّلاً؟‬

32
00:02:50,185 --> 00:02:51,720
‫"بيتي"، زوجتي.‬

33
00:02:52,420 --> 00:02:53,722
‫"جيم" و"أديل هوبارت".‬

34
00:02:53,789 --> 00:02:55,724
‫مرحباً، "بيتي درايبر".‬

35
00:02:55,791 --> 00:02:56,925
‫تشرّفنا.‬

36
00:02:56,992 --> 00:02:58,727
‫كان زوجك سيبرهن...‬

37
00:02:58,794 --> 00:03:01,696
‫... أنّه قادر على مناقشة مواضيع‬
‫ما عدا الإعلانات.‬

38
00:03:02,097 --> 00:03:03,732
‫إنّه مثير للاهتمام للغاية.‬

39
00:03:03,799 --> 00:03:07,102
‫تعال معي إذاً ولنأت بالمشروب.‬

40
00:03:07,536 --> 00:03:08,570
‫سنعود للحال.‬

41
00:03:08,637 --> 00:03:09,538
‫شمبانيا؟‬

42
00:03:19,514 --> 00:03:21,716
‫باستثناء تزوّجك الأمير الوسيم‬
‫هل أنت...‬

43
00:03:22,184 --> 00:03:23,819
‫... ممثّلة أو ما شابه؟‬

44
00:03:24,152 --> 00:03:25,687
‫لا، أنا ربّة منزل.‬

45
00:03:27,589 --> 00:03:30,125
‫قمت بعروض بعض الوقت‬

46
00:03:31,059 --> 00:03:33,061
‫- منذ زمن بعيد‬
‫- لا يفاجئني ذلك‬

47
00:03:34,496 --> 00:03:36,164
‫فوجهك جميل جداً.‬

48
00:03:36,765 --> 00:03:39,534
‫هل أخبرك أحدهم أنّك تشبهين "غرايس كيلي"؟‬

49
00:03:40,202 --> 00:03:41,670
‫اعتاد الناس قول ذلك.‬

50
00:03:42,704 --> 00:03:43,839
‫أتعرفين؟‬

51
00:03:45,240 --> 00:03:47,142
‫تخوض "كوكا كولا"...‬

52
00:03:47,209 --> 00:03:49,544
‫... حملة عالمية حالياً.‬

53
00:03:50,512 --> 00:03:53,014
‫وجه أوروبي مثل وجهك‬
‫ووجه "غرايس كيلي"‬

54
00:03:53,515 --> 00:03:55,250
‫قد يشكّل طريقاً نسلك فيه.‬

55
00:03:57,118 --> 00:04:00,021
‫قد نطلب وجهاً يماثل وجه "غرايس كيلي"‬

56
00:04:00,088 --> 00:04:02,023
‫لكن لن يأتينا وجه يقاربه مثل وجهك.‬

57
00:04:02,991 --> 00:04:04,693
‫قلت إنّك قمت بعروض؟‬

58
00:04:05,627 --> 00:04:06,695
‫أنا متقاعدة.‬

59
00:04:09,631 --> 00:04:11,633
‫- هذا سخف‬
‫- فكّري في الأمر‬

60
00:04:11,967 --> 00:04:14,903
‫لونك مع زجاجة خضراء‬
‫وكلب إيرلندي...‬

61
00:04:17,072 --> 00:04:18,273
‫اشربا‬

62
00:04:18,840 --> 00:04:20,709
‫ثمّ نعود إلى قاعة "تاماني".‬

63
00:04:20,842 --> 00:04:22,544
‫يروقني هذا العرض‬

64
00:04:22,611 --> 00:04:23,879
‫فالأغنيات مبهجة.‬

65
00:04:25,080 --> 00:04:26,915
‫لنعد إلى هناك‬

66
00:04:26,982 --> 00:04:28,083
‫أو نغادر المكان.‬

67
00:04:29,050 --> 00:04:30,085
‫تعال.‬

68
00:04:30,685 --> 00:04:32,687
‫تشرّفت بلقائكما.‬

69
00:04:33,588 --> 00:04:34,689
‫طاب مساؤك.‬

70
00:04:52,874 --> 00:04:55,544
‫لماذا رفضت العشاء مع "جيم" و"أديل"؟‬

71
00:04:57,646 --> 00:04:59,848
‫أمثال "جيم هوبارت"‬
‫يتكلّمون دوماً عن الأعمال‬

72
00:04:59,915 --> 00:05:02,617
‫فلا كلام آخر يقولونه.‬

73
00:05:04,119 --> 00:05:05,654
‫فهمت ذلك.‬

74
00:05:06,655 --> 00:05:08,123
‫أعطاني بطاقته.‬

75
00:05:08,723 --> 00:05:11,760
‫حقاً؟ قال لك أن تضعيها تحت وسادتي؟‬

76
00:05:12,961 --> 00:05:14,129
‫لا في الواقع.‬

77
00:05:15,230 --> 00:05:17,132
‫كلّمني عن القيام بعروض.‬

78
00:05:17,799 --> 00:05:18,833
‫حقاً؟‬

79
00:05:21,036 --> 00:05:22,771
‫لا أظنّه قصد ما تفكّر به‬

80
00:05:23,104 --> 00:05:26,274
‫بل تحدّث عن "غرايس كيلي" و"كوكا كولا".‬

81
00:05:28,710 --> 00:05:32,581
‫لا لزوم إذاً إلى الشكّ‬
‫في طبيعة اهتمامه بك.‬

82
00:05:33,782 --> 00:05:35,083
‫قمت بعروض فعلاً "دون".‬

83
00:05:36,785 --> 00:05:38,620
‫ألا أناسب "كوكا كولا"؟‬

84
00:05:43,258 --> 00:05:44,759
‫تناسبين كلّ شيء.‬

85
00:05:46,695 --> 00:05:48,363
‫هل ستذهب إلى هناك إذاً؟‬

86
00:06:01,042 --> 00:06:03,611
‫كيف كانت مسرحية "فيوريلو!"؟‬

87
00:06:04,212 --> 00:06:08,350
‫ستمرّ 6 شهور قبل أن أقنع "دون"‬
‫بالعودة إلى مسرح "برودواي".‬

88
00:06:10,919 --> 00:06:13,154
‫التقينا مدير وكالة‬

89
00:06:14,189 --> 00:06:16,091
‫ويبدو أنّه يحاول استمالة "دون".‬

90
00:06:16,691 --> 00:06:18,059
‫أعطاني بطاقته‬

91
00:06:18,126 --> 00:06:20,061
‫وسألني إذا أريد القيام بعروض.‬

92
00:06:20,628 --> 00:06:22,330
‫أي عبارة تودّدية!‬
‫ماذا قال "دون"؟‬

93
00:06:22,397 --> 00:06:25,000
‫قال إنّ الرجل يحاول معاشرة واحد منّا‬

94
00:06:25,066 --> 00:06:26,968
‫ولم ترقه فكرة معاشرته أيّاً منّا.‬

95
00:06:31,206 --> 00:06:33,008
‫قمت بعروض فعلاً كما تعرفين.‬

96
00:06:33,074 --> 00:06:35,343
‫لم أعرف ذلك لكنّه لا يفاجئني‬

97
00:06:35,410 --> 00:06:37,278
‫فـ"كارلتون" يدعوك "غرايس كيلي".‬

98
00:06:38,246 --> 00:06:40,248
‫نعم، كنت عارضة لمّا التقيت "دون".‬

99
00:06:41,282 --> 00:06:42,684
‫عارضة في "مانهاتن"؟‬

100
00:06:42,751 --> 00:06:43,852
‫نعم.‬

101
00:06:44,285 --> 00:06:45,854
‫كان ذلك مشوّقاً‬

102
00:06:46,988 --> 00:06:48,423
‫لكنّني لمّا بدأت العمل‬

103
00:06:49,290 --> 00:06:51,026
‫في الصيف بعد الجامعة في "إيطاليا"‬

104
00:06:51,092 --> 00:06:51,960
‫"إيطاليا"؟‬

105
00:06:52,394 --> 00:06:54,229
‫قابلت ذاك المصمّم الإيطالي‬

106
00:06:54,729 --> 00:06:55,697
‫اسمه "جيوفاني".‬

107
00:06:57,799 --> 00:06:59,701
‫أراد أن يدعوه الناس "جوني"‬

108
00:06:59,968 --> 00:07:01,669
‫فقد أحبّ الأميركيين للغاية.‬

109
00:07:02,003 --> 00:07:03,938
‫بل أحبّ الفتيات الأميركيات.‬

110
00:07:04,005 --> 00:07:06,908
‫كانت علاقة جمعت فنّاناً وملهمته.‬

111
00:07:08,410 --> 00:07:09,344
‫حسناً.‬

112
00:07:18,353 --> 00:07:21,690
‫صمّم لك هذا كلّه‬
‫وكانت العلاقة أفلاطونية؟‬

113
00:07:22,390 --> 00:07:23,725
‫بدون قبلات ولا ملامسات؟‬

114
00:07:29,297 --> 00:07:31,066
‫ثمّ رفعوا شعري بهذا الشكل.‬

115
00:07:38,707 --> 00:07:40,475
‫قال "سالفاتور" إنّ رسوم "مانكين" وصلت‬

116
00:07:40,742 --> 00:07:43,244
‫وافه إلى قسم الفنون‬
‫فسيلزمك قلم أحمر.‬

117
00:07:43,311 --> 00:07:44,713
‫أي أخبار سارّة أخرى؟‬

118
00:07:45,447 --> 00:07:48,149
‫أظنّ أنّ ساعي البريد ترك لك‬
‫ذاك الطرد ليلة أمس.‬

119
00:07:48,783 --> 00:07:51,953
‫"شخصي وسرّي"‬

120
00:08:08,369 --> 00:08:10,305
‫أهلاً بك في النادي، اتّصل بي.‬
‫"جيم".‬

121
00:08:13,441 --> 00:08:15,243
‫أوصليني "بيغي" بخط خارجي.‬

122
00:08:15,310 --> 00:08:16,244
‫فوراً.‬

123
00:08:17,479 --> 00:08:18,980
‫"دون درايبر".‬

124
00:08:19,114 --> 00:08:21,282
‫لماذا تتّصل بي فجأة؟‬

125
00:08:22,417 --> 00:08:23,952
‫أقدّر المبادرة.‬

126
00:08:24,185 --> 00:08:25,787
‫ليست مبادرة "دون"‬

127
00:08:25,854 --> 00:08:27,355
‫بل افتتاحية.‬

128
00:08:27,522 --> 00:08:30,191
‫اعلم أنّك رجل تصعب ملاقاته.‬

129
00:08:30,759 --> 00:08:31,926
‫أجهل ماذا أقول.‬

130
00:08:31,993 --> 00:08:33,194
‫لا تقل شيئاً‬

131
00:08:33,261 --> 00:08:35,296
‫ولتكن الخطوة التالية موعداً سرّياً.‬

132
00:08:35,363 --> 00:08:36,798
‫في "ألغونكوين"؟‬

133
00:08:36,865 --> 00:08:38,800
‫هذا فندق صغير‬

134
00:08:38,933 --> 00:08:40,401
‫أليس هذا ما تقوله الأغنية؟‬

135
00:08:42,237 --> 00:08:43,371
‫لا أعرف‬

136
00:08:44,539 --> 00:08:46,775
‫لست جاهزاً للتغيير.‬

137
00:08:47,075 --> 00:08:48,777
‫ماذا عن التفاصيل؟‬

138
00:08:50,812 --> 00:08:52,413
‫أفضّل إجراء الحديث وجهاً لوجه.‬

139
00:08:53,815 --> 00:08:55,817
‫لكنّك تعرف مسبقاً ماذا ستقول.‬

140
00:09:00,522 --> 00:09:04,325
‫أنا بغنى عن تذكيرك بحدود‬
‫"سترلنغ كوبر" البديهية.‬

141
00:09:04,392 --> 00:09:05,860
‫لكنّك ستذكّرني بها.‬

142
00:09:06,027 --> 00:09:08,797
‫هل يجب أن أتوخّى الحرص؟‬
‫الشركة "بيتوتية"‬

143
00:09:09,430 --> 00:09:11,933
‫في حين أنّ "ماكان أريكسون"‬
‫شركة عالمية‬

144
00:09:12,267 --> 00:09:14,969
‫وشبكتنا تمتد إلى أبعد من جادّة "ماديسون"‬

145
00:09:15,570 --> 00:09:17,472
‫وتبلغ "أوروبا" و"أميركا الجنوبية".‬

146
00:09:18,373 --> 00:09:20,475
‫نحن شركة مساهمة عامّة‬
‫تصدر أسهماً.‬

147
00:09:20,975 --> 00:09:22,277
‫الحجم الصغير سيّئ.‬

148
00:09:23,211 --> 00:09:25,914
‫أتعرف نوع الزبائن الذي نستقطبه؟‬

149
00:09:26,114 --> 00:09:27,282
‫"بان آم" و"كوكا كولا"‬

150
00:09:27,348 --> 00:09:28,383
‫و"آسو".‬

151
00:09:28,550 --> 00:09:31,586
‫هل تتخيّل نمط الحياة الذي يتماشى‬
‫مع تولّي أعمال "بان آم"؟‬

152
00:09:32,187 --> 00:09:33,488
‫هذه مهنة تجتذب النساء.‬

153
00:09:34,222 --> 00:09:35,290
‫التلفاز؟‬

154
00:09:35,356 --> 00:09:37,859
‫يمكنك الظهور على شاشته‬
‫ظهوراً مهمّاً، تعرف هذا‬

155
00:09:37,926 --> 00:09:40,395
‫لكن إذا أردت بيع الذرة‬
‫نصوّر برنامجاً عن الهنود.‬

156
00:09:41,062 --> 00:09:45,500
‫تخيّل نفسك في عقد طوال 3 سنوات‬
‫تتقاضى 35 ألفاً في السنة مع تأمينات ثابتة.‬

157
00:09:46,367 --> 00:09:48,837
‫جائز أنّك لمّا تبلغ 30 ألفاً مع "سترلنغ".‬

158
00:09:48,903 --> 00:09:49,838
‫لا تعليق.‬

159
00:09:50,972 --> 00:09:53,041
‫لا يروقني إجراء هذا الحديث عبر الهاتف.‬

160
00:09:54,242 --> 00:09:56,845
‫جلّ القول هو أن تأتي في النهاية إلى هنا‬

161
00:09:57,178 --> 00:09:58,580
‫أو تموت تتساءل أي فرصة فاتتك.‬

162
00:10:06,087 --> 00:10:07,956
‫أعطاني بطاقته أمام "دون"‬

163
00:10:09,157 --> 00:10:11,059
‫لا، ليس أمامه.‬

164
00:10:11,426 --> 00:10:15,263
‫أظنّ... أخبرت "دون" بذلك.‬

165
00:10:17,498 --> 00:10:19,000
‫أتعلم أنّني كنت عارضة؟‬

166
00:10:21,102 --> 00:10:23,371
‫التقيت "دون" في جلسة تصوير في الواقع.‬

167
00:10:24,472 --> 00:10:28,176
‫ارتديت هذا المعطف الأزرق الروسي‬
‫من فرو الثعلب‬

168
00:10:30,311 --> 00:10:32,914
‫وكان مجرّد ناسخ في شركة الفرو.‬

169
00:10:35,483 --> 00:10:38,653
‫أذكر أنّه رآني مستاءة من ردّ المعطف‬

170
00:10:40,188 --> 00:10:41,656
‫فهذا هو الجزء الأصعب دوماً.‬

171
00:10:44,092 --> 00:10:45,260
‫سألني المواعدة.‬

172
00:10:47,095 --> 00:10:49,397
‫لم يتّسم بالخجل وراقني ذلك.‬

173
00:10:51,032 --> 00:10:52,033
‫رفضت الدعوة.‬

174
00:10:53,334 --> 00:10:56,037
‫ثمّ بعد 3 أسابيع‬
‫وصل المعطف إلى شقّتي.‬

175
00:10:58,039 --> 00:11:00,909
‫من يعلم أي مقايضة قام بها للحصول عليه.‬

176
00:11:02,977 --> 00:11:06,214
‫أظنّني عملت في وظيفتين أخريين‬

177
00:11:06,281 --> 00:11:09,183
‫أو ربما 3 وظائف قبل أن نخطب.‬

178
00:11:12,086 --> 00:11:13,421
‫ثمّ أصبحت حاملاً.‬

179
00:11:15,590 --> 00:11:18,693
‫لطالما شكّلت تربية أولاد‬
‫في "مانهاتن" كابوساً‬

180
00:11:18,960 --> 00:11:20,595
‫فانتقلنا إلى "أوسينينغ".‬

181
00:11:24,599 --> 00:11:25,667
‫فجأة...‬

182
00:11:27,135 --> 00:11:28,970
‫... شعرت بأنّني عجوز.‬

183
00:11:30,338 --> 00:11:31,439
‫أخبريني المزيد عن ذلك.‬

184
00:11:32,407 --> 00:11:35,276
‫اهتمّت أمي للغاية بالمظهر والوزن‬

185
00:11:39,147 --> 00:11:40,381
‫ولطالما أكثرت الأكل.‬

186
00:11:42,216 --> 00:11:43,618
‫وأحب النقانق.‬

187
00:11:47,288 --> 00:11:48,489
‫كانت أمي تقول...‬

188
00:11:49,524 --> 00:11:50,958
‫... إنّني سأصبح سمينة.‬

189
00:11:54,595 --> 00:11:56,197
‫ثمّ أصبحت عارضة‬

190
00:11:57,265 --> 00:11:58,366
‫وكرهت ذلك.‬

191
00:11:59,667 --> 00:12:02,437
‫علماً أنّ "سوزي باركر"‬
‫جنت مئة ألف دولار في تلك السنة‬

192
00:12:04,472 --> 00:12:05,973
‫إلّا أنّ أمي كرهت ذلك.‬

193
00:12:07,375 --> 00:12:08,409
‫"مانهاتن"‬

194
00:12:13,181 --> 00:12:14,982
‫وصفتني بالعاهرة.‬

195
00:12:16,351 --> 00:12:17,585
‫أنت غاضبة من أمك.‬

196
00:12:19,587 --> 00:12:20,621
‫ماذا؟‬

197
00:12:22,090 --> 00:12:23,358
‫ستتكلّم الآن؟‬

198
00:12:23,424 --> 00:12:25,226
‫أنت غاضبة من أمك.‬

199
00:12:25,526 --> 00:12:27,462
‫من دون أقوالي كلّها هنا.‬

200
00:12:29,397 --> 00:12:30,498
‫أنت جالسة.‬

201
00:12:32,333 --> 00:12:33,601
‫لا تسمعني‬

202
00:12:35,203 --> 00:12:38,373
‫لا تسمع أي كلمة أقولها‬
‫ثمّ تستفزّني فجأة.‬

203
00:12:40,742 --> 00:12:41,743
‫أخبريني المزيد.‬

204
00:12:50,718 --> 00:12:51,586
‫أشتاق إليها.‬

205
00:12:54,689 --> 00:12:56,190
‫أتفهّم ذلك.‬

206
00:12:59,660 --> 00:13:01,362
‫هذا جيّد وسيّئ.‬

207
00:13:10,738 --> 00:13:13,808
‫أرادتني أن أتحلّى بالجمال‬
‫فأجد لنفسي رجلاً.‬

208
00:13:16,177 --> 00:13:17,578
‫لا ضير في ذلك.‬

209
00:13:21,783 --> 00:13:23,084
‫لكن ماذا بعد؟‬

210
00:13:25,052 --> 00:13:26,154
‫مجرّد الجلوس...‬

211
00:13:27,188 --> 00:13:28,322
‫... والتدخين‬

212
00:13:29,657 --> 00:13:31,459
‫وتترك الحياة تأخذ مجراها‬
‫حتى تموت؟‬

213
00:13:36,664 --> 00:13:38,833
‫لا أبالي لماذا أعطاني بطاقته.‬

214
00:14:09,831 --> 00:14:11,132
‫من أين لك الشريط؟‬

215
00:14:11,199 --> 00:14:13,167
‫من "كورت تيسدايل" في "غيلد باسكوم".‬

216
00:14:13,234 --> 00:14:15,670
‫بثّوه على الهواء‬
‫فقد صوّروه قبل إنجابها الطفل.‬

217
00:14:15,736 --> 00:14:16,671
‫هل أنا وحدي؟‬

218
00:14:17,271 --> 00:14:18,372
‫لم أفهم شيئاً.‬

219
00:14:18,439 --> 00:14:20,241
‫لأنّه بالإسبانية.‬

220
00:14:21,142 --> 00:14:23,344
‫أتبيّن صوت مدرسة تعليم الآداب ذاك‬

221
00:14:23,411 --> 00:14:25,346
‫محال أن تحكم وتستمع إليه طوال اليوم.‬

222
00:14:25,880 --> 00:14:28,749
‫يسعدني ألّا أستعين بناطقين‬
‫بالإسبانية وآمل نسيان الشريط.‬

223
00:14:28,816 --> 00:14:31,552
‫يرى "كوبر" إذا تواصل تصاعد‬
‫"كنيدي" في الاستفتاءات‬

224
00:14:31,619 --> 00:14:33,821
‫سيذعر "نيكسون" ويلجأون إلينا.‬

225
00:14:33,888 --> 00:14:35,389
‫يريد كلّ شيء في مكانه.‬

226
00:14:35,857 --> 00:14:37,158
‫مزيد من المخاطرة.‬

227
00:14:37,492 --> 00:14:39,627
‫ذكّروني لماذا نقوم بذلك على نفقتنا؟‬

228
00:14:39,827 --> 00:14:42,330
‫لا أشكّك في تمنّيات عملائنا.‬

229
00:14:42,396 --> 00:14:43,698
‫العملاء يأتون ويذهبون‬

230
00:14:43,764 --> 00:14:46,901
‫والأفضل أحياناً أن نخلّصهم‬
‫من توقّعاتهم الخيالية.‬

231
00:14:47,168 --> 00:14:48,836
‫هل تقول إنّنا لن نفوز؟‬

232
00:14:49,370 --> 00:14:51,305
‫يتقدّم "نيكسون" بـ 9 نقاط.‬

233
00:14:51,372 --> 00:14:54,342
‫هذا قليل أضف أنّنا لم نستنبط‬
‫طريقة تترك أثراً...‬

234
00:14:54,408 --> 00:14:56,310
‫... بشأن انخراط حملة "نيكسون".‬

235
00:14:56,377 --> 00:14:58,646
‫تناولت تعليماتي من فوق‬
‫الولايات الحائرة‬

236
00:14:58,779 --> 00:15:00,915
‫وأظنّ أنّ خطة هجوم ستسعد "كوب".‬

237
00:15:01,182 --> 00:15:03,351
‫ولايات المناصفة‬
‫"تكساس"، "نيو جيرزي" و"إلينوي"‬

238
00:15:03,417 --> 00:15:05,720
‫قول ذلك سهل، صحيح؟‬

239
00:15:05,786 --> 00:15:07,588
‫أظنّ أنّ النساء سيكرهنها‬

240
00:15:08,256 --> 00:15:10,558
‫فنظيرتهن الأجمل شكلاً‬
‫تتزوّج سيناتوراً وسيماً‬

241
00:15:10,625 --> 00:15:12,593
‫وتسكن في "البيت الأبيض".‬

242
00:15:12,927 --> 00:15:14,295
‫أنا بنفسي أغار منها.‬

243
00:15:23,604 --> 00:15:24,672
‫مرحباً.‬

244
00:15:25,573 --> 00:15:26,574
‫اتّصلت بك‬

245
00:15:26,874 --> 00:15:29,410
‫فقد افترضت أنّك ستلازم المدينة.‬

246
00:15:29,644 --> 00:15:30,611
‫الفتاة.‬

247
00:15:31,312 --> 00:15:33,814
‫أعطيناها بعض العمل الإضافي‬
‫لكنّ انتباهها مشتّت الآن.‬

248
00:15:35,483 --> 00:15:36,517
‫انظروا!‬

249
00:15:39,520 --> 00:15:40,588
‫نيّئ "دون".‬

250
00:15:45,259 --> 00:15:46,694
‫لاحظت شيئاً اليوم "دون".‬

251
00:15:50,565 --> 00:15:51,866
‫أشتاق إلى العرض.‬

252
00:15:53,367 --> 00:15:54,802
‫لطالما قلت لي إنّك كرهته.‬

253
00:15:55,203 --> 00:15:58,839
‫ربما غيّر مرور الوقت مشاعري.‬

254
00:16:00,341 --> 00:16:01,742
‫ربما السبب "جيم هوبارت".‬

255
00:16:02,376 --> 00:16:03,311
‫إذاً؟‬

256
00:16:03,945 --> 00:16:05,646
‫ما زال العرض فرصة.‬

257
00:16:06,581 --> 00:16:07,782
‫تريدين العودة إلى العمل؟‬

258
00:16:08,282 --> 00:16:09,951
‫بضعة أيام، هل هذا غير مقبول؟‬

259
00:16:10,751 --> 00:16:11,986
‫سأتقاضى أجراً‬

260
00:16:12,486 --> 00:16:14,488
‫وأسأل "أثيل" السهر على الولدين‬

261
00:16:14,789 --> 00:16:16,757
‫فهي تسهر عليهما نصف الوقت الآن.‬

262
00:16:17,225 --> 00:16:19,727
‫نتحدّث عن فترة تمتدّ من 3 إلى 4 ساعات.‬

263
00:16:21,229 --> 00:16:23,731
‫أظنّ أنّ استعادتي ذاك الدور مجدّداً لممتع.‬

264
00:16:24,699 --> 00:16:25,866
‫أنت جدّية؟‬

265
00:16:27,969 --> 00:16:29,604
‫لن أتأخّر عن إعداد الطعام‬

266
00:16:30,404 --> 00:16:31,272
‫أعدك بذلك.‬

267
00:16:33,441 --> 00:16:34,775
‫صمّمت رأيك؟‬

268
00:16:35,276 --> 00:16:36,978
‫هل يستحق الأمر الجدال؟‬

269
00:16:37,812 --> 00:16:39,547
‫لا، ليست مسألة جدال‬

270
00:16:41,616 --> 00:16:44,685
‫لكنّه نشاط يروقني أن أزاوله.‬

271
00:16:49,290 --> 00:16:51,592
‫لا أستطيع ردعك عن مزاولة نشاط يروقك.‬

272
00:17:08,809 --> 00:17:11,279
‫تجهلين إلى أي حدّ الجوّ مضجر هنا.‬

273
00:17:11,345 --> 00:17:12,446
‫حقاً؟‬

274
00:17:12,747 --> 00:17:15,283
‫أظنّ ساعة واحدة‬
‫على مركز خطوط هاتف الشركة‬

275
00:17:15,349 --> 00:17:16,450
‫تشكّل رواية روسيّة.‬

276
00:17:16,517 --> 00:17:20,321
‫قالوا لي إنّ هذا سيحدث‬
‫لكنّ الحقيقة أنّك تكفّين عن الإصغاء.‬

277
00:17:20,388 --> 00:17:21,789
‫وتضعين الثلج على معصميك.‬

278
00:17:29,964 --> 00:17:31,999
‫هل يلزمك الذهاب إلى المنزل "بيغي"؟‬

279
00:17:32,433 --> 00:17:33,301
‫ماذا؟‬

280
00:17:33,601 --> 00:17:34,635
‫الكنزة.‬

281
00:17:35,369 --> 00:17:37,805
‫- هل أنت مريضة؟‬
‫- ليس هذا هو السبب‬

282
00:17:38,372 --> 00:17:40,441
‫أودّ الذهاب إلى المنزل‬
‫لكنّني لا أستطيع.‬

283
00:17:40,741 --> 00:17:43,678
‫ما الأمر إذاً؟ لست تساعدين قوامك.‬

284
00:17:46,514 --> 00:17:47,982
‫مزّقت تنّورتي.‬

285
00:17:48,416 --> 00:17:49,917
‫ألا تملكين إبرة وخيطاً؟‬

286
00:17:50,685 --> 00:17:51,719
‫التمزّق كبير.‬

287
00:17:52,720 --> 00:17:53,587
‫عزيزتي...‬

288
00:17:54,021 --> 00:17:57,024
‫... عندي لباس احتياطي جاهز‬
‫يمكنك استعارته.‬

289
00:18:08,903 --> 00:18:10,671
‫لا ترتدي ملابس الغولف.‬

290
00:18:10,738 --> 00:18:12,506
‫سبق أن خسرت رجالاً مثلك‬

291
00:18:13,074 --> 00:18:15,576
‫وكان السبب عادة ثقتي غير المعبّر عنها.‬

292
00:18:16,510 --> 00:18:18,412
‫أظنّك فريد من نوعك "درايبر".‬

293
00:18:20,781 --> 00:18:22,016
‫هذه المضارب جميلة.‬

294
00:18:22,583 --> 00:18:24,652
‫لا بدّ أنّ العلاوة من "كوبر" أفرحتك.‬

295
00:18:25,586 --> 00:18:28,356
‫فهي بمثابة درع يردع أمثال "جيم هوبارت".‬

296
00:18:31,125 --> 00:18:32,560
‫كيف سمعت بذلك؟‬

297
00:18:37,598 --> 00:18:40,568
‫رأيت هذه المضارب في الرواق‬
‫وخلتها لي‬

298
00:18:41,001 --> 00:18:42,436
‫لكنّها من "جيم هوبارت".‬

299
00:18:45,373 --> 00:18:46,640
‫ماذا عرض عليك؟‬

300
00:18:49,009 --> 00:18:49,877
‫عرضاً مهمّاً.‬

301
00:18:51,679 --> 00:18:53,614
‫العالم، مبدئياً.‬

302
00:18:54,382 --> 00:18:57,451
‫محال أنّه رقم على راتب‬
‫لأنّنا منفتحون لذلك كما تعلم.‬

303
00:18:58,552 --> 00:18:59,520
‫"بان آم".‬

304
00:18:59,720 --> 00:19:00,788
‫"بان آم"...‬

305
00:19:03,424 --> 00:19:04,892
‫... ليست "ماكان أريكسون".‬

306
00:19:06,761 --> 00:19:09,797
‫تستقطب الموهبة الناجحة عملاء مهمّين‬
‫ويمكننا تحقيق ذلك هنا.‬

307
00:19:10,765 --> 00:19:11,732
‫صحيح.‬

308
00:19:11,799 --> 00:19:14,535
‫لكن لا تنخدع لمّا تسمع "بان آم"‬
‫فتتخيّل "لندن"‬

309
00:19:14,602 --> 00:19:16,170
‫مسافراً إلى "دورتشستر"‬
‫مع 3 مضيفات‬

310
00:19:16,437 --> 00:19:19,807
‫بل الحقيقة أنّها رحلة 20 ساعة ارتدادية...‬

311
00:19:19,874 --> 00:19:21,842
‫... لإعداد بطاقات بالإسبانية.‬

312
00:19:23,577 --> 00:19:25,579
‫ولمّا تعمل مع أصحاب أسهم مثل "ماكان"‬

313
00:19:25,646 --> 00:19:27,782
‫لن تستطيع طرد العملاء‬
‫وأعلم أنّك ستكره ذلك.‬

314
00:19:33,053 --> 00:19:34,555
‫فكّرت في الرحيل في الماضي‬

315
00:19:36,991 --> 00:19:38,025
‫لكن تعلم...‬

316
00:19:39,827 --> 00:19:40,828
‫... أنّ هذا مخيف.‬

317
00:19:41,662 --> 00:19:43,664
‫لماذا التأمّل في احتمال الفشل؟‬

318
00:19:44,131 --> 00:19:45,966
‫- هذه فكرة محزنة‬
‫- لا‬

319
00:19:46,033 --> 00:19:47,568
‫حملتني على النظر إلى المكان.‬

320
00:19:49,170 --> 00:19:52,206
‫لا أريد أن أبدو عاطفياً‬
‫لكنّه ليس مجرّد حسابات.‬

321
00:19:53,541 --> 00:19:55,609
‫انظر إلى ما لديك.‬

322
00:19:57,778 --> 00:19:58,979
‫هل تريد البدء من الصفر؟‬

323
00:20:02,616 --> 00:20:03,951
‫لم أتوصّل إلى قرار بعد.‬

324
00:20:10,591 --> 00:20:13,461
‫- آخذ ذلك مأخذاً شخصياً‬
‫- لماذا؟‬

325
00:20:14,228 --> 00:20:15,095
‫هذه أعمال.‬

326
00:20:16,564 --> 00:20:17,565
‫حقاً؟‬

327
00:20:23,070 --> 00:20:25,039
‫"ماكان أريكسون" شركة مهمّة.‬

328
00:20:25,172 --> 00:20:27,475
‫- عظيم، ليرحل‬
‫- أنت محق‬

329
00:20:27,541 --> 00:20:30,544
‫- قد يأخذني معه‬
‫- هل تتخيّلون مقدار المال؟‬

330
00:20:30,744 --> 00:20:32,713
‫سمعت أنّه يجني أصلاً 30 ألفاً.‬

331
00:20:33,247 --> 00:20:35,015
‫ليس أفضل منّي بـ 10 مرّات.‬

332
00:20:36,817 --> 00:20:37,985
‫تحبه.‬

333
00:20:38,619 --> 00:20:39,854
‫الجميع يحبه.‬

334
00:20:39,920 --> 00:20:42,256
‫طبعاً، مزاجه وطريقة كلامه.‬

335
00:20:42,523 --> 00:20:45,659
‫- لا أفهم عليه معظم الوقت‬
‫- العملاء يفهمون عليه‬

336
00:20:54,668 --> 00:20:57,004
‫سأعترف بأنّها خطرت ببالي مرّة.‬

337
00:20:58,105 --> 00:21:00,774
‫تبدأ بداية سيّئة للغاية.‬

338
00:21:01,075 --> 00:21:03,944
‫جنّوا بكتاباتها ونجحت مع "بيل جولي".‬

339
00:21:04,078 --> 00:21:07,214
‫نجحت مع "بيل جولي"‬
‫لكنّ الغرور تسلّل إلى رأسها‬

340
00:21:07,715 --> 00:21:08,749
‫وإلى أماكن أخرى.‬

341
00:21:08,816 --> 00:21:12,686
‫لا، لا أظنّ العمل هو السبب‬
‫بل نراها الآن على حقيقتها.‬

342
00:21:12,987 --> 00:21:15,256
‫فتاة من اللواتي يفقدن الوزن قبل العمل هنا‬

343
00:21:15,523 --> 00:21:18,259
‫لكن بعد أن أصبحت هنا، زاد وزنها.‬

344
00:21:18,526 --> 00:21:19,927
‫من يفكّر فيها؟‬

345
00:21:19,994 --> 00:21:21,729
‫قد ترافق "درايبر" أيضاً.‬

346
00:21:22,029 --> 00:21:23,631
‫هذه مأساة.‬

347
00:21:23,931 --> 00:21:27,301
‫ثمرة تعفّنت بسرعة‬

348
00:21:28,269 --> 00:21:29,770
‫ولم يتسنّ لأحد تناولها.‬

349
00:21:31,105 --> 00:21:33,240
‫ينتظرني بعض العمل.‬

350
00:21:34,141 --> 00:21:36,243
‫فجأة، بعد خبر عن نجاح شخص آخر‬

351
00:21:36,310 --> 00:21:38,679
‫يملأ الطموح رجل شاب.‬

352
00:21:38,746 --> 00:21:39,914
‫متّ بغيظك!‬

353
00:21:40,714 --> 00:21:42,883
‫مشغول "هاري"؟‬

354
00:21:58,666 --> 00:22:00,601
‫مرحباً، لا أصدّق هذا.‬

355
00:22:03,070 --> 00:22:06,607
‫آسفة، أرى أنّني بالغت.‬

356
00:22:07,575 --> 00:22:10,077
‫تركت المهنة منذ سنوات وتغيّر الحال.‬

357
00:22:10,678 --> 00:22:13,180
‫أرجوك، طرازك يبهرني.‬

358
00:22:13,247 --> 00:22:15,215
‫"بيتي درايبر"‬
‫أقدّم لك "روني غيتريدج".‬

359
00:22:15,282 --> 00:22:18,285
‫يتولّى القسم الفنّي لحساب "كوكا كولا"‬
‫أضيفي أنّه شقيق زوجتي.‬

360
00:22:19,253 --> 00:22:21,255
‫- تشرّفنا‬
‫- انظر إليها‬

361
00:22:21,322 --> 00:22:23,891
‫- ماذا قلت لك؟‬
‫- جاهزة للعمل؟‬

362
00:22:25,259 --> 00:22:27,594
‫- أتشوّق إلى ذلك‬
‫- ليس معقّداً‬

363
00:22:27,661 --> 00:22:31,231
‫فإما سيطلب منك التفكير في أمر آخر‬
‫أو الوقوف مكانك.‬

364
00:22:31,298 --> 00:22:34,001
‫يحسب "جيم" أنّ وظيفة أي شخص آخر سهلة.‬

365
00:22:34,969 --> 00:22:36,870
‫- هل نذهب؟‬
‫- سيّدة "درايبر"‬

366
00:22:37,738 --> 00:22:39,039
‫هذه تجربة فحسب‬

367
00:22:39,840 --> 00:22:40,908
‫بدون ضمانات.‬

368
00:22:41,342 --> 00:22:43,344
‫لت لك إنّني عرضت سابقاً.‬

369
00:22:44,311 --> 00:22:46,880
‫من أين لك هذا الثوب؟‬

370
00:22:48,349 --> 00:22:50,284
‫مبدئياً إذاً، فيما "سيكور" سابقاً...‬

371
00:22:50,351 --> 00:22:52,686
‫... أنفقت مالها على الصحف والراديو‬
‫المحلّيين‬

372
00:22:52,753 --> 00:22:56,290
‫رفعنا نسبة المبيعات 30 بالمئة‬
‫أي مزيد من النقاط مقابل كلّ دولار.‬

373
00:22:56,357 --> 00:22:58,158
‫مسهّلات "سيكور"‬

374
00:22:59,927 --> 00:23:03,330
‫يجب أن أتحدّث إليهم‬
‫فهم يخالفون توقّعاتك.‬

375
00:23:03,397 --> 00:23:06,166
‫لا يتحلّون بحسّ الدعابة حيال منتجهم.‬

376
00:23:07,167 --> 00:23:11,205
‫من عرف أنّ الجامعة كانت ستخرجني‬
‫من الجيش وتدخلني مجال المسهّلات؟‬

377
00:23:11,672 --> 00:23:13,173
‫كانت الجامعة رائعة، صحيح؟‬

378
00:23:13,907 --> 00:23:14,975
‫المتعة والألعاب...‬

379
00:23:15,776 --> 00:23:17,011
‫... والفتيات.‬

380
00:23:17,644 --> 00:23:18,779
‫هل انضممت إلى أخويّة؟‬

381
00:23:19,013 --> 00:23:20,948
‫"ألفا دلتا فاي"‬

382
00:23:21,015 --> 00:23:24,084
‫المعروفة أيضاً بالمازحين.‬

383
00:23:24,985 --> 00:23:26,186
‫كنّا المازحين.‬

384
00:23:27,654 --> 00:23:30,290
‫اقتنينا ذاك الكلب الدالماسي الشارد‬

385
00:23:30,824 --> 00:23:32,226
‫جالب الحظ السعيد، "مايمي".‬

386
00:23:32,926 --> 00:23:37,131
‫لكنّه نفق وقرّرنا بطريقة أخويّة تقليدية‬
‫تنظيم حفلة.‬

387
00:23:37,197 --> 00:23:38,098
‫مأتم "مايمي".‬

388
00:23:38,999 --> 00:23:42,136
‫نقل أحد المنتسبين أنّ منافسينا‬
‫"ساي يو"...‬

389
00:23:42,770 --> 00:23:43,971
‫قوم متحمّسون للغاية.‬

390
00:23:44,338 --> 00:23:48,842
‫... أنّ "ساي يو" ينظّمون استعراض ملكة جمال‬
‫في الشارع الرئيسي بمشاركة مدرسة الفتيات.‬

391
00:23:49,176 --> 00:23:51,245
‫صديقي "تشيب" المحامي الآن‬

392
00:23:51,311 --> 00:23:54,048
‫قال: " لنذهب ونأخذ إذناً‬

393
00:23:54,314 --> 00:23:57,918
‫فننظّم لـ"مايمي"مأتماً كبيراً‬
‫وندع الفتيات يهرعن باكيات."‬

394
00:23:59,086 --> 00:24:00,287
‫رائع!‬

395
00:24:00,721 --> 00:24:02,089
‫هل فعلتما ذلك؟‬

396
00:24:02,156 --> 00:24:05,259
‫أقامت الشرطة الحواجز‬
‫ولحق 30 عضواً بذاك المنتسب‬

397
00:24:05,325 --> 00:24:07,828
‫الذي تشرّف بمواكبة "مايمي"‬
‫بعربة "راديو فلاير".‬

398
00:24:07,895 --> 00:24:09,263
‫جميل!‬

399
00:24:10,330 --> 00:24:11,465
‫الحمقى.‬

400
00:24:13,434 --> 00:24:14,401
‫مهلاً!‬

401
00:24:18,906 --> 00:24:22,476
‫يشتري "كنيدي" و"نكسون" معاً الوقت‬
‫على الهواء في هذه الولايات الحائرة.‬

402
00:24:24,711 --> 00:24:25,746
‫هذا سباق تسلّح.‬

403
00:24:25,913 --> 00:24:28,082
‫"نيكسون" يشتري و"كنيدي" يضاهي.‬

404
00:24:28,449 --> 00:24:31,752
‫فإذا لم نستطع زيادة حضور "نيكسون"‬
‫يمكننا تقليل حضور "كنيدي".‬

405
00:24:31,819 --> 00:24:32,853
‫كيف ذلك؟‬

406
00:24:33,454 --> 00:24:36,490
‫نشتري بكمّيات كبيرة‬
‫في "نيو جيرزي" و"إيلينوي" وسواهما‬

407
00:24:36,757 --> 00:24:38,425
‫لحساب مسهّلات "سيكور".‬

408
00:24:39,760 --> 00:24:40,727
‫مهلاً!‬

409
00:24:41,929 --> 00:24:44,164
‫- يبيع "نيكسون" المسهّلات؟‬
‫- لا‬

410
00:24:45,199 --> 00:24:48,302
‫نبيع المسهّلات‬
‫ويبيع "نيكسون" صورته.‬

411
00:24:48,869 --> 00:24:51,105
‫ويتفرّج "كنيدي" على مأتم "مايمي".‬

412
00:24:54,341 --> 00:24:55,242
‫هذا مخيف.‬

413
00:24:57,044 --> 00:24:59,179
‫صحيح، أليس كذلك؟‬

414
00:25:00,981 --> 00:25:03,951
‫لا تستطيع حتى الأم الحريصة‬
‫حماية عائلتها تماماً...‬

415
00:25:04,017 --> 00:25:06,787
‫... من الجراثيم في المنزل بمجرّد التنظيف.‬

416
00:25:06,854 --> 00:25:08,255
‫لذا تحتاجين إلى "لايسول".‬

417
00:25:08,322 --> 00:25:12,092
‫"لايسول" المضاف إلى مياه التنظيف‬
‫المعتادة يزيل الجراثيم...‬

418
00:25:12,159 --> 00:25:13,494
‫... المسبّبة روائح وأمراضاً.‬

419
00:25:13,760 --> 00:25:17,164
‫"لايسول" الطريقة الأسرع والأسهل‬
‫والأكثر فعالية في قتل جراثيم...‬

420
00:25:17,297 --> 00:25:18,332
‫كانت المكالمة لي.‬

421
00:25:21,235 --> 00:25:22,269
‫من المتّصل؟‬

422
00:25:24,037 --> 00:25:26,807
‫أنا الفتاة مع الكولا.‬

423
00:25:29,776 --> 00:25:31,211
‫عمل طوال يومين فحسب‬

424
00:25:31,478 --> 00:25:34,915
‫مع جلستي تصوير وبعض الاختبارات.‬

425
00:25:35,315 --> 00:25:37,184
‫لكنّك تعرف طريقة العمل.‬

426
00:25:37,784 --> 00:25:38,819
‫أعرفها.‬

427
00:25:42,122 --> 00:25:44,224
‫لا تقلقي، لن أفسد عليك فرحك.‬

428
00:25:45,092 --> 00:25:46,360
‫أنا سعيد للغاية من أجلك.‬

429
00:26:08,815 --> 00:26:10,284
‫أعرف أنّ هذا لا يروقك‬

430
00:26:12,319 --> 00:26:15,556
‫لكنّني أعرف أنّك فخور بي‬
‫بعض الشيء.‬

431
00:26:23,197 --> 00:26:25,065
‫- تعال إلى الدور العلوي‬
‫- لا‬

432
00:26:27,501 --> 00:26:28,535
‫هنا.‬

433
00:26:33,173 --> 00:26:34,141
‫حسناً.‬

434
00:27:04,638 --> 00:27:06,106
‫الزجاجات مفتوحة أصلاً؟‬

435
00:27:06,173 --> 00:27:08,875
‫لا نريد "بيتي" أن تبدو الحياة صعبة‬
‫صحيح؟‬

436
00:27:12,346 --> 00:27:13,347
‫أنت رهيب!‬

437
00:27:37,104 --> 00:27:38,005
‫لا، لا!‬

438
00:27:39,439 --> 00:27:41,408
‫- لا "بولي"!‬
‫- اتركها‬

439
00:27:49,116 --> 00:27:52,119
‫إذا رأيت الكلب في باحتي مرّة أخرى‬
‫سأطلق النار عليه.‬

440
00:28:07,334 --> 00:28:09,303
‫أرى أنّك عدت سالمة.‬

441
00:28:10,037 --> 00:28:10,704
‫نعم.‬

442
00:28:11,471 --> 00:28:14,341
‫وعلماً أنّني تهت‬
‫أرسلت "إيثل" إلى المنزل في الـ 4.‬

443
00:28:16,643 --> 00:28:19,680
‫قصدا المتنزّه وزارا "إيرني"‬
‫في منزل "فرانسين"‬

444
00:28:20,347 --> 00:28:22,249
‫ومرّ على الجميع بالإجمال يوم سعيد.‬

445
00:28:23,250 --> 00:28:24,484
‫كيف كانت الجلسة؟‬

446
00:28:24,651 --> 00:28:27,621
‫تواجد رجل اسمه "روني"‬
‫أجهل ماهيّة وظيفته.‬

447
00:28:28,355 --> 00:28:30,691
‫"روني غيتريدج"، المدير الفنّي، التقيته.‬

448
00:28:30,957 --> 00:28:32,459
‫أي شخصية!‬

449
00:28:32,693 --> 00:28:34,394
‫يسرد روايات مضحكة.‬

450
00:28:35,162 --> 00:28:36,730
‫جئت بالاستمارة إلى المنزل‬

451
00:28:37,164 --> 00:28:40,033
‫وخلت أن تساعدني على تعبئتها‬
‫فأتلقّى أجري.‬

452
00:28:41,201 --> 00:28:42,269
‫يسرّني ذلك.‬

453
00:28:58,051 --> 00:28:59,286
‫صغيرتي؟‬

454
00:29:00,120 --> 00:29:01,254
‫ماذا حدث؟‬

455
00:29:01,321 --> 00:29:02,756
‫راودني كابوس.‬

456
00:29:05,359 --> 00:29:07,027
‫تعالي إلى السرير مع أبيك.‬

457
00:29:14,668 --> 00:29:16,103
‫ماذا كان الكابوس؟‬

458
00:29:16,403 --> 00:29:19,106
‫لا أريد أن يطلق أحدهم النار‬
‫على "بولي".‬

459
00:29:21,308 --> 00:29:23,176
‫لن يفعل أحد ذلك حبيبتي.‬

460
00:29:23,243 --> 00:29:28,382
‫قال السيّد "بيريسفورد" إنّه سيفعل ذلك‬
‫لأنّ "بولي" أكل إحدى يماماته.‬

461
00:29:29,216 --> 00:29:30,484
‫إنّها حمائم.‬

462
00:29:31,451 --> 00:29:33,420
‫قال لك ذلك في حلمك؟‬

463
00:29:33,787 --> 00:29:37,024
‫لا، قال هذا اليوم لمّا أكل "بولي" الطير.‬

464
00:29:37,424 --> 00:29:40,260
‫لم يتأذّ إلى هذا الحدّ فقد استطاع التحليق.‬

465
00:29:44,064 --> 00:29:45,599
‫لن يؤذي أحد "بولي".‬

466
00:29:48,635 --> 00:29:49,536
‫تعالي.‬

467
00:29:50,303 --> 00:29:51,304
‫طاب مساؤك.‬

468
00:30:03,450 --> 00:30:05,285
‫ممنوع أن يلعبا الآن في الباحة؟‬

469
00:30:09,389 --> 00:30:12,325
‫سأرتدي ردائي وأذهب إلى هناك‬
‫وأتبيّن ماذا حدث.‬

470
00:30:12,392 --> 00:30:13,493
‫2 بعد منتصف الليل.‬

471
00:30:14,227 --> 00:30:16,363
‫الرجل جارنا أي سيزيد الطين بلّة.‬

472
00:30:17,497 --> 00:30:18,665
‫سأكلّمه.‬

473
00:30:19,466 --> 00:30:21,401
‫لتكلّمه "إيثيل".‬

474
00:30:22,602 --> 00:30:24,805
‫يلعبان في الباحة "دون" بوجودي أيضاً.‬

475
00:30:25,072 --> 00:30:26,339
‫ألم تخبرك بالحادث؟‬

476
00:30:26,673 --> 00:30:28,508
‫أنا متأكدة من أنّهما لم يخبراها عنه‬

477
00:30:29,476 --> 00:30:31,645
‫ويجوز أنّهما لما أخبراني به أيضاً.‬

478
00:30:34,114 --> 00:30:36,683
‫سيذهبان إلى منزل "فرانسين"‬
‫في الجلسة المقبلة بأي حال‬

479
00:30:37,250 --> 00:30:38,418
‫طوال يوم واحد.‬

480
00:30:40,687 --> 00:30:42,556
‫أثق أنّ الأمر لم يكن بهذا السوء.‬

481
00:30:46,393 --> 00:30:47,427
‫ربما لا.‬

482
00:30:51,298 --> 00:30:52,799
‫لم تنم قط نوماً هانئاً.‬

483
00:30:54,501 --> 00:30:55,635
‫هذا غير صحيح.‬

484
00:30:59,606 --> 00:31:01,541
‫هل رأيت تلك الدموع المنهمرة؟‬

485
00:31:04,211 --> 00:31:06,780
‫أودّ التقاط صورة لها فيما تبكي‬
‫في يوم من الأيام.‬

486
00:31:11,618 --> 00:31:15,689
‫أقرّ "دون" بأنّ "لاكي سترايك"‬
‫أقوى من أي وقت في هذه الدعوى.‬

487
00:31:15,755 --> 00:31:17,491
‫كانت الحملة رائعة‬

488
00:31:17,724 --> 00:31:21,261
‫قل إنّ نفّاثة أسرع من الصوت‬
‫حلّقت فوق السوق.‬

489
00:31:27,701 --> 00:31:29,503
‫كنت هناك، أبليت حسناً.‬

490
00:31:31,638 --> 00:31:32,706
‫شكراً.‬

491
00:31:33,173 --> 00:31:35,509
‫آسف على المقاطعة لكن من هو المسؤول؟‬

492
00:31:37,844 --> 00:31:39,913
‫التزمنا التزاماً عميقاً...‬

493
00:31:40,180 --> 00:31:42,149
‫... بإعلانات مسهّل "سيكور" غير المنتج.‬

494
00:31:42,315 --> 00:31:43,550
‫لم يمرّ شيء من خلالي.‬

495
00:31:43,617 --> 00:31:46,686
‫لا مرّ بـ"بوب ويلكنز" في "ميديا"‬
‫إليّ مباشرة.‬

496
00:31:46,753 --> 00:31:48,722
‫من هو المسؤول؟‬

497
00:31:51,725 --> 00:31:54,227
‫أنا يا سيّد "كوبر".‬

498
00:31:54,394 --> 00:31:56,196
‫أنت صاحب الفكرة؟‬

499
00:31:57,330 --> 00:31:58,298
‫في الواقع...‬

500
00:31:58,765 --> 00:32:00,800
‫أتحمّل بعض المسؤولية أيضاً.‬

501
00:32:01,201 --> 00:32:02,335
‫ماذا فعلا؟‬

502
00:32:02,402 --> 00:32:05,272
‫كلّ إعلان تجاري يبثّ على الهواء...‬

503
00:32:06,339 --> 00:32:09,209
‫... في البلاد خنقته...‬

504
00:32:09,809 --> 00:32:11,912
‫... مشتريات المسهّل.‬

505
00:32:13,914 --> 00:32:15,515
‫مع القليل من وقت "نيكسون".‬

506
00:32:15,882 --> 00:32:20,287
‫احتارت جماعة "كنيدي" بأمرها‬

507
00:32:20,854 --> 00:32:23,557
‫وسيتعيّن عليهم عرض وجهه الجميل...‬

508
00:32:23,623 --> 00:32:25,225
‫... في الراديو‬

509
00:32:25,792 --> 00:32:27,294
‫مع لكنته تلك.‬

510
00:32:27,961 --> 00:32:29,529
‫أحسنتما.‬

511
00:32:29,863 --> 00:32:31,965
‫لم أعرف أنّكما بهذه الفطنة.‬

512
00:32:32,532 --> 00:32:33,733
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

513
00:32:34,501 --> 00:32:35,802
‫ملهمان.‬

514
00:32:38,471 --> 00:32:39,839
‫مبروك.‬

515
00:32:41,408 --> 00:32:43,376
‫هل تدوّنين هذا "بيغي"؟‬

516
00:32:44,211 --> 00:32:46,313
‫قال "دون": "مبروك".‬

517
00:32:48,715 --> 00:32:49,649
‫هل انتهى الاجتماع؟‬

518
00:32:49,716 --> 00:32:50,750
‫لا.‬

519
00:32:57,224 --> 00:32:59,426
‫حسبت أنّ الوضع سيسوء.‬

520
00:32:59,492 --> 00:33:00,961
‫- وثقت أنّه سيسوء‬
‫- بدون مزاح‬

521
00:33:01,228 --> 00:33:03,763
‫كدت أطير من مكاني.‬

522
00:33:04,631 --> 00:33:06,299
‫بئس الرفقة!‬

523
00:33:08,335 --> 00:33:09,736
‫أرسل السيّد "رامسين" الزجاجة.‬

524
00:33:11,304 --> 00:33:13,440
‫غير مفتوحة، جميل!‬

525
00:33:13,840 --> 00:33:16,943
‫ابقي "هيلدي" وتناولي مشروباً‬
‫هذا أمر.‬

526
00:33:17,711 --> 00:33:20,580
‫لا شكراً، سأزور والديّ بعد العمل.‬

527
00:33:20,747 --> 00:33:24,384
‫لمّا يحدث لي أمر سارّ‬
‫يحدث لك أيضاً.‬

528
00:33:25,385 --> 00:33:27,887
‫أعرف هذا وقد هنّاتك.‬

529
00:33:28,822 --> 00:33:32,259
‫افعلي شيئاً بشأن تجهّمك هذا‬
‫فأنت جميلة للغاية.‬

530
00:33:34,961 --> 00:33:36,696
‫أتكلّم بصدق فحسب.‬

531
00:33:37,564 --> 00:33:39,432
‫أحب أن أراك تمشين.‬

532
00:33:41,334 --> 00:33:42,369
‫حريّ أن أنصرف.‬

533
00:33:43,703 --> 00:33:44,771
‫حريّ أن تنصرفي.‬

534
00:33:58,285 --> 00:33:59,452
‫"شخصي وسرّي"‬

535
00:34:17,904 --> 00:34:20,840
‫"ماكان أريكسون"‬

536
00:34:43,630 --> 00:34:44,564
‫هل هو موجود؟‬

537
00:34:49,836 --> 00:34:50,870
‫تسرّني رؤيتك دوماً.‬

538
00:34:53,473 --> 00:34:56,509
‫أؤكّد لك أنّ لا خير‬
‫سيحلّ على ذاك الفتى‬

539
00:34:56,576 --> 00:34:58,945
‫علماً أنّني لا أستطيع الإيفاء‬
‫بكلمتي مهما اجتهدت.‬

540
00:34:59,746 --> 00:35:01,548
‫قد أطلب منك أن تأخذني معك.‬

541
00:35:03,983 --> 00:35:05,618
‫لا أرى سبباً يحملني على الرحيل‬

542
00:35:08,988 --> 00:35:10,523
‫أو أرى ربما مليون سبب.‬

543
00:35:10,590 --> 00:35:11,558
‫مليون؟‬

544
00:35:11,624 --> 00:35:13,026
‫هل هذا هو الثمن؟‬

545
00:35:13,426 --> 00:35:14,994
‫فكّرت في 40 ألفاً.‬

546
00:35:15,862 --> 00:35:16,796
‫45 ألفاً مبلغ جيّد‬

547
00:35:24,471 --> 00:35:27,073
‫لن أتحامق وأسألك عن سبب بقائك هنا‬

548
00:35:27,540 --> 00:35:28,875
‫وأعرف أنّ المال ليس السبب‬

549
00:35:28,942 --> 00:35:31,511
‫وآمل أنّ السبب ليس إبقاء‬
‫سيطرتك على "بيت كامبل".‬

550
00:35:32,145 --> 00:35:33,780
‫تروقني طريقتك في العمل.‬

551
00:35:34,647 --> 00:35:36,716
‫أحاول التصرّف بتمدّن قدر المستطاع.‬

552
00:35:38,051 --> 00:35:39,052
‫بدون عقد.‬

553
00:35:39,119 --> 00:35:40,954
‫45 ألفاً بدون تأمينات.‬

554
00:35:41,855 --> 00:35:43,056
‫ماذا أكسب من ذلك؟‬

555
00:35:44,157 --> 00:35:47,026
‫إذا رحلت عن هذا المكان‬
‫في يوم من الأيام‬

556
00:35:48,728 --> 00:35:50,730
‫لن أفعل ذلك من أجل‬
‫المزيد من الإعلانات.‬

557
00:35:50,897 --> 00:35:52,031
‫ماذا يوجد سواها؟‬

558
00:35:53,666 --> 00:35:55,535
‫لا أعرف، حياة أحياها.‬

559
00:35:57,504 --> 00:35:59,839
‫أودّ الكفّ عن التكلّم عنها‬
‫والعودة إليها.‬

560
00:36:00,573 --> 00:36:01,875
‫عملت مع رجال مثلك‬

561
00:36:01,941 --> 00:36:04,944
‫وإذا اخترت مكاناً تموت فيه‬
‫ستموت في وسط جلسة عرض.‬

562
00:36:05,845 --> 00:36:07,080
‫فعلت ذلك.‬

563
00:36:13,019 --> 00:36:14,587
‫أريد مزاولة نشاط آخر.‬

564
00:36:26,766 --> 00:36:28,501
‫"جيم هوبارت"، "ماكان أريكسون".‬

565
00:36:29,602 --> 00:36:30,470
‫طبعاً.‬

566
00:36:33,106 --> 00:36:34,040
‫الخط الأوّل.‬

567
00:36:38,578 --> 00:36:41,481
‫"دون"، صور مذهلة، هل أنا مخطئ؟‬

568
00:36:41,681 --> 00:36:42,649
‫لا، لست مخطئاً.‬

569
00:36:42,916 --> 00:36:46,052
‫تعمل زوجتك معنا وأعرف أنّها سعيدة‬

570
00:36:46,186 --> 00:36:47,520
‫فلماذا لا تنضمّ إليها؟‬

571
00:36:48,988 --> 00:36:51,491
‫- لست واثقاً من ذلك‬
‫- يمكنك الباء أحسن‬

572
00:36:52,091 --> 00:36:53,893
‫أتعرف أي عرض أعرضه؟‬

573
00:36:54,461 --> 00:36:56,129
‫المشاريع الكبيرة، أعرف.‬

574
00:36:56,696 --> 00:36:58,798
‫ماذا؟ هل جاء "سترلينغ" ينقذك؟‬

575
00:36:59,999 --> 00:37:02,969
‫هل المال هو السبب؟‬
‫أقرّ بأنّني ربما أخطأت في الحكم عليك.‬

576
00:37:03,937 --> 00:37:04,871
‫ليس المال.‬

577
00:37:05,038 --> 00:37:06,606
‫أنا متفاجئ.‬

578
00:37:06,806 --> 00:37:09,542
‫حسبت أنّ عمل زوجتك هنا‬
‫يعني أنّك مهتمّ بالعرض.‬

579
00:37:10,510 --> 00:37:11,911
‫لا، كانت الفكرة فكرتها.‬

580
00:37:12,879 --> 00:37:14,481
‫لا تلمني على المحاولة.‬

581
00:37:14,948 --> 00:37:16,483
‫ربما لا لكن...‬

582
00:37:18,985 --> 00:37:21,221
‫... لا يسعني القول‬
‫إنّ الخطوة كانت مهمّة.‬

583
00:37:23,523 --> 00:37:26,226
‫الأساليب كلّها متاحة، صحيح؟‬

584
00:37:28,928 --> 00:37:30,630
‫مؤسف أن نخسركما معاً.‬

585
00:37:30,997 --> 00:37:33,166
‫أنت محظوظ فعلاً بهذه المرأة.‬

586
00:37:45,845 --> 00:37:47,914
‫ماذا يحدث مع السيّد "درايبر"؟‬

587
00:37:48,281 --> 00:37:50,617
‫لما أخبرتك حتى لو عرفت.‬

588
00:37:51,251 --> 00:37:52,552
‫عظيم.‬

589
00:37:53,586 --> 00:37:56,823
‫أردت أن أردّ إليك الثوب‬
‫فقد نظّفته تماماً.‬

590
00:37:58,758 --> 00:37:59,826
‫احتفظي به.‬

591
00:37:59,893 --> 00:38:01,928
‫ارتديه هنا ثمّ اخلعيه.‬

592
00:38:02,095 --> 00:38:03,196
‫هذا ثوبك.‬

593
00:38:05,198 --> 00:38:06,733
‫شاي ساخن، هذه فكرة سديدة.‬

594
00:38:08,167 --> 00:38:09,602
‫عمّ تتكلّمين؟‬

595
00:38:10,904 --> 00:38:12,038
‫"بيغي"‬

596
00:38:12,972 --> 00:38:16,609
‫تقعين فريسة حالة شائعة للغاية‬
‫بين الجديدات.‬

597
00:38:16,943 --> 00:38:19,245
‫- ما عدت جديدة بعد الآن‬
‫- تماماً‬

598
00:38:20,580 --> 00:38:22,115
‫ألا تريدين أن تبلي حسناً هنا؟‬

599
00:38:22,282 --> 00:38:25,685
‫أنا أوّل فتاة تكتب تعليقات‬
‫في هذا المكتب...‬

600
00:38:26,219 --> 00:38:27,554
‫... منذ الحرب.‬

601
00:38:28,154 --> 00:38:29,122
‫أخبرتني "مارج" ذلك.‬

602
00:38:29,689 --> 00:38:30,723
‫كتابة؟‬

603
00:38:31,658 --> 00:38:32,859
‫أهذا هو بيت القصيد؟‬

604
00:38:32,926 --> 00:38:35,194
‫حسبتك تفعلين ذلك للتقرّب من "بول".‬

605
00:38:36,863 --> 00:38:38,231
‫شكراً مجدّداً.‬

606
00:38:41,834 --> 00:38:43,970
‫سمعت أنّك مطروحة للعمل على حساب‬

607
00:38:44,037 --> 00:38:46,039
‫لأنّ زوجة عميل رأتك وحسبت...‬

608
00:38:46,105 --> 00:38:49,208
‫- ... أنّ لا بأس بعمله معك‬
‫- لست مميّزة‬

609
00:38:49,275 --> 00:38:51,277
‫مع ذلك‬
‫لم أتساءل قط عن رأي الرجال بي.‬

610
00:38:52,312 --> 00:38:55,048
‫تخفين شابة جذابة للغاية‬

611
00:38:55,114 --> 00:38:56,349
‫شهيّتها مبالغ فيها.‬

612
00:38:56,616 --> 00:38:58,251
‫أعرف رأي الرجال فيك.‬

613
00:38:58,952 --> 00:39:01,754
‫باحثة عن زوج وممتعة‬

614
00:39:02,956 --> 00:39:04,324
‫لكن ليس بهذا الترتيب.‬

615
00:39:06,125 --> 00:39:08,995
‫لسنا في "الصين" يا "بيغي"‬
‫ولا تمنح البتولية مالاً.‬

616
00:39:10,730 --> 00:39:11,965
‫لست بتولاً.‬

617
00:39:15,001 --> 00:39:17,637
‫لا، قطعاً لا.‬

618
00:39:19,939 --> 00:39:21,741
‫لاحظت شيئاً للتوّ.‬

619
00:39:24,978 --> 00:39:26,379
‫تظنّين أنّك تساعدينني.‬

620
00:39:27,213 --> 00:39:29,382
‫أحاول ذلك عزيزتي.‬

621
00:39:33,386 --> 00:39:34,654
‫سأذهب إلى المنزل.‬

622
00:39:47,400 --> 00:39:48,801
‫هل أمضيت يوماً جيّداً؟‬

623
00:39:48,868 --> 00:39:50,937
‫نعم، كان رائعاً.‬

624
00:39:51,337 --> 00:39:54,207
‫أحمل لك "بيتي" خبراً سارّاً‬
‫وخبراً مؤسفاً.‬

625
00:39:56,009 --> 00:39:57,143
‫خبر مؤسف؟‬

626
00:39:57,410 --> 00:39:59,946
‫ينقل العميل العمل الدولي إلى "لندن".‬

627
00:40:02,682 --> 00:40:04,951
‫مزيد من "أودري هيبورن"‬
‫وقليل من "غرايس كيلي"‬

628
00:40:06,285 --> 00:40:07,186
‫فهمت.‬

629
00:40:07,253 --> 00:40:10,056
‫أما نحن فسنعود إلى منتجات المالت.‬

630
00:40:10,323 --> 00:40:13,426
‫الخبر السارّ هو أنّ بحوزتك‬
‫تشكيلتي صور...‬

631
00:40:13,693 --> 00:40:15,328
‫... تبدأين بها كتابك مرّة أخرى.‬

632
00:40:16,262 --> 00:40:17,296
‫صحيح.‬

633
00:40:17,697 --> 00:40:18,798
‫آسف للغاية.‬

634
00:40:21,200 --> 00:40:22,235
‫كان العمل ممتعاً.‬

635
00:40:23,336 --> 00:40:25,304
‫احتفظي بالثوب وتسريحة الشعر‬

636
00:40:25,371 --> 00:40:27,140
‫واعلمي أنّني لا أفعل هذا للجميع.‬

637
00:40:31,744 --> 00:40:34,947
‫عزيزتي، لا علاقة لك بهذا القرار.‬

638
00:40:54,967 --> 00:40:56,002
‫شكراً.‬

639
00:40:58,938 --> 00:40:59,939
‫ما رأيك؟‬

640
00:41:00,006 --> 00:41:01,908
‫هل ننقل هذا إلى شارع "ماكدوغال"؟‬

641
00:41:01,974 --> 00:41:03,009
‫نبلي حسناً هنا.‬

642
00:41:10,149 --> 00:41:11,250
‫حسن أنّها انصرفت.‬

643
00:41:12,051 --> 00:41:15,121
‫- قد لا تختبر مغامرة الليلة‬
‫- هذا رهن بمقدار المشروب‬

644
00:41:16,489 --> 00:41:18,157
‫إلى أي حدّ ستكون سكراناً؟‬

645
00:41:19,992 --> 00:41:21,828
‫يعمل أخي في البورصة‬

646
00:41:22,028 --> 00:41:25,932
‫ويدعون فتاة مماثلة كركنداً‬
‫اللحم كلّه في الذيل.‬

647
00:41:30,203 --> 00:41:32,071
‫هل سيعطونكما علاوة؟‬

648
00:41:38,845 --> 00:41:39,946
‫هلا تهدأ؟‬

649
00:41:42,749 --> 00:41:43,783
‫بربّك!‬

650
00:41:47,019 --> 00:41:48,287
‫أقلّك إلى المحطة؟‬

651
00:41:48,855 --> 00:41:49,856
‫طبعاً.‬

652
00:42:03,169 --> 00:42:04,804
‫لا أصدّق أنّك لكمتني "كامبيل".‬

653
00:42:05,171 --> 00:42:06,372
‫ما هو خطبك؟‬

654
00:42:07,440 --> 00:42:08,474
‫تعال.‬

655
00:42:13,012 --> 00:42:16,783
‫تعاركتما للتوّ‬
‫ولم أشكّل جزءاً من العراك‬

656
00:42:17,483 --> 00:42:19,118
‫فإما تتصالحان‬

657
00:42:19,185 --> 00:42:21,454
‫أو سأخسر كلّ فرصة الليلة.‬

658
00:42:31,364 --> 00:42:32,498
‫توقيت ممتاز.‬

659
00:42:34,267 --> 00:42:35,535
‫نام الولدان‬

660
00:42:35,802 --> 00:42:38,204
‫إنّما لأنّهما تراكضا طوال اليوم‬

661
00:42:38,504 --> 00:42:40,406
‫فناما أمام شاشة التلفاز.‬

662
00:42:41,073 --> 00:42:42,875
‫- كيف أبليت اليوم؟‬
‫- حسناً‬

663
00:42:43,910 --> 00:42:44,844
‫استمتعت بوقتي.‬

664
00:42:45,812 --> 00:42:48,514
‫تحدّثوا عن سلسلة فرص متاحة لي‬

665
00:42:50,216 --> 00:42:51,450
‫لكن في الواقع...‬

666
00:42:52,985 --> 00:42:55,087
‫... لا أظنّني أريد العمل بعد الآن.‬

667
00:42:57,957 --> 00:43:00,026
‫لا تروقني عودتك إلى المنزل إلى...‬

668
00:43:01,394 --> 00:43:04,096
‫... فوضى بقايا في البرّاد.‬

669
00:43:06,065 --> 00:43:09,035
‫ولا تروقني صراحة...‬

670
00:43:09,101 --> 00:43:10,469
‫... "مانهاتن" وحدي‬

671
00:43:12,538 --> 00:43:13,472
‫فهي قاسية.‬

672
00:43:17,210 --> 00:43:18,277
‫هذا صحيح.‬

673
00:43:19,912 --> 00:43:22,982
‫ماذا سأفعل؟‬
‫أجول في المدينة مع كتابي...‬

674
00:43:24,016 --> 00:43:26,552
‫... قل إنّني مراهقة فيسخر الناس منّي؟‬

675
00:43:29,121 --> 00:43:30,556
‫إذا هذا مرادك...‬

676
00:43:31,991 --> 00:43:33,993
‫ودوري أن أمنحك مرادك.‬

677
00:43:34,060 --> 00:43:35,027
‫تمنحني إياه.‬

678
00:43:38,264 --> 00:43:39,532
‫انظر إلى هذا النعيم كلّه.‬

679
00:43:42,034 --> 00:43:43,469
‫لا أعرف ماذا خطر لي.‬

680
00:43:50,343 --> 00:43:51,410
‫حبيبتي.‬

681
00:43:53,012 --> 00:43:55,982
‫تعرفين أنّ إعدادك عشائي لا يهمّني‬

682
00:43:57,116 --> 00:43:58,618
‫أو غسلك قمصاني.‬

683
00:44:00,620 --> 00:44:02,021
‫تمتهنين مهنة فعلاً‬

684
00:44:04,190 --> 00:44:06,125
‫فأنت والدة صغيرين‬

685
00:44:06,192 --> 00:44:08,594
‫وعملك هذا تجيدينه‬
‫أفضل من أي شخص آخر في الدنيا.‬

686
00:44:13,966 --> 00:44:15,534
‫بين أوّل 500 على الأقلّ.‬

687
00:44:22,475 --> 00:44:24,210
‫لبذلت الغالي والنفيس...‬

688
00:44:25,111 --> 00:44:26,412
‫... للحصول على والدة مثلك.‬

689
00:44:28,347 --> 00:44:29,949
‫جميلة ولطيفة‬

690
00:44:30,950 --> 00:44:33,319
‫ومليئة بالمحبّة مثل ملاك.‬

691
00:44:35,354 --> 00:44:36,622
‫أنت لطيف.‬

692
00:44:54,373 --> 00:44:56,075
‫وهذا المذاق ليس مخفوقاً خفقاً.‬

693
00:44:57,043 --> 00:44:59,211
‫لا، لذيذ، صحيح؟‬

694
00:45:13,092 --> 00:45:15,394
‫- طاب يومك أبي‬
‫- أنت أيضاً‬

695
00:45:16,395 --> 00:45:19,265
‫سنقصد المركز المجتمعي‬
‫ونشاهدهم يملأون الحوض.‬

696
00:45:19,332 --> 00:45:20,666
‫هذا ممتع.‬

697
00:45:22,101 --> 00:45:24,337
‫- طاب يومك‬
‫- يطيب منذ الآن‬

698
00:45:30,209 --> 00:45:32,411
‫أنا آكل أمي.‬

699
00:45:48,394 --> 00:45:50,496
‫احذرا، لا تقفزا على السرير.‬

700
00:45:50,563 --> 00:45:52,565
‫حسناً‬

701
00:46:24,196 --> 00:46:25,264
‫"درايبر"!‬

702
00:46:26,165 --> 00:46:27,633
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

703
00:46:29,268 --> 00:46:30,636
‫سيّدة "درايبر"!‬

704
00:47:32,498 --> 00:47:34,500
‫تـرجمة:‬
‫منى أبي حنا‬

