1
00:00:02,000 --> 00:00:16,900
<font color="#3399CC">"داونتن آبي"
الحلقـ4ـة - الموسـ5ـم
Glories :ترجمة</font>

2
00:00:22,700 --> 00:00:31,600
<font face="Andalus" color="#808040">تـعـديـل الـتـوقـيـت</font>
<font face="Monotype Corsiva" color="#808040">Suliman.k</font>

3
00:00:52,400 --> 00:00:54,900
سيد (بارو), لقد عدت

4
00:00:54,900 --> 00:00:58,700
أخشى أنك فوتت الغداء ولكنك عدت في
الوقت المناسب للمساعدة في الأعلى

5
00:00:58,600 --> 00:01:01,900
ربما تبقى شيءٌ من الغداء -
لا تقلقي. أنا لست جائعاً -

6
00:01:01,800 --> 00:01:04,900
!لطيف كالعادة كما أرى -
كيف حال والدك؟ -

7
00:01:05,400 --> 00:01:08,300
أفضل بكثير, بالصدفة
في الحقيقة, لقد عاد لكامل صحته

8
00:01:08,200 --> 00:01:10,400
هذه أخبار رائعة -
نعم, إنها كذلك -

9
00:01:13,200 --> 00:01:16,100
(أنت تتذكر أننا سنقابل السيد (ويفيل
(في الثالثة؟ لأجل ركن (بيب

10
00:01:15,900 --> 00:01:19,100
بوضوح تام, ولكنني لا أرى الهدف من
رؤيته بما أنني لن أوافق على الأمر

11
00:01:19,000 --> 00:01:21,400
لقد قطع كل تلك المسافة من ليدز

12
00:01:21,300 --> 00:01:25,000
لقد وصلتني رسالة من والدك
يقول فيها أنه يزور لندن

13
00:01:24,900 --> 00:01:27,900
(شريمبي) في انجلترا؟
هل تخططين لرؤيته؟

14
00:01:27,700 --> 00:01:31,100
ليس بعد. إنه يتساءل إن كنتِ
ستسمحين له بالبقاء هنا

15
00:01:31,100 --> 00:01:33,100
بالطبع. متى ما أراد

16
00:01:33,000 --> 00:01:35,200
هل (سوزان) معه؟ -
لا -

17
00:01:35,100 --> 00:01:38,200
ستنتهي رحلتهما قريباً ولا يمكنها
تحمل أكثر من رحلة في السنة

18
00:01:38,200 --> 00:01:41,100
أين سيرسلونه, في اعتقادك؟
بعد بومباي

19
00:01:43,700 --> 00:01:46,100
كيف حال الروس خاصتك؟

20
00:01:46,100 --> 00:01:48,200
الأمر محزن للغاية

21
00:01:48,100 --> 00:01:53,500
إنهم يتحدثون بشأن أيامهم القديمة وبشأن الرقص
في قصر الشتاء ونزهاتهم على ضفاف نهر نيفا

22
00:01:53,200 --> 00:01:56,900
,ولكن هناك ثقوب في أحذيتهم
وهم لا يملكون المال للطعام

23
00:01:56,800 --> 00:01:59,400
هذا وقت (توم) ليقول أن هذا ما يستحقونه

24
00:01:59,400 --> 00:02:02,300
حسناً, انا لا أوافق على طريقة
سير الأمور سابقاً في روسيا

25
00:02:02,200 --> 00:02:06,100
ولكنني ما زلت حزيناً على الأشخاص
المضطرين لبدء حياة جديدة في أرض أجنبية

26
00:02:05,900 --> 00:02:10,100
حقيقة يا أبي, في كل مرة تتحدى
فيها (توم), تبدو أقل عقلانية منه

27
00:02:09,900 --> 00:02:11,600
حقاً؟

28
00:02:11,600 --> 00:02:14,900
كيف حال عاشقك المسنّ يا أمي؟
الأمير (ثينقوميجي)

29
00:02:15,200 --> 00:02:17,900
إنه ليس عاشقي المسنّ

30
00:02:17,800 --> 00:02:21,300
لو كان والدك هنا لبارز
كل من يقول هذا الكلام

31
00:02:21,100 --> 00:02:24,300
حتى ولو, أتمنى أن تريه
مجدداً, ذلك الرجل المسكين

32
00:02:26,300 --> 00:02:28,300
أنتِ لا تعلمين شيئاً عن الأمر

33
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
إلى أين ستبنون المنزل؟

34
00:02:32,900 --> 00:02:34,900
حسناً, في كل الأرض في الحقيقة

35
00:02:36,100 --> 00:02:39,200
ولكن لم لا تبنيهم في
أصفف, مثل الشوارع الأخرى

36
00:02:39,100 --> 00:02:43,900
سيبيعونها بكمية أكبر وأسرع كمنازل
منفصلة, وسنحصل على نسبة من الأرباح

37
00:02:43,700 --> 00:02:47,100
إذا فسيدفعون لنا مرة واحدة وسنخسر الأرض

38
00:02:46,900 --> 00:02:51,300
(وستفسد القرية والسيد (ويفيل
سيذهب لإيجاد ضحيته التالية

39
00:03:00,300 --> 00:03:02,900
لمَ لم تخبريهم أننا قادمون لهنا اليوم؟

40
00:03:02,800 --> 00:03:05,600
سيكتشفون سرعان ما تعود (روز) للمنزل

41
00:03:05,500 --> 00:03:08,900
لم أرغب بأن أكون موضوع
الحديث لبقية الغداء

42
00:03:08,800 --> 00:03:10,800
ولكن لماذا نحن هنا؟

43
00:03:10,800 --> 00:03:13,900
حسناً, لقد كان هناك شيء أزعجني

44
00:03:13,800 --> 00:03:17,900
لمَ لم نأخذ سيارة أجرة من المحطة؟

45
00:03:17,700 --> 00:03:19,600
لابد أننا كنّا مجنونتين

46
00:03:19,500 --> 00:03:22,300
سنأخذ سيارة أجرة في
طريق العودة, هذا مؤكد

47
00:03:22,200 --> 00:03:24,200
مكتوب أن الملجأ في السرداب

48
00:03:29,700 --> 00:03:33,700
(إيزابيل), لم أعتقد أن المكان سيكون هكذا

49
00:03:33,500 --> 00:03:35,400
لا, ولا أنا

50
00:03:46,900 --> 00:03:50,900
عمتي (فايوليت)؟ والسيدة (كراولي)؟
لم تقولا مطلقاً أنكما ستأتيان

51
00:03:50,700 --> 00:03:52,600
أردنا مفاجأتك

52
00:03:52,500 --> 00:03:55,600
حسناً, لقد نجحتم في هذا

53
00:03:57,100 --> 00:03:58,300
هاهو ذا

54
00:04:00,600 --> 00:04:04,000
لابد أنني آخر إنسانة تتوقع أن تراها

55
00:04:03,800 --> 00:04:05,800
لا. توقعت مجيئك

56
00:04:08,100 --> 00:04:10,900
(لقد أحضرت قريبتي, السيدة (كراولي

57
00:04:11,900 --> 00:04:14,200
هل تتذكران (روستوف)؟

58
00:04:14,100 --> 00:04:16,200
الكونت (روستوف) على ما أعتقد

59
00:04:16,100 --> 00:04:19,100
.شكراً لك. نعم. تفضلا يا سيدتايّ
تفضلا

60
00:04:22,000 --> 00:04:28,100
أعتذر عن عدم قولي الكثير

61
00:04:27,800 --> 00:04:29,700
ولكن شكراً لكم.. في داونتن

62
00:04:29,700 --> 00:04:32,500
ولكنني كنت متفاجئة للغاية

63
00:04:34,600 --> 00:04:37,700
لم تتغيري. ولكنني تغيرت

64
00:04:37,600 --> 00:04:39,400
الأمر صحيح

65
00:04:39,400 --> 00:04:43,600
حينها, كنت زوجة الكونت
غرانثام) الجميلة واليافعة)

66
00:04:43,400 --> 00:04:48,600
تلفتين الأنظار في قاعات
الرقص وخارجاً في عربتك

67
00:04:48,400 --> 00:04:53,700
,والآن أصبحت سيدة عظيمة
متغطرسة, ومهيبة

68
00:04:54,600 --> 00:04:57,700
ولكن هذا جانبين لعملة واحدة

69
00:04:57,500 --> 00:05:01,200
لم تتحسن حياتك كثيراً في نصف قرن

70
00:05:01,800 --> 00:05:03,700
لا تبدو متغيرة لي

71
00:05:03,700 --> 00:05:08,600
حيث كان الأمير (كوراغين) الوسيم والقوي

72
00:05:08,400 --> 00:05:12,500
مع آلاف الأراضي والقصور الذهبية

73
00:05:14,600 --> 00:05:17,200
ذلك الرجل غير موجود. لم يعد موجوداً

74
00:05:19,400 --> 00:05:23,400
سيد (موزلي). لقد تركت لك
بعض الأواني الفضية لتنظفها

75
00:05:23,300 --> 00:05:25,400
وسأكون شاكراً لو أكدت لي أنك ستفعل

76
00:05:25,300 --> 00:05:28,400
(حسناً يا سيد (كارسن -
(لقد كنت أبحث عن السيد (بارو -

77
00:05:28,300 --> 00:05:30,100
لقد خرج -
بالضبط -

78
00:05:30,000 --> 00:05:33,100
.ولكن بعدها فكرت, لا
(هذا من وظائف السيد (موزلي

79
00:05:33,000 --> 00:05:35,100
فبعد كل شيء, إنه الخادم الرئيسي

80
00:05:46,300 --> 00:05:51,000
لقد فكرت كثيراً بشأن ما قلته ذلك اليوم

81
00:05:50,900 --> 00:05:53,700
حين سألت عن حال الأميرة

82
00:05:53,600 --> 00:05:56,400
أنني لا أعلم كيف حالها ولا مكانها؟

83
00:05:56,300 --> 00:05:58,400
هذا صحيح

84
00:06:00,100 --> 00:06:03,000
لقد أُلقي القبض علينا معاً

85
00:06:02,900 --> 00:06:08,900
,وحين خرجت من السجن
سمعت انها نُفيت قبلي بسنة

86
00:06:08,700 --> 00:06:12,000
..لابد أن هناك شخص مسؤول قد -
من؟ -

87
00:06:11,800 --> 00:06:14,500
السفير السوفييتي؟

88
00:06:14,400 --> 00:06:19,600
أتعتقدين أنه يهتم بمكان استقرار
الأميرة (آيرينا كوراغين) الحالي؟

89
00:06:19,400 --> 00:06:21,700
حسناً, وماذا عن وزارة الخارجية؟

90
00:06:21,600 --> 00:06:25,100
هل ساعدوا يوماً الطرف
الخاسر في أي ثورة؟ لا

91
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
يجب ألا تتخلى عن الأمل

92
00:06:26,900 --> 00:06:29,900
حين تمرين بعاصفة كالتي حدثت لنا

93
00:06:29,800 --> 00:06:33,400
ستتخلين عن الأمل في وقت
مبكر جداً خلال الإجراءات

94
00:06:33,200 --> 00:06:40,500
,أوافقك الرأي. فالأمل يجلب الضيق
ومختلق ليمنعنا من تقبل الواقع

95
00:06:40,300 --> 00:06:42,600
أنت تقولين هذا فقط لتبدي ذكية

96
00:06:42,500 --> 00:06:44,500
أعلم

97
00:06:44,500 --> 00:06:46,500
عليك تجربة هذا

98
00:06:52,700 --> 00:06:56,300
أريد أن أزور الحداد
سأراك مجدداً في المنزل

99
00:07:00,400 --> 00:07:02,500
سيدة (باتمور)؟

100
00:07:02,400 --> 00:07:05,400
مساء الخير يا سيدي. وسيدتي

101
00:07:07,500 --> 00:07:09,600
أتمنى لو أعرف ما شأنها

102
00:07:10,100 --> 00:07:13,600
ولماذا أعطيتني تلك النظرة الغريبة
حين سألت عن (شريبمي) على الغداء؟

103
00:07:13,500 --> 00:07:17,400
(توقعت أنه قادم ليقول لـ(روز
أنه ووالدتها سيتطلقان

104
00:07:17,200 --> 00:07:20,300
هل أنت جادة؟ -
أخشى هذا -

105
00:07:20,200 --> 00:07:22,400
لقد لمح لهذا في رسالته على ما يبدو

106
00:07:22,300 --> 00:07:24,400
وتوقعت أن الأمور لم تكن تتحسن بينهما

107
00:07:24,300 --> 00:07:26,100
ستكون هذه كنهاية لوظيفته

108
00:07:26,100 --> 00:07:28,600
(أنت قلت بنفسك ان عائلة (مورتبورز
استطاعت النجاة من الطلاق

109
00:07:28,500 --> 00:07:32,900
.حسناً, لأن عائلة (مورتبورز) غنية للغاية
أما (شريمبي) فلا يملك حبة فول

110
00:07:32,700 --> 00:07:35,000
سيتركهم الناس وكأنهم مسألة حرجة

111
00:07:34,900 --> 00:07:38,900
هل سنترك نحن (شريمبي)؟
سوزان) هي قريبتك وليس هو)

112
00:07:38,700 --> 00:07:41,100
لا, لن أقف بجانب أحد ضد الآخر
(مهما كان الذي تريده (سوزان

113
00:07:50,200 --> 00:07:52,200
هل يمكنك مساعدتي بهذه؟

114
00:07:54,600 --> 00:07:57,900
متى ستغادرين؟ -
تريد السيدة (ماري) اللحاق بقطار الثامنة -

115
00:07:57,800 --> 00:08:01,400
ستذهب لعرض للأزياء مع السيدة
روزموند) في العصرية)

116
00:08:01,300 --> 00:08:03,300
سأفتقدك -
أتمنى هذا -

117
00:08:05,800 --> 00:08:09,100
هل أنت بخير؟ أتمنى أنك
لم تدع الضابط يقلقك

118
00:08:08,900 --> 00:08:10,900
لا, إنه لم يقلقني

119
00:08:12,600 --> 00:08:15,100
أتمنى فقط أن نستطيع جميعاً
(نسيان أمر السيد (غرين

120
00:08:20,200 --> 00:08:22,700
لماذا أردت مني الذهاب معك اليوم؟

121
00:08:24,500 --> 00:08:28,600
فقط في حالة أصبحت الأمور عاطفية للغاية

122
00:08:29,300 --> 00:08:33,100
(وجودي يمنع اللورد (مارتون
من قول أي شيء ليحرجك

123
00:08:33,000 --> 00:08:35,300
وأردت لوجودك أن يفعل المثل

124
00:08:35,200 --> 00:08:40,500
افترض من هذا أنك كنت والأمير
كوراغون).. منجذبان لبعضكما يوماً)

125
00:08:40,300 --> 00:08:43,600
منجذبان لبعضنا"؟"
أهذا ما تطلقينه على الأمر؟

126
00:08:45,000 --> 00:08:50,000
لقد طلب مني بالصدفة أن أهرب معه

127
00:08:49,800 --> 00:08:54,900
ولكنك لم تذهبي - لا, لقد أعطاني -
(اللورد (غرانثام) إطاراً صنعه (فابرجيه

128
00:08:54,800 --> 00:08:59,600
,موضوعاً داخله صورتين للأطفال
واتضحت لي الأمور

129
00:08:59,400 --> 00:09:02,300
يبدو اللورد (غرانثام) أكثر فطنة مما توقعت

130
00:09:02,200 --> 00:09:04,700
مثل كل الإنجليز من نوعه

131
00:09:04,600 --> 00:09:09,300
فقد أخفى مميزاته تحت
بطانية سميكة من التقاليد

132
00:09:09,100 --> 00:09:13,000
لذا لم أستطع رؤية حقيقته في البداية

133
00:09:12,900 --> 00:09:14,900
من حظك أنك اكتشفت حقيقته
في الوقت المناسب

134
00:09:15,600 --> 00:09:17,800
إذا كان ذلك وقتاً مناسباً

135
00:09:19,300 --> 00:09:20,600
لا أتذكر

136
00:09:21,400 --> 00:09:25,500
ديزي)! هل يمكنك ترك هذه الكتب)
الشيطانية والمجيء لمساعدتي؟

137
00:09:25,400 --> 00:09:27,300
وأين هي أغلفة الحلويات للوجبة الأولى؟

138
00:09:27,300 --> 00:09:30,000
سأصنعها الآن -
توجب عليك صنعها مسبقاً -

139
00:09:29,900 --> 00:09:33,700
ماكل هذا؟ -
إنني أدرس الثورة المجيدة لعام 1688 -

140
00:09:33,500 --> 00:09:37,200
ستكون هناك ثروة مجيدة
!هنا إذا لم تنتبهي لنفسك

141
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
هل سمعت هذا؟

142
00:09:39,000 --> 00:09:43,200
.أعني, الرياضيات شيء واحد
!ولكنها تدرس لتصبح ثورية الآن

143
00:09:43,600 --> 00:09:47,300
أتمنى أن لا يكون هناك طبخ في غرفتك

144
00:09:47,100 --> 00:09:50,600
يجب عليّ إكتشاف ما يخطط له -
أنا متأكدة أنه لاشيء -

145
00:10:13,300 --> 00:10:15,000
لورد (مارتون)؟

146
00:10:17,100 --> 00:10:17,900
..حسناً, هذا

147
00:10:19,900 --> 00:10:21,800
أنت هنا

148
00:10:21,700 --> 00:10:24,200
ألا يجدر بك الدخول؟ -
شكراً لك -

149
00:10:28,400 --> 00:10:30,300
حسناً, كيف يمكنني مساعدتك؟

150
00:10:38,900 --> 00:10:41,300
لقد كدت أؤجل الأمر

151
00:10:41,200 --> 00:10:43,800
ولكنني أجلته كثيراً

152
00:10:43,700 --> 00:10:47,400
وبينما كنت جالساً وحدي على
الغداء اليوم, فكرت وحسب

153
00:10:47,200 --> 00:10:50,000
"لا. سأذهب وبسعادة لهناك وسأقولها"

154
00:10:49,900 --> 00:10:52,600
أتمنى فعلاً ألا يكون هذا شيئاً تندم عليه

155
00:10:52,500 --> 00:10:54,400
أنتِ قد تندمين على الأمر ولكنني لن أندم

156
00:10:59,400 --> 00:11:01,400
حسناً جداً. تفضل بالحديث

157
00:11:03,200 --> 00:11:07,100
يجب علي حقاً أن أنزل على ركبة
واحدة ولكنني أخشى ألا أقوم أبداً

158
00:11:09,500 --> 00:11:13,800
أنا متأكد انك استوعبت الآن
أنني أطلب يدك للزواج

159
00:11:15,100 --> 00:11:16,800
عزيزي اللورد (مارتون), كما ترى

160
00:11:16,800 --> 00:11:19,000
أرجوك. أرجوك

161
00:11:21,900 --> 00:11:24,600
أريد أن أكون واضحاً للغاية

162
00:11:24,500 --> 00:11:28,300
أنا لا أطلب يدك بسبب
وحدتي أو بهدف راحتي

163
00:11:28,200 --> 00:11:31,400
أنا متأكدة -
لا, أنت لست متأكدة -

164
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
,حين يتزوج الرجال في عمري
فهذا هو السبب غالباً

165
00:11:36,800 --> 00:11:39,600
ولكن عرضي للزواج سببه رومانسي

166
00:11:39,500 --> 00:11:43,300
,(إنني أصرح بحرية وفخر يا (ايزابيل
أنني وقعت في حبك

167
00:11:44,200 --> 00:11:47,400
وأريد قضاء ما تبقى من حياتي برفقتك

168
00:11:47,900 --> 00:11:50,700
أعتقد أنني أستطيع إسعادك

169
00:11:50,600 --> 00:11:54,800
وعلى أية حال, يجب أن
أحظى بفرصة المحاولة

170
00:11:56,900 --> 00:11:58,800
حسناً, ياللهول يا لورد (مارتون)

171
00:12:00,800 --> 00:12:03,400
إنني أعترف وبحرية أنك فاجأتني

172
00:12:05,600 --> 00:12:10,800
,ليس بسبب عرضك للزواج
ولكن بسبب حديثك عن الحب

173
00:12:10,900 --> 00:12:12,900
إنني أعني ما أقول

174
00:12:14,100 --> 00:12:16,000
وقبل أن ترفضي عرضي

175
00:12:17,200 --> 00:12:20,800
أتمنى أن تتركي الأمر قابلاً
للنقاش, إذا جاز التعبير

176
00:12:20,600 --> 00:12:22,800
لا تقولي شيئاً في الوقت الحالي

177
00:12:22,700 --> 00:12:25,400
فقط فكري بالأمر

178
00:12:25,400 --> 00:12:28,400
لا أعتقد أن التفكير سيغير من إجابتي

179
00:12:28,300 --> 00:12:31,000
ولكن بعد هذه الفصاحة

180
00:12:30,900 --> 00:12:34,200
رفض عرضك سيبدو مفتقراً للشهامة

181
00:12:36,300 --> 00:12:38,400
سأفكر في الأمر

182
00:12:40,700 --> 00:12:42,700
حسناً

183
00:12:42,600 --> 00:12:44,500
أعتقد أنني سأغادر الآن

184
00:12:45,900 --> 00:12:50,000
أعتقد أن المحادثة العادية
ستكون صعبة بعد عرضي

185
00:13:00,000 --> 00:13:02,700
مالذي تعنينه بعودة ذلك
الرجل (بريكر)؟ لماذا؟

186
00:13:02,700 --> 00:13:06,100
ذلك الرجل (بريكر)"؟ مالذي فعله"
ليستحق هذا الإستقبال؟

187
00:13:06,100 --> 00:13:08,100
ألم يرَ ما أتى لرؤيته؟

188
00:13:08,000 --> 00:13:12,700
يريد التدارس عن رابط محتمل بين لوحتنا وبين
(عمل نتج بعده بواسطة (ديلا فرانشيسكا

189
00:13:12,500 --> 00:13:14,300
سيأتي (شريمبي) هذا الأسبوع

190
00:13:14,200 --> 00:13:18,600
حسناً إذاً, سيتعرف هو
والسيد (بريكر), أليس كذلك؟

191
00:13:19,400 --> 00:13:21,800
(إيديث) يا عزيزتي, لماذا
تبدين متهجمة الوجه للغاية؟

192
00:13:21,800 --> 00:13:23,900
أنا لست متهجمة الوجه, أليس كذلك؟

193
00:13:23,800 --> 00:13:26,000
ماحال طفلتك الأعجوبة؟

194
00:13:26,900 --> 00:13:29,100
لم أرها منذ مدة

195
00:13:29,000 --> 00:13:32,400
.لقد كنت أعترض طريقهم
ففكرت في إعفائهم قليلاً

196
00:13:32,300 --> 00:13:34,800
علمت أن هذا سيحدث

197
00:13:34,700 --> 00:13:37,100
لم لا تتركيهم لعدة أشهر؟

198
00:13:37,000 --> 00:13:38,800
عدة أشهر؟ -
أنا كنت سأتركهم -

199
00:13:38,700 --> 00:13:41,600
سيكونون وقتها سعداء لرؤيتك حين تعودين

200
00:13:41,500 --> 00:13:43,400
هل لديك أفكار إضافية لركن (بيب)؟

201
00:13:43,300 --> 00:13:45,500
كم أود فهم وقائع هذا النزاع

202
00:13:45,500 --> 00:13:47,300
تريد منّا فعلها, أليس كذلك؟

203
00:13:47,200 --> 00:13:50,300
حسناً, إنها رأس مال بلا نفقة
علينا إعتبار هذا

204
00:13:50,200 --> 00:13:52,900
إعتبار هذا, نعم. ولكن الأمر معقد

205
00:13:52,800 --> 00:13:56,800
هل نريد حقاً البدء بتقسيم
الملكيات لفتات وبيعها تدريجياً؟

206
00:13:56,600 --> 00:13:59,300
(أنت من أراد بيع الأراضي حين توفي (ماثيو

207
00:13:59,200 --> 00:14:02,800
وكنت مخطئاً. لم أكن أرى عدد المالكين
الذي سيسحبون أراضيهم

208
00:14:02,700 --> 00:14:04,700
حتى لا يتبقى أي شيء قابل للحياة

209
00:14:04,600 --> 00:14:06,500
على أية حال, يمكننا الحديث عن هذا غداً

210
00:14:06,400 --> 00:14:09,000
لن أكون معكم. سأرحل
للندن في الصباح الباكر

211
00:14:08,900 --> 00:14:11,300
ستأخذني العمة (روزموند) لعرض أزياء

212
00:14:11,300 --> 00:14:14,300
من الجيد أن نعلم أن أولوياتك في محلها

213
00:14:23,400 --> 00:14:25,300
مرحباً؟ من في الداخل؟

214
00:14:27,100 --> 00:14:29,700
أرجوك, أخبرني من أنت في الداخل

215
00:14:29,600 --> 00:14:31,600
اذهبي بعيداً

216
00:14:31,500 --> 00:14:33,500
سيد (بارو)؟

217
00:14:33,500 --> 00:14:36,200
أتريد مني أن أحضر رجلاً لمساعدتك؟

218
00:14:38,900 --> 00:14:40,900
..(سيد (بارو

219
00:14:41,200 --> 00:14:43,600
أي رجل؟

220
00:14:43,500 --> 00:14:46,400
ليس هناك رجل في هذا
المنزل يرغب بمساعدتي

221
00:14:47,800 --> 00:14:49,700
ما خطبك؟

222
00:14:51,200 --> 00:14:53,100
!اهتمي بشؤونك الخاصة وحسب

223
00:15:00,300 --> 00:15:02,700
والآن, هل أنت متأكدة أنه
لا يوجد حدثٌ كبير للمساء

224
00:15:02,700 --> 00:15:05,100
لا, وسنقيم هناك ليلة واحدة فقط

225
00:15:05,100 --> 00:15:08,000
ومتى سترين سيادته؟ -
صباح الجمعة -

226
00:15:07,900 --> 00:15:09,800
قبل أن نصعد على قطار العودة

227
00:15:10,400 --> 00:15:13,000
من الصحيح فعلها وجهاً لوجه

228
00:15:12,900 --> 00:15:14,900
ولكنني بالتأكيد أخشى الأمر

229
00:15:25,700 --> 00:15:29,200
!أبي -
مرحباً يا (سيبي) عزيزتي. قبليني -

230
00:15:31,600 --> 00:15:33,900
.شكراً لك أيتها المربية
(صباح الخير يا (جورج

231
00:15:33,800 --> 00:15:35,300
صباح الخير أيها الحمار

232
00:15:35,300 --> 00:15:37,300
.(صباح الخير يا (سيبي
(صباح الخير يا (جورج

233
00:15:38,300 --> 00:15:41,700
أتعتقد ان السيدة (ماري) لحقت بالقطار؟
لقد ضيعت كل وقت ممكن في التجهيز

234
00:15:41,500 --> 00:15:44,100
رآهم السيد (ستارك) على متنه

235
00:15:44,000 --> 00:15:46,100
(كارسن), هل أستطيع سؤالك عن أمر ما؟

236
00:15:47,100 --> 00:15:49,200
هل السيدة (باتمور) سعيدة؟

237
00:15:49,200 --> 00:15:53,500
أخشى أن تكون هناك مسألة
بسيطة تزعجها يا سيدي

238
00:15:53,300 --> 00:15:55,200
هل يمكنني معرفتها؟

239
00:15:55,900 --> 00:15:58,400
ولكن لم تجعلينه ينتظر؟

240
00:15:58,300 --> 00:16:00,600
أتعنين أنه يجب عليّ رفضه الآن؟

241
00:16:00,500 --> 00:16:04,400
لقد قلت بنفسك أن الفكرة بأكملها سخيفة

242
00:16:04,200 --> 00:16:09,500
نعم, ولكن يمكنني فقط إخبارك, أنه
حين أتينا للأمر, لم يكن هو.. سخيفاً

243
00:16:10,200 --> 00:16:12,400
أنت تفاجئينني

244
00:16:12,300 --> 00:16:15,700
كلمة لطيفة واحدة ويتغير رأيك تماماً

245
00:16:15,600 --> 00:16:19,400
لابد أن السيد (كوراغين) ذكرك
بما قد تفعله الكلمة اللطيفة الواحدة

246
00:16:21,600 --> 00:16:23,600
لقد طلب مني التفكير في الأمر

247
00:16:24,900 --> 00:16:26,900
وسأفكر بالأمر

248
00:16:30,200 --> 00:16:34,100
لقد كان مكتب (مايكل) على
الهاتف, حدث تطور ما

249
00:16:35,300 --> 00:16:38,300
يبدو أن هناك محاكمة
منعقدة في ميونيخ

250
00:16:38,900 --> 00:16:42,100
بخصوص قائد مجموعة من البلطجية هناك

251
00:16:42,000 --> 00:16:46,100
لقد قرأت عن هذا. إنهم يرتدون قمصاناً
بنية ويمشون بين الناس ويؤذونهم

252
00:16:45,900 --> 00:16:47,800
وقد حاول القائد أن يبدأ ثورة السنة الماضية

253
00:16:47,800 --> 00:16:50,100
هذا هو سبب المحاكمة. لقد كان سخيفاً

254
00:16:50,000 --> 00:16:54,100
ربما. ولكنني أخشى أننا
سنرى المزيد من هذه الأمور

255
00:16:53,900 --> 00:16:57,200
فقد ضغطنا على ألمانيا
بشدة بمطالبنا بعد الحرب

256
00:16:57,100 --> 00:17:01,700
يبدو أنها هذه العصابة التي
(دخلت في شجار مع (مايكل

257
00:17:01,600 --> 00:17:05,200
يمكنني تصديق هذا بسهولة. فتلك مجموعة
بشعة, من القصص التي تروى عنهم

258
00:17:05,000 --> 00:17:08,300
نعم, ولكننا قد نقترب من اكتشاف ما حدث له

259
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
لهذا اتصل بنا مكتبه؟

260
00:17:16,200 --> 00:17:19,300
سيكون الأمر صعباً للغاية عليك يا عزيزتي

261
00:17:19,200 --> 00:17:24,100
ولكنني أعدك أنه من الأفضل معرفة الحقيقة

262
00:17:23,900 --> 00:17:27,000
على أن تعيشي في غيمة
من الغموض واليأس

263
00:17:26,900 --> 00:17:31,800
,ولكن طالما لا أعلم على وجه اليقين
فأنا إذاً أبقيه على قيد الحياة بطريقة ما

264
00:17:32,800 --> 00:17:34,800
وأكره التخلي عن هذا

265
00:17:37,200 --> 00:17:39,700
هل يمكنك أن تبقي هذا لنفسك يا أبي؟

266
00:17:39,600 --> 00:17:41,500
حتى نعلم بالتأكيد

267
00:17:42,700 --> 00:17:46,500
لا أريد تحمل شفقة (ماري) أكثر مما ينبغي

268
00:17:46,400 --> 00:17:50,300
لن تشفق عليك, والله
يعلم أنني لن أفعل أيضاً

269
00:17:55,700 --> 00:17:57,600
أنا متأخرة لدرجة مخيفة

270
00:17:58,700 --> 00:18:00,900
أين هي قفازاتي؟ -
لا تقلقي -

271
00:18:00,800 --> 00:18:03,100
سأفرغ جميع الحقائب قبل عودتك

272
00:18:03,100 --> 00:18:05,500
أنت كالحلم. عليّ الإسراع

273
00:18:05,900 --> 00:18:09,800
.انتظري للحظة
هل يمكنك وضع هذه في البريد؟

274
00:18:09,800 --> 00:18:13,300
او اعطيها لـ(ميد) إذا لم يكن قد
أفرغ الصندوق الموجود في المدخل

275
00:18:13,100 --> 00:18:17,500
لم أخبره قط بمكان إلتقائنا, وحدائق
كانزينغتون ستكون لطيفة ومحايدة

276
00:18:17,300 --> 00:18:19,400
فكرت أن أتعشى معه الليلة

277
00:18:19,300 --> 00:18:22,000
ولكن منتصف النهار بدا
أكثر ملاءمة للأخبار السيئة

278
00:18:22,000 --> 00:18:23,900
ممتاز جداً يا سيدتي

279
00:18:42,800 --> 00:18:45,600
وكيف حال (ايديث)؟

280
00:18:45,600 --> 00:18:49,300
في الحقيقة إنها متهجمة في الوقت الحالي -
أتعلمين لماذا؟ -

281
00:18:49,200 --> 00:18:52,500
لقد اهتمت بطفل لأحد المستأجرين

282
00:18:52,300 --> 00:18:54,600
وحالياً سأم الوالدان منها

283
00:18:54,500 --> 00:18:57,200
ولماذا هذا الطفل بالتحديد؟

284
00:18:57,100 --> 00:18:59,400
لا أعلم. لقد أتخذت نزوة به

285
00:18:59,300 --> 00:19:01,800
ويبدو أنها بالغت في رعايته

286
00:19:01,700 --> 00:19:03,800
يا إلهي. سيكون هذا مفيداً

287
00:19:04,700 --> 00:19:07,800
أخبريني إذاً المزيد عن
هذا المزارع وابنته الصغيرة

288
00:19:07,700 --> 00:19:10,400
كيف علمت أنها فتاة؟ -
لابد أنك قلتِ -

289
00:19:10,700 --> 00:19:13,100
إنه يهتم بالخنازير

290
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
جميل

291
00:19:17,200 --> 00:19:19,800
(يا إلهي. إنه (تشارلز بليك

292
00:19:19,700 --> 00:19:21,600
مالذي يفعله هنا؟

293
00:19:58,300 --> 00:20:01,900
المعذرة. هل هذا المنزل
يخص اللورد (غيلينغهام)؟

294
00:20:01,700 --> 00:20:04,100
من هذا الباب. الطابق الأول

295
00:20:04,100 --> 00:20:06,200
شكراً لك

296
00:20:28,200 --> 00:20:30,200
مرحباً

297
00:20:30,700 --> 00:20:33,300
سعيد برؤيتك
هل تتسوقين لشراء جهاز عرسك؟

298
00:20:34,700 --> 00:20:37,900
.(أعتقد أنك تعرفين السيدة (ماري كراولي
(هذه الآنسة (لينا فوكس

299
00:20:39,900 --> 00:20:42,200
لقد تذكرت فجأة المغزى

300
00:20:42,100 --> 00:20:43,900
(حاول ألا تكون أحمقاً يا (تشارلز

301
00:20:43,800 --> 00:20:45,900
حسناً, إننا لا نعرف بعضنا تماماً

302
00:20:45,900 --> 00:20:48,600
ولكننا بالتأكيد سمعنا
عن بعضنا. أليس كذلك؟

303
00:20:48,900 --> 00:20:52,000
ليس من المعتاد أن تقابل المرأة -
..التي تم هجرك لأجلها. - حسناً

304
00:20:51,900 --> 00:20:55,400
لا تقلقي. فلن أرغب برجل يفضل
امرأة أخرى. تفضليه بالكامل

305
00:20:55,300 --> 00:20:58,300
لقد تخطيته بالكامل إذاً؟ -
بالطبع -

306
00:20:58,100 --> 00:21:00,400
والآن لابد أن أذهب
فسأقابل (رالف كير) لاحقاً

307
00:21:00,300 --> 00:21:02,400
فهو يصبح سريع الغضب إذا تركته ينتظر

308
00:21:05,300 --> 00:21:07,700
ظننت أنكما تعرفان بعضكما -
لا -

309
00:21:07,600 --> 00:21:10,500
ولابد أن أقول أنها لم
تكن كما تخيلتها أبداً

310
00:21:10,400 --> 00:21:12,100
وكيف تخيلتها؟

311
00:21:12,000 --> 00:21:15,400
لا أعلم. شخص وديع وأكثر خلقاً

312
00:21:15,300 --> 00:21:18,300
لا أعتقد أن (ميبل) وديعة للغاية -
لا. هذا واضح -

313
00:21:19,400 --> 00:21:22,600
ماهي مدة بقائك في لندن -
سأعود للمنزل غداً -

314
00:21:22,600 --> 00:21:25,500
سأرى (توني) في الصباح
وسألحق بعدها بالقطار

315
00:21:25,400 --> 00:21:27,400
لماذا؟ مالذي ستفعلينه الليلة؟ -
لاشيء -

316
00:21:27,300 --> 00:21:30,200
إذاً لم لا تتعشين معي؟ -
ألا تملك مخططات للأمسية؟ -

317
00:21:30,100 --> 00:21:33,000
ليس خططاً أريد تشريفها بحضوري
سآتي لأخذك في الثامنة

318
00:21:32,800 --> 00:21:36,000
.ليس لمكان مألوف وأنيق للغاية
فلم أحضر ملابساً مناسبة

319
00:22:07,700 --> 00:22:11,500
!سأفعلها أنا -
سيدة (باتمور), سيادته يطلبك -

320
00:22:11,500 --> 00:22:13,200
هل يمكنك الصعود للمكتبة من فضلك

321
00:22:13,100 --> 00:22:16,400
!يا إلهي! ماذا, الآن؟ يا إلهي

322
00:22:16,300 --> 00:22:18,700
لا بأس بمظهرك. أعطني مئزرك

323
00:22:18,600 --> 00:22:23,000
سيد (موزلي). الرجل الذي أريده. هل
يمكنك الإشراف بعينيك على طاولة العشاء؟

324
00:22:22,800 --> 00:22:26,000
,فليس لدي وقت قبل العشاء
وأنت هو الخادم الرئيسي

325
00:22:25,900 --> 00:22:27,900
..لقد كنت ذاهباً للتو -
بينما تكون في الأعلى -

326
00:22:27,800 --> 00:22:30,700
هل يمكنك التأكد من غرف النوم
للورد (فلينتشر) والسيد (بريكر)

327
00:22:30,600 --> 00:22:34,200
فلم أستطع التفرغ للحظة وكما قال السيد
كارسن), أنت هو الخادم الرئيسي)

328
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
حسناً. أنا جاهزة

329
00:22:39,000 --> 00:22:43,700
(اذهب يا سيد (موزلي -
هذا لا يبدو عدلاً تماماً -

330
00:22:43,500 --> 00:22:46,300
.أنت من أراد أن يكون الخادم الرئيسي
كيف كان الأمر في رأيك؟

331
00:22:46,200 --> 00:22:48,400
أنك ستمضي اليوم بأكمله رافعاً قدميك؟

332
00:22:55,900 --> 00:22:58,700
فكرت بالمجيء فجأة
لأرى كيف حال (ماريغولد)

333
00:22:59,500 --> 00:23:02,500
أخشى أنني أخذتها للتو لقيلولتها يا سيدتي

334
00:23:03,300 --> 00:23:06,000
فقد كانوا يلعبون في الخارج وأصبحت مرهقة

335
00:23:05,900 --> 00:23:08,900
هل عليها الذهاب لقيلولتها حالاً؟ -
أعتقد هذا, نعم يا سيدتي -

336
00:23:17,500 --> 00:23:19,400
سيدتي؟

337
00:23:23,800 --> 00:23:28,700
(المشكلة هي أن (مارجي
تعتقد أنك تشوشين الطفلة

338
00:23:35,700 --> 00:23:39,300
هنالك قوانين تحكم جميع
النصب التذاكرية للحروب

339
00:23:39,200 --> 00:23:41,700
كما أخبرني السيد (كارسن) يا سيدي

340
00:23:41,600 --> 00:23:44,600
أقدر مدى ألم هذا الأمر لك ولعائلتك

341
00:23:44,500 --> 00:23:46,500
هل هذا صحيح يا سيدي؟

342
00:23:46,400 --> 00:23:48,900
لأنني لست متأكدة من تقدير
السيد (كارسن) لألمي

343
00:23:48,800 --> 00:23:51,800
كارسن) متألم لهذا بقدري)
أليس كذلك يا (كارسن)؟

344
00:23:52,300 --> 00:23:56,200
أنا آسف لتألم السيدة (باتمور) يا سيدي

345
00:23:56,100 --> 00:24:00,000
ولكنك لست آسفاً على ترك اسم
آرتشي) خارج النصب التذكاري)

346
00:23:59,800 --> 00:24:03,700
لقد تطوع ولم ينتظر حتى يتم استدعاؤه

347
00:24:03,600 --> 00:24:08,900
,وذهب للجبهة ليقاتل
وبالنسبة لجبنه المزعوم

348
00:24:09,900 --> 00:24:13,300
لقد كان ذلك بسبب إصابة في
المعركة, إصابة في دماغه

349
00:24:13,200 --> 00:24:16,200
فلم يكن يعلم ما كان يفعله

350
00:24:16,000 --> 00:24:18,100
لقد كان صبياً جيداً ومحترماً

351
00:24:18,100 --> 00:24:21,700
بالطبع كان هكذا. - ولكن ألا يجعله -
هذا من ضحايا الحرب يا سيدي؟

352
00:24:21,500 --> 00:24:23,600
مثل الخادم (ويليام) أو أيٍ مما شابه

353
00:24:24,500 --> 00:24:28,600
أمكنه البقاء بمنزله, بأمان
وبصحة, حتى يستدعونه

354
00:24:28,400 --> 00:24:32,400
ولكن بدلاً من هذا, اختار
أن يقاتل لأجل وطنه

355
00:24:32,200 --> 00:24:36,200
ربما يفاجئك هذا يا سيدة
باتمور) ولكنني أتفق معك)

356
00:24:36,100 --> 00:24:38,400
رغم أنني لا أستطيع فعل شيء بشأن الأمر

357
00:24:38,300 --> 00:24:40,600
هذا ليس مساعداً لك ولكنني أتفق معك

358
00:24:40,500 --> 00:24:42,500
لا, هذا يساعدني كثيراً

359
00:24:42,400 --> 00:24:46,600
يساعدنا أن يعتقد شخص لائق
أن ابننا (آرتشي) كان ضحية

360
00:24:46,900 --> 00:24:49,100
(حتى لو لم يستطع السيد (كارسن

361
00:24:51,900 --> 00:24:53,800
(شكراً لك يا (كارسن

362
00:24:55,800 --> 00:24:58,900
متى سيصل (شريمبي) هنا؟
وتاجر الفنون الشنيع خاصتك

363
00:24:59,900 --> 00:25:03,900
إنها على نفس القطار وستقابلهم السيارة
هناك, لذا سيكون أمامهم وقت ليغيروا ملابسهم

364
00:25:03,700 --> 00:25:05,800
وإنه ليس تاجراً. بل مؤرخ

365
00:25:05,800 --> 00:25:08,100
هل هو حقاً؟ رحمتك يارب

366
00:25:09,200 --> 00:25:11,900
أتمنى لو أعرف سبب مجيئه

367
00:25:11,800 --> 00:25:14,300
يريد مناقشة اللوحة -
معك؟ -

368
00:25:14,100 --> 00:25:16,100
نعم. أهذا يصدمك للغاية؟

369
00:25:17,200 --> 00:25:19,200
يجدر بي الذهاب

370
00:25:24,600 --> 00:25:27,200
سيد (موزلي). لم يتم إخباري

371
00:25:27,100 --> 00:25:30,500
إن كان اللورد (فلينتشر) والسيد
بريكر) سيحضران خدماً لهما)

372
00:25:30,400 --> 00:25:33,100
هل يمكنك الإهتمام برؤية إن كانا سيحضران؟

373
00:25:32,900 --> 00:25:35,200
حسناً, أمامي الكثير من
(العمل يا سيد (كارسن

374
00:25:35,100 --> 00:25:37,600
..آسف يا سيد (موزلي) ولكنك

375
00:25:37,500 --> 00:25:39,600
نعم, أعلم. أعلم. أنا الخادم الرئيسي

376
00:25:43,800 --> 00:25:45,800
إذاً, هل أنت سعيد؟

377
00:25:46,600 --> 00:25:51,000
حسناً, انا لا أهذي, ولكن من يفعل؟
لديّ حياة رائعة للغاية

378
00:25:50,800 --> 00:25:52,700
أنا سعيدة بهذا

379
00:25:54,900 --> 00:25:58,300
لم أكن يوماً من النوع الذي قد يموت
بسبب تحطيم قلبه كما تعلمين

380
00:25:58,200 --> 00:26:00,700
وأعتذر إن اغضبك هذا

381
00:26:00,600 --> 00:26:04,500
على العكس. آمل فقط أن يشعر (توني) بالمثل

382
00:26:06,100 --> 00:26:08,500
يا إلهي. لم أكن أتوقع هذا

383
00:26:14,000 --> 00:26:16,300
أتمنى لو أستطيع فهم تصرفاتك

384
00:26:16,200 --> 00:26:18,200
أتمنى لو أستطيع فهم تصرفاتي

385
00:26:21,500 --> 00:26:23,300
متى ستخبرينه؟ -
غداً -

386
00:26:24,000 --> 00:26:25,900
سأقابله في الظهيرة

387
00:26:25,900 --> 00:26:29,100
بجانب تمثال (بيتر بان) في
(حدائق (كينزنقتون

388
00:26:28,900 --> 00:26:31,200
ألن يجعله هذا يحلم بعائلات سعيدة؟

389
00:26:31,100 --> 00:26:33,000
لقد تأخر الوقت لتغيير المكان الآن

390
00:26:33,600 --> 00:26:35,400
مالذي فعله بشكل خاطئ؟

391
00:26:35,400 --> 00:26:37,400
لاشيء

392
00:26:37,400 --> 00:26:40,400
أنا مولعة به للغاية
وسأكون دائماً مولعة به

393
00:26:42,300 --> 00:26:46,500
أريده أن يكون الأب الروحي
لأبنائي. ولكن ليس أباهم الحقيقي

394
00:26:48,300 --> 00:26:50,600
كيف سيتقبل الأمر؟ -
ليس بقدر تحملك -

395
00:26:54,800 --> 00:26:59,000
حقيقةً, لديك طريقة
لتسهيل الأمور. إذا أردت

396
00:26:58,900 --> 00:27:01,000
لا أرى كيف -
ألا ترين؟ -

397
00:27:04,700 --> 00:27:08,700
تبدين مكبوتة قليلاً اليوم -
حقاً يا جدتي؟ -

398
00:27:08,500 --> 00:27:11,100
هذا غريب. أتساءل لماذا

399
00:27:11,100 --> 00:27:16,100
أعلم أن الأمر يبدو صعباً, ولكن يجب
أن تتعلمي كيف تتركي الأمور خلفك

400
00:27:15,900 --> 00:27:19,100
افترض أنك تعنين أنني يجب
أن أترك (مايكل) خلفي الآن

401
00:27:19,000 --> 00:27:22,300
كما أوضحت وبكل وضوح مسبقاً
أنني يجب أن أترك طفلتي خلفي

402
00:27:22,200 --> 00:27:26,300
لن أقترح شيئاً في غير مصلحتك أبداً

403
00:27:26,100 --> 00:27:29,100
في مصلحتي؟ أم مصلحة العائلة؟

404
00:27:29,000 --> 00:27:31,600
بالنسبة لي, إنهما نفس الشيء

405
00:27:31,500 --> 00:27:33,400
وهذا موقع إختلافنا

406
00:27:36,600 --> 00:27:38,900
لقد كنت أفكر في الشخص المفقود خاصتك

407
00:27:38,800 --> 00:27:41,500
لا أريد أن أكون مزعجة

408
00:27:41,400 --> 00:27:46,300
ولكن أليس هناك أقسام مخصصة
لإيجاد الأشخاص المفقودين؟

409
00:27:46,100 --> 00:27:49,500
أخشى أنها ليست تحت إمرتي
والروس الذي طُردوا

410
00:27:49,400 --> 00:27:51,600
انتشروا على جميع أركان الأرض الأربع

411
00:27:51,500 --> 00:27:53,800
من هي هذه المرأة؟
صديقة قديمة لك؟

412
00:27:54,500 --> 00:27:58,000
لا, إنها زوجة صديق قديم لي

413
00:27:57,800 --> 00:28:01,000
(ابحث فقط عمّا يمكنك فعله يا (شريمبي

414
00:28:00,900 --> 00:28:05,300
عمتي (فايوليت), إذا ما كنت
أستطيع مناداتك بهذا

415
00:28:05,100 --> 00:28:07,500
يجب عليّ تحذيرك من شيء

416
00:28:07,400 --> 00:28:10,400
يمكنني تخمين ماهو الشيء -
لن توافقي على هذا -

417
00:28:10,300 --> 00:28:11,800
لا. أنا لا أوافق

418
00:28:11,700 --> 00:28:16,000
ربما تضطري حتى لاتخاذ جانب
على الآخر. فـ(سوزان) قريبتك

419
00:28:15,900 --> 00:28:20,600
,حسناً, أعتقد أنك ترتكب خطأً فادحاً
ولكن يمكنك الإرتياح من هذه الناحية

420
00:28:20,400 --> 00:28:23,200
فأنا لا آخذ جانباً على الآخر
أبداً في زواج متحطم

421
00:28:23,000 --> 00:28:25,100
ولماذا هذا؟

422
00:28:25,100 --> 00:28:28,800
لأنه مهما سعى الزوجان ليكونا صادقين

423
00:28:28,600 --> 00:28:32,400
فلا أحد يملك الحقائق الفعلية

424
00:28:32,300 --> 00:28:34,500
هل أنت مستعجل للمغادرة غداً؟

425
00:28:34,500 --> 00:28:37,700
,على الإطلاق. في الحقيقة
في خطر كوني عبئاً

426
00:28:37,500 --> 00:28:39,600
فكرت بأن أبقى لليلة أخرى

427
00:28:39,500 --> 00:28:42,700
متى ستغادر غداً؟ -
سيبقى ليومين آخرين -

428
00:28:42,600 --> 00:28:46,400
حقاً؟ حسناً, أتمنى أن يكون
لدينا ما يكفي لإمتاعك

429
00:28:49,800 --> 00:28:52,700
تعال للمكتبة -
المعذرة -

430
00:28:53,200 --> 00:28:56,300
(لم لا تدعو السيدة (بنتنغ
للعشاء ليلة الغد؟

431
00:28:56,200 --> 00:29:00,100
.ستعود (ماري) وسنكون كثاراً
(اقنعيه يا (ايديث

432
00:29:00,000 --> 00:29:02,400
لا أعتقد أن أبي سيظنها فكرة ممتازة جداً

433
00:29:02,300 --> 00:29:05,900
(أية فكرة؟ - أردت أن يدعو (توم -
الآنسة (بنتنغ) للعشاء غداً

434
00:29:05,700 --> 00:29:08,000
ولكن (ايديث) تقول أن (روبرت) لن يسمح بهذا

435
00:29:07,900 --> 00:29:11,200
هذا هراء. بالطبع يمكنك إحضارها
إذا أردت. أنا أصر على هذا

436
00:29:14,200 --> 00:29:16,800
إذاً هل استمتعت ببومباي بشكل أساسي؟ -
نعم -

437
00:29:16,700 --> 00:29:20,700
إنها مدينة رائعة, إنها بوابة لأمجاد الشرق

438
00:29:20,600 --> 00:29:22,600
شعرت بالفخر الشديد

439
00:29:24,500 --> 00:29:27,600
(فهمت أن الأمور لم تكن تتحسن مع (سوزان

440
00:29:27,500 --> 00:29:29,200
لا

441
00:29:29,100 --> 00:29:32,500
إنها الأوقات التي أشكرك أنت
و(كورا) على إبقاء (روز) خارج الأمر

442
00:29:32,700 --> 00:29:35,400
مالذي سيحدث الآن؟

443
00:29:35,200 --> 00:29:37,600
أخشى أنه الطلاق
لا يمكنني أن أرى أي حل آخر

444
00:29:37,600 --> 00:29:40,500
,ولكن يا صديقي العزيز
هل الأمر يستحق الطلاق؟

445
00:29:41,300 --> 00:29:43,300
لم لا تستطيعان العيش منفصلين فقط؟

446
00:29:43,900 --> 00:29:47,900
,إذا كنت يوماً بقدر تعاستي
فسترى سبب عدم فعل هذا

447
00:29:53,500 --> 00:29:56,300
هل ذهب (موزلي) للنوم؟

448
00:29:56,200 --> 00:29:59,100
نعم. لماذا؟

449
00:29:59,000 --> 00:30:02,700
السيدة (باتمور) تريد طبقين
مسخنين آخرين بحلول الصباح

450
00:30:02,700 --> 00:30:05,300
يمكنك إخباره في الصباح

451
00:30:05,200 --> 00:30:07,700
أنت لست وديّة للغاية الآن, أليس كذلك؟

452
00:30:07,700 --> 00:30:09,700
لماذا ما زلت مستيقظة؟

453
00:30:10,900 --> 00:30:12,900
أريد فقط الإنتهاء من هذا

454
00:30:15,000 --> 00:30:17,900
لم يكن والدك مريضاً أبداً, أليس كذلك؟

455
00:30:17,800 --> 00:30:19,800
المعذرة؟

456
00:30:19,700 --> 00:30:23,100
هل أنت هو المريض؟ أهذا هو
الأمر؟ ألهذا سافرت للخارج؟

457
00:30:25,400 --> 00:30:28,500
وما دخلك بالأمر؟ -
أنا محقة, صحيح؟ -

458
00:30:28,400 --> 00:30:30,700
أنت هو المريض, وسافرت للخارج للتعالج

459
00:30:30,600 --> 00:30:33,900
وتحاول الآن إكمال العلاج بنفسك

460
00:30:33,700 --> 00:30:36,800
,حسناً, لا دخل لك بالأمر
لذا اتركيني وحدي وحسب

461
00:30:39,200 --> 00:30:42,800
سألني (روبرت) عن سبب
عدم بقائنا معاً, نظراً للأمور

462
00:30:42,700 --> 00:30:44,700
أتمنى أن تري أننا لا نستطيع

463
00:30:45,300 --> 00:30:47,600
ولكن يا أبي, أين ستسكن؟

464
00:30:47,600 --> 00:30:49,800
ستبقي أمك على المنزل الموجود
في شارع بروك العلوي

465
00:30:49,800 --> 00:30:53,000
وأنا لست متأكداً أين سأذهب
بعد, ولكنني سأجد شيئاً

466
00:30:52,800 --> 00:30:55,600
هل يمكنني العيش معك؟

467
00:30:55,500 --> 00:30:58,900
لأكون صادقاً, أعتقد أن
عليك البقاء هنا لفترة

468
00:30:58,800 --> 00:31:01,500
الجزء القادم قد يكون غير سارٍ للغاية

469
00:31:01,400 --> 00:31:03,700
إنني أتعلم منكما على أية حال

470
00:31:03,600 --> 00:31:07,400
,لا يهمني كم يكون الرجل غير مؤهل
ولكن لن يتم إجباري على شيء

471
00:31:08,200 --> 00:31:10,400
كلام قوي -
إنني أعنيه -

472
00:31:11,800 --> 00:31:15,700
جميعكم تعتقدون بما أنني قُدّمت للمجتمع
أخيراً, أنه حان الوقت لإيجاد زوجي

473
00:31:15,500 --> 00:31:19,500
ولكن سأتزوج فقط إن كنت
وقعت في الحب تماماً

474
00:31:21,100 --> 00:31:23,200
بالطبع

475
00:31:23,700 --> 00:31:26,300
حين أجد هذا الرجل, هل
تعدني أن تقف في صفي؟

476
00:31:27,300 --> 00:31:31,700
عدني أنك لن تحاول إجباري للتزوج
من رجل مناسب كما تم إجبارك

477
00:31:31,600 --> 00:31:35,000
بكلمات أخرى, أنت تطلبين ثقة مطلقة

478
00:31:34,800 --> 00:31:36,600
نعم

479
00:31:36,500 --> 00:31:38,800
هذا ما أريده تماماً

480
00:31:38,800 --> 00:31:41,300
يا أعز مالدي

481
00:31:41,100 --> 00:31:45,300
بالنسبة لموضوع الزواج, فلا
أملك الحق لتقديم النصائح

482
00:31:45,200 --> 00:31:47,300
ناهيك عن الأوامر

483
00:31:51,300 --> 00:31:54,500
عليك الإسراع للوصول لدياب

484
00:31:54,400 --> 00:31:58,000
حيث ستبحث عن سيد يدعى (ايفبري)

485
00:31:57,800 --> 00:32:01,800
سيرتب لك الذهاب للخارج على
متن حزمة ومنقولاً إلى بر الأمان

486
00:32:01,700 --> 00:32:05,400
ولكن لا تتأخر, إذا جعلت
والدتك تنتظر يا عزيزي

487
00:32:05,200 --> 00:32:07,400
المرأة المسكينة. إنني أفهم شعورها

488
00:32:08,700 --> 00:32:13,200
أما بالنسبة لمجموعاتك, فسيفعل
السيد (ايفبري) ما يستطيع

489
00:32:13,000 --> 00:32:17,500
ولكنني أفضل رمي كل لوحة ومنحوتة في البحر

490
00:32:17,400 --> 00:32:21,700
عن كل ساعة إضافية لتواجدك
في تلك الدولة التعيسة

491
00:32:23,200 --> 00:32:25,900
أنا مسرور لعدم امتثاله لنصيحتها

492
00:32:25,800 --> 00:32:28,900
لا لم يفعل
لقد أحضر صناديق وصناديق لهنا

493
00:32:28,800 --> 00:32:31,700
ثم عاد خلال الثورة الفرنسية
واشترى المزيد

494
00:32:32,400 --> 00:32:35,400
واحتفظت بهم بأمان في هذا المكان الجميل

495
00:32:35,200 --> 00:32:37,500
أنا سعيدة لاعتقادك أن هذا المكان جميل

496
00:32:37,400 --> 00:32:41,500
أعتقد أن كل شيء متعلق بداونتن
جميل, بما فيهم مديرة المنزل

497
00:32:41,400 --> 00:32:44,700
لا يجب عليك قول أمور كهذه -
علي قولها وإلا سأنفجر -

498
00:32:44,500 --> 00:32:47,100
مالذي سينفجر؟

499
00:32:47,000 --> 00:32:49,700
لقد كنت أقول أن

500
00:32:49,600 --> 00:32:54,300
السماح لي بلمس لوحات
كهذه سيجعلني أنفجر

501
00:32:54,100 --> 00:32:58,000
من الجميل أن يراها شخص مقدر لها تماماً -
نعم -

502
00:32:57,900 --> 00:33:00,800
لا أحد يمكن أن يكون
غير مقدر يا سيد (بريكر)

503
00:33:09,100 --> 00:33:12,700
لا يمكن أنني أسمع هذا بشكل صحيح -
أخشى أنك تسمعه -

504
00:33:12,600 --> 00:33:15,800
إذاً أنت تنامين مع رجل
لأنه يريد الزواج بك

505
00:33:15,800 --> 00:33:18,100
ولكنك غيرت رأيك الآن
!هذا جنون

506
00:33:18,000 --> 00:33:19,900
آسفة أنك تعتقد هذا

507
00:33:19,800 --> 00:33:22,500
حسناً, لن أسمح بحدوث هذا
أنا أحبك وأنت تحبينني

508
00:33:22,400 --> 00:33:24,100
على الأقل هذا ما قلته لي في ليفربول

509
00:33:24,000 --> 00:33:26,300
أعلم, وأعتقدت أنني عنيت ما قلته

510
00:33:26,200 --> 00:33:28,700
حسناً, ومالذي تغير؟ -
لا أستطيع الشرح بدقة -

511
00:33:28,600 --> 00:33:30,700
ولكن شيئاً ما تغير. هذا كل مافي الأمر

512
00:33:30,600 --> 00:33:33,600
هل أنا محب سيء؟ هل هذا
ما تحاولين قوله لي؟

513
00:33:33,500 --> 00:33:35,700
لا تكن سخيفاً. الأمر ليس
هكذا على الإطلاق

514
00:33:35,700 --> 00:33:39,300
الأمر فقط, أنني أشعر وكأنني
استيقظت من حلم

515
00:33:39,700 --> 00:33:42,700
إنني أشعر بالإطراء! لقد ذهبنا
!للسرير معاً واستيقظت من الحلم

516
00:33:42,500 --> 00:33:45,700
أنا فقط لست متأكدة أن لدينا ما يكفي من
الأمور المشتركة, لنستطيع النجاح في حياتنا

517
00:33:45,700 --> 00:33:47,600
حسناً, أنا أرفض تقبل الأمر

518
00:33:47,500 --> 00:33:50,400
أرفض التصديق أن امرأة مثلك, سيدة راقية

519
00:33:50,300 --> 00:33:54,000
تستطيع تسليم نفسها لرجل بدون
أن تكون متأكدة أولاً أنه المختار

520
00:33:53,900 --> 00:33:57,400
إذاً مالذي تقوله؟ -
أقول ببساطة أن هذا أمر علينا تخطيه -

521
00:33:57,200 --> 00:34:00,300
وسوف نفعل. سنتخطى هذا معاً

522
00:34:11,800 --> 00:34:14,400
سيد (موزلي). هل أردت رؤيتي؟

523
00:34:15,100 --> 00:34:17,900
لأقول فقط

524
00:34:17,900 --> 00:34:21,600
أنني لست متأكداً من رغبتي بمناداتي
(بالخادم الرئيسي بعد كل شيء يا سيد (كارسن

525
00:34:21,500 --> 00:34:23,500
ألست متأكداً؟ -
لا -

526
00:34:23,400 --> 00:34:26,100
حقيقة, الأمر ليس مشابهاً
للأيام القديمة, أليس كذلك؟

527
00:34:26,000 --> 00:34:31,600
أعني, مهمات الخادم الرئيسي مقسمة
بين الكثير من الخدم الآن, أليس كذلك؟

528
00:34:31,400 --> 00:34:34,200
حقاً؟ -
حسناً, يجدر بها أن تقسم -

529
00:34:34,100 --> 00:34:37,900
لأن لدي مهمات الخادم
المتوسط والثانوي لأهتم بها

530
00:34:37,800 --> 00:34:42,700
إذاً فأنت لا تشعر أنك تريد الأسبقية
التي تأتي مع لقب الخادم الرئيسي؟

531
00:34:46,100 --> 00:34:47,300
حسناً, ليس حقاً, لا

532
00:34:48,100 --> 00:34:50,100
ممتاز جداً

533
00:34:50,900 --> 00:34:52,800
سأرى ما يمكنني فعله

534
00:35:02,000 --> 00:35:05,200
لم أكن متأكداً من رغبتك بالمجيء -
هذا هراء -

535
00:35:05,100 --> 00:35:07,400
أشعر بالإطراء لدعوتي

536
00:35:07,300 --> 00:35:10,700
لا أعتقد أنني سأشعر بالإطراء
مجدداً. ليس بعد المرة الأخيرة

537
00:35:10,600 --> 00:35:12,600
حاولي أن تكوني لطيفة معه الليلة

538
00:35:14,100 --> 00:35:17,300
سأحاول, إن كان هو لطيفاً معي

539
00:35:17,300 --> 00:35:21,700
أعلم أنه لا يعجبك, ولا أي
شخص منهم, كثيراً

540
00:35:21,500 --> 00:35:24,700
ولكنك تنسين أمراً مهماً, أنهم
لطيفون معي, بطريقتهم الخاصة

541
00:35:25,800 --> 00:35:27,900
وأنا أحبهم

542
00:35:30,900 --> 00:35:33,800
لا أريدك أن تكرههم

543
00:35:33,700 --> 00:35:36,500
بل أن تستوعب أنك أكثر من كفيل

544
00:35:36,400 --> 00:35:40,200
لا يمكنني تحمل تضييعك لحياتك
في مساندة نظام يحتضر

545
00:35:41,800 --> 00:35:43,700
حسناً, لن يموت النظام خلال العشاء

546
00:35:46,900 --> 00:35:50,100
لقد أوقع أحدهم هذه في
الممر. إنها مجلة لندن

547
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
هل تخص أحدكن؟ -
لقد كان السيد (بارو) يقرأها مسبقاً -

548
00:35:53,800 --> 00:35:57,400
هل يمكنك إعطاؤها له حين ينزل -
يا آنسة (باكستر)؟ - بالطبع

549
00:36:09,400 --> 00:36:13,200
من أين حصلت على هذه؟
هل كنت في غرفتي؟

550
00:36:13,200 --> 00:36:16,300
بالطبع لا. لقد أوقعتها في
(الممر. ووجدتها السيدة (هيوز

551
00:36:16,200 --> 00:36:19,900
السيدة (هيوز) وجدتها ولكن
الآنسة (باكستر) قرأتها

552
00:36:19,700 --> 00:36:23,100
,أعتذر عمّا وضعت نفسك خلاله
إذا كان إعتقادي صحيح

553
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
لا تشفقي علي

554
00:36:25,500 --> 00:36:27,400
لا تجرؤي على الشفقة عليّ

555
00:36:31,400 --> 00:36:34,500
هل أحضرت صور ولادة
المسيح لـ(ديلا فرانشيسكا)؟

556
00:36:34,400 --> 00:36:38,600
بالطبع فعلت. يمكننا مقارنتها باللوحة غداً

557
00:36:38,500 --> 00:36:42,000
سيكون من اللطيف للغاية
لو اتضح أنها دراسة لها

558
00:36:41,800 --> 00:36:44,900
نعم, سيكون الأمر لطيفاً تماماً

559
00:36:44,800 --> 00:36:49,000
سيد (بريكر), إذا قلت كلمة أخرى كهذه
!فسأضطر لأطلب منك الجلوس في مكان آخر

560
00:36:48,800 --> 00:36:52,300
إنه يغريها. ويستمر بطلب رأيها في كل شيء

561
00:36:52,200 --> 00:36:54,200
حسناً, ألا تطلب رأيها في شيء؟

562
00:36:54,100 --> 00:36:56,200
بالطبع أفعل. أحياناً

563
00:36:57,000 --> 00:36:59,700
هل قضيت وقتاً ممتعاً في لندن؟ -
ممتع للغاية -

564
00:36:59,600 --> 00:37:02,100
لقد وضعت لنفسي مهمة صعبة على الأرجح

565
00:37:02,000 --> 00:37:04,800
ومن  المريح دائماً أن تنتهي من
مهمة صعبة, أليس كذلك؟

566
00:37:07,200 --> 00:37:11,000
كيف حال دروسك؟ -
ماهذا؟ -

567
00:37:10,800 --> 00:37:14,100
الآنسة (بنتنغ) تعطي دروساً
لطباخة السيدة (باتمور) المساعدة

568
00:37:14,000 --> 00:37:15,900
نعم. لقد سمعت هذا

569
00:37:15,800 --> 00:37:18,800
تبدو وكأنك لا توافق -
بلى أوافق -

570
00:37:18,700 --> 00:37:22,200
طالما أنك لا تشوشينـ..ـها

571
00:37:22,400 --> 00:37:25,200
أنت لا تعرف اسمها, أليس كذلك؟

572
00:37:25,100 --> 00:37:27,900
سارة), من فضلك) -
بالطبع يعرف اسمها -

573
00:37:27,800 --> 00:37:29,800
(إسمها (ديزي

574
00:37:31,000 --> 00:37:35,100
حسناً, أصبح يعرفه الآن -
لقد كنت أعرفه مسبقاً -

575
00:37:35,100 --> 00:37:38,700
ومما سمعت, يبدو أنك تزعجينها
(وتزعجين السيدة (باتمور

576
00:37:38,500 --> 00:37:40,800
أعتقد أن عليك التوقف عن الحديث في هذا

577
00:37:41,400 --> 00:37:45,200
لم لا تطلب حضورها؟
اطلب حضور (ديزي) واسألها بنفسك

578
00:37:45,000 --> 00:37:48,900
أنا متأكد أنها مشغولة للغاية -
أشك انها منشغلة عن الإستجابة لاستدعائك -

579
00:37:48,800 --> 00:37:50,700
نحن لا نريد إحراجها

580
00:37:51,600 --> 00:37:53,400
كارسن)؟)

581
00:37:53,300 --> 00:37:58,300
هذا أكثر وقت إزدحاماً في اليوم
يا سيدي. ربما يكون من الأفضل

582
00:37:58,100 --> 00:38:00,300
لا. اطلب حضورها

583
00:38:00,200 --> 00:38:02,300
واطلب من السيدة (باتمور) الحضور أيضاً

584
00:38:03,800 --> 00:38:05,700
حسناً يا سيدي

585
00:38:10,100 --> 00:38:12,100
قد يندم والدك على هذا

586
00:38:18,500 --> 00:38:21,000
تساءلت إن احتجت لمساعدة -
لقد انتهيت تقريباً -

587
00:38:20,900 --> 00:38:23,200
يمكنك إزالة الحقائب إذا لم تمانع

588
00:38:25,900 --> 00:38:29,000
هل استمتعت برحلتك؟ -
لم نبق هناك لوقت طويل بما يكفي -

589
00:38:29,900 --> 00:38:33,300
لقد ذهبت لإيصال رسالة
للورد (غيلينغهام) في ألباني

590
00:38:33,200 --> 00:38:35,000
نعم؟

591
00:38:34,900 --> 00:38:37,300
ومشيت عبر شارع بيكيديلي

592
00:38:37,300 --> 00:38:39,300
سيادته محظوظ بالعيش هناك

593
00:38:40,100 --> 00:38:42,800
أتتذكر قول السيد (غرين) هذا؟ -
أي قول؟ -

594
00:38:43,700 --> 00:38:46,800
لقد سمع (جيمي) مكان عيشه
وقال أنه طفل محظوظ

595
00:38:46,700 --> 00:38:49,300
لم يكن محظوظاً للغاية مع
هذا في النهاية, أليس كذلك؟

596
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
لا لم يكن محظوظاً في النهاية

597
00:38:52,400 --> 00:38:56,100
صحيح. سآخذ هذه للأعلى لغرفة الأمتعة

598
00:39:09,900 --> 00:39:13,700
هل هناك خطب في العشاء يا سيدي؟ -
على الإطلاق -

599
00:39:13,500 --> 00:39:15,700
(نحن نعتذر يا سيدة (باتمور

600
00:39:15,700 --> 00:39:21,600
للتدخل في واجباتك بهذه
الطريقة الغريبة والمستهترة

601
00:39:21,300 --> 00:39:23,500
(سيدة (باتمور), أخبرني (كارسن

602
00:39:23,400 --> 00:39:27,400
(أنك تشعرين أن دروس (ديزي
قد شتتت وئام المطبخ

603
00:39:27,300 --> 00:39:30,300
هل قلت هذا؟ -
لا أعلم ما قلته -

604
00:39:30,100 --> 00:39:32,400
لقد كنت منزعجة بسبب ذلك الأمر الآخر

605
00:39:32,400 --> 00:39:35,000
واتساءل إن كان هذا صحيحاً يا (ديزي)؟

606
00:39:34,900 --> 00:39:37,200
حسناً, أنا آسفة إن كنت
أحدثت مشكلة في الأسفل

607
00:39:37,200 --> 00:39:39,100
لم تحدثي مشكلة. ليس حقاً

608
00:39:39,000 --> 00:39:41,300
ولكن يجب أن أقول هذا يا سيدي

609
00:39:41,300 --> 00:39:45,700
لقد فتحت السيدة (بنتنغ) عيناي على
عالمٍ من المعرفة لم أكن أعلم شيئاً عنه

610
00:39:45,500 --> 00:39:47,800
ربما سأبقى طباخة طوال حياتي

611
00:39:47,700 --> 00:39:52,700
,ولكن لدي خيارات الآن, واهتمامات
وحقائق أخرى في متناول يدي

612
00:39:52,500 --> 00:39:56,300
ولم أكن لأحصل على أيٍ من هذا
إذا لم تكن أتت إلي وعلمتني

613
00:39:56,100 --> 00:39:58,000
أحسنت. أحسنت قولاً

614
00:39:59,700 --> 00:40:02,700
ياله من اعتراف جميل -
هل نستطيع الذهاب يا سيدي؟ -

615
00:40:02,500 --> 00:40:04,700
مازال لدينا تحضير الحلوى والعطرية

616
00:40:04,600 --> 00:40:06,700
بالطبع. شكراً لك

617
00:40:09,600 --> 00:40:12,800
من الواضح أن الدروس أثبتت نجاحها

618
00:40:12,700 --> 00:40:14,700
أنا سعيد بسماع هذا

619
00:40:15,000 --> 00:40:16,900
هل أنت سعيد حقاً يا لورد (غرانثام)؟

620
00:40:16,800 --> 00:40:19,700
أتركي الموضوع لوجه الله
لقد أثبتت وجهة نظرك

621
00:40:19,700 --> 00:40:22,500
هل أثبتتها حقاً؟
كل ما أثبتته هو أن اللورد (غرانثام)

622
00:40:22,400 --> 00:40:25,800
يريدننا أن نتابع بقاءنا في مكاننا
المحدد لنا من المهد إلى اللحد

623
00:40:25,600 --> 00:40:28,200
هنالك شيء واحد فقط أريده

624
00:40:28,200 --> 00:40:30,500
وأريده بشدة

625
00:40:30,400 --> 00:40:33,800
وهو رؤيتكِ تغادرين هذا
!المنزل ولا تعودي أبداً

626
00:40:38,900 --> 00:40:40,800
سعيدة الآن؟

627
00:40:43,900 --> 00:40:47,900
(ايديث) يا عزيزتي, هل ما زلت تكتبين
في ذلك العامود الشيق؟

628
00:40:47,700 --> 00:40:49,300
نعم يا جدتي

629
00:40:49,200 --> 00:40:51,500
عليك أن تريني بعض ما تكتبين

630
00:40:51,400 --> 00:40:53,300
عمّاذا كان العامود الأخير؟

631
00:40:54,600 --> 00:40:58,300
وعمّاذا تكون جميعها؟
عن التغيرات في العالم

632
00:41:02,900 --> 00:41:05,400
مالذي يحدث؟
لماذا كل هذه الفوضى؟

633
00:41:06,800 --> 00:41:08,900
لقد ترك الغرفة وحسب

634
00:41:09,100 --> 00:41:10,900
لا أقصد المقاطعة

635
00:41:10,800 --> 00:41:13,900
لا, لا. لقد كنّا نتناقش في
معركة ليتل بيغورن

636
00:41:13,800 --> 00:41:15,600
بل أكثر شبهاً بمعركة ليتل مينكس

637
00:41:15,500 --> 00:41:18,900
أن تتحدث إلى سيادته
بتلك العجرفة! وفي منزله

638
00:41:18,800 --> 00:41:21,900
الأمر صحيح إذاً؟ ظننت
أن السيد (بارو) يبالغ

639
00:41:21,700 --> 00:41:23,700
يبدو أنه لم يكن مبالغاً هذه المرة

640
00:41:23,700 --> 00:41:27,200
لابد أن السيد (بارسون) مرتعب لإحضارها هنا

641
00:41:27,000 --> 00:41:28,800
لا أعلم

642
00:41:28,800 --> 00:41:33,100
إنه يعجبني ولكنني أشعر أحياناً أننا نسينا
السيد (برانسون) الذي كان هنا بالأسفل معنا

643
00:41:33,000 --> 00:41:36,200
الذي كان يتحدث بإسهاب عن الزعيم
العمّالي (كير هاردي) في كل حين

644
00:41:36,000 --> 00:41:39,100
لقد جعلوه واحداً منهم بطريقة
ما, ولكن هذه ليست حقيقته

645
00:41:39,000 --> 00:41:42,300
إذاً فهذا يجعلني أتساءل
إن كان داونتن مناسباً له

646
00:41:42,200 --> 00:41:45,500
سؤال أنا متأكدة أنه سأله لنفسه عدة مرات

647
00:41:46,400 --> 00:41:49,800
لا يمكنني تحمل تلك المرأة -
هذه ليست مفاجأة كبيرة -

648
00:41:49,600 --> 00:41:52,000
أفترض أنك تعتقدين أنني أحرجت نفسي

649
00:41:51,900 --> 00:41:55,300
ومالذي يهم في الأمر؟ -
لا أرى أنك أفضل مني بكثير -

650
00:41:55,200 --> 00:41:58,700
مازحة ومتلألئة مع ذلك
البائع المتجول المروع

651
00:42:02,800 --> 00:42:06,100
اخلد للنوم, وحين تستيقظ

652
00:42:07,200 --> 00:42:09,900
تأكد من أن تنزل من السرير
من الجهة الصحيحة

653
00:42:25,600 --> 00:42:27,800
(ليلة سعيدة يا (توم

654
00:42:27,700 --> 00:42:30,700
وابتهج. فقد قدمت لجدتي ليلة مذهلة

655
00:42:39,600 --> 00:42:41,600
!حسناً, يالها من فورة

656
00:42:41,500 --> 00:42:45,800
يبدو لي أن صديقتك الآنسة
بنتنغ) تريد اختلاق المشاكل)

657
00:42:45,600 --> 00:42:48,400
(لقد وسعت مداركي يا سيدة (باتمور

658
00:42:48,300 --> 00:42:52,500
ومع ذلك لم تستطع ربح المنافسة
على الشعبية في الأعلى

659
00:42:52,400 --> 00:42:54,900
أتريدين كتابة رسالة لمكتب الحرب؟

660
00:42:54,800 --> 00:42:57,600
لا تكوني معتوهة -
أعني ذلك -

661
00:42:57,400 --> 00:43:01,200
إذا ظننت أن (آرتشي) أُسيأت
معاملته, فلابد أن تحتجّي

662
00:43:01,100 --> 00:43:04,100
لن أعرف كيف أكتب رسالة كهذه

663
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
أنا أستطيع كتابتها لك -
لن تنفع في شيء -

664
00:43:06,800 --> 00:43:10,000
فسيادته قال أن هناك قوانين
محكمة. لن يكذب عليّ

665
00:43:09,900 --> 00:43:13,800
,لا, ولكن إذا أحتجيت أنت
وعلى مر السنين, احتجّ آخرون

666
00:43:13,600 --> 00:43:15,900
إذاً فقد يغيرون قوانينهم المقدسة

667
00:43:15,800 --> 00:43:18,300
هذا من تعليمك, أليس كذلك؟

668
00:43:18,200 --> 00:43:20,900
..أهذا ما تحاولين إظهاره لي
أنك لست خائفة

669
00:43:20,800 --> 00:43:22,900
لا, هذا ليس صحيح

670
00:43:23,400 --> 00:43:25,500
حسناً, انطلقي إذاً

671
00:43:25,500 --> 00:43:27,300
سنفعل هذا غداً

672
00:43:39,200 --> 00:43:43,000
كيف يمكننا مساعدتك هذه المرة؟ -
إنه طلب غريب -

673
00:43:42,900 --> 00:43:46,100
ولكن منذ بدء هذا الأمر كله, أبقوا
رجلاً بملابس مدنية للمراقبة

674
00:43:46,000 --> 00:43:48,200
في شارع اللورد (غيلينغهام) في ألباني

675
00:43:48,100 --> 00:43:52,700
وأخبروني الآن أنهم رأوا السيدة
بيتس) هناك, تتسكع خارج المنزل)

676
00:43:52,500 --> 00:43:54,900
حسناً, اعلم لماذا حدث هذا

677
00:43:54,800 --> 00:43:58,700
لابد أن السيدة (ماري) أرادت رؤية
اللورد (غلينغهام) بينما كانت في لندن

678
00:43:58,500 --> 00:44:01,500
ولابد أن (آنا) أُرسلت
برسالة لترتيب اللقاء

679
00:44:01,400 --> 00:44:05,000
علمت أن لديك شيء
منطقي لتقوليه. أيها الضابط؟

680
00:44:04,800 --> 00:44:07,200
نعم, هذا يبدو مرجحاً

681
00:44:07,100 --> 00:44:10,600
ولكن من هناك, مشت
السيدة (بيتس) لشارع بيكاديلي

682
00:44:10,600 --> 00:44:13,400
(للبقعة التي توفي فيها السيد (غرين

683
00:44:13,300 --> 00:44:16,300
ليس هناك احتمال أن
كانت تحمل ضغينة ضده

684
00:44:16,200 --> 00:44:18,100
والتي ربما تشاركتها مع السيد (بيتس)؟

685
00:44:18,000 --> 00:44:22,000
,ليس على حد علمي
فكما أتذكر, لقد أعجبها

686
00:44:21,800 --> 00:44:25,700
سيدة (هيوز)؟ -
نعم, لقد أعجبها. كما قالت -

687
00:44:25,600 --> 00:44:29,400
ربما سيرغبون باستجوابها, ولكن قبل أن
يفعلوا, يريدون مني التحقق من أمر ما

688
00:44:29,200 --> 00:44:33,100
لقد كانت بالتأكيد هنا في يوم موته؟
هنا في داونتن؟

689
00:44:35,200 --> 00:44:38,300
أعتقد هذا -
بالتأكيد لا يمكن أن تعتقد أن السيدة -

690
00:44:38,200 --> 00:44:41,400
ليس من وظيفتي الإعتقاد يا سيدة (هيوز)
بل تسجيل الحقائق فقط

691
00:44:42,900 --> 00:44:47,000
هونغ كونغ؟ -
الكثير من محبي القيصر ذهبوا لهناك -

692
00:44:46,800 --> 00:44:51,000
وكيف استطاعوا النجاة؟ -
كخدم وسائقي أجرة -

693
00:44:50,900 --> 00:44:55,400
وصانعات للقبعات وعاهرات. أي
شيء يمكنهم وضع أيديهم عليه

694
00:44:55,200 --> 00:45:00,300
لن ألمح لأي من هذه الأمور
(كان مناسباً للأميرة (كوراغين

695
00:45:00,100 --> 00:45:03,200
إذا كنت لا تحبينها لهذه الدرجة, فلماذا
تضعين نفسك عبر كل هذه المشقة؟

696
00:45:03,000 --> 00:45:05,200
لأنني مدينة بهذا لها -
لماذا؟ -

697
00:45:06,200 --> 00:45:08,600
(على فكرة, لقد كتبت (سوزان) لـ(آنابيل

698
00:45:08,500 --> 00:45:11,500
لتقول أنها غاضبة لأنكم أدخلتوني منزلكم

699
00:45:11,400 --> 00:45:15,900
عزيزتي (سوزان) كانت في حالة
غضب منذ كانت تلعب مع دماها

700
00:45:15,800 --> 00:45:18,000
وأنا صامدة أمام نوبات غضبها

701
00:45:17,900 --> 00:45:20,800
سأود إعادة صياغة هذا
لو أردت البقاء محايدة

702
00:45:20,700 --> 00:45:23,300
لن أتخذ جانباً على الآخر وهذا ثابت

703
00:45:24,100 --> 00:45:27,200
ولكنني لا أعتقد أنني
سأوصف أبداً بالمحايدة

704
00:45:31,300 --> 00:45:34,400
هل اعتذرت لـ(توم)؟

705
00:45:34,300 --> 00:45:38,400
لم أعرف يوماً شخصاً يستطيع إغاظتي
لدرجة قولي لأشياء كثير لا أصدقها

706
00:45:38,200 --> 00:45:41,000
(ولكنني آسف يا (توم
أرجو أن تسامحني

707
00:45:40,900 --> 00:45:44,200
إنها تعرف كيف تغضبك -
بمثل دقة الجراح -

708
00:45:44,100 --> 00:45:47,000
لماذا تستمر بمقابلتها؟ -
(منذ توفت (سيبل -

709
00:45:46,900 --> 00:45:50,800
نسيت شعور أن أكون مع شخص يملك
نفس مشاعري حول الأشياء

710
00:45:50,700 --> 00:45:53,500
هذا هو السبب. هذا ما كان عليه السبب

711
00:45:53,400 --> 00:45:57,400
بالنسبة لي, الأمر يبدو وكأنك انضميت
إلينا والآن بدأت تتراجع للخلف

712
00:46:02,300 --> 00:46:04,900
مالذي نفعله هنا؟

713
00:46:04,800 --> 00:46:08,500
أريد أن أشرح لكم سبب تفكيري
(بأننا يجب أن نرفض عرض (ويفيل

714
00:46:08,300 --> 00:46:12,200
أعلم. لأننا مجرد نائبين في
التصرف في داونتن

715
00:46:12,100 --> 00:46:14,100
ولكن يا أبي, بعض الأمور يجب أن تتغير

716
00:46:14,000 --> 00:46:17,800
هذا صحيح. ولكن يجب ألا
ندمر ما نحاول حمايته

717
00:46:17,600 --> 00:46:21,900
سيدمر (ويفيل) هذا المكان الجميل
للأبد, بمنازله الرخيصة والبشعة

718
00:46:21,800 --> 00:46:24,800
ولكن لا يمكنك إعاقة جميع التطورات -
لن أفعل -

719
00:46:24,600 --> 00:46:27,500
إنني أنوي التوسع ولكن بدون إتلاف المكان

720
00:46:27,400 --> 00:46:29,800
سأقوم بوضع خطة وسأجد بنّاءً رائعاً

721
00:46:29,700 --> 00:46:32,600
والذي يستطيع مناسبة القرية لا تدميرها

722
00:46:32,500 --> 00:46:34,900
ربما يكون هذا صعب التحقيق -
قد يكون أصعب -

723
00:46:34,800 --> 00:46:38,700
من مطاردة شيك (ويفيل) ولكن
أيعني هذا أننا لا يجب أن نحاول؟

724
00:46:38,600 --> 00:46:40,500
لا

725
00:46:40,800 --> 00:46:43,400
سوف نبني

726
00:46:43,300 --> 00:46:45,200
وسنقوم حتى بكسب المال للملكية

727
00:46:45,200 --> 00:46:48,600
ولكننا لن ندمر ما يحبه
الناس بشأن هذا المكان

728
00:46:48,400 --> 00:46:50,300
أتعتقد ان هذا خطأ؟

729
00:46:50,200 --> 00:46:52,600
لا. إنه ليس خاطئاً

730
00:46:52,700 --> 00:46:54,800
هذا كل ما أطلبه

731
00:47:22,500 --> 00:47:25,300
<font color="#3399CC">Glories :تمت الترجمة بواسطة</font>

