﻿1
00:02:49,460 --> 00:02:52,200
‫انظر إلى هذا الأخرق‬
‫الذي عثرت عليه في الردهة‬

2
00:02:52,530 --> 00:02:54,800
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً والت‬

3
00:02:54,940 --> 00:02:56,200
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

4
00:02:56,540 --> 00:02:58,870
‫أنا آسف لأنّني أتيت فجأة‬

5
00:02:59,010 --> 00:03:00,970
‫- لا بأس‬
‫- أظنّ توقيتي سيّئاً‬

6
00:03:01,110 --> 00:03:04,580
‫كلا، لكن أحاول التأقلم في المكتب‬
‫الجديد، ما رأيك فيه؟‬

7
00:03:04,710 --> 00:03:07,480
‫إنّه رائع‬

8
00:03:07,610 --> 00:03:09,520
‫تهانينا مجدداً‬

9
00:03:09,650 --> 00:03:12,190
‫- نحن جدّ فخورين بك‬
‫- شكراً‬

10
00:03:12,520 --> 00:03:14,520
‫انتهت أيام مطاردة مخالفي القانون‬

11
00:03:14,650 --> 00:03:16,720
‫لكن تسلّم مهمة ربّ العمل‬

12
00:03:16,860 --> 00:03:19,030
‫ليس سهلاً أيضاً‬
‫هل تفهم قصدي؟‬

13
00:03:19,160 --> 00:03:23,860
‫ستيف هل تمانع أن تتركنا قليلاً؟‬
‫أريد التأكّد من أمر مع هانك‬

14
00:03:24,000 --> 00:03:27,070
‫طبعاً، على أحد أن يطارد‬
‫مخالفي القانون‬

15
00:03:27,200 --> 00:03:30,070
‫- والت، سررت برؤيتك مجدداً‬
‫- شكراً ستيف‬

16
00:03:30,200 --> 00:03:32,210
‫أقدّر ذلك‬

17
00:03:33,170 --> 00:03:34,910
‫يا لهذه الساعة‬

18
00:03:35,040 --> 00:03:36,840
‫يا إلهي والت‬

19
00:03:36,980 --> 00:03:38,710
‫- تبدو جميلة، دعني أراها‬
‫- صحيح‬

20
00:03:38,850 --> 00:03:40,650
‫إنّها جميلة جداً‬

21
00:03:40,780 --> 00:03:43,720
‫- هل تلقّيتها بمناسبة عيد ميلادك؟‬
‫- نعم‬

22
00:03:43,850 --> 00:03:46,150
‫في الواقع، ليس بالفعل‬

23
00:03:46,290 --> 00:03:48,090
‫اشتريتها لي‬

24
00:03:49,560 --> 00:03:52,830
‫- تفضّل بالجلوس‬
‫- شكراً‬

25
00:03:53,790 --> 00:03:56,630
‫اشتريت سيارة جديدة وساعة أيضاً‬

26
00:03:56,760 --> 00:03:58,100
‫وهذا جيّد لك‬

27
00:03:58,230 --> 00:04:01,030
‫بعد المشاكل التي عانيتها هذا العام‬

28
00:04:01,170 --> 00:04:03,300
‫تستحقّ أن تمتّع نفسك‬

29
00:04:03,840 --> 00:04:06,870
‫طالما لديك المال لتنفقه‬

30
00:04:07,010 --> 00:04:09,040
‫إذاً، كيف حال سكايلر؟‬

31
00:04:09,540 --> 00:04:12,710
‫في الواقع، ذهبَت إلى العمل‬
‫هذا الصباح‬

32
00:04:12,850 --> 00:04:14,550
‫هذا ما أرادته‬

33
00:04:14,680 --> 00:04:19,790
‫قالت إنّها تريد أن تبقى منشغلة البال‬

34
00:04:19,920 --> 00:04:21,690
‫- هذا جيّد‬
‫- نعم‬

35
00:04:21,820 --> 00:04:25,330
‫طالما أنّك لا تمانع بقاءها لوحدها‬

36
00:04:25,660 --> 00:04:29,800
‫لكنّني برفقتها معظم الوقت‬

37
00:04:29,930 --> 00:04:33,600
‫ويراقبها ماريانو أثناء غيابي لذا....‬

38
00:04:33,730 --> 00:04:34,770
‫- جيد‬
‫- أجل‬

39
00:04:34,900 --> 00:04:37,800
‫وماذا حلّ بفكرة رؤية طبيب نفسي؟‬

40
00:04:37,940 --> 00:04:42,310
‫تتكلّم ماري عن دايف‬
‫كما لو كان نجم روك‬

41
00:04:42,640 --> 00:04:45,880
‫وكما لو أنّه زومبي‬
‫هل تفهمني؟‬

42
00:04:46,010 --> 00:04:49,180
‫هذا ممتاز، في الواقع‬
‫وجدت طبيباً نفسياً‬

43
00:04:49,320 --> 00:04:51,220
‫بيتر...‬

44
00:04:54,620 --> 00:04:57,620
‫لا أعرف لمَ أنسى كنيته‬

45
00:04:57,760 --> 00:05:00,730
‫على كلّ حال، إنّه في ريو، رانشو‬
‫ويفترض به أن يكون ممتازاً‬

46
00:05:00,860 --> 00:05:04,700
‫جيّد، يسرّني أنّك موافق عليه‬
‫ويجب ألاّ تتساهل بهذا الأمر‬

47
00:05:04,830 --> 00:05:07,600
‫كلا، أنت محقّ‬

48
00:05:10,200 --> 00:05:12,270
‫هانك، أريد....‬

49
00:05:12,610 --> 00:05:16,140
‫أريد أن أشكرك وماري‬
‫على اهتمامكما بولدينا‬

50
00:05:16,280 --> 00:05:18,280
‫في الواقع--‬

51
00:05:18,610 --> 00:05:19,850
‫هذا لطف منكما‬

52
00:05:19,980 --> 00:05:23,220
‫أود أن أعرّج عليكما‬
‫هذا المساء وأطمئنّ عليهما‬

53
00:05:23,350 --> 00:05:26,020
‫طبعاً. لا داعي لتأخذ إذني‬

54
00:05:26,150 --> 00:05:28,920
‫ويسرّني كثيراً استقبالهما‬
‫لأنّهما مدهشان‬

55
00:05:29,060 --> 00:05:30,360
‫أقدّر هذا‬

56
00:05:30,690 --> 00:05:32,290
‫بالفعل‬

57
00:05:37,860 --> 00:05:40,870
‫هل تفكّر في أمر آخر؟‬

58
00:05:41,000 --> 00:05:43,240
‫والت، قل ما تشاء‬

59
00:05:51,180 --> 00:05:54,080
‫لم تعد سكايلر تحبّني‬

60
00:05:57,050 --> 00:06:00,250
‫ولا أعرف ما يجب فعله‬

61
00:06:01,960 --> 00:06:02,960
‫فهي....‬

62
00:06:05,890 --> 00:06:09,700
‫تقول إنّني أؤثّر سلباً على ولدينا...‬

63
00:06:10,060 --> 00:06:13,330
‫...وتقول إنّني لست....‬

64
00:06:15,140 --> 00:06:17,900
‫- لست صالحاً لهما‬
‫- يا إلهي والت‬

65
00:06:18,040 --> 00:06:19,870
‫كلا‬

66
00:06:20,010 --> 00:06:23,980
‫تظنّني أباً غير صالح‬

67
00:06:24,340 --> 00:06:26,180
‫أنا آسف‬

68
00:06:26,850 --> 00:06:30,150
‫مررت وسكاي ببعض المشاكل...‬

69
00:06:30,280 --> 00:06:34,050
‫...لكن ما تقوله....‬

70
00:06:34,250 --> 00:06:35,860
‫لا أوافقها الرأي‬

71
00:06:36,390 --> 00:06:40,230
‫لست خبيراً بتربية الأولاد‬
‫لكن من خلال ما أراه...‬

72
00:06:40,360 --> 00:06:42,700
‫...لا أوافقها الرأي‬

73
00:06:42,830 --> 00:06:44,330
‫أقصد....‬

74
00:06:44,460 --> 00:06:47,900
‫أظنّك تعامل أولادك بصورة رائعة‬

75
00:06:48,030 --> 00:06:53,240
‫كما أنّك تعيلهما وأنت خير مثال لهما‬

76
00:06:53,840 --> 00:06:56,480
‫كما أنّ الجرأة التي أظهرتها‬
‫أثناء علاجك من السرطان...‬

77
00:06:56,810 --> 00:07:00,710
‫...بمفردك أوحى لي الكثير‬

78
00:07:01,110 --> 00:07:04,180
‫- لكنّني ارتكب الأخطاء‬
‫- نعم، أعرف هذا‬

79
00:07:04,320 --> 00:07:07,020
‫اسمع، سأحضر بعض القهوة‬
‫هل تريد قهوة؟‬

80
00:07:07,150 --> 00:07:09,420
‫- نعم‬
‫- سأحضر لك كوباً من القهوة‬

81
00:07:09,760 --> 00:07:13,330
‫سأتركك بمفردك لأحضرها‬

82
00:07:13,930 --> 00:07:16,000
‫هل تريدها مع القشدة والسكر؟‬

83
00:07:16,130 --> 00:07:18,000
‫نعم، هانك أعتذر‬

84
00:07:18,130 --> 00:07:19,900
‫كلا! لا تعتذر!‬

85
00:07:20,030 --> 00:07:22,740
‫سأحضر كوباً من القهوة‬
‫حسناً؟‬

86
00:07:22,870 --> 00:07:25,240
‫استرح قليلاً‬

87
00:08:20,230 --> 00:08:22,360
‫أنتما ثنائيّ رائع‬

88
00:08:23,000 --> 00:08:27,470
‫واعمل بنصيحتي‬
‫الليل مظلم قبل الفجر‬

89
00:08:28,270 --> 00:08:29,900
‫صحيح‬

90
00:08:34,210 --> 00:08:38,010
‫ما هذا المكان؟ ماذا نفعل هنا؟‬

91
00:08:38,140 --> 00:08:39,910
‫- أحضر الطاولة‬
‫- لا يمكن أن أكون هنا‬

92
00:08:40,050 --> 00:08:43,280
‫فستصل ابنتي الصغيرة إلى المنزل‬
‫عمّا قريب‬

93
00:08:43,420 --> 00:08:44,550
‫ماذا تفعلون؟‬

94
00:08:44,880 --> 00:08:48,860
‫- مايك....‬
‫- اصمتي!‬

95
00:08:56,930 --> 00:08:58,930
‫أعطني هاتفها‬

96
00:09:02,600 --> 00:09:04,470
‫حسناً يا ليديا‬

97
00:09:04,600 --> 00:09:07,270
‫أصدقائي لا يعرفونك كما أعرفك...‬

98
00:09:07,410 --> 00:09:11,210
‫...لذا يعاملونك بلطف ويعطونك‬
‫فرصة أخيرة‬

99
00:09:16,350 --> 00:09:18,480
‫هذا نصّك، فاحفظيه جيّداً‬

100
00:09:19,090 --> 00:09:23,090
‫أمامك 30 ثانية وسأتصل بالعميل‬
‫شرادر لذا اقرأي ما ستقولينه...‬

101
00:09:23,220 --> 00:09:25,460
‫...وستقولين له هذه المعلومات...‬

102
00:09:25,590 --> 00:09:28,330
‫...وسنرى ما سيحصل.‬
‫إليك القوانين:‬

103
00:09:28,460 --> 00:09:31,900
‫إذا صرخت طالبة النجدة‬
‫أو حاولت إعطاءه رسالة مشفّرة...‬

104
00:09:32,030 --> 00:09:33,100
‫...أو أعطيته أي معلومة...‬

105
00:09:33,230 --> 00:09:37,370
‫...سأشهر مسدّسي وأطلق النار‬
‫على رأسك‬

106
00:09:37,500 --> 00:09:40,310
‫وسأفعل هذا إذا توتّرت‬
‫أو انفجرت بكاءً‬

107
00:09:40,440 --> 00:09:42,340
‫هل تتذكّرين أنّ هذا ما تحبين فعله؟‬

108
00:09:42,480 --> 00:09:46,980
‫إذا كرّرت الأمر هذه المرّة‬
‫سأسحب مسدّسي...‬

109
00:09:47,110 --> 00:09:50,380
‫...وسأطلق النار في رأسك‬

110
00:09:50,520 --> 00:09:52,090
‫انظري إليّ وليس إليهم‬

111
00:09:53,250 --> 00:09:56,920
‫ليديا، انظري إليّ‬

112
00:09:57,060 --> 00:10:00,630
‫إذا جعلت شرادر يرتاب بأية طريقة...‬

113
00:10:00,960 --> 00:10:04,430
‫...وبأي شكل من الأشكال‬
‫ماذا سيحصل لاحقاً؟‬

114
00:10:04,560 --> 00:10:07,970
‫- ستسحب مسدّسك وتطلق النار عليّ‬
‫- وأين سأطلق النار؟‬

115
00:10:08,100 --> 00:10:10,570
‫- في رأسي‬
‫- صحيح، ممتاز‬

116
00:10:10,900 --> 00:10:13,270
‫وهو مسدّس صغير‬

117
00:10:13,410 --> 00:10:15,680
‫لذا أتوقّع منك العمل بحذر‬

118
00:10:17,010 --> 00:10:18,210
‫هل نبدأ؟‬

119
00:10:18,340 --> 00:10:20,080
‫نعم، الكمبيوتر جاهز‬

120
00:10:20,210 --> 00:10:21,610
‫حسناً ليديا‬

121
00:10:21,950 --> 00:10:26,150
‫إذا كنت ستضطرّين إلى التمثيل‬
‫بأفضل مشهد على الإطلاق...‬

122
00:10:26,290 --> 00:10:28,550
‫...الفرصة أمامك الآن‬

123
00:10:29,490 --> 00:10:31,020
‫تفضّلي‬

124
00:10:33,360 --> 00:10:35,030
‫هنا مكتب العميل الخاص‬
‫المساعد المسؤول‬

125
00:10:35,160 --> 00:10:38,230
‫مرحباً، أنا ليديا رودارتكوايل‬
‫وأطلب العميل شرادر‬

126
00:10:38,360 --> 00:10:40,000
‫أعتذر لكن ما الموضوع؟‬

127
00:10:40,130 --> 00:10:44,470
‫من مادريغال إليكتروموتيف‬
‫أدعى ليديا رودارتكويل‬

128
00:10:44,700 --> 00:10:46,940
‫انتظري من فضلك‬

129
00:10:47,070 --> 00:10:50,680
‫هانك، تطلبك ليديا رودارتكويل‬
‫على الخطّ الأول‬

130
00:10:54,180 --> 00:10:56,320
‫هانك شرادر‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

131
00:10:56,450 --> 00:10:59,320
‫في الواقع، ما سأقوله غريب....‬

132
00:10:59,450 --> 00:11:03,990
‫لكنّني كنت في مستودع أشرف‬
‫على شحنة من المواد الكيمائية...‬

133
00:11:04,120 --> 00:11:08,360
‫...عندما لاحظت جهازاً معلقاً أسفل‬
‫أحد براميل الميثيلامين‬

134
00:11:08,490 --> 00:11:11,360
‫- جهاز؟‬
‫- نعم، أظنّه جهازاً...‬

135
00:11:11,500 --> 00:11:17,270
‫...حتماً، لست خبيرة بذلك‬
‫لكنّه بدا لي....‬

136
00:11:17,400 --> 00:11:20,470
‫جهاز تعقّب أو جهاز تحديد‬
‫المواقع العالمية‬

137
00:11:21,210 --> 00:11:25,180
‫لذا أتساءل إن كان رجالك‬
‫هم من وضعوه هناك؟‬

138
00:11:25,310 --> 00:11:29,050
‫هذا لا يعنيني لكن آخر ما أريده‬
‫هو التدخّل...‬

139
00:11:29,180 --> 00:11:32,620
‫...بعمليات تطبيق القانون‬
‫أو بمكيدة...‬

140
00:11:32,750 --> 00:11:34,650
‫...أو مهما كان اسمها‬

141
00:11:35,250 --> 00:11:37,490
‫لذا لا أعرف...‬

142
00:11:37,620 --> 00:11:40,130
‫...ربّما يمكنك أن تساعدني؟‬

143
00:11:40,260 --> 00:11:42,360
‫في الحقيقة، سأخبرك ماذا سنفعل‬

144
00:11:42,500 --> 00:11:44,530
‫ضعي البرميل جانباً...‬

145
00:11:44,660 --> 00:11:47,070
‫...وسأفحصه ثمّ أخبرك‬

146
00:11:47,200 --> 00:11:50,500
‫وفي هذه الأثناء، كلمة السرّ‬
‫بيننا هي مام حسناً؟‬

147
00:11:50,640 --> 00:11:52,540
‫نعم، حسناً‬

148
00:11:52,670 --> 00:11:55,040
‫ممتاز، شكراً على اتصالك بي‬
‫سيدة كويل‬

149
00:11:55,170 --> 00:11:56,780
‫إلى اللقاء‬

150
00:12:03,580 --> 00:12:05,650
‫غورني، تعال قليلاً‬

151
00:12:06,450 --> 00:12:07,750
‫- ماذا؟‬
‫- مرحباً‬

152
00:12:08,090 --> 00:12:11,660
‫هل تعرف شيئاً عن جهاز تعقّب‬
‫علّق على برميل ميثيلامين؟‬

153
00:12:11,790 --> 00:12:13,560
‫في مصنع مادريغال في هيوستن‬

154
00:12:13,690 --> 00:12:16,330
‫كلا، لم يعلّق أحد من فريقي أي جهاز‬
‫لماذا؟‬

155
00:12:16,460 --> 00:12:19,430
‫لا أعرف، هذا ما ظننته‬

156
00:12:19,570 --> 00:12:21,600
‫حسناً، شكراً لك‬

157
00:12:23,270 --> 00:12:25,410
‫أعرف فيم تفكّرون‬
‫لكن لست أنا من وضعه‬

158
00:12:25,540 --> 00:12:28,640
‫- أؤكّد لكم لم أضعه‬
‫- اصمتي‬

159
00:12:29,210 --> 00:12:31,310
‫وهذا ما حصل كما قلت لك‬

160
00:12:31,440 --> 00:12:33,450
‫حسناً، ماذا سنفعل الآن؟‬

161
00:12:33,580 --> 00:12:37,380
‫لم تضعه إدارة مكافحة المخدّرات لذا‬
‫سيعتقد شرادر أنّ أحد أعضاء الفريق...‬

162
00:12:37,520 --> 00:12:39,520
‫...يبحث عن بقعة ضعيفة‬
‫ليكتشف عملية السرقة‬

163
00:12:39,650 --> 00:12:41,750
‫سيرسل فريقاً إلى المستودع‬

164
00:12:42,090 --> 00:12:45,760
‫وسيزوّد المستودع الممتدّ‬
‫بـميكروفونات صغيرة وكاميرات‬

165
00:12:46,090 --> 00:12:47,690
‫لذا بات المستودع موقعاً خطراً‬

166
00:12:47,830 --> 00:12:50,360
‫ولم تعد مساعدتها تفيدنا بشيء‬

167
00:12:50,500 --> 00:12:53,730
‫هذا يعتمد على سرعة وصول‬
‫رجال شرادر إلى هناك‬

168
00:12:54,070 --> 00:12:56,170
‫نحن أقرب منهم إليه بـ 1500 كلم‬

169
00:12:56,300 --> 00:12:59,470
‫أقترح أن نكمل التنصّت عليه‬
‫بالوقت المتبقّي أمامنا‬

170
00:12:59,610 --> 00:13:02,140
‫إذا يتبقى أمامنا 12 ساعة على الأقل‬
‫بوسعنا التوجّه إلى المستودع...‬

171
00:13:02,280 --> 00:13:04,240
‫...واستعمال شفرة دخولها للدخول...‬

172
00:13:04,380 --> 00:13:06,210
‫...ونخرج منه كلّ برميل ممكن‬

173
00:13:06,350 --> 00:13:09,820
‫قد تنقل الشاحنة 6 أو 7 براميل‬
‫قبل انتهاء وقتنا‬

174
00:13:10,150 --> 00:13:13,190
‫هذا حلّ مؤقّت لكنّه أفضل‬
‫ما يمكن فعله حالياً‬

175
00:13:15,190 --> 00:13:17,690
‫ماذا عنها؟‬

176
00:13:19,830 --> 00:13:22,830
‫قودا بالبراميل إلى هنا هذه الليلة‬

177
00:13:24,630 --> 00:13:25,730
‫سأتولى أمرها‬

178
00:13:25,870 --> 00:13:28,530
‫كلا! أنت تقترف خطأ‬

179
00:13:28,670 --> 00:13:31,440
‫لست أنا من وضعه أقسم لك!‬
‫لست أنا من وضعه‬

180
00:13:31,570 --> 00:13:34,270
‫أشعر بأنّها تقول الحقيقة‬

181
00:13:34,410 --> 00:13:37,380
‫هدّدتها بالمسدّس يا بنَي‬

182
00:13:37,510 --> 00:13:40,280
‫يمثّل الجميع بإقناع‬
‫لدى تهديد حياتهم بالقتل‬

183
00:13:40,410 --> 00:13:42,320
‫أنا آسف يا جيسي‬

184
00:13:42,650 --> 00:13:45,620
‫أنت من أراد التصويت على ذلك‬

185
00:13:45,750 --> 00:13:47,790
‫وبتنا اثنين ضدّ واحد‬

186
00:13:49,260 --> 00:13:51,660
‫كلا! لا يمكنك أن تقتلني‬
‫بربّك!‬

187
00:13:51,790 --> 00:13:54,360
‫أقسم لك إنّني لم أفعل شيئاً‬

188
00:13:54,490 --> 00:13:57,300
‫جانيس، صليني بـداوتي‬
‫في مكتب هيوستن‬

189
00:13:57,430 --> 00:13:58,900
‫حسناً‬

190
00:14:02,470 --> 00:14:05,510
‫يطلب هانك شرادر السيد داوتي‬

191
00:14:07,240 --> 00:14:08,810
‫تفضّل‬

192
00:14:09,140 --> 00:14:12,610
‫إيرول، أرجو أن تقول إنّ‬
‫رجالك لم يرتكبوا أية حماقة...‬

193
00:14:12,750 --> 00:14:16,450
‫...ويعلّقوا جهاز تعقّب خارج‬
‫برميل ميثيلامين‬

194
00:14:16,580 --> 00:14:19,520
‫في مستودع مادريغال في هيوستن‬

195
00:14:20,890 --> 00:14:23,290
‫من يسأل عنه؟ هل عثر عليه أحدهم؟‬

196
00:14:23,420 --> 00:14:26,460
‫يا إلهي! هل تمازحني؟‬
‫منذ متى تعلّق جهاز تعقّب...‬

197
00:14:26,590 --> 00:14:29,430
‫- ...خارج برميل؟‬
‫- لم يتسنّ لنا الوقت للدخول...‬

198
00:14:29,560 --> 00:14:31,900
‫...ببذّات حماية وأوشكوا أن يشحنوها‬

199
00:14:32,230 --> 00:14:34,570
‫ألصقناها في أسفل البراميل‬
‫وخبّأناها جيداً‬

200
00:14:34,700 --> 00:14:38,400
‫حقاً؟ لم تخبّأ جيداً‬
‫على كم برميل علّقت جهازاً؟‬

201
00:14:38,540 --> 00:14:41,440
‫علّقنا الأجهزة بالبراميل كافة‬
‫إذ كانت كلّها ترسل إلى المستودع‬

202
00:14:41,570 --> 00:14:46,410
‫يا إلهي! حسناً لنحافظ على هدوئنا‬
‫ونحلّ المسألة‬

203
00:14:46,550 --> 00:14:48,920
‫أرجو في المحاولة المقبلة‬
‫أن تخبرني بما يحصل‬

204
00:14:49,250 --> 00:14:51,950
‫- نعم، أنا آسف‬
‫- حقير!‬

205
00:14:55,590 --> 00:14:58,760
‫بالإضافة إلى أنّنا...‬

206
00:14:58,890 --> 00:15:03,660
‫...كدنا نقتل تلك المرأة،‬
‫البراميل كلّها تحمل أجهزة تعقّب‬

207
00:15:03,800 --> 00:15:05,630
‫حللنا المشكلة بأفضل طريقة‬

208
00:15:05,770 --> 00:15:08,630
‫هذه المسألة لن تغيّر مصيرها‬

209
00:15:08,770 --> 00:15:12,640
‫بربّك! لا تزال تفكّر جدياً بقتلي‬

210
00:15:12,770 --> 00:15:15,940
‫أنقذت حياتك!‬
‫ولولاي لكنت الآن في السجن‬

211
00:15:16,280 --> 00:15:19,610
‫أقول هذا على مضض‬
‫لكنّها محقّة‬

212
00:15:19,750 --> 00:15:22,720
‫أنقذتنا من خلال العثور على الجهاز‬

213
00:15:22,850 --> 00:15:25,850
‫أنقذت نفسها فهي تتصرّف‬
‫من دون تفكير‬

214
00:15:25,990 --> 00:15:30,720
‫وستوقفنا حالما تتوفّر الفرصة أمامها‬

215
00:15:31,290 --> 00:15:35,490
‫أرسلت تلك المرأة رجلاً لقتلي‬

216
00:15:37,230 --> 00:15:38,360
‫حقاً؟‬

217
00:15:39,470 --> 00:15:43,440
‫ماذا تقصد؟ كما تفعل المافيا؟‬

218
00:15:43,900 --> 00:15:46,370
‫صحيح، كما تفعل المافيا‬

219
00:15:46,510 --> 00:15:49,840
‫ما زلتم بحاجة إلى الميثيلامين‬
‫أليس كذلك؟‬

220
00:15:49,980 --> 00:15:51,380
‫هل تريدون أن نتكلّم في هذا الموضوع؟‬

221
00:15:51,510 --> 00:15:55,250
‫إذاً قل لشريكك أن يتوقّف عن تهديدي‬

222
00:15:55,380 --> 00:15:57,620
‫عمّ سنتكلّم؟ سمعت الحديث‬

223
00:15:57,750 --> 00:15:59,850
‫لن تتمكّني حتى من إعطائنا أي برميل‬

224
00:15:59,990 --> 00:16:01,990
‫من تكلّم عن براميل؟‬

225
00:16:02,320 --> 00:16:05,960
‫أتكلّم عن بحر من تلك المواد‬

226
00:16:14,460 --> 00:16:16,690
‫أعطه دقيقة من فضلك‬

227
00:16:16,900 --> 00:16:18,770
‫ثق به‬

228
00:16:18,900 --> 00:16:20,230
‫"أثق به"‬

229
00:16:24,940 --> 00:16:27,740
‫حسناً إذاً، أنا أصغي إليك‬

230
00:16:27,880 --> 00:16:31,350
‫لن أتكلّم من دون أن‬
‫تضمن لي أنّه بعدما أتكلّم...‬

231
00:16:31,480 --> 00:16:34,650
‫- ...لن تقتلني‬
‫- جيّد، أعدك بشرف‬

232
00:16:34,780 --> 00:16:36,980
‫- هذا لا يكفي‬
‫- اسمعي--‬

233
00:16:37,320 --> 00:16:40,990
‫- هل لديك أولاد؟‬
‫- هذا غير مرتبط بنا‬

234
00:16:41,320 --> 00:16:44,790
‫ليس سؤالاً على سبيل الخدعة‬
‫أجبني بصراحة‬

235
00:16:44,930 --> 00:16:47,830
‫نعم، لديّ أولاد. ماذا إذاً؟‬

236
00:16:47,960 --> 00:16:50,460
‫هل تعتقدين لأنّنا لدينا أولاد...‬

237
00:16:50,600 --> 00:16:52,870
‫...لن أترك شريكي يفعل اللازم؟‬

238
00:16:53,000 --> 00:16:54,670
‫- أقسم بحياتهم‬
‫- ماذا؟‬

239
00:16:54,800 --> 00:16:57,400
‫أقسم على حياة أولادك‬
‫بأنّك لن تؤذيني‬

240
00:16:57,540 --> 00:16:59,440
‫وإلاّ كيف سأثق بك؟‬

241
00:16:59,570 --> 00:17:02,940
‫أصغي إليّ، أنت امرأة عاملة ذكية‬

242
00:17:03,280 --> 00:17:04,950
‫وتدركين معنى مفهوم السلطة‬

243
00:17:05,280 --> 00:17:08,780
‫- لا تتسلّط عليّ، فهذا ما أكرهه‬
‫- ليس لديك أي سلطة‬

244
00:17:12,550 --> 00:17:17,290
‫لكن على كلانا أن يثق بالثاني، ليديا‬

245
00:17:17,420 --> 00:17:20,330
‫هل صحيح أنّك أرسلت أحداً ليقتل مايك؟‬

246
00:17:23,730 --> 00:17:25,670
‫- نعم‬
‫- لماذا؟‬

247
00:17:25,800 --> 00:17:26,970
‫كنت خائفة‬

248
00:17:28,270 --> 00:17:31,410
‫- من مايك؟‬
‫- ليس في البدء‬

249
00:17:31,540 --> 00:17:34,410
‫أوقف رجال كانوا يعملون مع غاس فرينغ‬

250
00:17:34,540 --> 00:17:37,410
‫تسعة رجال ويعرفون كلّ شيء عنّي‬

251
00:17:37,540 --> 00:17:40,780
‫حتى إنّ بعضاً منهم يعرفون بأمرك‬
‫كونك خبيراً في الكيمياء...‬

252
00:17:40,910 --> 00:17:43,280
‫...ويتكلّمون دوماً عنك‬

253
00:17:43,620 --> 00:17:47,420
‫وما دمت قلقة بشأن هؤلاء‬
‫الرجال التسعة...‬

254
00:17:47,550 --> 00:17:49,720
‫- ...لم أرسلت أحداً لقتل مايك؟‬
‫- لم أجد خياراً‬

255
00:17:49,860 --> 00:17:53,490
‫ولم أشأ أن أسجن وتربّى لاحقاً‬
‫ابنتي في دار للأيتام‬

256
00:17:53,630 --> 00:17:55,860
‫هل لديك فكرة عن تلك الأماكن؟‬

257
00:17:56,000 --> 00:17:57,800
‫أعطيته لائحة من الأسماء...‬

258
00:17:57,930 --> 00:18:00,430
‫...لكن بدلاً من تصفيتهم، راح يحميهم‬

259
00:18:00,570 --> 00:18:03,440
‫لذا وكّلت شخصاً غيره.‬
‫في تلك المرحلة لم أجد خياراً آخر...‬

260
00:18:03,570 --> 00:18:05,340
‫...سوى إضافة اسم مايك إلى اللائحة‬

261
00:18:09,940 --> 00:18:12,880
‫محيط الميثيلامين...‬

262
00:18:13,010 --> 00:18:16,050
‫...الذي تدّعين قدرتك على السيطرة‬
‫عليه...‬

263
00:18:17,350 --> 00:18:20,590
‫...على كم يحتوي حرفياً؟‬

264
00:18:20,720 --> 00:18:23,690
‫ما رأيك في 24 ألف غالون منها؟‬

265
00:18:26,960 --> 00:18:30,760
‫مرّة أسبوعياً، يوم الأربعاء يخرج‬
‫قطار شحن من مرفأ لونغ بيتش...‬

266
00:18:30,900 --> 00:18:32,830
‫...محملاً بالمواد الكيمائية الصناعية‬

267
00:18:32,970 --> 00:18:35,870
‫ثمّة دوماً على الأقلّ‬
‫صهريج ينقل الميثيلامين...‬

268
00:18:36,000 --> 00:18:38,610
‫...نستورده من مصنع في غوانغزو‬

269
00:18:38,740 --> 00:18:41,110
‫ينتقل القطار شرقاً عبر أريزونا...‬

270
00:18:41,440 --> 00:18:43,440
‫...ويتوقّف في ساحة سكّة حديدية‬
‫خارج فلاغستاف...‬

271
00:18:43,580 --> 00:18:47,350
‫...حيث يفكّكونه ويعيدون تركيبه‬
‫لكن ينتقل دوماً الميثيلامين...‬

272
00:18:47,480 --> 00:18:50,350
‫...باتجاه منشأة لمبيدات الحشرات‬
‫في تكساس، أوكلاهوما‬

273
00:18:50,480 --> 00:18:53,350
‫ممّا يعني أنّه يعبر في بقعة محلية‬
‫بالنسبة إلى الشركة‬

274
00:18:53,490 --> 00:18:58,490
‫ثمّة منطقة نائية تمتدّ على 5 كلم‬
‫في هذه البقعة في مقاطعة ماكينلي‬

275
00:18:58,630 --> 00:19:00,560
‫بوسعك هنا أن تنجز مهمتك‬

276
00:19:01,760 --> 00:19:04,370
‫ماذا سنفعل تحديداً؟‬

277
00:19:04,500 --> 00:19:05,700
‫تأخذ الميثيلامين‬

278
00:19:05,830 --> 00:19:09,740
‫- تقصدين سرقته؟ كـجيسي جايمس؟‬
‫- ألا تريده؟‬

279
00:19:09,870 --> 00:19:12,010
‫أعرض لك كمية تكفي لملء مسبح‬

280
00:19:12,140 --> 00:19:15,640
‫تعرضين علينا رحلة سريعة إلى السجن‬
‫هذا ما أفهمه‬

281
00:19:15,780 --> 00:19:17,950
‫إيقاف قطار في المحطّة التاسعة‬
‫من أصل 11 محطة؟‬

282
00:19:18,080 --> 00:19:22,480
‫هل لديك أي فكرة عن الإنذارات‬
‫التي ستطلق بين هنا والعاصمة؟‬

283
00:19:22,620 --> 00:19:26,420
‫لن ينطلق أي إنذار إن تمت العملية هنا‬
‫إذا توقف قطار شحن في رحلة ترانزيت...‬

284
00:19:26,550 --> 00:19:28,860
‫...في أي مكان باستثناء الساحات‬
‫والمخازن العادية...‬

285
00:19:28,990 --> 00:19:32,790
‫...حتماً سينطلق إنذار في إدارة سكك‬
‫الحديد الفدرالية وإدارة أمن النقل...‬

286
00:19:32,930 --> 00:19:36,060
‫...في قسم الأمن القوميّ لكن‬
‫ما لا تعرفونه...‬

287
00:19:36,400 --> 00:19:39,970
‫...وأعرفه شخصياً بما أنّ مهمّتي تقضي‬
‫بتعقّب مسار شرّاء الشحنات...‬

288
00:19:40,100 --> 00:19:42,540
‫...هذه البقعة خالية من الأمن‬

289
00:19:42,670 --> 00:19:45,110
‫- حقاً؟‬
‫- أي أنّها تخلو من أي اتصال‬

290
00:19:45,440 --> 00:19:46,970
‫فهي بقعة ميتة‬

291
00:19:47,110 --> 00:19:51,580
‫تخلو من أنظمة المراقبة الآلية‬
‫والإنذارات والاتصالات مع الإدارة‬

292
00:19:51,710 --> 00:19:52,880
‫ماذا عن الهواتف الخليوية؟‬

293
00:19:53,010 --> 00:19:55,750
‫- قد يتصل طاقم العمل بالشرطة‬
‫- ما من هواتف خليوية‬

294
00:19:55,880 --> 00:19:58,750
‫أؤكّد لك إنّها البقعة المناسبة لذلك‬

295
00:19:58,890 --> 00:20:00,890
‫أمامكم وقت كاف لإيقاف القطار...‬

296
00:20:01,020 --> 00:20:03,560
‫...وسرقة ما يمكنكم حمله‬
‫من الميثيلامين...‬

297
00:20:03,690 --> 00:20:06,990
‫- ...والهروب قبل استدعاء الشرطة‬
‫- تريّثي قليلاً‬

298
00:20:07,130 --> 00:20:10,000
‫لنفترض قدرتنا على إيقاف قطار يسير...‬

299
00:20:10,130 --> 00:20:13,600
‫...كيف نعرف أنّه القطار الصحيح‬
‫وأي صهريج نريد؟‬

300
00:20:13,730 --> 00:20:16,440
‫لا أعتقد أنّهم يعلنون عن محتوياتها‬

301
00:20:16,570 --> 00:20:18,740
‫بعدما يعيدون تركيب القطار‬
‫في فلاغستاف...‬

302
00:20:18,870 --> 00:20:21,580
‫...يحمّل بيان أخير للشحنة‬
‫في كمبيوتر الشركة الرئيسيّ‬

303
00:20:21,710 --> 00:20:24,750
‫سأنقله إليكم بين منتصف الليل‬
‫والساعة الثانية فجراً‬

304
00:20:24,880 --> 00:20:27,610
‫ممّا يعطيكم 6 ساعات على الأقلّ‬
‫قبل انطلاق القطار‬

305
00:20:28,180 --> 00:20:31,890
‫لا تنسوا أنّني أعرّض نفسي لخطر‬
‫كبير بينما أنقل هذه المعلومات‬

306
00:20:32,020 --> 00:20:33,220
‫لذا أتوقّع أن تدفعوا لي‬

307
00:20:36,720 --> 00:20:38,660
‫سنتكلّم لاحقاً عن نسبة الأرباح‬

308
00:20:38,790 --> 00:20:40,890
‫هل تعرفين ما يعني هذا؟‬

309
00:20:41,030 --> 00:20:42,600
‫يجب أن نتخلّص من طاقم الفريق‬

310
00:20:43,130 --> 00:20:44,700
‫فيمَ تفكّر؟‬

311
00:20:44,830 --> 00:20:47,100
‫إن لم نفعل هذا سيتصّل‬
‫المهندسون بالشرطة...‬

312
00:20:47,230 --> 00:20:50,670
‫...حالما يخرجون من البقعة التي تخلو‬
‫من التغطية على بعد 5 كلم‬

313
00:20:50,800 --> 00:20:53,770
‫- لكنّنا بعيدون جداً في منطقة نائية‬
‫- لا أكترث إن كانت صحراء غوبي‬

314
00:20:53,910 --> 00:20:56,480
‫بعدما ينقل الخبر للمباحث‬
‫الفدرالية والأمن القومي...‬

315
00:20:56,610 --> 00:21:00,480
‫...سيحومون بطوّافات فوقنا‬
‫بسرعة البرق‬

316
00:21:00,610 --> 00:21:02,980
‫وما من مكان لنختبئ فيه‬
‫في تلك المنطقة الشاسعة‬

317
00:21:03,120 --> 00:21:05,020
‫- من كم فرد يتكوّن الفريق؟‬
‫- من شخصين فحسب‬

318
00:21:05,150 --> 00:21:08,490
‫- وهما مهندس وجامع التذاكر‬
‫- لنفترض أنّه ما من حرّاس أمن‬

319
00:21:08,620 --> 00:21:11,230
‫ما من حرّاس، إذ لا ننقل رؤوساً نووية‬

320
00:21:11,560 --> 00:21:13,560
‫لحظة، تقولين شخصين فحسب‬

321
00:21:13,690 --> 00:21:15,700
‫ألا يمكننا تقييدهما أو ما شابه؟‬

322
00:21:15,830 --> 00:21:20,630
‫وماذا لاحقاً؟ حتى لو ارتدينا أقنعة‬
‫نترك خلفنا شاهدين‬

323
00:21:20,770 --> 00:21:24,540
‫في النهاية، أنجزت مهمات مماثلة‬
‫بما فيه الكفاية لأدرك...‬

324
00:21:24,670 --> 00:21:27,540
‫...أنّه ثمّة نوعان من عمليات السرقة‬

325
00:21:27,670 --> 00:21:30,510
‫العملية التي يفلت مرتكبوها‬
‫من العقاب...‬

326
00:21:30,640 --> 00:21:33,080
‫...والعملية التي يخلّفون فيها شهود‬

327
00:21:33,750 --> 00:21:36,920
‫لحظة، كنتم توشكون على قتلي‬

328
00:21:37,050 --> 00:21:39,520
‫خلتكم محترفون!‬

329
00:21:42,220 --> 00:21:45,530
‫هل يمكنك أن تقولي‬
‫"عميلاً خاصاً مساعداً؟"‬

330
00:21:45,660 --> 00:21:47,730
‫"عميلاً خاصاً!"‬

331
00:21:47,860 --> 00:21:50,130
‫قولي "شرادر عميل خاص مساعد!"‬

332
00:21:50,260 --> 00:21:54,300
‫إذا نطقت بهذه الكلمات أولاً‬
‫سأضربك بحذائي!‬

333
00:21:54,640 --> 00:21:58,570
‫- لا تصغي إليه يا هولي‬
‫- سأعلّمها الكلام بصراحة‬

334
00:21:58,710 --> 00:22:00,970
‫ربّ العمل! أنا ربّ العمل‬

335
00:22:01,110 --> 00:22:03,180
‫قولي ربّ العمل‬

336
00:22:03,310 --> 00:22:05,850
‫هل أنا ربّ العمل؟‬
‫أنا ربّ العمل‬

337
00:22:05,980 --> 00:22:09,550
‫من الأفضل لو ترضعيها بدلاً‬
‫من إطعامها الحليب المصنّع‬

338
00:22:09,680 --> 00:22:12,050
‫- طبعاً!‬
‫- صغيرتي العزيزة...‬

339
00:22:12,190 --> 00:22:14,690
‫- صغيرتك‬
‫- ...تستحقّ الحليب الأصليّ‬

340
00:22:15,820 --> 00:22:16,960
‫ألا تريدين؟ هل رأيت؟‬

341
00:22:17,090 --> 00:22:19,890
‫تريدني أن أحملها!‬

342
00:22:20,030 --> 00:22:21,700
‫تريدني أنا!‬

343
00:22:23,660 --> 00:22:27,200
‫هذه هي طفلتي الصغيرة‬
‫ولن أتخلّى عنها‬

344
00:22:27,330 --> 00:22:28,800
‫نعم، أعرف‬

345
00:22:29,300 --> 00:22:30,940
‫ماذا عن شقيقها غريب الأطوار؟‬

346
00:22:31,070 --> 00:22:32,870
‫هل خرج من غرفته اليوم؟‬

347
00:22:33,010 --> 00:22:34,270
‫بالكاد خرج منها‬

348
00:22:34,610 --> 00:22:36,110
‫وعندما يخرج منها بالكاد يتكلّم‬

349
00:22:36,340 --> 00:22:38,650
‫ماذا تتوقّعين منه؟‬

350
00:22:38,780 --> 00:22:41,880
‫يعامله والداه كما لو كان طفلاً‬

351
00:22:49,820 --> 00:22:52,860
‫فلين، هل تريد أن أسخّن‬
‫لك اللازانيا...‬

352
00:22:52,990 --> 00:22:54,760
‫...لتتناول العشاء؟‬

353
00:22:54,900 --> 00:22:56,030
‫كلا‬

354
00:22:56,260 --> 00:22:59,870
‫أحضرت فيلم هيت على قرص بلو راي‬
‫هلا نشاهده معاً لاحقاً‬

355
00:23:00,270 --> 00:23:04,970
‫كلا، بوسعك أن تكمل التكلّم عنّي‬

356
00:23:09,010 --> 00:23:11,910
‫إن لم يعلن أحد غيري عن رأيه‬
‫سأعلنه الآن‬

357
00:23:12,050 --> 00:23:13,850
‫سننجز العملية بالطريقة التقليدية‬

358
00:23:13,980 --> 00:23:17,320
‫نصل إلى حارة الفقراء كريستال بالاس‬
‫حتى منتصف طريق المنازل...‬

359
00:23:17,650 --> 00:23:21,150
‫...نبحث عن نحو 10 متشرّدين ونطلب‬
‫منهم العمل ونعدهم بدواء للرشح‬

360
00:23:21,290 --> 00:23:23,160
‫تقصد أن أعود إلى صناعة‬
‫الميثامفيتامين‬

361
00:23:23,290 --> 00:23:27,090
‫أنت هو الكيمائي باعتراف الجميع‬
‫وسيخفض ذلك من كمية إنتاجنا‬

362
00:23:27,230 --> 00:23:29,760
‫تقصد العمل في مصنع‬
‫من 4 أو 5 عمّال؟‬

363
00:23:29,900 --> 00:23:33,030
‫هذا يعني أيضاً أنّنا سنخسر‬
‫80 ألف دولار...‬

364
00:23:33,170 --> 00:23:35,670
‫...استثمرناها للتو في معدّات‬
‫المختبر الجديدة...‬

365
00:23:35,800 --> 00:23:38,140
‫...وهذا ليس جيداً‬
‫إلاّ لصانع ميثامفيتامين مبتدئ‬

366
00:23:38,270 --> 00:23:40,770
‫ولا داعي لأكون صانع ميثامفيتامين...‬

367
00:23:40,910 --> 00:23:43,040
‫...لأعرف أنّنا سنجني كمية قليلة جداً‬
‫من الأرباح‬

368
00:23:43,180 --> 00:23:47,680
‫وجني كمية أقلّ من المال أفضل‬
‫من لا شيء‬

369
00:23:48,150 --> 00:23:51,050
‫حقاً يا مايك؟‬
‫لمَ لا تخبرنا السبب؟‬

370
00:23:51,180 --> 00:23:54,290
‫لمَ صنع لا شيء ليس خياراً؟‬

371
00:23:54,420 --> 00:23:56,090
‫- والتر‬
‫- دعني أخبرك السبب‬

372
00:23:56,220 --> 00:23:58,360
‫لأنّ رجالك التسعة موقوفون‬
‫أليس كذلك؟‬

373
00:23:58,690 --> 00:24:02,230
‫أنت السبب ويجب أن تدفع الثمن‬
‫وسبق أن تحدّثنا عن ذلك‬

374
00:24:02,360 --> 00:24:04,870
‫لمَ لا نتحدّث عنه بعد...‬

375
00:24:05,000 --> 00:24:08,700
‫...إذ ما تقوله لي يا مايك‬
‫هو أنّه من الآن فصاعداً...‬

376
00:24:08,840 --> 00:24:11,440
‫...لا خيار أمامنا سوى طهو‬
‫الميثامفيتامين...‬

377
00:24:11,770 --> 00:24:13,810
‫...لنتمكّن من الدفع لرجالك‬

378
00:24:13,940 --> 00:24:17,180
‫وإلاّ سيوشون بنا ونسجن بأنفسنا‬

379
00:24:17,310 --> 00:24:20,350
‫وبالتالي تقول لي يا والتر...‬

380
00:24:20,680 --> 00:24:23,020
‫...إنك تريد أن نقوم بعملية السرقة...‬

381
00:24:23,150 --> 00:24:26,120
‫...حتى إذا اضطررنا إلى قتل‬
‫رجلين بريئين‬

382
00:24:26,250 --> 00:24:28,060
‫أهذا ما تريده؟‬

383
00:24:28,890 --> 00:24:32,390
‫لا أعرف لمَ تصرّ على فهم‬
‫ما أقوله على هواك‬

384
00:24:32,730 --> 00:24:37,760
‫إذا تمكّنا من فصل القطار‬
‫لن يكتشف أحد أنّه سرق‬

385
00:24:53,080 --> 00:24:55,180
‫هذا محتمل‬

386
00:24:59,590 --> 00:25:02,350
‫هذا محتمل فحسب‬

387
00:25:13,070 --> 00:25:15,270
‫سيأتي من هذا الاتجاه‬

388
00:25:42,760 --> 00:25:45,100
‫775‬

389
00:25:48,570 --> 00:25:50,240
‫800‬

390
00:25:53,840 --> 00:25:56,410
‫814‬

391
00:26:00,710 --> 00:26:02,550
‫لحظة‬

392
00:26:07,350 --> 00:26:12,560
‫هذه البقعة ممتازة‬
‫سننجز العملية هنا‬

393
00:26:13,290 --> 00:26:15,660
‫سننجزها هنا تحديداً‬

394
00:26:27,710 --> 00:26:29,680
‫ما وضعنا يا مايك؟‬

395
00:26:36,380 --> 00:26:37,850
‫كلّ شيء جيّد‬

396
00:26:38,180 --> 00:26:39,590
‫فهمتك‬

397
00:26:46,760 --> 00:26:49,430
‫أنزلها بعد‬

398
00:26:50,430 --> 00:26:52,830
‫هذا جيد فرناندو‬

399
00:27:08,310 --> 00:27:10,420
‫مرحباً‬

400
00:27:11,850 --> 00:27:14,490
‫- هذا هو‬
‫- صحيح‬

401
00:27:18,920 --> 00:27:20,660
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- نعم‬

402
00:27:24,530 --> 00:27:26,470
‫- ذكّرني باسمك‬
‫- تود‬

403
00:27:26,600 --> 00:27:30,240
‫تود، هل ستتمكّن يوم العملية‬
‫من أن تتسلّقه؟‬

404
00:27:30,370 --> 00:27:32,700
‫نعم سيدي‬
‫سأكون جاهزاً‬

405
00:27:32,940 --> 00:27:35,170
‫حسناً‬

406
00:27:35,340 --> 00:27:38,240
‫- هل تمانع أن أطرح سؤالاً؟‬
‫- تفضّل‬

407
00:27:38,380 --> 00:27:40,750
‫أعرف أنك تريد سرقة الصهريج‬
‫لأخذ الميثيلامين‬

408
00:27:40,880 --> 00:27:42,650
‫لكن هل الصهريج الثاني للماء؟‬

409
00:27:43,480 --> 00:27:45,250
‫في الحقيقة....‬

410
00:27:45,950 --> 00:27:47,590
‫جيسي، إنّها فكرتك‬

411
00:27:47,720 --> 00:27:49,590
‫هل تريد أن تجيبه؟‬

412
00:27:49,960 --> 00:27:51,820
‫بسبب وزن الصهريج‬

413
00:27:51,960 --> 00:27:55,860
‫يتم أخذ وزن الصهريج الذي سنسرقه‬
‫عندما يعبّأ في لونغ بيتش...‬

414
00:27:56,190 --> 00:27:59,330
‫...ومجدداً عندما يتم إنزاله في تكساس‬

415
00:27:59,460 --> 00:28:01,270
‫وإن لم يتوافق وزنه...‬

416
00:28:01,400 --> 00:28:03,600
‫...ستعرف شركة القطار بأمر السرقة‬

417
00:28:03,740 --> 00:28:04,770
‫حسناً‬

418
00:28:04,900 --> 00:28:07,910
‫سرقة ميثيلامين من قطار‬
‫عملية سطو كبيرة‬

419
00:28:08,240 --> 00:28:14,450
‫والمهمّ ألاّ يعرف أحد سوانا‬
‫بحصول عملية السرقة‬

420
00:28:14,580 --> 00:28:17,450
‫لا أحد، هل فهمتني؟‬

421
00:28:19,620 --> 00:28:21,720
‫نعم طبعاً‬

422
00:28:22,850 --> 00:28:24,220
‫هل أنت واثق بذلك؟‬

423
00:28:24,360 --> 00:28:25,920
‫نعم سيدي‬

424
00:28:26,260 --> 00:28:30,000
‫بعد كلّ ما قلناه‬
‫كلّ ما سيحصل يعتمد علينا...‬

425
00:28:30,330 --> 00:28:33,830
‫...لاستبدال وزن صهريج الميثيلامين‬
‫بصهريج ماء من الوزن عينه‬

426
00:28:33,970 --> 00:28:36,230
‫وبهذه الطريقة لن يكتشفوا قطّ‬
‫أنّنا سرقناه وهذا رائع‬

427
00:28:36,370 --> 00:28:40,370
‫يُصنع الميثيلامين المائي من ماء‬
‫ويزن أقلّ من وزن الماء بقليل‬

428
00:28:40,510 --> 00:28:45,810
‫لذا سنفرغ ألف غالون‬
‫من الميثيلامين من الصهريج...‬

429
00:28:45,940 --> 00:28:50,480
‫...ونستبدل 9 أعشار كميّتها بالماء...‬

430
00:28:50,620 --> 00:28:54,490
‫...ممّا يساوي 900.24 غالون من الماء‬

431
00:28:54,720 --> 00:28:57,890
‫في الواقع يا جيسي‬
‫لنجعلها 920 غالوناً من الماء...‬

432
00:28:58,020 --> 00:29:00,990
‫...لنحتسب الخسارة من نقل الماء‬
‫والماء المتبقّي في الخرطوم‬

433
00:29:01,330 --> 00:29:03,760
‫- حسناً‬
‫- بالمناسبة، أين أصبحنا؟‬

434
00:29:03,900 --> 00:29:07,400
‫- 850 وكدنا ننتهي‬
‫- حسناً‬

435
00:29:07,530 --> 00:29:10,900
‫ألن يكتشفوا أنّ الميثيلامين‬
‫استبدل بالماء لدى تفريغه؟‬

436
00:29:11,300 --> 00:29:13,440
‫من بين 24 ألف غالون‬
‫من الميثيلامين...‬

437
00:29:13,570 --> 00:29:18,380
‫...لن يتبقّى إلاّ 4 في المئة‬
‫من المحلول المخفّف....‬

438
00:29:18,510 --> 00:29:21,450
‫لكنّك محقّ، سيكتشفون ذلك‬

439
00:29:21,580 --> 00:29:25,280
‫وعندئذٍ، سيلومون الصين...‬

440
00:29:25,420 --> 00:29:28,790
‫...لإرسال دفعة ضعيفة من المواد‬

441
00:29:29,520 --> 00:29:32,460
‫تباً، فكّرتم في الأمور كلّها‬

442
00:29:40,930 --> 00:29:42,600
‫فلين؟‬

443
00:29:43,670 --> 00:29:45,670
‫فلين، افتح الباب‬

444
00:29:46,310 --> 00:29:48,740
‫اخرج وكلّمني‬

445
00:29:48,870 --> 00:29:52,440
‫سأبقى في الغرفة ولن أقول المزيد‬

446
00:29:57,980 --> 00:30:01,350
‫- ماذا يجري؟‬
‫- نلت مبتغاك، هذا ما يحصل‬

447
00:30:01,890 --> 00:30:03,960
‫تهانينا‬

448
00:30:15,630 --> 00:30:17,500
‫هذا أنا، افتح الباب‬

449
00:30:21,110 --> 00:30:23,610
‫هيا يا جونيور، لن أكرّر طلبي‬

450
00:30:24,740 --> 00:30:26,040
‫ماذا تريد؟‬

451
00:30:26,380 --> 00:30:28,410
‫تعرف ماذا أريد‬

452
00:30:28,550 --> 00:30:31,080
‫هل تطردانني جدياً من منزلي؟‬

453
00:30:31,420 --> 00:30:32,880
‫هل تفعلان هذا جدياً؟‬

454
00:30:33,020 --> 00:30:35,450
‫لا نطردك من منزلك يا بنَي‬

455
00:30:35,590 --> 00:30:39,560
‫نحبّك وهذا منزلك على قدر‬
‫ما هو منزلنا‬

456
00:30:39,690 --> 00:30:42,530
‫لكن أحتاج وأمّك إلى بعض الوقت‬
‫بمفردنا وتعرف هذا‬

457
00:30:42,660 --> 00:30:45,460
‫- فسّرنا الأمر لك‬
‫- لم تفسّرا شيئاً‬

458
00:30:45,600 --> 00:30:48,570
‫هل تريدان إخراجي من المنزل؟‬
‫فسّر لي السبب‬

459
00:30:48,700 --> 00:30:50,500
‫لمَ يجب أن ألازم منزل عمي هانك؟‬

460
00:30:50,640 --> 00:30:53,640
‫أخبرني السبب الحقيقي‬
‫وإلاّ لن أذهب إلى أي مكان‬

461
00:30:55,540 --> 00:30:57,010
‫لن أناقشك‬

462
00:30:57,440 --> 00:30:58,840
‫ماذا يحصل؟‬

463
00:30:58,980 --> 00:31:00,980
‫لمَ لا يخبرني أحد الحقيقة‬

464
00:31:01,110 --> 00:31:03,920
‫أريد سبباً واحداً وجيهاً‬

465
00:31:05,650 --> 00:31:08,590
‫لأنّنا والداك وأنت ابننا‬

466
00:31:08,720 --> 00:31:11,560
‫هذا السبب كاف‬
‫وأرجو منك أن تنفّذ ما نطلبه منك‬

467
00:31:13,890 --> 00:31:15,590
‫حالاً‬

468
00:31:19,930 --> 00:31:21,470
‫سيتفهّم الأمر‬

469
00:31:21,600 --> 00:31:23,940
‫لا تبدأ يا والت‬

470
00:31:24,070 --> 00:31:26,740
‫لن أغيّر رأيي فيك‬

471
00:31:28,040 --> 00:31:29,810
‫إطلاقاً‬

472
00:31:29,940 --> 00:31:31,910
‫في الواقع، لا أتقبّل‬
‫ذلك لأنّك زوجتي‬

473
00:31:32,040 --> 00:31:35,080
‫لست زوجتك بل رهينتك‬

474
00:31:36,080 --> 00:31:39,990
‫لكن بما أنّك تصرّ على سجني...‬

475
00:31:40,120 --> 00:31:41,690
‫...سأعقد معك صفقة‬

476
00:31:41,820 --> 00:31:45,560
‫سأبيّض أموالك وسأحتفظ بأسرارك...‬

477
00:31:45,690 --> 00:31:48,430
‫...لكن سيلازم ولدانا منزل‬
‫هانك وماري...‬

478
00:31:48,560 --> 00:31:51,160
‫...حيث سيتسنّى لهما البقاء بأمان‬

479
00:31:53,200 --> 00:31:56,000
‫أظنّك تأثّرت كثيراً بالأفلام‬

480
00:31:56,870 --> 00:32:00,610
‫ولدانا ليسا بخطر‬

481
00:32:00,770 --> 00:32:02,910
‫قبل يومين فقط...‬

482
00:32:03,040 --> 00:32:05,580
‫...أخبرتني أنّ رجلاً‬
‫صوّب مسدساً إلى رأسك‬

483
00:32:05,710 --> 00:32:08,880
‫وأخبرتني هذا كما لو كنت تفتخر به‬

484
00:32:09,010 --> 00:32:11,450
‫لن تقول شيئاً تقنعني به...‬

485
00:32:11,580 --> 00:32:14,620
‫...أنّه في الأيام المقبلة‬
‫لن يقدم أحد إلينا...‬

486
00:32:14,750 --> 00:32:17,060
‫...ليؤذيك أو يؤذيني أو ليؤذينا كلنا‬

487
00:32:17,190 --> 00:32:21,560
‫وعندما يأتي ذاك اليوم‬
‫لن يكون الولدان هنا‬

488
00:32:23,230 --> 00:32:25,730
‫إذا وافقت على ذلك‬

489
00:32:26,600 --> 00:32:30,970
‫سأشاركك بأي شيء تريدني أن أشاركك به‬

490
00:32:43,880 --> 00:32:45,750
‫حسناً‬

491
00:32:51,620 --> 00:32:53,760
‫بالمناسبة...‬

492
00:32:54,730 --> 00:32:57,930
‫...ستزورين معالجاً نفسياً‬
‫يدعى بيتر في ريو رانشو‬

493
00:32:58,760 --> 00:33:01,070
‫وستكتشفين كنيته بنفسك‬

494
00:33:02,130 --> 00:33:04,170
‫هل تخرج لدفن جثث؟‬

495
00:33:08,970 --> 00:33:10,940
‫بل للسطو على قطار‬

496
00:33:40,960 --> 00:33:43,070
‫- ماذا؟‬
‫- هذه أنا‬

497
00:33:43,830 --> 00:33:45,600
‫حصلت عليه‬

498
00:33:46,640 --> 00:33:50,470
‫حسناً، سيّد وايت‬
‫كلّ شيء جاهز‬

499
00:35:51,230 --> 00:35:52,860
‫والاس، انظر أمامنا‬

500
00:35:54,560 --> 00:35:56,870
‫أوقفوا القطار!‬

501
00:36:16,920 --> 00:36:18,590
‫أوقفوا القطار!‬

502
00:36:18,720 --> 00:36:19,890
‫أوقفوا القطار!‬

503
00:36:37,810 --> 00:36:39,910
‫هيا انطلق‬

504
00:37:08,640 --> 00:37:11,310
‫حمدا لله لم تكونا نائمين‬
‫أثناء استبدال السكتين‬

505
00:37:11,640 --> 00:37:13,810
‫وإلاّ لكان القطار تحطّم بالكامل‬

506
00:37:13,940 --> 00:37:16,050
‫يا صاح‬

507
00:37:16,180 --> 00:37:18,050
‫هل تصدّق ذلك؟‬

508
00:37:18,310 --> 00:37:20,220
‫لكان احترق بالكامل‬

509
00:37:20,350 --> 00:37:22,720
‫يا لحظّنا الجيّد‬

510
00:37:23,150 --> 00:37:26,190
‫أنا أعتذر لأنّني أوقفتكما‬
‫بهذه الطريقة‬

511
00:37:26,320 --> 00:37:27,790
‫ما مشكلتها؟‬

512
00:37:27,920 --> 00:37:29,860
‫ليس لديّ أدنى فكرة‬
‫كنت أقودها على الطريق‬

513
00:37:29,990 --> 00:37:32,800
‫وفجأة تعطّلت وتوقّفت‬

514
00:37:32,930 --> 00:37:35,900
‫هل لديكما دراية بالمحرّكات؟‬
‫هذا جليّ‬

515
00:37:36,030 --> 00:37:38,940
‫لهذا السبب أنتما مهندسان‬

516
00:37:41,300 --> 00:37:43,770
‫- حسناً‬
‫- أعتقد....‬

517
00:37:43,910 --> 00:37:45,680
‫أنّ المشكلة هناك‬

518
00:37:45,810 --> 00:37:46,840
‫- هل تعتقد ذلك؟‬
‫- نعم‬

519
00:37:46,980 --> 00:37:49,080
‫إنّه تخمين موفّق‬

520
00:37:51,280 --> 00:37:53,250
‫متى غيّرت الزيت آخر مرّة؟‬

521
00:37:53,380 --> 00:37:55,080
‫لا أعرف، أنا سائق الشاحنة فحسب‬

522
00:37:56,790 --> 00:37:59,190
‫- انطلق الآن‬
‫- انطلقنا‬

523
00:39:19,170 --> 00:39:20,300
‫- أهذا جيد؟‬
‫- نعم‬

524
00:39:20,440 --> 00:39:21,770
‫انطلق‬

525
00:39:44,460 --> 00:39:46,360
‫يبدو الأمر جيداً هنا‬

526
00:39:46,500 --> 00:39:48,200
‫تمهّل، ها هو‬

527
00:39:48,330 --> 00:39:50,770
‫أعتقد أنّني اكتشفت العطل‬

528
00:39:51,300 --> 00:39:52,940
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- نعم‬

529
00:39:53,070 --> 00:39:55,510
‫هلا تحاول أن تشغلها؟‬

530
00:39:55,840 --> 00:39:57,810
‫حسناً، سأجرّب سأشغّلها‬

531
00:40:09,190 --> 00:40:11,790
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم‬

532
00:40:13,320 --> 00:40:15,360
‫- ألا يعمل المحرّك؟‬
‫- جرّب مجدداً‬

533
00:40:19,030 --> 00:40:21,360
‫- لا يدور‬
‫- حسناً‬

534
00:40:21,560 --> 00:40:22,970
‫لمَ لا ندفعها؟‬

535
00:40:24,000 --> 00:40:25,970
‫حسناً، ستكون محاولة جيّدة‬

536
00:40:29,070 --> 00:40:31,140
‫هل لديك فكرة أخرى؟‬

537
00:40:31,270 --> 00:40:33,340
‫كلا، ما من فكرة حالياً‬

538
00:40:35,440 --> 00:40:37,180
‫هل ستساعدنا؟‬

539
00:40:38,350 --> 00:40:40,250
‫حتى الآن تسير العملية جيداً‬

540
00:40:41,350 --> 00:40:43,250
‫ما وضعك؟‬

541
00:40:44,350 --> 00:40:48,460
‫سحبنا 300 غالون ويستكمل السحب‬

542
00:40:50,560 --> 00:40:52,500
‫وسأضخّ الماء فيه‬

543
00:40:56,170 --> 00:40:57,970
‫الآن‬

544
00:40:59,100 --> 00:41:02,040
‫بدأنا نضخّ الماء الآن‬

545
00:41:12,280 --> 00:41:13,320
‫- أهذا جيّد؟‬
‫- نعم‬

546
00:41:13,450 --> 00:41:15,250
‫حسناً‬

547
00:41:26,200 --> 00:41:28,630
‫1، 2، 3‬

548
00:41:36,140 --> 00:41:38,910
‫تذكّرت وضع نقطة التعادل، أليس كذلك؟‬

549
00:41:39,040 --> 00:41:40,540
‫نعم، طبعاً‬
‫لا تقلّل كثيراً من شأني‬

550
00:42:09,910 --> 00:42:11,370
‫هل أنت واثق بأنّ الوقود‬
‫لم ينفد من الخزان؟‬

551
00:42:11,510 --> 00:42:14,040
‫الخزان مليء بالوقود‬

552
00:42:14,210 --> 00:42:17,010
‫هذا ليس منطقياً لأنّ‬
‫ما من شيء يبدو معطلاً‬

553
00:42:18,550 --> 00:42:20,320
‫لمَ لا نفحصه مجدداً؟‬

554
00:42:20,450 --> 00:42:23,350
‫لا بدّ من أنّ أداة ما مرتخية‬

555
00:42:29,960 --> 00:42:32,260
‫تباً، يا له من موقع لتتعطّل‬
‫فيه الشاحنة‬

556
00:42:32,400 --> 00:42:35,330
‫أعرف، هذا جنون‬
‫هل لديك دراية بالمحرّكات؟‬

557
00:42:35,460 --> 00:42:38,940
‫ليس كثيراً لكن بوسعي‬
‫أن أجرّه عن الطريق‬

558
00:42:39,070 --> 00:42:41,170
‫لا أريد أن تفسد رحلتك‬

559
00:42:41,300 --> 00:42:44,710
‫- سأقودها ببطء‬
‫- لكنّك ستفسد المصدّ‬

560
00:42:45,040 --> 00:42:48,310
‫تأخّرنا بسببك والرجل‬
‫لا يمانع بمساعدتنا‬

561
00:42:48,440 --> 00:42:50,610
‫وبالمناسبة، نشكرك‬

562
00:42:50,950 --> 00:42:53,520
‫حتماً، هيا‬
‫شكراً لك‬

563
00:43:17,610 --> 00:43:21,180
‫والتر، دخل مواطن صالح الموقع‬

564
00:43:21,310 --> 00:43:23,680
‫اسحب الرجال من القطار حالاً‬

565
00:43:24,010 --> 00:43:25,380
‫لم ننته بعد‬

566
00:43:42,330 --> 00:43:45,600
‫الطريق باتت خالية لتقدّم القطار‬
‫يا والتر. اخرج حالاً‬

567
00:43:57,210 --> 00:44:00,550
‫- شكراً جزيلاً لك‬
‫- سرّتنا مساعدتك‬

568
00:44:01,550 --> 00:44:04,350
‫- لا بأس‬
‫- هل تريد أن أقلّك إلى البلدة؟‬

569
00:44:04,520 --> 00:44:06,790
‫نعم، شكراً لك‬

570
00:44:13,100 --> 00:44:16,270
‫والتر، عادا إلى القطار‬

571
00:44:16,400 --> 00:44:19,800
‫إن لم توقف العملية‬
‫حالاً سيكتشفان أمرنا‬

572
00:44:30,580 --> 00:44:32,550
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم‬

573
00:44:36,450 --> 00:44:38,120
‫سيّد وايت!‬

574
00:44:44,060 --> 00:44:45,230
‫اسمعني!‬

575
00:44:45,360 --> 00:44:48,200
‫اثبت مكانك‬

576
00:44:51,670 --> 00:44:53,570
‫الآن!‬

577
00:44:57,470 --> 00:44:58,840
‫أغلقه!‬

578
00:45:40,580 --> 00:45:44,790
‫اقفز يا تود!‬

579
00:46:18,850 --> 00:46:20,720
‫يا للروعة!‬

580
00:46:20,860 --> 00:46:23,760
‫- نجحنا!‬
‫- رائع!‬

581
00:46:23,890 --> 00:46:25,790
‫يا إلهي!‬

582
00:46:27,230 --> 00:46:30,430
‫- رائع‬
‫- أحسنّا عملاً‬

583
00:47:06,200 --> 00:47:08,840
‫كلا!‬

584
00:47:11,310 --> 00:47:12,810
‫كلا!‬

