1
00:00:02,400 --> 00:00:32,400
<font color="#3399CC"> (ديــر، (داونتون </ FONT> <font color="ffffff"> الحلقة الثانية </ FONT>
<font color=#00FF00>تــــــــرجمـــــة</font>
<font color="#3399CC">    نايـــف الدوســـري & Glories </ font>

2
00:00:40,200 --> 00:00:42,400
إنتظر لحظة

3
00:00:47,800 --> 00:00:51,600
هي من ستقرر الإحتفاظ
بهذه الأشياء أم لا

4
00:00:51,700 --> 00:00:53,600
صحيح

5
00:01:07,100 --> 00:01:09,000
لكن كيف سيتم تمويل ذلك؟

6
00:01:09,000 --> 00:01:12,700
هناك ما يكفي في الصندوق
وسنتقوم بحملة أخرى

7
00:01:12,700 --> 00:01:15,800
سيكون هناك الكثير من المتطوعين
لمواكبة المعايير

8
00:01:15,800 --> 00:01:18,100
إلى متى؟ و ماذا بخصوص
لعبة الكريكيت؟

9
00:01:18,100 --> 00:01:21,700
سنجد أرض أخرى، سيدّي
وبطبيعة الحال،ذلك سيستغرق وقتاً

10
00:01:21,700 --> 00:01:25,000
لدينا وقت حتى الصيف -
فكر فيما سنكسبه -

11
00:01:25,000 --> 00:01:27,100
حديقة تذكارية جميلة

12
00:01:27,100 --> 00:01:31,400
حيث يمكن للناس المشي
والجلوس والتفكير في أحبائهم

13
00:01:31,400 --> 00:01:33,100
يمكنهم أن يأتوا من أي مكان

14
00:01:33,100 --> 00:01:36,800
وقضاء ساعة مع ذكرياتهم الثمينة
في سلام و راحة

15
00:01:36,800 --> 00:01:39,000
تم تجهيز هذا الملعب
عبر السنين

16
00:01:39,000 --> 00:01:41,100
بالكثير من العمل
للعبة الكريكيت

17
00:01:41,200 --> 00:01:43,500
(ذلك الحقل في غابة (بيكهام
يمكن تحويله لملعب جيد

18
00:01:43,700 --> 00:01:47,500
أفضل مكان هو على الارجح في
قلب القرية حيث يمر الناس كل يوم

19
00:01:47,700 --> 00:01:50,800
يمكن أن يكون هذا مكان هادئ، سيدّي؟
ومكان مناسب للحداد؟

20
00:01:51,000 --> 00:01:54,800
(هذا ما يفعلونه في (سوربي
وأنا متأكد أن معظمهم سيرغبون به هناك

21
00:01:55,100 --> 00:01:58,300
وهل ينبغي أن لا يكون نصبنا التذكاري
أفضل من معظمهم؟

22
00:01:58,600 --> 00:02:00,800
علينا مراجعة الأولويات
(لورد (غرانثام

23
00:02:00,800 --> 00:02:05,700
أيهما أكثر أهمية، لعبة كريكت
أم فقدان إبن كان يقوم بواجبه؟

24
00:02:16,100 --> 00:02:17,300
حسنٌ، هذا كل شيء

25
00:02:18,600 --> 00:02:20,100
ثمة ما أود قوله

26
00:02:20,900 --> 00:02:23,400
آسف لتسببي لك بالمشاكل

27
00:02:23,300 --> 00:02:25,400
لا عليك

28
00:02:25,500 --> 00:02:28,900
ذلك من الماضي -
(كنت خير صديق لي، (توماس -

29
00:02:28,800 --> 00:02:32,000
إذا أخبرني أحد أنني
...قد أن أكون مع أصدقاء

30
00:02:32,000 --> 00:02:34,500
مع رجل مثلك
أنا لن أصدقهم مطلقاً

31
00:02:35,800 --> 00:02:39,300
لكن كنا أصدقاء

32
00:02:39,500 --> 00:02:42,500
وأنا حزين لرؤيتك تذهب
حقاً

33
00:02:44,200 --> 00:02:45,400
يمكننا التراسل دوماً

34
00:02:45,500 --> 00:02:49,100
أنا فاشل بكتابة الرسائل
لكن سأبذل قصارى جهدي

35
00:02:49,700 --> 00:02:51,700
...لكن في حالة لم نلتقِ مجدداً

36
00:02:51,700 --> 00:02:54,600
آمل أن تجد السعادة

37
00:02:56,700 --> 00:02:58,700
آمل ذلك بصدق

38
00:02:58,700 --> 00:03:00,800
(وأتمنى لك الشيء ذاته أيضاً، (جيمي

39
00:03:00,800 --> 00:03:02,700
سأكون ممتاز

40
00:03:04,400 --> 00:03:06,700
يُستحسن أن أغادر

41
00:03:29,900 --> 00:03:31,900
يؤسفني أن (جيمي) قد رحل -
أعرف -

42
00:03:31,900 --> 00:03:34,700
كان لطيفاً وجود
وجه جميل في المنزل

43
00:03:34,700 --> 00:03:37,300
سيكون علينا أن نكتفي
(بالسيد (موسلي

44
00:03:37,300 --> 00:03:39,500
كيف تقدم دراستك؟

45
00:03:39,500 --> 00:03:43,300
ببطء - ذلك صعب ، نظراً لإنقطاعك عن
الدراسة لفترة طويلة

46
00:03:43,300 --> 00:03:45,400
إنها ليست صعبة
بل مستحيلة

47
00:03:45,400 --> 00:03:47,400
لكن ما الحل؟

48
00:03:47,500 --> 00:03:49,900
هل حلوى البودنغ جاهزة للتقديم؟

49
00:03:50,600 --> 00:03:53,500
سيدة (باتمور)؟ حلوى البودنغ -
عذراً، كنت شاردة الذهن -

50
00:03:53,500 --> 00:03:55,400
هناك صلصة إضافة لها

51
00:03:55,500 --> 00:03:57,900
أتريدها في صينية واحدة أم
السيد (بارو) سيساعد؟

52
00:03:58,100 --> 00:04:00,500
ضعيها في صينية واحدة
لا أطيق التشاجر معه

53
00:04:00,400 --> 00:04:03,600
جيمي)، أين أنت عندما)
نحن بحاجتك؟

54
00:04:09,300 --> 00:04:11,700
(سيد (كارسون -
ما الأمر الآن؟ -

55
00:04:11,700 --> 00:04:15,200
(بما أن (جيمي)، أقصد (جيمس
قد رحل

56
00:04:15,300 --> 00:04:17,700
هل أعتبر أنني الآن
الخادم الأول؟

57
00:04:17,700 --> 00:04:22,800
بحيث أنك الخادم الوحيد،أنت
الأول والثاني والثالث والأخير

58
00:04:22,700 --> 00:04:24,800
إختر ما تريد

59
00:04:24,900 --> 00:04:27,800
سيد (موسلي)، ستنتهي
هذه الفروق قريباً

60
00:04:27,700 --> 00:04:31,400
قريباً، كل أسرة ستكون محظوظة
بالتباهي بأي خادم

61
00:04:31,500 --> 00:04:34,100
خذ هذا لغرفة المعيشة الآن

62
00:04:35,000 --> 00:04:37,100
ألم تسر الأمور بشكل حسنٌ
هذا الصباح؟

63
00:04:37,100 --> 00:04:39,100
شعرت بخيبة أمل
إذا كنتِ تريدين أن تعرفي

64
00:04:39,200 --> 00:04:41,200
لكن هذه مجرد بداية

65
00:04:41,900 --> 00:04:44,000
جورج) يكبر بسرعة)

66
00:04:44,000 --> 00:04:47,400
رائع أن نرى كيف يتغير الأطفال
في العمر كل أسبوع

67
00:04:47,400 --> 00:04:49,600
ذلك لطيف في الواقع
أليس كذلك؟

68
00:04:49,600 --> 00:04:52,100
ما هو التقدم مع الإصلاحات
لإضرار الحريق؟

69
00:04:52,100 --> 00:04:55,400
جميعهم يقومون بعمل رائع
لكن أشعر بأنني حمقاء حقاً

70
00:04:55,500 --> 00:04:57,800
ربما لأنك تصرفتِ
مثل الحمقاء

71
00:04:57,800 --> 00:05:00,700
الخبر السار هو أنه سيتم ترتيب
كل شيء في غضون يوم أو اثنين

72
00:05:00,600 --> 00:05:03,700
(تلقيت رسالة من (تشارلز بليك -
ماذا يُريد؟ -

73
00:05:03,700 --> 00:05:07,300
مؤرخ فني يعرفه يقوم بتأليف
(كتاب عن الرسام الإيطالي (ديلا فرانشيسكا

74
00:05:07,300 --> 00:05:10,300
لم يكن يعلم أن لدينا
(واحدة من لوحاته في (داونتون

75
00:05:10,300 --> 00:05:12,300
وهو مستميت لرؤيتها

76
00:05:12,300 --> 00:05:15,700
أتصور أن ذلك مجرد عذر
(لـ (تشارلز) للتودد إلى (ماري

77
00:05:15,800 --> 00:05:19,800
قال أنه لن يأتي، كتب
(ليُعرف عن صديقه (سيمون بريكر

78
00:05:19,700 --> 00:05:23,100
يمكنني دعوة (تشارلز) ، لو أحببتِ -
أنا لا أمانع بأي من الطّرق -

79
00:05:23,200 --> 00:05:27,600
أعتقد أنني سأدعوه، نظراً لعدم معرفتنا بالسيد
(بريكر)، وذلك سيكون أسهل بوجود (تشارلز)

80
00:05:27,600 --> 00:05:31,500
ولا تنسيّ أنني سأغادر يوم الثلاثاء -
أتمنى لو عرفت أين أنتِ ذاهبة -

81
00:05:31,400 --> 00:05:34,500
ليس لدّي فكرة، أعتقد أننا
سنتجول في الجوار لأيام

82
00:05:34,600 --> 00:05:37,100
وسنتوقف للرسم
عندما نرى منظر جميل

83
00:05:37,100 --> 00:05:40,200
مع من ستذهبين؟ -
انابيل بورتسموث)؟ وسوف يكون متعة) -

84
00:05:40,100 --> 00:05:44,100
كيف كان صباحك يا أبي؟
هل قررت مكان بناء النصب تذكاري؟

85
00:05:44,200 --> 00:05:46,200
لا -
كارسون)؟) -

86
00:05:46,200 --> 00:05:48,200
ليس بعد، سيدّتي

87
00:05:48,100 --> 00:05:50,600
من الصعب إرضاء الجميع

88
00:05:51,800 --> 00:05:56,100
إتصلت (بيلا ديفيس) للحديث عن عملها
(مع اللاجئين الروس في (يورك

89
00:05:56,200 --> 00:05:59,200
هل هناك الكثير من اللاجئين الروس
في (يورك)؟ - نعم وللأسف

90
00:05:59,100 --> 00:06:01,300
وهم منتشرون في جميع
أنحاء أوروبا

91
00:06:01,300 --> 00:06:05,700
في محاولة لتأسيس جاليات للحفاظ على
ما تبقى من ثقافتهم، بعد آثار الثورة

92
00:06:05,800 --> 00:06:07,900
صورة فظيعة بالنسبة لهم
أليس كذلك (توم)؟

93
00:06:07,900 --> 00:06:10,900
أتعاطف مع كل
من يُنفى من بلاده

94
00:06:10,800 --> 00:06:12,900
المنفيون هم من المحظوظين
أشفق على الذين تخلفوا

95
00:06:12,900 --> 00:06:15,800
فقط للتعرض للتعذيب والقتل
بالآلاف

96
00:06:15,800 --> 00:06:17,900
لا تخض في هذا الموضوع، يا أبي

97
00:06:17,900 --> 00:06:19,900
كنت في المستشفى اليوم

98
00:06:19,900 --> 00:06:22,800
(وقامت السيدة (هندرسون
بشيء سخي للغاية

99
00:06:22,800 --> 00:06:26,300
وقامت بمنح لاسلكي للجناح حتى
يتمكنوا من الإستماع للموسيقى والأخبار

100
00:06:26,400 --> 00:06:30,400
وأحياناً حتى مسرحيّة، لا يسعني التعبير
لكم كم أدخل من بهجة في النفوس

101
00:06:30,400 --> 00:06:32,900
قيل لي أنه أكثر كفاءة
بكثير الآن

102
00:06:32,900 --> 00:06:34,900
وضبطه أكثر سهولة -
لا -

103
00:06:34,800 --> 00:06:38,000
لكن. . . أنا لم أطلب أيّ شئ -
لا -

104
00:06:39,000 --> 00:06:41,800
هلاّ نخرج
ليدخل الخدم هنا؟

105
00:06:49,400 --> 00:06:51,400
مرحباً

106
00:06:51,400 --> 00:06:53,400
غزوة الفجر؟

107
00:06:55,100 --> 00:06:57,700
أنظروا من جاء، تفضلي سيدّتي

108
00:06:57,700 --> 00:06:59,700
(مرحباً، سيدة (درو

109
00:06:59,700 --> 00:07:02,300
آمل أنني لا أزعجك

110
00:07:03,600 --> 00:07:05,600
مرحباً، حبيبتي

111
00:07:05,600 --> 00:07:08,200
مرحباً، كيف حالك؟

112
00:07:08,600 --> 00:07:10,700
لِمَ لا تجلسين ، سيدّتي؟

113
00:07:10,700 --> 00:07:13,300
هل بدأوا بتنظيف آثار الحريق؟

114
00:07:13,300 --> 00:07:16,300
إنهم مشغولون بذلك الآن
الحمد لله أنها كانت غرفتي فقط

115
00:07:16,200 --> 00:07:18,300
رباه، لقد كنت غبية

116
00:07:18,400 --> 00:07:21,300
إهتمامك بها أمر رائع، سيدّتي

117
00:07:21,200 --> 00:07:24,300
ربما تقومين برعايتها
حتى تكبر

118
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
سأفعل بالتأكيد

119
00:07:29,000 --> 00:07:30,300
هي ستكون مباركة
إذا قمتِ بذلك

120
00:07:30,200 --> 00:07:34,000
في النهاية هي طفل لقيط
بلا والدين

121
00:07:34,400 --> 00:07:37,200
لا عائلة، لا أحد تلجأ إليه -
ماذا تقول؟ -

122
00:07:37,200 --> 00:07:39,300
نحن عائلتها الآن؟

123
00:07:39,300 --> 00:07:42,900
أعرف، ولكن مع ثلاثة أطفال
هناك حدود لما يمكننا عمله

124
00:07:42,900 --> 00:07:46,300
(لست أفهمك، (ماريغولد
هي واحدة من أطفالنا

125
00:07:46,300 --> 00:07:51,100
أو تقريباً - أنا فقط أقول أن السيدة
يمكن أن تكون مباركة حقيقية

126
00:07:51,100 --> 00:07:53,200
إذا كانت مهتمة

127
00:07:53,200 --> 00:07:55,700
تبدو طفلة مبتهجة بنظري

128
00:08:02,400 --> 00:08:05,200
يجب أن أفكر بالموضوع -
بالطبع -

129
00:08:05,200 --> 00:08:10,200
لأنه إذا إعتاد الناس على رؤيتكم سوية
يمكنك ببساطة التهرب من المسؤلية

130
00:08:10,800 --> 00:08:14,400
لهذا علينا أن نفكر بعناية
ولا أقبل إلا في حال كنت واثقة

131
00:08:14,400 --> 00:08:17,000
يمكنك أن تكوني بمثابة
عرابة لها

132
00:08:17,000 --> 00:08:19,100
هذا صحيح

133
00:08:19,100 --> 00:08:22,600
نعم ، يمكنني أن أكون عرابتها -
لديها عرابة بالفعل -

134
00:08:22,600 --> 00:08:24,800
...قمنا بتعميدها، وأختي

135
00:08:24,800 --> 00:08:27,400
لِمَ لا تُناقشين ذلك مع سيادته؟

136
00:08:27,400 --> 00:08:32,100
لتعرفي رأيه - لربما آخذها للمنزل
لزيارة، إبن وإبنة أخواتي

137
00:08:32,100 --> 00:08:35,400
لا أصدق كم ستكون محظوظة؟

138
00:08:35,400 --> 00:08:37,800
هذا في صالحك، سيدّتي
أنا واثقة

139
00:08:37,800 --> 00:08:40,900
فكرّي في الأمر
ثم سنقرر

140
00:08:46,200 --> 00:08:51,800
عذراً - الدكتور (كلاركسون) كان
يُخبرني عن آخر تقارير الأنسولين

141
00:08:51,800 --> 00:08:54,900
وسوف يُحسن حياة الكثيرين

142
00:08:54,800 --> 00:08:57,400
أنا واثقة تماماً -
أوافقك الرأي -

143
00:08:57,500 --> 00:09:01,400
نحن في مكان معزول هنا، ولكن
لدينا نصيبنا من مرضى السُكري

144
00:09:01,400 --> 00:09:04,500
فكر وحسب التشخيص لم يعُد
مُرادفاً للموت المُحقق

145
00:09:04,700 --> 00:09:08,300
يسرني رؤية إهتماماتك القديمة
تطفو على السطح

146
00:09:08,300 --> 00:09:11,600
لِمَ تقولين ذلك؟ -  السيدة (كراولي) كانت
مشغولة البال مؤخراً

147
00:09:11,600 --> 00:09:15,900
مع اللورد (ميرتون) متشبث بتنورتها
وإعتراضه لطريقها

148
00:09:15,800 --> 00:09:17,900
أنتِ تعطين أهمية للأمر
أكثر مما ينبغي

149
00:09:18,000 --> 00:09:22,600
أحقاً؟ لقد دُعينا لتناول الشاي
(مع اللورد (ميرتون) في (كافينهام

150
00:09:22,600 --> 00:09:24,800
فتحت الرسالة هذا الصباح

151
00:09:24,800 --> 00:09:29,200
لربما  أنتِ الفريسة الحقيقية
وهو يطاردني فقط لأقوده إليكِ

152
00:09:29,200 --> 00:09:32,900
قد أكون إمرأة عجوز، لكن يمكنني
التمييز إذا كان هناك رجل مُهتم بيّ

153
00:09:32,900 --> 00:09:35,900
(في إعتقادي أن منتزه (كافينهام
يحوّي حدائق جميلة

154
00:09:35,900 --> 00:09:38,400
وإن كان ليس بالوقت المناسب
من العام لزيارتها

155
00:09:38,400 --> 00:09:42,400
الحدائق الوعد في الصيف
ستكون الطعم الأخير في خطاف صنارته

156
00:09:42,400 --> 00:09:45,300
بصراحة، أنا أقبل
الإغاظة مثل أي شخص آخر

157
00:09:45,300 --> 00:09:47,500
لكن حتى روح الدعابة
لدّي له حدود

158
00:09:52,100 --> 00:09:54,200
هيّا إذهبي، أيتُها الآنسة الصالحة

159
00:09:54,200 --> 00:09:58,200
تصرفي كما الأم المقدسة
كما تشائين ، كنتِ تتسببين بطردي

160
00:09:58,200 --> 00:10:00,300
دعها وشأنها

161
00:10:00,300 --> 00:10:03,800
الشهم، سيد (موسلي)، هي لم
تخبرك، أليس كذلك؟

162
00:10:03,800 --> 00:10:06,800
الآنسة (باكستر) عانت المشاكل
في الماضي

163
00:10:06,800 --> 00:10:10,700
وكنت قد حاولت إستخدام ذلك
ضدها، لكن السيدّة وضعت حداً لذلك

164
00:10:10,700 --> 00:10:13,500
هذا كل ما أحتاج معرفته -
أعلم أنها لم تخبرك -

165
00:10:14,200 --> 00:10:17,600
بارو)،هلاّ أبلغت السيدة)
باتمور) أنني هنا؟)

166
00:10:17,600 --> 00:10:19,600
حسناً، سيدّتي

167
00:10:19,600 --> 00:10:22,300
(سيدة (باتمور)، ليدي (روز

168
00:10:24,600 --> 00:10:26,600
(كان عشاءً لذيذاً، سيدة (باتمور

169
00:10:26,600 --> 00:10:28,700
شكراً جزيلاً

170
00:10:28,700 --> 00:10:30,800
أردتِ أن تتحدثي معي؟

171
00:10:30,800 --> 00:10:35,700
إذا كنتِ لا تمانعين، سيدّتي
تعرفين المُعلمة الشابة؟

172
00:10:35,700 --> 00:10:40,800
(آنسة (بنتنغ)، صديقة السيد (برانسون -
أجل، لم أكن أريد أن أسأله، حتى لا يُحرج -

173
00:10:40,800 --> 00:10:45,900
يا هل ترى أهي مستعدة لقبول
عمل إضافي؟

174
00:10:46,600 --> 00:10:49,200
لكن لنفرض أنهم إتصلوا
(بالسيدة (بورتسموث

175
00:10:49,200 --> 00:10:51,200
وعدت بالكذب لحمايتي
من العقاب

176
00:10:51,200 --> 00:10:53,800
أشعر بالتوتر الشديد
رغم أنني لن أرافقك

177
00:10:53,800 --> 00:10:57,900
يجب أن نختار الملابس التي يمكنك
خلعها دون الحاجة لمساعدتي

178
00:10:57,900 --> 00:11:00,000
حسنٌ، هو سيساعدّني

179
00:11:00,000 --> 00:11:03,500
بأمانة، يا سيدّتي، يُستحسن أن
تتمنيّ ألا أكتب مذكراتي أبداً

180
00:11:03,500 --> 00:11:05,600
ثمة شيء أود طلبه منكِ

181
00:11:05,600 --> 00:11:08,700
عذراً، ولكن يتحتم عليّ ذلك -
إستمري -

182
00:11:09,600 --> 00:11:13,300
أريد ضمان أنه لن يكون
هناك أي عواقب

183
00:11:13,300 --> 00:11:15,300
أيّ عواقب؟

184
00:11:15,300 --> 00:11:17,400
حسناً، أنتِ تعرفين

185
00:11:17,500 --> 00:11:19,500
لا, لا أعرف

186
00:11:19,400 --> 00:11:22,600
...الويل، رباه

187
00:11:22,600 --> 00:11:24,700
أعني، أنا آسفة، سيدّتي

188
00:11:24,700 --> 00:11:27,800
كما تعرفين لا أستطيع أن أذهب للمتجر
ببساطة وشراء شيء

189
00:11:27,800 --> 00:11:30,100
ماذا لو تعرف عليّ أحدهم؟

190
00:11:30,300 --> 00:11:32,300
لكنّي لا أعرف ما أشتري

191
00:11:32,300 --> 00:11:34,700
لقد فكرت في ذلك

192
00:11:35,900 --> 00:11:38,800
(لدّي نسخة من كتاب (ماري ستوبس

193
00:11:38,800 --> 00:11:40,800
إنه يخبرك كل شيء

194
00:11:40,900 --> 00:11:43,800
ألا يستطيع هو القيام بذلك؟

195
00:11:43,700 --> 00:11:47,700
لا يمكن الإعتماد على الرجال
لهذه الاشياء، أليس كذلك؟

196
00:11:48,300 --> 00:11:50,900
لنفرض أن أحداً عرفني؟ -
لن يعرفك أحد -

197
00:11:50,900 --> 00:11:52,900
وحتى لو حصل ذلك
فأنتِ متزوجة

198
00:11:52,900 --> 00:11:55,000
وزوجك هو على قيد الحياة

199
00:11:55,000 --> 00:11:57,200
لديكِ الحق لشراء واحد

200
00:12:01,700 --> 00:12:05,200
(هل صحيح أن السيدة (روز
تُريد من سيادته شراء لاسلكي؟

201
00:12:05,100 --> 00:12:07,400
سواءً كان سيشتريه أم لا
تلك مسألة مختلفة

202
00:12:07,400 --> 00:12:09,400
أحب هذه الفكرة

203
00:12:09,400 --> 00:12:12,400
أن تسمع الناس تغني وتتحدث
في (لندن) هذا النوع من الأشياء

204
00:12:12,400 --> 00:12:15,400
ما الفائدة عندما يمكنك الذهاب
إلى قاعة الموسيقى في (يورك)؟

205
00:12:15,400 --> 00:12:17,500
أنا أفضل أن يكون المغني
أمامي

206
00:12:17,500 --> 00:12:20,800
(إذا كنت تبحث  عن الآنسة (باكستر
فإنها لا تزال فوق

207
00:12:20,800 --> 00:12:23,600
لماذا تقول أشياء سيئة دوماً؟

208
00:12:23,600 --> 00:12:27,800
أنا عدائي تجاه الآنسة (باكستر) لأنها
جاءت هنا لمساعدتي ولم تفي بوعدها

209
00:12:27,800 --> 00:12:30,100
أشك إنها كما تقول

210
00:12:31,000 --> 00:12:34,400
هل تعتقد أن مع ماضيها أنها
يمكنها الإقتراب من المنزل؟

211
00:12:34,500 --> 00:12:37,000
ستكون محظوظة في العثور على
وظيفة في غسيل الملابس

212
00:12:37,000 --> 00:12:41,300
من المؤكد أنها ممتنة لك -
يا لها من وسيلة غريبة لإظهار ذلك -

213
00:12:41,500 --> 00:12:44,100
أتدري بأنّها لصّة

214
00:12:47,100 --> 00:12:49,100
سرقت مجوهرات سيدّتها

215
00:12:49,100 --> 00:12:51,200
لاشك أن الأمر أكثر
تعقيداً من ذلك

216
00:12:51,200 --> 00:12:54,400
لا، تسللت بهدوء إلى غرفة النوم
وأخذت القطع بسرعة

217
00:12:54,400 --> 00:12:58,000
قلادات اللؤلؤ، أساور الألماس
ووضعتها في جيبها

218
00:12:58,100 --> 00:13:02,000
ثم حاولت أن يبدو الأمر
وكأن أحد إقتحم المكان

219
00:13:02,100 --> 00:13:06,900
على ما يبدو أنها كانت محاولة فاشلة -
حكموا عليها بـ 5 سنوات، لكنها قضت 3 فقط -

220
00:13:06,900 --> 00:13:11,300
أحضرتها إلى هنا بعد خروجها ببضعة
أشهر، لذا لا تقل أنها لا تدين لي

221
00:13:11,300 --> 00:13:13,400
هل نزلت السيدة (بيتس) بعد؟ -
ليس بعد -

222
00:13:13,400 --> 00:13:17,100
كنا نتحدث عن صديقتك
(الآنسة (باكستر

223
00:13:17,100 --> 00:13:19,200
أهي صديقتي على نحو منفرد؟

224
00:13:19,300 --> 00:13:21,400
يبدو أنها تعتقد ذلك

225
00:13:21,400 --> 00:13:26,600
أنا أعلم أنك تريد أن تقودني لتفسير
(أبعد ولكن لا يهمني ما هو رأيك (توماس

226
00:13:26,500 --> 00:13:28,600
في ذلك الموضوع أو غيره -
أوافقك الرأي -

227
00:13:28,700 --> 00:13:30,800
لا، لا تتفق معه

228
00:13:30,800 --> 00:13:33,900
لأنك تعرف ماضيها، ألست كذلك؟

229
00:13:40,400 --> 00:13:42,400
ما الذي يتحدث عنه؟

230
00:13:43,500 --> 00:13:45,400
لا شيء

231
00:13:51,900 --> 00:13:55,400
عليّ تذكر إعداد سيارة لإستقبال
السيد (تشارلز بليك) وصديقه

232
00:13:55,300 --> 00:13:59,600
وسوف يصلون وقت تناول الشاي -
أنحن فندق لا يقدم فاتورة أبداً؟ -

233
00:13:59,700 --> 00:14:01,800
سبق وقلت تلك النكتة

234
00:14:01,800 --> 00:14:06,700
ها أنتِ، أنا بحاجة لنصيحتك -
أشعر بالإطراء، ما الأمر؟ -

235
00:14:06,700 --> 00:14:10,100
هل أغادر؟ -
لا، لا، الأمر ليس سر -

236
00:14:10,200 --> 00:14:15,000
تحدثت إلى السيد (درو)، أتدرين
أنهم،يؤون طفل بمنزلهم؟

237
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
إبنة لصديقة توفيت -
هذا لطف شديد منهم -

238
00:14:17,900 --> 00:14:24,600
الفتاة حبوبة للغاية، وأعتقد، أن عليّ
المشاركة في مستقبلها ومساعدتها، بطريقة ما

239
00:14:24,700 --> 00:14:26,900
ربما بدفع الرسوم الدراسية لها

240
00:14:26,900 --> 00:14:29,800
لدّي المال من مقالاتي
وميراث الجد

241
00:14:29,700 --> 00:14:31,900
هل عرض (درو) هذا عليكِ؟

242
00:14:32,000 --> 00:14:35,600
لا، لكن أود المشاركة
والإهتمام بشكل فعّال

243
00:14:35,600 --> 00:14:37,000
ذلك سيفيدني

244
00:14:37,200 --> 00:14:40,500
إنها أموالك ،أنفقيها
كما تشائين

245
00:14:40,600 --> 00:14:43,700
لكن لا يمكنك التخلي عن
الطفلة ببساطة عندما تسأمين منها

246
00:14:43,700 --> 00:14:44,900
أنا لن أسأم

247
00:14:45,700 --> 00:14:51,700
إبن العم (روبرت)،أقرأت هذا المقال بخصوص
إنخفاض أسعار اللاسلكي،وإرتفاع مصداقيته؟

248
00:14:51,800 --> 00:14:55,700
لا -
ببساطة أعتقد أنه ملفت للإهتمام -

249
00:14:55,800 --> 00:14:57,200
لا

250
00:14:59,100 --> 00:15:02,400
ماذا تفعل صديقة السيد (برانسون) هنا؟

251
00:15:02,400 --> 00:15:03,800
لِمَ، ألا توافق على ذلك؟

252
00:15:04,200 --> 00:15:06,700
آخر مرة جاءت
وبختهم بشدة

253
00:15:06,800 --> 00:15:11,000
هناك سر لا يُسبر غوره، كيف
يتقدم موضوع النصب التذكاري؟

254
00:15:11,000 --> 00:15:15,100
سيادته ضد فكرة الحديقة

255
00:15:15,800 --> 00:15:19,700
هل تتفقين معه؟ -
في الحقيقة،نعم -

256
00:15:19,800 --> 00:15:24,500
ماذا؟ -
لست مقتنعة بحديقتك التذكارية -

257
00:15:24,400 --> 00:15:26,300
ربما في المدينة

258
00:15:26,300 --> 00:15:29,600
(لكن منظر (يوركشاير
هو حديقتنا التذكارية

259
00:15:29,500 --> 00:15:36,100
أفضل نصب تذكاري في قلب القرية قرب
الكنيسة، أو المتجر

260
00:15:36,700 --> 00:15:40,500
لنفكر با الذين لقوا حتفهم في الحرب -
(أنتِ تفاجئيني، سيدة (هيوز -

261
00:15:40,400 --> 00:15:44,900
شعرت بخيبة أمل من السيد
ولكن خاب أملي فيك أكثر

262
00:15:44,900 --> 00:15:48,800
جميع العلاقات تشهد
النجاحات، والإخفاقات

263
00:15:53,300 --> 00:15:55,400
نعم، آنسة

264
00:15:58,800 --> 00:16:02,600
هل أستطيع التحدث إلى إمرأة؟

265
00:16:04,000 --> 00:16:07,200
حسناً، سيدّتي
إنتظري هناك لحظة

266
00:16:12,700 --> 00:16:15,900
أنا لم أقرر بعد، لِمَ لا
تخدمين السيد أولاً؟

267
00:16:16,600 --> 00:16:19,400
هذا لطف منك، علبة شفرات حلاقة
من فضلك

268
00:16:22,100 --> 00:16:25,400
نصف شلن، يا سيدّي -
شكراً لك -

269
00:16:28,500 --> 00:16:32,100
إذا إستمرينا على هذا الحال
زبون آخر سيدخل قريباً

270
00:16:32,300 --> 00:16:33,700
...نعم

271
00:16:36,300 --> 00:16:38,300
...أرغب بشراء

272
00:16:39,300 --> 00:16:40,900
...واحدة من هذه

273
00:16:42,900 --> 00:16:44,500
أرى أنكِ متزوجة

274
00:16:44,600 --> 00:16:47,800
نعم أنا متزوجة - ولكنك لا ترغبين
بإنجاب المزيد من الأطفال

275
00:16:47,900 --> 00:16:49,500
هذا كل شيء، هذا صحيح

276
00:16:49,800 --> 00:16:52,100
هناك دائماً العفة

277
00:16:53,200 --> 00:16:54,700
...بالطبع ولكن

278
00:16:55,600 --> 00:16:58,600
أنا لا أريد المجازفة
بسبب صحتي

279
00:16:58,900 --> 00:17:03,900
فهمت،ذلك يغير كل شيء

280
00:17:04,900 --> 00:17:06,600
3.11

281
00:17:10,200 --> 00:17:13,500
إحتفظي بالباقي -
ماذا عن التعليمات؟ -

282
00:17:13,600 --> 00:17:17,700
قد يكون من الصعب فهمها -
أنا متأكدة أن لا مشكلة، شكراً -

283
00:17:20,600 --> 00:17:24,700
سأتقاضى نصف كراون على الدرس
أيّ 5 شلنات في الأسبوع

284
00:17:24,700 --> 00:17:27,400
يمكنك إستخدام غرفة معيشتي
إذا كنت بحاجة إلى الخصوصية

285
00:17:27,600 --> 00:17:29,500
ألتقيك بعد المدرسة
مع السلامة

286
00:17:29,600 --> 00:17:33,000
(إنتظري قليلاً!، ذلك وقت إنشغال (ديزي

287
00:17:33,000 --> 00:17:36,900
يمكنني الحضور مبكراً - حسنٌ ربما إذن
أنا متحمسة

288
00:17:37,100 --> 00:17:39,700
ولكن أنا سأدفع
لا يجوز أن تهدري مالك عليّ

289
00:17:39,800 --> 00:17:43,200
لا، أريد أن أدفع -
ما تقومين به شيء جميل -

290
00:17:43,200 --> 00:17:47,600
حقاً؟ ظننت أنني حمقاء
!وأضاعف أعباء عملي

291
00:17:48,200 --> 00:17:49,700
كنت أتساءل من هنا

292
00:17:49,800 --> 00:17:52,900
نحن فقط نرتب بعض
(الأمور للاجئين (روز

293
00:17:52,800 --> 00:17:54,700
(يا لها من مسكينة (روز

294
00:17:54,800 --> 00:17:56,900
لماذا تعارض إمتلاكنا للاسلكي؟

295
00:17:56,800 --> 00:18:01,000
تمنيت فقط أن تقولها بشكل واضح
"(إبن العم (روبرت) إشتري لاسلكي لـ (داونتون"

296
00:18:01,000 --> 00:18:03,200
أنا لا أمانع -
لأنكِ أمريكية -

297
00:18:03,300 --> 00:18:06,400
إنما أنا لا، وأعتقد أن الفكرة
برمتها ستدمر حياتنا

298
00:18:06,600 --> 00:18:12,800
يتجمع الناس حول صندوق خشبي
للإستماع لشخص يتلفظ بالتفاهات من مكان آخر

299
00:18:12,800 --> 00:18:15,200
ولكن الآن هناك أحدث الأخبار

300
00:18:15,200 --> 00:18:17,400
إنها هبة من السماء لكبار السن
ما رأيك، (بيتس)؟

301
00:18:17,500 --> 00:18:20,000
لا يمكنني تخيل الكونتيسة الأرمله
مع لاسلكي، سيدّتي

302
00:18:20,100 --> 00:18:22,400
إنها بدعة، ولن تستمر

303
00:18:22,500 --> 00:18:24,300
لا، ليس هذا

304
00:18:36,200 --> 00:18:37,400
هذا منزل جميل

305
00:18:37,600 --> 00:18:40,800
قال اللورد (غرانثام) أنه
(كان أبرد منزل في (يوركشاير

306
00:18:40,800 --> 00:18:42,700
لقد وصلتم
أنا في منتهى السعادة

307
00:18:42,800 --> 00:18:45,700
يا له من مكان فاتن -
نحن نبذل قصارى جهدنا -

308
00:18:45,900 --> 00:18:49,800
أعلم أنه ليس بالوقت المناسب من العام
لكنّي سأحب زيارة الحدائق

309
00:18:49,800 --> 00:18:53,700
(ألايجب علينا أن ندع اللورد (ميرتون
يشرح لنا برنامج زيارتنا؟

310
00:18:53,700 --> 00:18:56,400
بالطبع -
هذا منزله في النهاية -

311
00:18:56,400 --> 00:18:58,900
نعم، أعرف ذلك

312
00:19:03,800 --> 00:19:05,300
كنت صامتاً طيلة اليوم

313
00:19:05,500 --> 00:19:08,900
حقاً؟ -
أود لو تخبرني ما الأمر -

314
00:19:11,200 --> 00:19:12,400
حسناً

315
00:19:16,400 --> 00:19:20,500
أخبرني السيد (بارو) عن
ماضيك أمس

316
00:19:20,400 --> 00:19:22,800
كان ذلك سيحدث بالتأكيد
عاجلاً أم آجلاً

317
00:19:22,800 --> 00:19:26,100
روايته كانت كئيبة
والتي لن تفاجأك

318
00:19:26,200 --> 00:19:29,700
ماذا قال؟ -
في البداية أشار إلى -

319
00:19:29,700 --> 00:19:33,400
أنكِ كنتِ في منصب ذو إمتياز

320
00:19:33,500 --> 00:19:36,600
كنت رئيسة وصيفات مؤتمنة
أعمل لدّى سيدة طيبة

321
00:19:36,600 --> 00:19:39,100
في أسرة غنية ومحترمة

322
00:19:39,000 --> 00:19:45,400
بعد ذلك قال أنكِ سرقتِ مجوهرات
سيدتك

323
00:19:45,600 --> 00:19:48,800
إنتزعتها ووضعتها في جيبك

324
00:19:49,300 --> 00:19:51,900
سرقت قلادة من اللؤلوء
ومحبس من الياقوت

325
00:19:52,100 --> 00:19:54,500
إسوارتين من الألماس وأربع خواتم

326
00:19:54,600 --> 00:19:58,400
هل أخبرك أنني حاولت التظاهر
أنها عملية سطو؟

327
00:19:58,900 --> 00:20:03,400
أعتقد أنك عرفت الآن كل
ما يمكن معرفته

328
00:20:03,400 --> 00:20:05,400
يجب أن يكون هناك
أكثر من ذلك

329
00:20:05,400 --> 00:20:08,800
لا بد من وجود سبب، يدفعك
لإرتكاب هذا العمل

330
00:20:08,900 --> 00:20:14,600
أيّ سبب؟ -
ما أدري ، شخص ما تعتنين به -

331
00:20:15,000 --> 00:20:18,500
محتاج للمال لحالة طارئة
وكنتِ فاقدة الأمل في المساعدة

332
00:20:18,600 --> 00:20:23,500
(كنت لصة معتادة، سيد (موسلي
مجرمة مدانة،خريجة سجون

333
00:20:23,400 --> 00:20:25,800
أنا لا أصدقك -
لأنك لا تريد -

334
00:20:27,300 --> 00:20:31,000
أستطيع أن أقول فقط أنني
لم أعد ذلك الشخص الآن

335
00:20:41,200 --> 00:20:44,600
بعد الشاي يمكننا المشي
حول الممرات، اذا أحببتم

336
00:20:44,800 --> 00:20:46,100
هذا سيكون مثالياً

337
00:20:46,100 --> 00:20:50,600
في الواقع، قرأت مؤخراً كتاباً
عن الحجر الصحي

338
00:20:50,500 --> 00:20:52,300
وكنت أنتظر مناقشته معكِ

339
00:20:52,700 --> 00:20:54,700
(علينا ألا نُضجر السيدة (غرانثام

340
00:20:55,200 --> 00:20:58,700
أنتِ مُحقة، كما ترين أنا بحاجة لكِ
لتوجيهي إلى الطريق الصحيح

341
00:20:58,700 --> 00:21:04,100
السيدة (كراولي) لاشيء سيسعدها أكثر أن تكون قادرة
على إرشاد أحدهم  إلى الطريق الصحيح

342
00:21:04,500 --> 00:21:07,000
أليس كذلك يا عزيزتي؟

343
00:21:06,900 --> 00:21:09,400
كم هي جميلة هذه الغرفة -
شكراً لكِ -

344
00:21:09,500 --> 00:21:13,500
إعادة أمي بناء جميع الغرف في عام 1880
كان لديها ذوق سليم على ما أعتقد

345
00:21:13,400 --> 00:21:15,700
هل يُسمح للمرء التفاخر بأمه؟

346
00:21:15,900 --> 00:21:18,300
(إذن الراحلة السيدة (ميرتون
لم تُغير شيء بهذه الغرفة؟

347
00:21:18,400 --> 00:21:20,600
لا، ما كانت تستخدم هذه
الغرفة كثيراً

348
00:21:20,700 --> 00:21:22,900
ظنت أنها عرضة للتيارات الهوائية
كونها قرب الباب الأمامي

349
00:21:23,000 --> 00:21:25,100
أفترض أنه كان لديها
سبب وجيه

350
00:21:26,200 --> 00:21:29,500
إذا لم تكن محبّاً للبقاء قريباً
للغاية من الباب الأمامي

351
00:21:30,200 --> 00:21:32,800
حقيقة, أنا أعتقد أنها فاتنة

352
00:21:32,800 --> 00:21:34,100
مع أنها غرفة نسائية

353
00:21:34,300 --> 00:21:35,400
بالطبع

354
00:21:35,800 --> 00:21:38,100
المكتبة وغرفة الطعام ذكورية

355
00:21:38,200 --> 00:21:41,100
وقاعات الإستقبال وغرف
الموسيقى أنثوية. هذا ما تعلمته

356
00:21:41,200 --> 00:21:46,200
لم أعن هذا تماماً. عنيت أنها غرفة
تحتاج لوجود امرأة لتبدو منطقية

357
00:21:46,100 --> 00:21:49,800
حين أكون وحدّي هنا أشعر
وكأنني غير ملائم للمكان

358
00:21:53,300 --> 00:21:55,600
لم لا تذهبين معها؟ -
ماذا؟ -

359
00:21:55,700 --> 00:21:58,400
مع السيدة (ماري)؟
ستسافر لمدة أسبوع تقريباً

360
00:21:58,700 --> 00:22:03,100
نعم ولكنهم سيتجولون في الأرجاء
ولا يعرفون مكان بقائهم أو ما شابه

361
00:22:03,100 --> 00:22:06,300
.هي والسيدة (بورتسميث)؟ - نعم -
(هذا لا يشبه السيدة (ماري -

362
00:22:06,500 --> 00:22:08,100
بل يبدو غير تقليدي قليلاً

363
00:22:08,300 --> 00:22:12,100
أتوقع أنه مسموح لها أن
تبتعد عن كل شيء إذا أرادت

364
00:22:12,000 --> 00:22:14,300
مثل الجميع -
نعم. أعتقد هذا -

365
00:22:16,100 --> 00:22:19,300
مالذي تستنتجه من إندفاع
ايديث) الكريم مع ابنة عائلة (درو)؟)

366
00:22:19,400 --> 00:22:26,400
على الأرجح أن محبوبها (غارسون) ميت وعليها
الجلوس ومشاهدة أطفال أخواتها يلعبون

367
00:22:26,400 --> 00:22:28,900
إنها بحاجة لشخص لتحبه
الأمر بهذه البساطة

368
00:22:29,000 --> 00:22:32,700
المشكلة ستبدأ حين تحظى
بطفلها الخاص ليشتتها

369
00:22:32,600 --> 00:22:34,900
دعنا لا نقلق بشأن هذا حتى يحصل

370
00:22:35,100 --> 00:22:38,500
ولنأمل ألا يسأم منها
درو) في الوقت الحالي)

371
00:22:41,000 --> 00:22:44,400
هل كان الأمر مروعاً؟ -
لم أعلم أين ابحث -

372
00:22:44,200 --> 00:22:47,800
ولكن حين فكرت بالأمر بدا لي
أنه ليس عدلاً أن تحكم عليّ هكذا

373
00:22:47,700 --> 00:22:52,600
لنفرض أنني أمرأة عاملة بـ8 أطفال ولم
أرغب بالمزيد؟ أليس لدي حق بالتوقف؟

374
00:22:52,600 --> 00:22:56,300
أوافقك تماماً -
أريد العودة غداً لأطلب 13 رزمة -

375
00:22:56,200 --> 00:22:57,600
واحد يكفي الآن

376
00:23:00,000 --> 00:23:03,400
(سيد (بريكر -
هذا لطف بالغ منك -

377
00:23:03,300 --> 00:23:08,500
يمكنك معاينة اللوحات الآن أو بعد العشاء
أو تنتظر حتى الغد. الأمر متاح كلياً لك

378
00:23:08,400 --> 00:23:11,200
أعتقد أنني سأفضل إلقاء نظرة
لها في وقت لاحق هذا المساء

379
00:23:11,200 --> 00:23:13,700
وبعدها أستطيع النظر لها جيداً تحت
ضوء النهار حين يكون عقلي منفتحاً

380
00:23:13,800 --> 00:23:16,500
تبدو وكأنك أمضيت الشتاء
بعيداً عن هذه المنطقة

381
00:23:16,600 --> 00:23:19,500
لقد كنت في ألكساندريا وقتها -
حقاً؟ أنا لا أحسدك -

382
00:23:19,400 --> 00:23:22,800
فأنا لست بخير خارج الدولة -
أهي في المطبخ؟ -

383
00:23:23,000 --> 00:23:27,200
لا أعرف في أية غرفة. فقد
كانت تدرّس (ديزي) ومازالت هنا

384
00:23:28,500 --> 00:23:31,300
ألا يجب علينا دعوتها للعشاء؟
بما أنها صديقتك

385
00:23:31,300 --> 00:23:34,700
لا أعتقد أن السيد (غرانثام) سيعجبه
هذا. ليس بعد المرة الأخيرة

386
00:23:35,300 --> 00:23:40,300
ولكن هذه فظاعة ومن غير
(اللطيف عدم دعوتها. سأسأل (كورا

387
00:23:40,900 --> 00:23:44,300
كيف حالك؟ لم أقابلك منذ زمن طويل

388
00:23:44,600 --> 00:23:47,400
هل أهملتك؟ انا آسفة

389
00:23:47,300 --> 00:23:52,200
لا داعي للإعتذار. رغم أنني أعتقد أنك
أخبرتني على الأرجح أنني لست الفائز المحظوظ

390
00:23:52,200 --> 00:23:54,900
ولماذا تقول هذا؟ -
لأنه واضح للغاية -

391
00:23:55,600 --> 00:23:58,100
حسناً, لا يبدو وكأنني حطمت قلبك

392
00:23:58,100 --> 00:23:59,700
تبدين خائبة الظن

393
00:24:01,400 --> 00:24:03,600
من هو هذا الرجل على أية حال

394
00:24:03,700 --> 00:24:06,000
سيمون بريكر)؟ مجرد رجل أعرفه)

395
00:24:06,000 --> 00:24:08,100
(لقد كان يتحدث عن كتابه في نادي (بودلز

396
00:24:08,100 --> 00:24:12,200
وذكرت اللوحة التي هنا وحدث ما حدث -
إنه أسمر للغاية. ياله من محظوظ -

397
00:24:13,700 --> 00:24:17,200
(تشارلز), أنا آسفة إذا كنت جرحتك

398
00:24:17,800 --> 00:24:22,100
الأمر فقط أن الغشاوة بدأت تنقشع للتو

399
00:24:22,400 --> 00:24:26,000
والغشاوة تتمحور حول رشاقة
(ومرونة جسد (توني غيلينغهام

400
00:24:26,000 --> 00:24:31,100
ربما -
حسناً.. حظاً موفقاً لكما -

401
00:24:31,000 --> 00:24:32,400
أعني هذا

402
00:24:32,800 --> 00:24:36,600
هذا سبب مجيئي هنا. لأستطيع
تمني الحظ الجيد لك شخصياً

403
00:24:39,100 --> 00:24:41,600
يجب أن نمنحها خياراً -
إذا كنت متأكدة -

404
00:24:41,600 --> 00:24:45,400
فلا أريد أن أفرض رأيي -
لا تكن سخيفاً. فهذا منزلك -

405
00:24:47,400 --> 00:24:50,200
إلى أين سيذهب (توم)؟ -
الآنسة (بنتنغ) في الأسفل -

406
00:24:50,200 --> 00:24:53,400
ماذا؟ -
لقد كانت تدرّس أحد الخادمات في المطبخ -

407
00:24:53,300 --> 00:24:56,500
و(توم) ذاهب ليرى إن كانت ترغب بالعشاء -
يا إلهي, أنتِ لست جادة -

408
00:24:56,500 --> 00:25:00,600
إنها أول صديقة غير مرتبطة بنا يحظى
بها (توم) وعلينا احترام هذا

409
00:25:00,600 --> 00:25:04,700
إذاً أعلينا دعوتها في كل مرة نحظى فيها
بضيوف هذه الـ(روزا لكسمبرغ) الرديئة

410
00:25:04,600 --> 00:25:05,700
من هي هذه؟

411
00:25:06,500 --> 00:25:08,600
شيوعية ألمانية أُطلق النار
عليها ورُميت في القناة

412
00:25:08,900 --> 00:25:11,100
(لا يمكن أن نتمنى حدوث هذا للآنسة (بنتنغ

413
00:25:12,900 --> 00:25:16,700
لابد أنني مجنونة فلم أنتبه للوقت. لقد جعلت
السيدة (باتمور) تطبخ العشاء للجميع

414
00:25:16,700 --> 00:25:19,600
يمكنك إخبارها نيابة عني أنك
أثبتت إمتلاك موهبة في الرياضيات

415
00:25:22,600 --> 00:25:25,300
فكرة من كانت أن تدعوني؟ فكرتك؟

416
00:25:25,700 --> 00:25:30,100
لا, بل كانت فكرة (روز). مع أنه إحساس جديد
عليّ ألا أكون وحيداً في أرائي على الطاولة

417
00:25:30,100 --> 00:25:32,700
إذا كنت قد شجعتك على
الدفاع عن رأيك فأنا سعيدة

418
00:25:32,800 --> 00:25:39,500
(ولكنني لا أشعر أنني أو السيد (غرانثام
قادرون على المرور باختبار آخر لإثبات القوة

419
00:25:39,400 --> 00:25:42,200
أرجو أن تشكرهم وتتمنى
لهم ليلة طيبة نيابة عني

420
00:25:44,400 --> 00:25:47,700
أنا لا أحتاج لسيارة. فأنا
سعيدة تماماً بالمشي

421
00:25:48,200 --> 00:25:50,300
يجب أن تتصرفي وفق تقاليد المكان

422
00:25:50,300 --> 00:25:52,600
ولكن هل اعتقدت يوماً أنك بقيت في
المكان لفترة طويلة للغاية؟

423
00:25:52,700 --> 00:25:56,500
لماذا تقولين هذا؟ -
لا تحتاج دائماً أن تتصرف وفق تقاليد المكان -

424
00:25:56,500 --> 00:25:58,900
هنالك أكثر من التقاليد داخلك -
أتساءل -

425
00:26:00,100 --> 00:26:03,000
يمكنك فعل ما تشاء إذا رغبت فعله حقاً

426
00:26:05,600 --> 00:26:10,000
لا يمكنني إنكار سعادتي بسماعك
تتحدثين وكأن أمامي مستقبلاً حقيقياً

427
00:26:10,100 --> 00:26:12,200
أمامك مستقبل حقيقيٌ فعلاً
ولكن ليس هنا

428
00:26:12,200 --> 00:26:13,500
وليس مع هؤلاء الأشخاص

429
00:26:13,800 --> 00:26:18,700
بالطبع تربطك (سيبيل) بهم ولكن من طريقة
حديثك أفهم أنها كانت فريدة في هذه العائلة

430
00:26:18,700 --> 00:26:22,500
خالية من التحيز, وضيق الأفق -
هذا صحيح بما يكفي -

431
00:26:22,700 --> 00:26:26,500
فقد كانت فريدة من نوعها فعلاً -
أريدك فقط أن تتذكر أنك كنت الرجل -

432
00:26:26,700 --> 00:26:29,700
الذي جذبها على جدار
الحديقة لتهرب نحو الحرية

433
00:26:29,700 --> 00:26:31,300
لقد كنت ذلك الرجل

434
00:26:32,200 --> 00:26:34,200
ولكنني لست متأكداً من
استطاعتي للعودة له مجدداً

435
00:26:34,400 --> 00:26:36,900
يمكنك العودة له، أنا متأكدة

436
00:26:37,900 --> 00:26:39,800
ليلة سعيدة

437
00:26:49,800 --> 00:26:51,200
أين هي صديقتك؟

438
00:26:51,200 --> 00:26:53,200
لم تستطع البقاء. كان عليها العودة لمنزلها

439
00:26:53,400 --> 00:26:55,300
ياله من ارتياح

440
00:26:58,500 --> 00:27:00,800
مالذي كنت تفعله في الكساندريا؟

441
00:27:00,900 --> 00:27:03,700
كنت هارباً من الشتاء لأنظر لأشياء جميلة

442
00:27:04,200 --> 00:27:06,500
جميلة وعتيقة للغاية

443
00:27:06,700 --> 00:27:10,100
لا أوافقك الرأي -
إذاً فأنت تجمع ملابساً لأجل اللاجئين الروس -

444
00:27:11,100 --> 00:27:14,500
لقد رفضت في البداية بالطبع
لأنني لم أشعر أن هذا يشبهني حقاً

445
00:27:14,600 --> 00:27:18,300
ولكنني فكرت بعدها بهم وهم
يقودون حياتهم قبل خسارتهم

446
00:27:18,200 --> 00:27:20,500
وبقيامهم بكل ما تقومين به -
تماماً -

447
00:27:20,500 --> 00:27:24,200
يرقصون ويتسوقون ويقابلون
أصدقاءهم وبعدها فجأة

448
00:27:24,300 --> 00:27:27,300
تم التخلي عنهم ليتصرفوا
بنفسهم في الغابات

449
00:27:27,300 --> 00:27:29,400
فظننت انه يمكنني المساعدة إذا استطعت

450
00:27:29,400 --> 00:27:33,300
من حظنا أن الآنسة (بنتنغ) رفضت
دعوتنا وإلا فكانت ستعطينا محاضرة

451
00:27:33,300 --> 00:27:35,800
كيف أنهم ارستقراطيون
وأنهم يستحقون هذا

452
00:27:35,800 --> 00:27:38,100
إنها تعتقد أن النظام القديم غير عادل

453
00:27:38,100 --> 00:27:42,000
وتتمنى أن يكون النظام الجديد محسناً. هل
يجعلها هذا مثيرة للمشاكل؟ لأنني أتفق معها

454
00:27:42,100 --> 00:27:46,100
وألا تعتقد ان بعض التصرفات الوحشية
تفتقد للتعاطف على مرتكبي الجرائم؟

455
00:27:46,200 --> 00:27:51,400
لقد كانت فظيعة بالطبع ولكن
الإنجليز قتلوا الملك (تشارلز) أولاً

456
00:27:51,400 --> 00:27:53,100
لخلق توازن بين العرش والبرلمان

457
00:27:53,300 --> 00:27:57,400
أنا لم أقتله شخصياً -
وأنا لم اطلق النار على العائلة الامبراطورية -

458
00:27:58,400 --> 00:28:01,800
يا إلهي. أهذا ما يدعونه
تبادلاً حياً لوجهات النظر؟

459
00:28:02,100 --> 00:28:05,400
عادة يخرج أبي بندقيته في هذا الوقت

460
00:28:05,300 --> 00:28:09,500
(ماري), لا تضايقي السيد (بريكر)
فقد أتى للشمال لرؤية اللوحات

461
00:28:09,500 --> 00:28:12,000
ووجد نفسه في وسط حرب أهلية

462
00:28:12,000 --> 00:28:13,100
لا أعتقد أننا سننفصل الليلة

463
00:28:13,200 --> 00:28:17,100
سيتقاتلان إذا فعلنا -
أنت تريد رؤية اللوحة والتأخير تعذيب لك -

464
00:28:17,100 --> 00:28:18,200
لقد قرأتِ أفكاري

465
00:28:21,200 --> 00:28:24,000
كارسون), هل سنمضي)
قدماً بالنصب التذكاري؟

466
00:28:24,100 --> 00:28:26,600
أرى أن موقفك لم يتغير

467
00:28:26,700 --> 00:28:31,000
أستطيع رؤية أنني أخسر وأود أن
يتم إقناعي على أن أخسر يا سيدي

468
00:28:31,100 --> 00:28:33,300
ومازلت لم أقتنع

469
00:28:34,100 --> 00:28:36,200
قريبي (روبرت)؟

470
00:28:36,200 --> 00:28:38,200
هل سمعت أن الملك
سيتحدث في اللاسلكي؟

471
00:28:38,300 --> 00:28:40,600
لقد كان هذا مكتوباً على الصحيفة اليوم -
لا تكوني سخيفة -

472
00:28:40,600 --> 00:28:43,500
لا, إنه صحيح. من أجل افتتاح
معرض الإمبراطورية البريطانية

473
00:28:43,600 --> 00:28:46,900
.سيتم إذاعته في الـ23 من الشهر
ظننت أنك ستود أن تعلم

474
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
هل هذا صحيح, (كارسون)؟ -
أعتقد هذا يا سيدي -

475
00:28:50,000 --> 00:28:52,800
وسيتحدث بشأن
الامبراطورية أيضاً. ياللعجب

476
00:28:53,400 --> 00:28:57,200
إذا كان الملك يريد استخدام اللاسلكي للتحدث
إلى شعبه فربما يجب علينا الاستماع

477
00:28:57,400 --> 00:28:59,100
لا أوافقك الرأي يا سيدي

478
00:28:59,100 --> 00:29:04,700
ربما يكون الملك مجبوراً على قبول هذه
المهمة المذلة بواسطة وزرائه؟

479
00:29:04,700 --> 00:29:08,600
أتقول أن الملك رجل ضعيف يا (كارسون)؟ -
أبداً يا سيدي -

480
00:29:08,800 --> 00:29:12,100
ولكن حتى الملوك يرضخون للضغط أحياناً

481
00:29:12,200 --> 00:29:15,700
وألا يجب أن نسانده في وقت ثباته؟

482
00:29:15,700 --> 00:29:18,500
ابتهج. يمكننا تأجير واحد فقط

483
00:29:18,500 --> 00:29:22,600
لن نفسد بالتأكيد إذا تواجد
في المنزل ليوم واحد فقط

484
00:29:29,700 --> 00:29:31,900
لقد قالوا بأنك بالخارج هنا

485
00:29:33,500 --> 00:29:36,200
أردت استنشاق بعض الهواء قبل العشاء

486
00:29:37,000 --> 00:29:39,800
لقد خذلتك أليس كذلك؟

487
00:29:40,400 --> 00:29:43,700
لا, لم أفكر هكذا

488
00:29:43,500 --> 00:29:45,700
هذه هي أنت

489
00:29:45,800 --> 00:29:48,700
لقد اتخذت قرارات ودفعت ثمنها

490
00:29:49,400 --> 00:29:53,200
ومازلت لست الشخص الذي تخيلته

491
00:29:53,200 --> 00:29:56,000
ليس من حقي معاقبتك

492
00:29:56,000 --> 00:29:57,400
فقد حظيت بما يكفي من العقاب

493
00:29:57,500 --> 00:29:58,600
لقد تغيرت

494
00:29:59,000 --> 00:30:03,500
أنا مختلفة الآن. أتمنى لو تستطيع تصديقي

495
00:30:03,500 --> 00:30:05,500
ولكنك لن تخبريني بسبب فعلتك

496
00:30:05,400 --> 00:30:10,400
لأنني لست مقتنعاً بأنكِ تصرفت وحدك

497
00:30:11,000 --> 00:30:15,500
ربما لا. ولكنني لا أريد الحديث عن الأمر

498
00:30:15,500 --> 00:30:20,800
,لأنه وحدي أم لا, في النهاية
أنا اخترت السرقة

499
00:30:21,900 --> 00:30:24,500
ولا فائدة من محاولة تبرير الخطيئة

500
00:30:24,500 --> 00:30:26,400
إذاً فلن تسمحي لي بتقديم رأيي

501
00:30:26,600 --> 00:30:29,600
أترى, أنت لن تفعلها أبداً
مهما كان الشخص الذي يطلب منك

502
00:30:29,700 --> 00:30:32,000
ومهما كانت المحفزات

503
00:30:33,000 --> 00:30:37,500
لا أدّعي هذا. فإذا وجب على الرجل
مشاهدة من يحب يتضور جوعاً

504
00:30:37,400 --> 00:30:38,700
فمن يحق له أن يأمره بما يفعل؟

505
00:30:38,900 --> 00:30:41,700
ولكنني لم أكن أتضور جوعاً, أليس كذلك؟

506
00:30:42,600 --> 00:30:44,500
صدقني

507
00:30:47,200 --> 00:30:52,200
سأضحي بعضو من جسمي في سبيل
إعادة كتابة ذلك الفصل بأكمله من حياتي

508
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
(ولكنني لا أستطيع يا سيد (موزلي

509
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
ولا حتى من أجلك

510
00:31:01,000 --> 00:31:02,300
لا أستطيع

511
00:31:11,500 --> 00:31:14,600
هل تملكين فكرة واضحة
عن طريقة وجود هذه هنا؟

512
00:31:14,700 --> 00:31:16,900
لقد كان (إيرل الثاني) من هواة التجميع

513
00:31:17,200 --> 00:31:20,100
لقد اشتراها حين كان شاباً صغيراً
خلال جولته الثقافية حول اوروبا

514
00:31:20,100 --> 00:31:24,000
ومتى كانت؟ -
في عام 1789. لدينا رسالة من والدته -

515
00:31:24,100 --> 00:31:28,000
(لقد سمعت بشأن سقوط قلعة (الباستيل
في (فرنسا) وقد كان ابنها ذاهباً لهناك

516
00:31:27,900 --> 00:31:31,000
لقد كانت يائسة لتعيده للمنزل
لدرجة أنها أرسلتها برسول خاص

517
00:31:30,900 --> 00:31:34,100
ياللأمهات -
بعض الأمور لا تتغير أبداً -

518
00:31:34,700 --> 00:31:37,200
الكثير من الأمور لا تتغير أبداً

519
00:31:39,700 --> 00:31:43,800
أستطيع أن أريك غداً بعض الصور الأخرى
التي أحضرها معه إذا كنت تملك الوقت

520
00:31:43,900 --> 00:31:47,100
.أمامي كل الوقت في العالم
ويجب أن أستمتع به بقدر الإمكان

521
00:31:47,400 --> 00:31:50,600
هنالك قهوة في قاعة الاستقبال -
شكراً لك -

522
00:31:50,500 --> 00:31:52,000
سنأتي حالاً

523
00:31:52,600 --> 00:31:54,800
آيزس), تعالي هنا يا فتاة)

524
00:31:57,000 --> 00:32:00,300
.لا يمكنني التصديق
حين شرحت لي طريقة حل المسائل

525
00:32:00,300 --> 00:32:03,800
استطعت فهمها أخيراً -
حسناً, هذه هي سيدة الأرقام -

526
00:32:04,000 --> 00:32:07,600
,إذا كنت أملك معلمة مثلها في مدرستي
فربما كانت الأمور مختلفة بالنسبة لي

527
00:32:07,800 --> 00:32:10,200
ولكن الأمور ليست سيئة
بالنسبة لك, أليس كذلك؟

528
00:32:10,500 --> 00:32:13,300
أنا سعيدة برؤية ابتسامة في نهاية يوم طويل

529
00:32:13,400 --> 00:32:16,900
ديزي) تكيل بالمديح للآنسة)
بنتنغ) ولتدريسها)

530
00:32:17,200 --> 00:32:20,500
.سأبقي هذا لنفسي لو كنت مكانك
(فهي ليست امرأة مفضلة عند (كارسون

531
00:32:20,400 --> 00:32:25,500
لماذا, مالذي فعلته؟ - ليس لأجل شيءٍ فعلته -
بل بسبب ما يدعوه بالأفكار الخطرة

532
00:32:25,600 --> 00:32:27,900
خطرة أم لا, أنا متأكدة انها أفكار ممتازة

533
00:32:28,200 --> 00:32:30,300
احذري, سيعتقد أنها نقلت لك المرض

534
00:32:30,400 --> 00:32:36,300
ماهذا؟ - (ديزي) قلقة من إصابتها -
بالزكام من فتى التوصيل

535
00:32:40,000 --> 00:32:45,400
سنمشي أنا وسيادته إلى
القرية غداً للنظر لمواقع محتملة

536
00:32:47,100 --> 00:32:51,600
لا يعجبني الأمر حين لا نكون متفقين

537
00:32:51,700 --> 00:32:55,100
(نحن شخصين مختلفين يا سيد (كارسن
ولا يمكن أن نتفق دائماً

538
00:32:55,200 --> 00:32:56,300
أعلم

539
00:32:56,800 --> 00:32:59,200
ولكن هذا لا يعجبني

540
00:33:03,200 --> 00:33:06,900
(لا يمكنني اتخاذ قرار يا (باكستر
حتى تخبرينني بالقصة كاملة

541
00:33:07,000 --> 00:33:08,700
لقد فعلت هذا يا سيدتي

542
00:33:08,800 --> 00:33:13,000
لم أقصد محاولتك لحماية نفسك بل على
العكس تماماً. ولكنني لم أسمع القصة بأكملها

543
00:33:14,400 --> 00:33:17,600
لأكون صادقة, أنا لا أعلم لمَ لم
أصرفك بدون التفكير في الأمر

544
00:33:17,700 --> 00:33:21,400
لقد وظفت سارقة مجوهرات لتحافظ
!على مجوهراتي. هذا ليس منطقياً

545
00:33:21,600 --> 00:33:26,600
لا أعلم ما أقول - وإذا لم أصرفك لسرقتك -
فعليّ أن أصرفك لمجرد إخفائك للأمر

546
00:33:26,500 --> 00:33:28,800
هل أفهم من هذا أنني مصروفة من الخدمة؟

547
00:33:29,000 --> 00:33:32,200
لا أعلم. لا أعلم لم لا
أصرفك ولكنني لا أعلم

548
00:33:36,600 --> 00:33:38,000
ما كان شأن (توم)؟

549
00:33:38,000 --> 00:33:43,400
سيلوم والدي صديقته الآنسة (بنتنغ) لملأ
أذنيه بالسموم ولكنني لست متأكدة

550
00:33:43,400 --> 00:33:47,900
لديه حياة ضيقة للغاية بعيداً عنا -
(لم تكن له حياة حقيقية منذ وفاة (سيبيل -

551
00:33:47,900 --> 00:33:51,400
ولكنني أشعر أنه بدأ
يعود لشخصيته الحقيقية

552
00:33:51,500 --> 00:33:54,600
وهل هذا أمر سيء؟ -
ربما بالنسبة لنا. ولكن ليس له -

553
00:33:55,400 --> 00:33:58,400
حسناً, أنا ذاهبة للنوم
ليلة سعيدة لكما

554
00:33:59,700 --> 00:34:03,000
أتعتقدين أن هناك فرصة بأن يسمح
العم (روبرت) بإحضار لاسلكي؟

555
00:34:03,100 --> 00:34:06,900
إذا لم يسمح به لأجل
الملك فمبتغاك مستحيل

556
00:34:06,900 --> 00:34:08,500
هذا صحيح

557
00:34:11,200 --> 00:34:13,400
أحببت تعريف (روز) للحياة الطبيعية

558
00:34:13,400 --> 00:34:15,600
أن نرقص ونتسوق ونرى أصدقاءنا

559
00:34:17,800 --> 00:34:19,400
سأذهب للنوم أيضاً

560
00:34:19,500 --> 00:34:20,900
فأنا مرهق للغاية

561
00:34:22,400 --> 00:34:26,400
ولكنني أتمنى أن تكون سعيداً من أجلي
إذا كان (توني) هو من أختاره

562
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
لا شيء سيسعدني أكثر من رؤيتك سعيدة

563
00:34:35,100 --> 00:34:37,800
ولكن أرجوك كوني متأكدة
تماماً قبل أن تقرري

564
00:34:37,700 --> 00:34:40,700
لماذا تقول هذا؟ -
لأنك أذكى منه -

565
00:34:40,700 --> 00:34:42,400
قد ينجح هذا الزواج في القرن الفائت

566
00:34:42,500 --> 00:34:45,900
حين كان على النساء إخفاء عقولهن
خلف حسن الخلق والتربية

567
00:34:45,800 --> 00:34:50,100
ولكن ليس الآن -
أنا لا أوافقك. أعتقد أن (توني) بمثل ذكائي -

568
00:34:50,500 --> 00:34:53,300
..إذاً فأحدنا محق
والآخر مخطئ

569
00:34:53,700 --> 00:35:00,000
أنت لست عادلاً. فأنا لست خادمة محمومة
(يسيل لعابها أمام صورة لـ(دوغلاس فيربانكس

570
00:35:00,000 --> 00:35:03,500
عائلة (بلانتاجنتس) سريعو التأثر
كالخادمات حين يأتي الأمر للجنس

571
00:35:03,600 --> 00:35:06,900
هل نحن نتحدث عن الجنس أو الحب؟

572
00:35:06,900 --> 00:35:10,000
هذا سؤال تصارعت عليه
البشرية منذ فجر التاريخ

573
00:35:10,300 --> 00:35:12,600
ليلة سعيدة

574
00:35:16,200 --> 00:35:19,900
المسكين (توم). إنه ليس أكثر
من دمية تتحدث من بطن

575
00:35:19,900 --> 00:35:23,300
أفكار تلك المرأة الفظيعة
التي تنقذف من فمه

576
00:35:23,300 --> 00:35:26,600
ربما ساعدته هي ببناء ثقته
ليقول ما يفكر به فعلاً

577
00:35:26,500 --> 00:35:30,000
لا أن يجلس صامتاً ومستمعاً
لآلاف الأمور التي لا يتفق معها

578
00:35:30,100 --> 00:35:33,700
ستسرقه بعيداً عنّا. أشعر بهذا
فهي تجذبه للجانب المضاد لنا

579
00:35:33,600 --> 00:35:38,000
لا أتمنى هذا. ولكن إذا شعر بالرغبة
بالذهاب, فهذا ما عليه فعله

580
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
ولكنه لن يأخذ (سيبي) معه -
لا تكن سخيفاً -

581
00:35:41,100 --> 00:35:44,600
أعني هذا. لن أسمح لطفلة (سيبيل) الوحيدة

582
00:35:44,600 --> 00:35:46,100
بأن يتم أخذها بعيداً عمن تحبهم

583
00:35:46,200 --> 00:35:49,800
ليتم تربيتها بواسطة امرأة سيئة
!الطباع في أنبوب مجاري أمريكي

584
00:35:49,900 --> 00:35:52,700
(إذا أتى الوقت لهذا, فسنتحدث مع (توم

585
00:35:52,800 --> 00:35:55,500
وأقترح ان نحاول أن نكون
أهدأ قليلاً بشأن الأمر

586
00:35:55,500 --> 00:36:00,300
يا إلهي! ألا يمكنني أن أكون
غاضباً حين تكون حفيدتنا الأكبر

587
00:36:00,200 --> 00:36:02,000
على وشك أن تُسرق منا للأبد؟

588
00:36:03,200 --> 00:36:06,400
وأخبري صديقك (بريكر) أن
(يتوقف عن مغازلة (آيزس

589
00:36:06,300 --> 00:36:10,600
ليس هناك سوء تربية أكثر من
!محاولة سرقة تعلق شخص بكلبه

590
00:36:11,600 --> 00:36:13,100
حسناً. سأخبره

591
00:36:13,500 --> 00:36:15,300
بأن يتوقف عن المغازلة

592
00:36:17,900 --> 00:36:19,600
أعتقد أنني وضعت كل شيء هنا

593
00:36:19,700 --> 00:36:22,600
ورزمتك هنا يا سيدتي -
شكراً لك -

594
00:36:22,800 --> 00:36:25,800
لا أعتقد أن هناك شيء يصعب إغلاق أزاريره

595
00:36:25,700 --> 00:36:27,800
السيد (غيلينغهام) يمكنه المساعدة دوماً

596
00:36:28,700 --> 00:36:31,300
للمرة الأخيرة. هل أنت متأكدة مما تفعلينه؟

597
00:36:31,200 --> 00:36:32,400
أعتقد هذا

598
00:36:37,000 --> 00:36:40,800
آنا), الطريقة التي تجري بها الأمور)

599
00:36:40,700 --> 00:36:43,100
ستجعلنا نعيش في مسكن
أكثر حميمية في المستقبل

600
00:36:43,700 --> 00:36:47,400
لقد عاش جدايّ في غرف
واسعة محاطين بالخدم

601
00:36:47,600 --> 00:36:50,400
وإذا اختلفا في الرأي
فسيكتشفان ذلك بصعوبة

602
00:36:50,500 --> 00:36:52,900
ولكن لن يكون الأمر هكذا معنا

603
00:36:53,900 --> 00:36:57,500
يجب أن أكون متأكدة بأنني
محقة في رغبتي بهذا الرجل

604
00:36:57,400 --> 00:36:58,900
....كصديقي

605
00:36:59,000 --> 00:37:00,800
..وكمحبوبي..

606
00:37:01,200 --> 00:37:02,700
وكزوجي

607
00:37:03,700 --> 00:37:06,100
حقيقةً, اعتقد أنها مخاطرة كبيرة

608
00:37:06,000 --> 00:37:10,300
أرجوك, لن أتحمل محاضرتين في نفس الليلة

609
00:37:10,400 --> 00:37:12,500
لقد تمت مضايقتي مسبقاً
(بواسطة السيد (بليك

610
00:37:12,600 --> 00:37:16,100
لم تخبريه بالطبع - أخبرته فقط أنني أعتقد -
ان السيد (غيلينغهام) هو المختار

611
00:37:17,700 --> 00:37:20,000
الهدف هو أنني أريد الزواج مرة أخرى

612
00:37:20,200 --> 00:37:23,000
والمؤكد أنني لا أرغب بطلاق

613
00:37:24,500 --> 00:37:28,000
حسناً, أتمنى لك التوفيق يا سيدتي

614
00:37:35,000 --> 00:37:36,400
صباح الخير -
صباح الخير -

615
00:37:39,800 --> 00:37:43,400
ها أنت ذا. اخشى أنه
المكان المناسب بالنسبة لي

616
00:37:44,000 --> 00:37:48,500
قُتل الملايين من الرجال يا
سيدي, وتريدنا أن نتذكرهم

617
00:37:48,500 --> 00:37:50,800
بنصب حجري تقف عنده النساء للنميمة؟

618
00:37:50,800 --> 00:37:55,500
أفضل أن أصف الأمر بأن يتذكر
الناس الموتى خلال قضاء حاجاتهم

619
00:37:55,800 --> 00:37:58,600
لقد ضحوا بحياتهم لأجل حريتنا وسنتذكرهم

620
00:37:58,700 --> 00:38:03,800
بمكان مناسب ليجلسوا
لدقيقة ويربطوا رباط أحذيتهم

621
00:38:05,300 --> 00:38:09,500
مساء الخير يا سيدي -
مرحباً يا سيدة (إلكث). كيف حالك؟ -

622
00:38:09,600 --> 00:38:11,300
(أنا فقط في انتظار ابني (روبي

623
00:38:11,300 --> 00:38:14,400
فهو يحب إلقاء التحية على
والده أحياناً بعد المدرسة

624
00:38:14,400 --> 00:38:16,500
من الجميل منك أن تقومي
بهذه الرحلة المميزة

625
00:38:16,600 --> 00:38:19,800
لا. إنه يأتي معي حين أذهب للتسوق

626
00:38:20,100 --> 00:38:23,200
أو حين أذهب لمكتب البريد
ويستغل الفرصة لزيارة المقبرة وقتها

627
00:38:24,000 --> 00:38:28,400
لقد كان زوجي (بوب) رجلاً لطيفاً وأباً
(رائعاً ولا أريد أن ينساه ابننا (روبي

628
00:38:28,400 --> 00:38:31,000
ليس إذا استطعت المساعدة في تذكيره

629
00:38:31,000 --> 00:38:34,400
لا, لا, بالطبع ستفعلين

630
00:38:34,400 --> 00:38:38,300
شكراً لك يا سيدة (إلكث). لقد تركت
كلماتك إنطباعاً عميقاً في داخلي

631
00:38:38,300 --> 00:38:40,400
ألا توافقني الرأي يا (كارسون)؟

632
00:38:40,400 --> 00:38:44,600
بلى يا سيدي. إنطباعاً مميزاً

633
00:38:45,000 --> 00:38:46,900
مرحباً يا سيدي

634
00:38:53,000 --> 00:38:56,700
لماذا يدعى لاسلكياً في حين
يملك الكثير من الأسلاك؟

635
00:38:57,000 --> 00:38:58,300
لا أعلم

636
00:39:10,100 --> 00:39:12,000
لم يحدث شيء

637
00:39:12,100 --> 00:39:13,900
إنه يقوم بالتحمية فقط يا سيدتي

638
00:39:20,900 --> 00:39:23,900
!انتظر! أهذا (جاك هيلتون)؟

639
00:39:24,900 --> 00:39:27,100
!يا إلهي, أليس هذا مثيراً؟

640
00:39:29,200 --> 00:39:30,200
مالذي أراه؟

641
00:39:30,300 --> 00:39:34,200
الخدم يتسكعون في القاعة
مع قدوم سيادتها في أية لحظة

642
00:39:34,000 --> 00:39:37,700
انظر لهذا. إذا لمسته, فهل سأُصعق؟

643
00:39:37,800 --> 00:39:40,700
ستصعقين فقط إذا استمعتِ له

644
00:39:40,900 --> 00:39:43,600
أعتقد أن هذا حماسي
(فنحن نلحق بالعالم يا سيد (كارسون

645
00:39:43,500 --> 00:39:47,400
سواء أعجبك أم لا, فمنزل داونتن
يواكب تطور العصر الذي نعيشه

646
00:39:47,300 --> 00:39:51,300
هذا ما أخشاه تماماً

647
00:40:04,100 --> 00:40:06,100
أهلاً

648
00:40:08,200 --> 00:40:11,600
قبل أن أذهب, أتمنى أننا
متفقون جميعاً على الخطة

649
00:40:11,600 --> 00:40:16,500
.هذا لطف بالغ منك يا سيدتي -
أليس كذلك يا (مارجي)؟ - بلى

650
00:40:17,600 --> 00:40:19,900
أريد فقط توفير جميع
(الفرص للصغيرة (ماريغولد

651
00:40:20,000 --> 00:40:23,600
عليّ القول أن هذا كرم بالغ -
وألا تمانعين وجودي كجزء من حياتها؟ -

652
00:40:25,500 --> 00:40:30,900
إنها بحاجة لفرصة لتحلم - عليكِ ألا تملأي -
رأسها بالكثير من الأحلام يا سيدتي

653
00:40:30,900 --> 00:40:34,300
هذه فرصة رائعة التي
تعرضينها علينا. شكراً لك

654
00:40:34,800 --> 00:40:36,700
سأراكم قريباً

655
00:40:40,700 --> 00:40:43,300
وداعاً -
وداعاً -

656
00:40:49,900 --> 00:40:53,000
ماهي المشكلة؟ -
ولماذا يجب أن تكون هناك مشكلة؟ -

657
00:40:53,400 --> 00:40:54,900
أمكنك أن تكوني أكثر لطفاً

658
00:40:55,000 --> 00:40:57,400
لا أريد أن يكون هذا المكان كمنزلها للدمى

659
00:40:57,500 --> 00:40:59,900
وتكون (ماريغولد) كدميتها
لتستطيع تقبيلها وتدليلها

660
00:41:00,100 --> 00:41:01,800
ومن ثم ترميها جانباً حين تسأم منها

661
00:41:01,900 --> 00:41:05,500
لن تسأم منها - كيف يمكنك التأكد؟
أنا متأكد

662
00:41:06,400 --> 00:41:10,000
سأكون في الحظيرة. اخبريني
حين يكون الطعام جاهزاً

663
00:41:10,000 --> 00:41:11,400
أيديكم, من فضلكم

664
00:41:11,600 --> 00:41:17,300
"إنها سعادة عظيمة واستحسان"

665
00:41:17,300 --> 00:41:20,800
"بأن آتي هنا اليوم مع الملكة"

666
00:41:20,900 --> 00:41:25,300
"لهدف افتتاح معرض الإمبراطورية البريطانية"

667
00:41:25,200 --> 00:41:30,000
أعتقد انه لا يستطيع سماعنا -
لا, إنه لا يعمل بهذه الطريقة -

668
00:41:30,500 --> 00:41:32,600
"...مجلس الإدارة"

669
00:41:39,600 --> 00:41:41,400
(حجز الآنسة (ماري كرولي

670
00:41:42,800 --> 00:41:45,700
(مرحباً بك في (ليفربول) يا آنسة (كرولي
أتمنى أن تستمتعي بإقامتك

671
00:41:45,700 --> 00:41:47,100
متأكدة أنني سأستمتع

672
00:42:11,000 --> 00:42:15,300
حسناً, لقد سمعتم صوت
(جلالة الملك (جورج الخامس

673
00:42:15,400 --> 00:42:18,600
ما رأيك يا (كارسون)؟ والسيدة
هيوز) بالملك على اللاسلكي؟)

674
00:42:18,500 --> 00:42:21,900
أفضل التفكير بالملك وهو على عرشه يا سيدي

675
00:42:22,300 --> 00:42:25,300
.أعتقد أنه أمر جيد بالنسبة لي
بأن يكون أقل من خرافة وأكثر كرجل

676
00:42:25,300 --> 00:42:28,100
حسناً, أتمنى أن تكونوا قد
استفدتم جميعاً من الأمر

677
00:42:30,300 --> 00:42:35,800
السيدة (هيوز) محقة. فالمذياع قد
يجعل الملك اكثر واقعية بطريقة ما

678
00:42:36,200 --> 00:42:41,700
وهل هذا أمر جيد؟ فقد نمت
الملكية على السحر والغموض

679
00:42:41,600 --> 00:42:45,800
فإذا جردناهم من هذا فسيعتقد
الناس أن العائلة الملكية مثلنا

680
00:42:45,900 --> 00:42:47,400
حسناً, وهل سيكون هذا خاطئاً؟

681
00:42:48,500 --> 00:42:51,200
(فقط إذا أرادوا البقاء في قصر (باكينغهام

682
00:42:53,600 --> 00:42:56,100
لقد كان الأمر وكأنه في الغرفة معنا

683
00:43:01,900 --> 00:43:03,600
(ابتهج يا سيد (بارو

684
00:43:03,600 --> 00:43:05,100
ألم تكن سعيداً بسماع الملك؟

685
00:43:07,900 --> 00:43:10,700
(أتوقع أن الأمر صعب عليك بذهاب (جيمي

686
00:43:11,100 --> 00:43:13,500
فجميعنا نحتاج لصديق مميز من وقت لآخر

687
00:43:13,800 --> 00:43:17,000
لم أكن مميزاً عنده. ليس فعلياً

688
00:43:17,000 --> 00:43:19,600
لا أوافقك الرأي. أعتقد أنه كان معجباً بك

689
00:43:19,800 --> 00:43:22,700
ربما قليلاً

690
00:43:22,700 --> 00:43:25,200
ولكنني لا أعتقد أنني محبوب للأشخاص هنا

691
00:43:25,600 --> 00:43:26,800
أتريد أن تكون محبوباً؟

692
00:43:27,000 --> 00:43:29,500
هنالك أوقات أرغب أن أنتمي فيها لكم

693
00:43:32,300 --> 00:43:34,100
هل يبدو هذا مضحكاً؟

694
00:43:34,300 --> 00:43:36,700
ليس بالنسبة لي. أبداً

695
00:43:47,500 --> 00:43:50,500
هل أطالب بأخذه في الصباح يا سيدي؟

696
00:43:50,900 --> 00:43:54,300
أيجب عليك؟ - هل يجب علينا التخلص -
منه بهذه السرعة بما أنه هنا

697
00:43:54,400 --> 00:43:58,100
ضعه في المكتبة الصغرى -
شكراً لك على تغييرك لرأيك -

698
00:43:58,200 --> 00:44:00,500
لم أكن أعلم أنني قررت منعه

699
00:44:00,900 --> 00:44:03,000
يمكنك تنظيف هذا فقط للآن

700
00:44:03,000 --> 00:44:06,300
(من المؤسف للغاية أن (ماري
فوتت هذا لأجل رحلة رسم مملة

701
00:44:23,900 --> 00:44:25,800
من الجنون عدم تقديم الإسم الخطأ

702
00:44:25,900 --> 00:44:29,400
اجعلي الكذبة دائماً
تبدو صادقة بقدر الإمكان

703
00:44:30,100 --> 00:44:32,400
إذا تمت رؤيتك, فأنت هنا بإسمك
الحقيقي, وأنت وحيدة في غرفتك

704
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
ولم لا يجدر بك أنت تكوني في (ليفربول)؟

705
00:44:38,500 --> 00:44:40,500
كيف تمكنك من وصل الغرفتين؟

706
00:44:40,700 --> 00:44:42,800
حسناً, أنا لست أحمقاً تماماً

707
00:44:43,600 --> 00:44:46,100
ولا المدير أحمق بكل سعادة

708
00:44:47,100 --> 00:44:50,600
إذاً, ماهي الخطة؟

709
00:44:50,900 --> 00:44:55,100
إنها بسيطة للغاية. سننزل لشارع
الكنيسة لتناول عشاء لذيذ

710
00:44:56,000 --> 00:44:58,900
وبعدها سنعود لهنا

711
00:44:59,400 --> 00:45:00,900
وسنتطارح الغرام؟

712
00:45:01,100 --> 00:45:02,400
تماماً

713
00:45:02,900 --> 00:45:04,600
سنتطارح الغرام طوال الليل

714
00:45:04,800 --> 00:45:08,700
وفي الحقيقة, حتى لا يبقى
لأحدنا أي قدرة على الاحتمال

715
00:45:09,300 --> 00:45:11,600
ومن يستطيع أن يكون عادلاً أكثر من هذا؟

716
00:45:19,000 --> 00:45:22,000
أردت سؤالك عن رحلتك هذا الصباح

717
00:45:22,100 --> 00:45:24,200
لقد اتفقنا

718
00:45:24,500 --> 00:45:26,200
سيكون النصب في القرية

719
00:45:27,500 --> 00:45:29,700
حسناً, أتمنى أنك لست غاضباً للغاية

720
00:45:29,800 --> 00:45:31,800
لقد طلبت فقط أن يتم إقناعي

721
00:45:31,900 --> 00:45:34,100
وجولتي عبر القرية أقنعتني

722
00:45:34,400 --> 00:45:37,700
وهنالك إضافة -
وماهي؟ -

723
00:45:38,000 --> 00:45:41,200
هذا يعيدنا لكوننا متفقين
(مجدداً يا سيدة (هيوز

724
00:45:41,300 --> 00:45:44,600
فأنا لست مرتاحاً بكوننا في اختلاف

725
00:45:45,800 --> 00:45:47,700
لقد أطريتني للغاية

726
00:45:47,800 --> 00:45:52,000
حديثك هكذا يجعلني أرغب
بالتحقق من أناقة شعري

727
00:45:52,200 --> 00:45:54,900
هذا غير حقيقي -
لا, إنني صادقة -

728
00:45:57,700 --> 00:46:01,200
(هنالك شرطي يريد رؤيتك يا سيد (كارسون -
شرطي؟ -

729
00:46:01,200 --> 00:46:03,700
(إنا الرقيب (ويليس) فقط يا سيد (كارسون

730
00:46:04,100 --> 00:46:05,400
(مرحباً يا سيد (ويليس

731
00:46:05,500 --> 00:46:09,000
.(شكراً لك يا سيد (بارو
تنبيهك لم يكن ناجحاً

732
00:46:09,300 --> 00:46:12,400
(يمكنك الذهاب. اجلس يا سيد (ويليس

733
00:46:12,600 --> 00:46:13,900
تفضل كوباً من الشاي

734
00:46:14,300 --> 00:46:20,600
كيف يمكنني مساعدتك - إنها قضية غريبة -
ولكن من الأفضل أن ننتهي منها

735
00:46:20,700 --> 00:46:25,200
لقد أقام رجل عندكم السنة الماضية, السيد
(اليكس غرين). وقد كان يعمل للسيد (غيلينغهام)

736
00:46:25,200 --> 00:46:30,000
أتذكره جيداً. ولم لا أتذكره في حين أنه
توفي في وقت قصير بعد تواجده هنا؟

737
00:46:30,000 --> 00:46:34,300
حسناً, هذا كل ما أريده. لقد أُمرت
بأن أتحقق من تذكرك له. شكراً لك

738
00:46:34,300 --> 00:46:37,600
ولأنبهك بأننا قد نحتاج لسؤال بعض الأسئلة

739
00:46:37,800 --> 00:46:39,100
أنا لا أفهمك

740
00:46:39,100 --> 00:46:42,200
حسناً, لقد ظهر شيء لنا

741
00:46:42,500 --> 00:46:46,200
وقبل أن يتابعوا الأمر, عليهم
أن يحاولوا ترسيخ أهميته

742
00:46:46,500 --> 00:46:49,300
ولكن ماهو؟ مالذي ظهر؟

743
00:46:49,800 --> 00:46:51,600
شاهد

744
00:47:23,300 --> 00:47:27,000
<font color="#3399CC"> (ديــر، (داونتون </ FONT> <font color="ffffff"> الحلقة الثانية </ FONT>
<font color=#00FF00>تــــــــرجمـــــة</font>
<font color="#3399CC">    نايـــف الدوســـري & Glories </ font>

