﻿1
00:00:03,589 --> 00:00:12,588
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:05,589 --> 00:00:09,639
‫كيف يبدو؟‬

3
00:00:10,344 --> 00:00:12,972
‫هل تسألني إن كنت أراه؟‬

4
00:00:13,764 --> 00:00:15,357
‫أجل.‬

5
00:00:16,475 --> 00:00:18,068
‫هل تراه؟‬

6
00:00:21,188 --> 00:00:25,489
‫أي رجل قانون محترم سيراه، أجل.‬

7
00:00:26,443 --> 00:00:28,491
‫هل يعني ذلك أنك لن تأخذه؟‬

8
00:00:28,654 --> 00:00:31,407
‫أجل، لن آخذه.‬

9
00:00:32,824 --> 00:00:38,126
‫حسناً، إن كان الخفاء ما تسعى إليه...‬

10
00:00:38,288 --> 00:00:42,794
‫...فمن الأفضل أن تحمل مسدساً‬
‫أقل حجماً.‬

11
00:00:43,168 --> 00:00:44,715
‫مسدس عيار 38 سبيشال.‬

12
00:00:44,878 --> 00:00:45,925
‫ماسورته قصيرة.‬

13
00:00:46,088 --> 00:00:47,761
‫زناد الأمان مخفي...‬

14
00:00:47,923 --> 00:00:50,597
‫...مما يجعله لا يعلق بحزامك‬
‫حين تستله.‬

15
00:00:50,759 --> 00:00:53,888
‫مجرب وممتاز.‬
‫لا جدال في فاعليته.‬

16
00:00:56,306 --> 00:00:57,728
‫- خمس طلقات.‬
‫- أجل.‬

17
00:00:57,891 --> 00:00:59,734
‫كم طلقة في المسدس الآلي؟‬

18
00:00:59,893 --> 00:01:02,146
‫عشرة في الخزينة وواحدة في الحجرة.‬

19
00:01:02,312 --> 00:01:05,657
‫إن لم تستطع إنجاز مهمتك بخمس طلقات،‬
‫فأنت ممن يصوبون بلا تركيز...‬

20
00:01:05,816 --> 00:01:09,866
‫...وفي هذه الحالة، قد لا تنجز‬
‫مهمتك ست طلقات أخرى.‬

21
00:01:10,445 --> 00:01:12,868
‫قم بحشوه برصاص فارغ الرأس‬
‫وزن 158...‬

22
00:01:13,031 --> 00:01:17,002
‫...بدلاً من الرصاصات العادية،‬
‫فهي أقوى اختراقاً.‬

23
00:01:18,370 --> 00:01:20,714
‫لا يعتمد على مسدس كما يعتمد‬
‫على مسدس العجلة الدوارة.‬

24
00:01:25,752 --> 00:01:27,095
‫جرب وضعه بهذا.‬

25
00:01:30,340 --> 00:01:35,016
‫سيخفي ماسورته جيداً‬
‫لو حملته داخل حزام السروال.‬

26
00:01:35,178 --> 00:01:38,273
‫يزيد صعوبة استلاله بعض الشيء،‬
‫لكن لا بديل عنه...‬

27
00:01:38,432 --> 00:01:41,276
‫...إن أردت خداع عين يقظة.‬

28
00:01:42,394 --> 00:01:44,021
‫يصنع من البوليمر أيضاً.‬

29
00:01:44,187 --> 00:01:46,736
‫أفضل ملمس الجلد.‬

30
00:01:46,898 --> 00:01:49,401
‫عتيق الطراز.‬

31
00:01:52,195 --> 00:01:54,664
‫هل أنت واثق من أنه على الجهة‬
‫الصحيحة؟‬

32
00:01:54,823 --> 00:01:56,621
‫أجل، لو أنك أيمن.‬

33
00:01:56,908 --> 00:01:59,206
‫لا أعرف، ربما-- هل أنت متأكد؟‬

34
00:01:59,369 --> 00:02:02,168
‫قد أشعر بارتياح أكبر‬
‫على الجانب الأيسر.‬

35
00:02:02,414 --> 00:02:04,758
‫قاعدة عامة،‬
‫من الأفضل ألا تستل باليد العكسية.‬

36
00:02:04,916 --> 00:02:07,260
‫إلا لو أنك جالس.‬

37
00:02:07,419 --> 00:02:11,049
‫مثل بائعي المتاجر ولاعبي الورق‬
‫وأمثالهم.‬

38
00:02:19,514 --> 00:02:24,145
‫في كلتا الحالتين، من الأفضل أن تتدرب‬
‫على سحب المسدس. تدرب بكثرة.‬

39
00:02:24,311 --> 00:02:26,564
‫فإن كنت تفتقر إلى المهارة اليدوية...‬

40
00:02:26,730 --> 00:02:30,234
‫...فقد يتغلب عليك خصمك.‬

41
00:02:30,400 --> 00:02:32,027
‫هل فهمت ما أعنيه؟‬

42
00:02:35,113 --> 00:02:36,786
‫ما هذا؟‬

43
00:02:37,366 --> 00:02:39,835
‫لهذا السبب ستدفع لي خمسة أضعاف...‬

44
00:02:39,993 --> 00:02:42,746
‫...ما ستدفعه في متجر السلاح‬
‫المجاور لمنزلك.‬

45
00:02:44,623 --> 00:02:47,467
‫تم كشط الرقم المتسلسل.‬

46
00:02:49,086 --> 00:02:52,511
‫إذن كما هو بديهي...‬

47
00:02:52,673 --> 00:02:55,597
‫...سأكون في ورطة حقيقية‬
‫إن ضبط معي هذا المسدس.‬

48
00:02:56,093 --> 00:02:58,187
‫صحيح. كما هو بديهي، ستكون في ورطة.‬

49
00:02:59,346 --> 00:03:03,897
‫أتعرف يا سيدي؟ أزاول هذا العمل‬
‫منذ 30 عاماً تقريباً.‬

50
00:03:04,351 --> 00:03:07,525
‫وأعرف أنه من الحكمة ألا أسأل‬
‫العميل عن سبب احتياجه للسلاح...‬

51
00:03:07,688 --> 00:03:10,111
‫...خاصة حين يزكيه المحامي.‬

52
00:03:10,273 --> 00:03:12,321
‫لكنني أشعر برغبة ملحة في سؤالك...‬

53
00:03:13,151 --> 00:03:15,904
‫...هل تشتريه بهدف الدفاع فحسب؟‬

54
00:03:17,030 --> 00:03:19,909
‫أجل، بكل تأكيد.‬

55
00:03:20,075 --> 00:03:21,122
‫الدفاع.‬

56
00:03:21,284 --> 00:03:22,786
‫لم تسأل؟‬

57
00:03:22,953 --> 00:03:26,753
‫لأنه إن كان للحماية الشخصية...‬

58
00:03:26,915 --> 00:03:29,668
‫...فستوفر على نفسك مبلغاً كبيراً...‬

59
00:03:29,835 --> 00:03:33,510
‫...وجناية محتملة...‬

60
00:03:33,672 --> 00:03:37,973
‫...بحمل مسدس كشط رقمه المتسلسل‬
‫لو اشتريته بطريقة غير مشروعة.‬

61
00:03:38,135 --> 00:03:44,017
‫أما لو اضطررت إلى استخدامه،‬
‫أليس من الأفضل أن تستخدم مسدساً...‬

62
00:03:44,182 --> 00:03:45,684
‫...لا يمكن تتبعه؟‬

63
00:03:45,851 --> 00:03:47,273
‫نحن في الغرب.‬

64
00:03:47,602 --> 00:03:50,902
‫نيو مكسيكو ليست منطقة آمنة.‬

65
00:03:51,064 --> 00:03:53,362
‫لو اقترب منك رجل يضمر لك أذى...‬

66
00:03:53,525 --> 00:03:57,530
‫...فمن حقك أن تواجهه وتطلق عليه‬
‫النار بنية القتل.‬

67
00:03:57,696 --> 00:04:02,452
‫يقول البعض إنه حق أخلاقي،‬
‫وأنا أضم نفسي إلى تلك الفئة.‬

68
00:04:02,909 --> 00:04:07,085
‫مغزى كلامي أنه يسعدني‬
‫أخذ ثمنه منك.‬

69
00:04:07,372 --> 00:04:10,592
‫لكنك إن لم تكن مجرماً مداناً...‬

70
00:04:11,001 --> 00:04:13,720
‫...فمن الأفضل لك أن تحمل سلاحاً...‬

71
00:04:13,879 --> 00:04:16,598
‫...في نطاق القانون.‬

72
00:04:22,220 --> 00:04:24,314
‫إنه بغرض الدفاع.‬

73
00:04:30,771 --> 00:04:32,489
‫الدفاع.‬

74
00:04:41,615 --> 00:04:42,992
‫سأشتريه.‬

75
00:05:36,378 --> 00:05:38,380
‫شكراً يا بوني.‬

76
00:07:18,480 --> 00:07:19,732
‫جيسي.‬

77
00:07:19,898 --> 00:07:21,696
‫كيف حالك يا أخي؟‬

78
00:07:22,776 --> 00:07:25,370
‫وكأننا نسمع زلزالاً من الخارج.‬

79
00:07:25,987 --> 00:07:27,204
‫نظام سماعات جديد.‬

80
00:07:27,697 --> 00:07:30,576
‫- انظرا.‬
‫- سماعات رائعة.‬

81
00:07:30,742 --> 00:07:32,335
‫كأنها مدافع.‬

82
00:07:32,494 --> 00:07:34,747
‫طولها 18 بوصة، ست سماعات.‬

83
00:07:34,913 --> 00:07:38,668
‫هياكل من الألمنيوم، مما يجعلها‬
‫محايدة صوتياً إلى أقصى حد.‬

84
00:07:38,833 --> 00:07:40,210
‫سماعات التردد العالي رائعة أيضاً.‬

85
00:07:40,377 --> 00:07:43,756
‫يعجبني تراقص الخطوط هكذا.‬
‫منظر رائع.‬

86
00:07:46,841 --> 00:07:51,096
‫تنتابني الرغبة في التحديق فيها.‬

87
00:07:51,805 --> 00:07:57,153
‫أجل، تجعلني أرغب في سماع أغنيات‬
‫بلاك ساباث بصوت مرتفع.‬

88
00:07:57,310 --> 00:07:59,688
‫بها معادل متصل لاتزان التردد.‬

89
00:07:59,854 --> 00:08:03,950
‫يضبط المستويات آلياً بحيث تتغير‬
‫مع ضغط الهواء وما إلى ذلك.‬

90
00:08:04,234 --> 00:08:06,032
‫النظام رقمي بالكامل.‬

91
00:08:06,194 --> 00:08:09,949
‫مكبر صوت معزز بأنبوب مفرغ،‬
‫وهو الأفضل لخلوه من التشويش.‬

92
00:08:10,115 --> 00:08:13,460
‫يصل إلى 120 ديسيبل‬
‫بكل سهولة.‬

93
00:08:13,868 --> 00:08:16,166
‫تشبثا أيها الوغدان.‬

94
00:08:35,765 --> 00:08:38,735
‫اسمع، رأيت أندريا في اجتماع أمس.‬

95
00:08:38,893 --> 00:08:41,112
‫سألت عنك.‬

96
00:08:57,370 --> 00:09:01,170
‫شكراً، لكنني أتبع برنامج‬
‫الخطوات الإثني عشر.‬

97
00:09:02,125 --> 00:09:03,627
‫هل أنت جاد؟‬

98
00:09:23,021 --> 00:09:26,116
‫لا ضير في رشفة صغيرة.‬

99
00:09:35,492 --> 00:09:39,998
‫في لعبة "ليفت فور ديد" يفقد الأوغاد‬
‫صوابهم حين الضرب على رؤوسهم، فيهبون:‬

100
00:09:41,206 --> 00:09:44,460
‫لا، لا، لا. الجزء الرابع من‬
‫ريزيدنت إيفل تتفوق عليها بأشواط.‬

101
00:09:44,626 --> 00:09:47,470
‫- بربك. أنت تبالغ.‬
‫- لا، صدقني.‬

102
00:09:47,629 --> 00:09:50,929
‫تلك الفتاة التي يجب أن تنقذها‬
‫مثيرة جداً يا أخي.‬

103
00:09:51,091 --> 00:09:54,311
‫وتبقى أنت، آخر شخص غير ميت‬
‫على الأرض.‬

104
00:09:54,469 --> 00:09:56,471
‫كيف تقاوم لعبة كهذه؟‬

105
00:09:56,638 --> 00:09:59,357
‫إنني أشجع أخي على هزيمة‬
‫الأموات الأحياء.‬

106
00:09:59,516 --> 00:10:03,441
‫يحاولون التهام دماغك.‬
‫ليس هناك حافز أكبر.‬

107
00:10:03,812 --> 00:10:05,109
‫نقطة في محلها.‬

108
00:10:05,814 --> 00:10:08,738
‫حسناً، حسناً، حسناً.‬

109
00:10:08,900 --> 00:10:11,574
‫لعبة كول أوف ديوتي: وورلد آت وار‬
‫قصة الأموات الأحياء.‬

110
00:10:11,736 --> 00:10:14,580
‫إنها لعبة مذهلة.‬
‫فكر فيها يا أخي.‬

111
00:10:14,739 --> 00:10:17,583
‫ليسوا مجرد أموات أحياء،‬
‫بل أموات أحياء نازيين.‬

112
00:10:17,909 --> 00:10:19,707
‫أموات أحياء نازيون.‬

113
00:10:19,869 --> 00:10:21,997
‫أجل. وجنود الحزب النازي أيضاً...‬

114
00:10:22,163 --> 00:10:26,213
‫...وهم أقسى رجال العائلة النازية‬
‫بأكملها.‬

115
00:10:26,376 --> 00:10:30,131
‫لم تهتم بوظائفهم حين كانوا أحياء؟‬

116
00:10:30,296 --> 00:10:32,390
‫يا لك من متخلف تاريخياً.‬

117
00:10:32,549 --> 00:10:37,020
‫الأموات الأحياء النازيون لا يريدون‬
‫التهامك لمجرد اشتهائهم للحم.‬

118
00:10:37,178 --> 00:10:38,805
‫بل لأنهم--‬

119
00:10:38,972 --> 00:10:43,022
‫بل لأنهم يكرهون الأمريكيين.‬

120
00:10:43,184 --> 00:10:47,906
‫طالبان. إنهم طالبان عالم الأموات‬
‫الأحياء.‬

121
00:10:48,064 --> 00:10:50,908
‫لقد مارست اللعبة.‬
‫حركتهم بطيئة.‬

122
00:10:51,067 --> 00:10:53,035
‫أين التحدي؟‬

123
00:10:53,194 --> 00:10:56,073
‫الأموات الأحياء في ليفت فور ديد‬
‫يصلون إلى 40.‬

124
00:10:56,239 --> 00:10:58,913
‫- يجب أن تقودهم.‬
‫- ليسوا حتى من الأموات الأحياء.‬

125
00:10:59,075 --> 00:11:00,452
‫إنهم مصابون بالمرض فحسب.‬

126
00:11:00,618 --> 00:11:02,541
‫يصيبهم فيروس شرس...‬

127
00:11:02,704 --> 00:11:05,503
‫...يجعلهم في حالة هياج‬
‫وكأنهم دخنوا الماريغوانا الرخيصة.‬

128
00:11:05,665 --> 00:11:09,886
‫الأمران سيان يا أخي.‬
‫من الظلم أن تقارنهما.‬

129
00:11:12,172 --> 00:11:16,143
‫جيسي، ما رأيك في هذا كله؟‬

130
00:11:20,013 --> 00:11:21,936
‫أتفق معكما. تماماً.‬

131
00:11:34,277 --> 00:11:35,824
‫هل حدث هذا للتو؟‬

132
00:11:37,447 --> 00:11:39,290
‫تباً.‬

133
00:11:39,782 --> 00:11:41,750
‫الهدوء شديد.‬

134
00:11:43,786 --> 00:11:46,790
‫هل تعرفان ما ينقص هذا المنزل؟‬

135
00:13:58,463 --> 00:13:59,715
‫هل أنت بخير؟‬

136
00:13:59,881 --> 00:14:01,508
‫بخير.‬

137
00:14:02,175 --> 00:14:04,143
‫ألا تستطيع النوم؟‬

138
00:14:05,094 --> 00:14:08,598
‫بلى يا ماري. إنني نائم.‬
‫ماذا ترين؟‬

139
00:14:08,765 --> 00:14:12,065
‫أراك تتأمل حجراً.‬

140
00:14:13,227 --> 00:14:15,275
‫في الساعة 2:24 صباحاً.‬

141
00:14:15,438 --> 00:14:19,818
‫هذا ليس حجراً، إنه معدن،‬
‫وأكرر هذا للمرة العاشرة.‬

142
00:14:20,777 --> 00:14:22,199
‫حسناً.‬

143
00:14:22,362 --> 00:14:23,488
‫فهمت.‬

144
00:14:23,654 --> 00:14:25,748
‫أكسيد الألمنيوم الأزرق على وجه‬
‫التحديد.‬

145
00:14:25,907 --> 00:14:28,376
‫أكسيد الألمنيوم الأزرق.‬
‫إنه جميل جداً.‬

146
00:14:28,534 --> 00:14:32,584
‫إنه مطعم بالبيوتايت الناري‬
‫داخل طبقة من حجر البلق.‬

147
00:14:32,747 --> 00:14:36,126
‫هل تريدين المزيد من التفاصيل؟‬
‫أستطيع تزويدك بها.‬

148
00:14:37,502 --> 00:14:40,381
‫يمكنك التظاهر بالاهتمام--‬

149
00:14:40,546 --> 00:14:41,843
‫هانك.‬

150
00:14:42,882 --> 00:14:45,510
‫توجد في سلسلة الجبال الوسطى‬
‫بـإيريان جايا.‬

151
00:14:46,636 --> 00:14:49,139
‫أكسيد الألمنيوم الأزرق.‬

152
00:14:49,972 --> 00:14:52,441
‫إنما أبدي رأيي.‬

153
00:14:53,559 --> 00:14:55,812
‫الساعة الثانية صباحاً.‬

154
00:14:55,978 --> 00:14:59,357
‫إنما أتساءل لو كان من الممكن--‬

155
00:14:59,524 --> 00:15:03,654
‫وفقاً لعلمي يا ماري،‬
‫يوجد في هذا المنزل خمس غرف نوم.‬

156
00:15:08,658 --> 00:15:12,253
‫إن كنت أمنعك من النوم.‬

157
00:15:52,452 --> 00:15:55,422
‫اتصلت بـوالتر وايت.‬
‫أرجو ذكر اسمك...‬

158
00:15:55,580 --> 00:15:58,174
‫...ورقم هاتفك وسبب اتصالك.‬
‫شكراً.‬

159
00:16:00,418 --> 00:16:02,011
‫والت؟‬

160
00:16:02,587 --> 00:16:04,965
‫مرحباً؟ والت؟‬

161
00:16:05,923 --> 00:16:08,847
‫حسناً، والت، هلا تعاود الاتصال بي‬
‫من فضلك؟‬

162
00:16:09,010 --> 00:16:12,514
‫بدأت فواتير هانك تتراكم.‬

163
00:16:12,680 --> 00:16:14,273
‫ومن ناحية أخرى...‬

164
00:16:14,432 --> 00:16:17,732
‫...لم أتسلم منك شيكاً منذ فترة.‬

165
00:16:17,894 --> 00:16:21,398
‫الموضوع الثاني هو مغسلة السيارات.‬

166
00:16:21,564 --> 00:16:24,613
‫- يا إلهي!‬
‫- حان وقت اتخاذ الخطوة التالية.‬

167
00:16:24,775 --> 00:16:27,779
‫يجب أن ننظر في مسألة شراء‬
‫مغسلة السيارات بينما--‬

168
00:16:27,945 --> 00:16:30,664
‫سكايلر، ماذا تفعلين؟‬

169
00:16:30,823 --> 00:16:32,245
‫ماذا تقصد؟‬

170
00:16:32,408 --> 00:16:37,915
‫- مهلاً، هل تتعمد عدم الرد علي؟‬
‫- لا، لا، لا، إنما--‬

171
00:16:38,080 --> 00:16:41,584
‫كيف تتركين رسالة كهذه على آلتي؟‬

172
00:16:41,751 --> 00:16:43,469
‫ماذا--؟ ماذا قلت؟‬

173
00:16:43,628 --> 00:16:48,350
‫تركت إثباتاً مسجلاً على نيتنا‬
‫لشراء مغسلة سيارات.‬

174
00:16:48,508 --> 00:16:51,261
‫- هل ترين في ذلك حكمة؟‬
‫- إثبات علام؟‬

175
00:16:51,427 --> 00:16:52,929
‫عم تتحدث؟‬

176
00:16:53,095 --> 00:16:56,565
‫سكايلر، يجب ألا ننطق كلمتي‬
‫مغسلة سيارات...‬

177
00:16:56,724 --> 00:16:58,442
‫...عبر الهاتف. مطلقاً.‬

178
00:16:58,601 --> 00:17:01,901
‫والت، إنها مغسلة سيارات لا دار بغاء.‬

179
00:17:02,230 --> 00:17:05,985
‫إن لم نستطع النطق باسمها،‬
‫فلم نشتريها أصلاً؟‬

180
00:17:06,150 --> 00:17:08,244
‫رباه، اسمعي يا سكايلر--‬

181
00:17:09,362 --> 00:17:10,534
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- مرحباً يا حبيبي.‬

182
00:17:10,696 --> 00:17:13,916
‫اسمع، حبوب الإفطار على المائدة.‬

183
00:17:16,244 --> 00:17:19,589
‫إنني أحذرك، إن لم تكن مستعداً‬
‫لتنفيذ الفكرة...‬

184
00:17:19,747 --> 00:17:22,250
‫...فلا مانع لدي‬
‫في الاتصال بـغودمان بنفسي.‬

185
00:17:22,416 --> 00:17:26,046
‫لا، لا، لا، سأتولى الأمر.‬

186
00:18:31,861 --> 00:18:34,330
‫كم أحتاج إلى زرع مخ في هذه اللحظة.‬

187
00:18:34,488 --> 00:18:37,412
‫أجل. سأذهب إلى العمل.‬

188
00:18:38,868 --> 00:18:41,166
‫استيقظ أيها الوغد.‬

189
00:18:42,913 --> 00:18:44,961
‫تباً.‬

190
00:18:45,958 --> 00:18:50,384
‫أنت مفرط الحساسية‬
‫بشأن منطقتك الخاصة يا أخي.‬

191
00:18:51,005 --> 00:18:53,849
‫هيا. حان وقت ترتيب المنزل.‬

192
00:18:54,258 --> 00:18:56,477
‫حسناً. هذا أقل واجب نقدمه لك.‬

193
00:18:56,636 --> 00:19:00,857
‫دعكما من ترتيب المنزل.‬

194
00:19:01,015 --> 00:19:04,770
‫اخرجا واشتريا طعام الإفطار للجميع.‬

195
00:19:04,935 --> 00:19:08,906
‫واشتريا كمية كبيرة من الكحول.‬
‫فليستمر الحفل.‬

196
00:19:09,065 --> 00:19:10,237
‫أنا جاد.‬

197
00:19:10,399 --> 00:19:14,654
‫أريد أن أجد المكان يعج بالناس‬
‫ويضج بالموسيقى حين أعود.‬

198
00:19:14,862 --> 00:19:18,036
‫- حسناً.‬
‫- لك ما شئت يا أخي.‬

199
00:19:26,874 --> 00:19:28,876
‫هيا بحق السماء!‬

200
00:19:29,043 --> 00:19:31,387
‫استيقظوا واحتفلوا!‬

201
00:19:53,526 --> 00:19:55,403
‫تحذير‬
‫وقاية العينين ضرورية‬

202
00:20:59,800 --> 00:21:00,892
‫خطر‬
‫غاز قابل للاشتعال‬

203
00:21:04,805 --> 00:21:05,897
‫مرحباً.‬

204
00:21:07,516 --> 00:21:10,065
‫- هل أنت المساعد الجديد؟‬
‫- أجل.‬

205
00:21:10,227 --> 00:21:11,900
‫ماذا ستسلمني؟‬

206
00:21:12,062 --> 00:21:16,283
‫201.6 رطل‬

207
00:21:20,196 --> 00:21:22,073
‫كم الوزن؟‬

208
00:21:22,281 --> 00:21:24,329
‫201.6 رطل.‬

209
00:21:24,950 --> 00:21:27,544
‫أعد الوزن من فضلك.‬

210
00:21:27,703 --> 00:21:29,705
‫هذه سياسة جديدة.‬

211
00:21:33,125 --> 00:21:35,048
‫ما الأمر يا والتر؟‬

212
00:21:36,629 --> 00:21:38,973
‫- أين غاس؟‬
‫- لم تسأل؟‬

213
00:21:39,131 --> 00:21:42,806
‫لأنني أود التحدث معه.‬

214
00:21:45,137 --> 00:21:51,645
‫أريد فرصة لتصفية الأجواء‬
‫بعد ما انتهى إليه اللقاء الأخير.‬

215
00:21:54,271 --> 00:21:55,773
‫ما الأمر؟‬

216
00:21:56,941 --> 00:21:59,865
‫والتر، لن تراه مرة أخرى.‬

217
00:22:12,581 --> 00:22:15,585
‫يبدو أنك استيقظت جائعة.‬

218
00:22:15,751 --> 00:22:17,048
‫هل تشعرين بالجوع؟‬

219
00:22:17,211 --> 00:22:19,555
‫أجل، ممتاز. اشربي الحليب.‬

220
00:22:20,089 --> 00:22:22,387
‫فترة أطول، اتفقنا يا حبيبتي؟‬

221
00:22:22,550 --> 00:22:24,268
‫اتفقنا؟‬

222
00:22:27,471 --> 00:22:29,314
‫تفضلي.‬

223
00:22:29,473 --> 00:22:31,771
‫حسناً.‬

224
00:22:32,059 --> 00:22:37,407
‫يتم تنظيف السيارة طراز دودج...‬

225
00:22:37,898 --> 00:22:42,074
‫...والسيارة طراز كورولا...‬

226
00:22:42,236 --> 00:22:45,035
‫...تلمع يدوياً بالشمع.‬

227
00:22:45,197 --> 00:22:47,370
‫صحيح؟ يدوياً بالشمع.‬

228
00:22:47,533 --> 00:22:49,206
‫حسناً.‬

229
00:22:49,535 --> 00:22:53,961
‫لا تتركيها. اشربي لبضع دقائق أخرى‬
‫ثم نعود إلى المنزل.‬

230
00:22:54,123 --> 00:22:55,921
‫اتفقنا يا حبيبتي؟‬

231
00:22:56,083 --> 00:22:58,836
‫أمك تؤدي عملها.‬

232
00:22:59,086 --> 00:23:01,339
‫أمك تؤدي عملها.‬

233
00:23:07,136 --> 00:23:09,138
‫أحسنت يا هانك.‬

234
00:23:09,597 --> 00:23:11,770
‫هيا، أنت قوي التحمل.‬

235
00:23:13,225 --> 00:23:16,399
‫نجحت. هيا.‬

236
00:23:17,396 --> 00:23:19,444
‫بضع ياردات أخرى.‬

237
00:23:19,607 --> 00:23:21,234
‫حاول.‬

238
00:23:23,944 --> 00:23:25,821
‫يا إلهي.‬

239
00:23:26,280 --> 00:23:29,409
‫ما أروعك. أحسنت يا حبيبي.‬

240
00:23:29,575 --> 00:23:32,078
‫هيا. هيا يا هانك.‬

241
00:23:32,745 --> 00:23:34,543
‫تابع.‬

242
00:23:37,041 --> 00:23:39,590
‫عشر خطوات أخرى.‬

243
00:23:39,752 --> 00:23:40,969
‫تسع.‬

244
00:23:41,712 --> 00:23:43,259
‫ثماني.‬

245
00:23:45,507 --> 00:23:46,759
‫سبع.‬

246
00:23:47,927 --> 00:23:50,100
‫- ست.‬
‫- ست.‬

247
00:23:52,181 --> 00:23:53,979
‫اقتربت يا هانك.‬

248
00:24:00,022 --> 00:24:03,322
‫أحسنت. هكذا يكون النجاح.‬

249
00:24:03,484 --> 00:24:06,363
‫كنت رائعاً يا حبيبي.‬

250
00:24:06,862 --> 00:24:08,409
‫- رائع.‬
‫- ممتاز.‬

251
00:24:08,572 --> 00:24:09,915
‫رائع!‬

252
00:24:10,074 --> 00:24:11,872
‫أحسنت!‬

253
00:24:16,163 --> 00:24:18,211
‫أنت نعم الرجال يا تشاك. شكراً.‬

254
00:24:18,374 --> 00:24:20,342
‫هذا شرف لي يا صديقي.‬

255
00:24:20,668 --> 00:24:21,885
‫في نفس الموعد غداً؟‬

256
00:24:22,044 --> 00:24:23,261
‫بكل تأكيد...‬

257
00:24:23,420 --> 00:24:25,297
‫...إن كنت لا أزال على قيد الحياة.‬

258
00:24:26,590 --> 00:24:29,389
‫جلسة رائعة.‬
‫الطاقة الإيجابية متوفرة.‬

259
00:24:29,551 --> 00:24:31,303
‫متوفرة بكثرة.‬

260
00:24:32,137 --> 00:24:34,811
‫إنني-- كم أنا سعيدة برؤية ذلك.‬

261
00:24:34,974 --> 00:24:37,352
‫لكنني....‬

262
00:24:37,518 --> 00:24:38,770
‫أجل.‬

263
00:24:40,104 --> 00:24:41,321
‫خطوة بخطوة.‬

264
00:24:41,480 --> 00:24:42,948
‫هذا كل ما نملك.‬

265
00:24:43,107 --> 00:24:45,235
‫أعرف. كل ما في الأمر....‬

266
00:24:45,401 --> 00:24:47,199
‫أنك بارع جداً في التعامل معه.‬

267
00:24:47,653 --> 00:24:49,200
‫إنه....‬

268
00:24:50,906 --> 00:24:54,206
‫هل تريد العمل بدوام كامل؟‬
‫لدينا غرفة نوم إضافية.‬

269
00:24:54,368 --> 00:24:56,291
‫سأراك غداً.‬

270
00:25:03,460 --> 00:25:07,260
‫كم كنت قوياً اليوم.‬

271
00:25:07,423 --> 00:25:09,926
‫هل فتحت شهيتك؟‬
‫أنا واثقة من ذلك.‬

272
00:25:10,092 --> 00:25:12,811
‫اسمع، كنت أفكر‬
‫في الطهو الليلة، لذا--‬

273
00:25:12,970 --> 00:25:14,267
‫ماري.‬

274
00:25:16,265 --> 00:25:17,812
‫اخرجي.‬

275
00:25:32,489 --> 00:25:34,912
‫فينيزيا‬
‫بيتزا على طراز نيويورك‬

276
00:25:40,164 --> 00:25:43,509
‫أخيراً. يا إلهي.‬

277
00:25:45,753 --> 00:25:48,347
‫ما خطب هذه البيتزا؟ ليست مقطعة.‬

278
00:25:48,505 --> 00:25:51,349
‫- أجل. هذا ما يميزها.‬
‫- كيف يميزها؟‬

279
00:25:51,508 --> 00:25:55,513
‫في هذا المطعم، لا تقطع البيتزا،‬
‫والتوفير في صالحك.‬

280
00:25:55,679 --> 00:25:57,807
‫ما تكلفة تقطيع فطيرة بيتزا‬
‫بحق السماء؟‬

281
00:25:57,973 --> 00:25:59,975
‫ربما كان هذا من قبيل الديمقراطية.‬

282
00:26:00,142 --> 00:26:03,487
‫كما تقطع شجرة عيد الميلاد بنفسك،‬
‫اقطع البيتزا بنفسك.‬

283
00:26:03,645 --> 00:26:05,147
‫أجل، إنها ديمقراطية.‬

284
00:26:05,647 --> 00:26:08,526
‫- ماذا أفعل بهذه البيتزا؟‬
‫- لا تقلق.‬

285
00:26:08,692 --> 00:26:11,036
‫ألديك مقص؟‬

286
00:26:11,195 --> 00:26:12,947
‫سأحسن تقطيعها.‬

287
00:26:14,281 --> 00:26:16,534
‫ادخل.‬

288
00:26:16,950 --> 00:26:18,372
‫هلا...؟‬

289
00:26:18,535 --> 00:26:22,756
‫يمكنك أن تحسبها، لو أنهم يصنعون‬
‫10 ملايين فطيرة بيتزا كل عام.‬

290
00:26:22,915 --> 00:26:26,545
‫ألن تستغرق كل فطيرة‬
‫10 ثوان للتقطيع؟‬

291
00:26:26,710 --> 00:26:29,054
‫بحساب الساعات ستكون....‬

292
00:26:29,963 --> 00:26:31,385
‫لا أعرف.‬

293
00:26:32,049 --> 00:26:33,175
‫زمناً طويلاً؟‬

294
00:26:33,342 --> 00:26:34,514
‫جيسي؟‬

295
00:26:35,469 --> 00:26:37,062
‫جاءتك....‬

296
00:26:37,805 --> 00:26:39,398
‫أجل.‬

297
00:27:05,290 --> 00:27:07,884
‫كيف حالك؟‬

298
00:27:09,086 --> 00:27:10,929
‫أبيع المخدرات.‬

299
00:27:12,172 --> 00:27:13,970
‫كيف حال بروك؟‬

300
00:27:15,509 --> 00:27:17,557
‫بخير. إنه....‬

301
00:27:19,805 --> 00:27:23,855
‫حبيبي بروك، انتظر في السيارة.‬
‫دع الكبار يتكلمون.‬

302
00:27:24,017 --> 00:27:26,816
‫هيا يا فتى. سنتحدث لاحقاً.‬

303
00:27:32,484 --> 00:27:34,657
‫لابد أنك تعرف أنني اتصلت بك.‬

304
00:27:35,946 --> 00:27:37,493
‫أجل.‬

305
00:27:37,948 --> 00:27:39,746
‫أنا منشغل في العمل وكنت....‬

306
00:27:40,033 --> 00:27:44,004
‫جيسي، لم آت إلى هنا‬
‫لأجعلك تبحث عن أعذار.‬

307
00:27:44,788 --> 00:27:48,668
‫أنت منشغل بأمور أخرى.‬
‫أتفهم ذلك.‬

308
00:27:48,959 --> 00:27:51,803
‫هناك أمر واحد يستدعي أن نناقشه.‬

309
00:27:52,754 --> 00:27:54,677
‫هذا المال.‬

310
00:27:56,550 --> 00:27:58,598
‫بعد مقتل توماس، تعرض رجلان...‬

311
00:27:58,760 --> 00:28:01,263
‫...تاجران كان يتسكع معهما،‬
‫تعرضا للدهس بسيارة.‬

312
00:28:01,430 --> 00:28:06,778
‫قتل أحدهما برصاصة في رأسه. في نفس‬
‫الليلة، وجدت المال في صندوق بريدي.‬

313
00:28:13,317 --> 00:28:15,035
‫هل أنت من وضعته؟‬

314
00:28:25,829 --> 00:28:27,081
‫أتعرف؟‬

315
00:28:27,247 --> 00:28:31,502
‫لا أريد أن أعرف‬
‫صلتك بقتلة أخي.‬

316
00:28:32,544 --> 00:28:34,592
‫لكن عليك أن تخبرني بشيء واحد...‬

317
00:28:35,130 --> 00:28:37,804
‫...هل سيأتي من يبحث عن هذا المال؟‬

318
00:28:40,469 --> 00:28:42,096
‫لا.‬

319
00:28:47,476 --> 00:28:50,355
‫ماذا يفترض بي أن أفعل بهذا المال؟‬

320
00:28:51,396 --> 00:28:55,367
‫استخدميه لتخرجي مع بروك‬
‫من هذا الحي القذر.‬

321
00:28:56,693 --> 00:28:59,116
‫وبوسعك أن تنفقيه كله على المخدرات...‬

322
00:28:59,279 --> 00:29:01,498
‫...ولن تكون بيدي حيلة لمنعك.‬

323
00:29:03,492 --> 00:29:06,416
‫لكنني مؤمن بأنك لن تفعلي ذلك.‬

324
00:31:53,662 --> 00:31:55,630
‫عد إلى المنزل يا والتر.‬

325
00:32:20,939 --> 00:32:22,737
‫كيف حالك؟‬

326
00:32:23,233 --> 00:32:24,906
‫مرحباً.‬

327
00:32:25,068 --> 00:32:26,411
‫طن من القرميد؟‬

328
00:32:27,904 --> 00:32:29,747
‫أحجار.‬

329
00:32:32,117 --> 00:32:33,960
‫هل تريدينني أن أدفعها إلى الداخل؟‬

330
00:32:34,119 --> 00:32:35,837
‫شكراً.‬

331
00:32:43,003 --> 00:32:45,347
‫ماري، أهذه معادني؟‬

332
00:32:45,505 --> 00:32:46,848
‫أجل يا هانك.‬

333
00:32:47,007 --> 00:32:48,054
‫كم عدد الصناديق؟‬

334
00:32:48,216 --> 00:32:52,221
‫لا أعرف. ثلاثة أو أربعمائة.‬

335
00:32:52,387 --> 00:32:54,389
‫مليون.‬

336
00:32:54,681 --> 00:32:55,807
‫لا أعرف.‬

337
00:32:55,974 --> 00:32:57,942
‫هل فحصتها للتأكد من عدم تلفها؟‬

338
00:32:58,101 --> 00:32:59,353
‫يا إلهي.‬

339
00:33:00,270 --> 00:33:02,739
‫- إنها أحجار يا هانك.‬
‫- لا، إنها معادن.‬

340
00:33:02,898 --> 00:33:07,074
‫رباه يا ماري. طلبت صخور الجيود‬
‫وهي هشة جداً، هل فهمت؟‬

341
00:33:07,235 --> 00:33:09,579
‫لن أقبل تسلم أية صناديق تالفة.‬

342
00:33:09,738 --> 00:33:13,709
‫شركات التوصيل اللعينة، لن أقبل‬
‫التعرض للسرقة من قبل هؤلاء الأوغاد.‬

343
00:33:13,867 --> 00:33:15,369
‫هلا....‬

344
00:33:17,162 --> 00:33:19,256
‫حبيبتي، هلا تفحصينها؟‬

345
00:33:19,831 --> 00:33:22,050
‫هلا تفحصينها من فضلك؟‬

346
00:33:34,221 --> 00:33:35,973
‫اسمع، هذا الشمع أكثر مما ينبغي.‬

347
00:33:36,139 --> 00:33:37,686
‫كف عن إهداره.‬

348
00:33:37,849 --> 00:33:41,228
‫اسمع، قل لأخيك إن لم يأت غداً...‬

349
00:33:41,394 --> 00:33:44,113
‫...فسأضطر إلى فصله.‬
‫والآن عد.‬

350
00:33:44,272 --> 00:33:46,149
‫ولا أريد مزيداً من الأعذار.‬

351
00:33:47,400 --> 00:33:50,950
‫سيد وولينيتز،‬
‫أنا أدعى سكايلر وايت.‬

352
00:33:51,112 --> 00:33:52,830
‫كيف حالك؟‬

353
00:33:58,495 --> 00:34:01,339
‫- هل تريدين شراء مغسلة سياراتي؟‬
‫- أجل.‬

354
00:34:01,498 --> 00:34:05,253
‫وأنا مستعدة لمناقشة السعر الآن،‬
‫إن شئت.‬

355
00:34:05,418 --> 00:34:07,841
‫هل تحسبينه عملاً سهلاً؟‬

356
00:34:08,004 --> 00:34:11,554
‫هل أنت مستعدة للركوع‬
‫على يديك وركبتيك...‬

357
00:34:11,716 --> 00:34:14,560
‫...وكشط الأرض كالخادمات...‬

358
00:34:14,719 --> 00:34:18,019
‫...بينما تتآكل بشرتك الجميلة‬
‫بفعل المواد الكيميائية...‬

359
00:34:18,181 --> 00:34:19,774
‫...وتحترق عيناك؟‬

360
00:34:20,058 --> 00:34:23,562
‫لدي بعض الخبرة في كشط الأرضيات.‬

361
00:34:23,728 --> 00:34:27,107
‫هل تريد أن تسديني أية نصائح أخرى؟‬
‫فأنا جادة حيال الموضوع.‬

362
00:34:27,274 --> 00:34:28,571
‫ممتاز.‬

363
00:34:28,733 --> 00:34:30,906
‫أنا جاد أيضاً.‬

364
00:34:31,236 --> 00:34:35,161
‫اجتهدت 30 عاماً لبناء هذه الشركة‬
‫من العدم...‬

365
00:34:35,448 --> 00:34:38,497
‫...بيدي وبعرقي ودمي.‬

366
00:34:38,660 --> 00:34:40,754
‫أنا أقدّر ذلك. صدقني.‬

367
00:34:41,538 --> 00:34:43,085
‫وسأخذ هذا في الاعتبار...‬

368
00:34:43,248 --> 00:34:45,797
‫...هل يوجد سعر معين تريد أن تطلبه؟‬

369
00:34:45,959 --> 00:34:47,632
‫سعر ترى أنه مناسب--‬

370
00:34:47,794 --> 00:34:49,967
‫عشرة ملايين دولار.‬

371
00:34:57,304 --> 00:35:01,059
‫فلنجرب سعر 879 ألفاً.‬

372
00:35:01,224 --> 00:35:05,024
‫من أين خرجت بهذا الرقم؟‬
‫هل تمزحين؟‬

373
00:35:08,857 --> 00:35:13,158
‫في اليوم العادي،‬
‫تأتيك 19 سيارة في الساعة في المتوسط.‬

374
00:35:13,320 --> 00:35:17,416
‫تقديرياً، أضفت الدخل الإضافي‬
‫من التلميع اليدوي بالشمع والتنظيف.‬

375
00:35:17,574 --> 00:35:19,622
‫وطرحت رواتب الموظفين الدائمين...‬

376
00:35:19,784 --> 00:35:22,378
‫...والصيانة وتكلفة التشغيل‬
‫وتكاليف التلف...‬

377
00:35:22,537 --> 00:35:25,791
‫...وهو ما حصلت عليه من شركات‬
‫مشابهة في منطقة ألباكيركي...‬

378
00:35:25,957 --> 00:35:29,382
‫...وفي النهاية حصلت على تقدير‬
‫للدخل النقدي السنوي للمغسلة.‬

379
00:35:30,003 --> 00:35:34,679
‫قمت بتطبيق المضاعف الصناعي القياسي‬
‫وإضافة القيمة السوقية للعقار.‬

380
00:35:34,841 --> 00:35:39,563
‫حصلت على إجمالي تقديري‬
‫بقيمة 829 ألف دولار.‬

381
00:35:39,721 --> 00:35:45,273
‫أضفت إليها بسخاء شديد‬
‫50 ألف دولار أخرى.‬

382
00:35:45,894 --> 00:35:48,317
‫كي لا يبدو الرقم مهيناً.‬

383
00:35:49,606 --> 00:35:51,483
‫عشرون مليون دولار.‬

384
00:35:53,151 --> 00:35:54,949
‫حسناً يا سيد وولينيتز، هذا--‬

385
00:35:55,111 --> 00:35:57,739
‫هذا السعر لـوالتر وايت.‬

386
00:35:59,741 --> 00:36:02,915
‫أجل. هل ظننت أنني لا أعرف من أنت؟‬

387
00:36:03,078 --> 00:36:04,250
‫أنا أتذكر.‬

388
00:36:04,412 --> 00:36:07,916
‫- لم أتظاهر بأنني--‬
‫- زوجك.‬

389
00:36:08,083 --> 00:36:10,586
‫لقد استقال بدون إخطاري.‬

390
00:36:11,211 --> 00:36:15,557
‫حطم معطرات السيارات وشتمني‬
‫وأدى حركات بذيئة.‬

391
00:36:15,715 --> 00:36:17,934
‫والآن يريد شراء مغسلتي.‬

392
00:36:18,093 --> 00:36:21,518
‫لكنه لا يتمتع بالرجولة الكافية‬
‫ليأتي إلى هنا ويواجهني بنفسه.‬

393
00:36:21,680 --> 00:36:23,853
‫- فأرسل لي امرأته.‬
‫- معذرة.‬

394
00:36:24,015 --> 00:36:26,689
‫والتر وايت يريد شراء مغسلتي.‬

395
00:36:26,851 --> 00:36:30,901
‫سيدفع عشرين مليون دولار.‬

396
00:36:31,064 --> 00:36:32,111
‫والآن انصرفي من فضلك.‬

397
00:36:47,038 --> 00:36:51,168
‫هل فقدت شخصاً عزيزاً‬
‫في كارثة طيران؟‬

398
00:36:51,459 --> 00:36:54,588
‫هل عانيت من إصابة أو صدمة‬
‫في حواسك...‬

399
00:36:54,754 --> 00:36:58,054
‫...أو تلف في الأملاك‬
‫نتيجة سقوط حطام طائرة...‬

400
00:36:58,216 --> 00:37:00,639
‫...أو أشلاء متساقطة، لا قدر الله؟‬

401
00:37:00,802 --> 00:37:03,021
‫إذن، اتصل بي، سول غودمان.‬

402
00:37:03,179 --> 00:37:05,682
‫بالطبع الملايين أو عشرات الملايين...‬

403
00:37:05,849 --> 00:37:09,399
‫...أو حتى مئات الملايين التي أستطيع‬
‫الفوز بها لك...‬

404
00:37:09,561 --> 00:37:13,441
‫...لن تشفي ما في قلبك من الألم‬
‫الناجم عن خسارتك المأساوية.‬

405
00:37:13,606 --> 00:37:16,200
‫لكنك تستحق العدالة.‬

406
00:37:16,359 --> 00:37:19,363
‫فإن أردت إحقاق الحق لصالحك...‬

407
00:37:19,696 --> 00:37:20,948
‫...فمن الأفضل أن تتصل بـسول.‬

408
00:37:21,114 --> 00:37:25,290
‫سول غودمان، محامي‬
‫4455-503-505.‬

409
00:37:25,535 --> 00:37:28,709
‫نحن جاهزون....‬

410
00:37:50,685 --> 00:37:53,029
‫لعلك تتعلم طريقة أفضل للتعقب...‬

411
00:37:53,188 --> 00:37:56,112
‫...إن كنت تنوي تكرار ذلك.‬

412
00:37:58,693 --> 00:38:00,866
‫هل تسمح لي بدعوتك إلى شراب؟‬

413
00:38:02,739 --> 00:38:04,912
‫الكأس التالية، حين تفرغ.‬

414
00:38:06,451 --> 00:38:09,455
‫لم لا؟‬
‫دخلك أكبر من دخلي بأشواط.‬

415
00:38:16,044 --> 00:38:18,718
‫كأس أخرى له،‬
‫وأنا سأتناول نفس الشراب.‬

416
00:38:18,880 --> 00:38:20,427
‫بدون ثلج.‬

417
00:38:27,472 --> 00:38:32,524
‫أشعر أنني بحاجة إلى تبرير موقفي.‬

418
00:38:33,144 --> 00:38:36,944
‫قمت ببعض التصرفات‬
‫وأريدك أن تفهمها.‬

419
00:38:38,817 --> 00:38:42,117
‫لم أرغب في حدوث أي من هذا.‬

420
00:38:44,239 --> 00:38:48,619
‫كل ما فعلت كان بدافع الولاء لزميلي.‬

421
00:38:49,577 --> 00:38:51,329
‫وبعد ذلك...‬

422
00:38:51,538 --> 00:38:53,336
‫...بالطبع...‬

423
00:38:53,623 --> 00:38:56,172
‫...بدافع الدفاع عن النفس.‬

424
00:38:56,334 --> 00:38:58,803
‫أرجو أن تقدر ذلك.‬

425
00:38:59,295 --> 00:39:02,139
‫كما قدرت أنا....‬

426
00:39:06,636 --> 00:39:10,516
‫أقدر أنك حين كنت سقتليني...‬

427
00:39:10,682 --> 00:39:14,937
‫...كنت تنفذ الأوامر لا أكثر.‬
‫أنا أتفهم ذلك. أتفهم تماماً.‬

428
00:39:15,395 --> 00:39:17,068
‫ولا أضمر لك أية ضغينة.‬

429
00:39:17,230 --> 00:39:21,280
‫أرحتني من تبرير ذلك.‬

430
00:39:22,485 --> 00:39:25,705
‫- مايك، أحاول أن أقول لك--‬
‫- فهمت.‬

431
00:39:25,864 --> 00:39:27,161
‫لا عليك.‬

432
00:39:27,323 --> 00:39:29,451
‫اشرب يا والتر.‬

433
00:39:42,755 --> 00:39:45,429
‫الأسابيع الأخيرة كانت عصيبة.‬

434
00:39:48,011 --> 00:39:50,890
‫تجعل المرء يتساءل عن موقفه.‬

435
00:39:59,689 --> 00:40:05,196
‫لا يعقل أن أكون وحدي‬
‫من ينتابه هذا الشعور.‬

436
00:40:06,112 --> 00:40:07,989
‫ليس بعد ما حدث لـفيكتور.‬

437
00:40:11,034 --> 00:40:16,632
‫ما هذا المسدس؟‬

438
00:40:16,956 --> 00:40:19,755
‫على جانبك الأيمن، داخل حزام سروالك.‬

439
00:40:19,918 --> 00:40:24,924
‫لاحظته قبل بضعة أيام في المختبر.‬
‫احمله ما دام يشعرك بالأمان.‬

440
00:40:25,089 --> 00:40:28,263
‫لكنه لن يفيد‬
‫إن تعرضت لموقف صعب.‬

441
00:40:28,551 --> 00:40:31,600
‫مايك، هل أنا مضطر للتحدث بصراحة؟‬

442
00:40:32,764 --> 00:40:34,641
‫أنا وأنت...‬

443
00:40:34,807 --> 00:40:36,400
‫...نحن في نفس الزورق.‬

444
00:40:36,559 --> 00:40:37,811
‫تجرع شرابك.‬

445
00:40:37,977 --> 00:40:41,072
‫نحن معرضان لما حدث لـفيكتور.‬

446
00:40:41,230 --> 00:40:43,904
‫ولم فعل ذلك أصلاً؟‬

447
00:40:44,067 --> 00:40:45,740
‫هل كان يبعث برسالة؟‬

448
00:40:45,902 --> 00:40:49,031
‫هل يذبح رجلاً لمجرد أن يبعث برسالة؟‬

449
00:40:49,197 --> 00:40:51,291
‫لقد فزت يا والتر.‬

450
00:40:51,658 --> 00:40:53,877
‫حصلت على الوظيفة.‬

451
00:40:54,953 --> 00:40:58,958
‫أسد نفسك صنيعاً وتعلم قبول الهدية.‬

452
00:40:59,248 --> 00:41:01,467
‫أجل، حصلت على الوظيفة.‬

453
00:41:01,626 --> 00:41:03,219
‫لكن إلى متى؟‬

454
00:41:06,839 --> 00:41:10,969
‫دبر لي لقاء معه.‬

455
00:41:11,970 --> 00:41:15,770
‫مايك، دبر لي لقاء معه...‬

456
00:41:16,349 --> 00:41:18,477
‫...واترك لي البقية.‬

457
00:41:25,358 --> 00:41:27,110
‫هل انتهيت؟‬

458
00:41:31,531 --> 00:41:33,078
‫أجل.‬

459
00:42:07,442 --> 00:42:09,661
‫أشكرك على الشراب.‬

460
00:42:23,875 --> 00:42:26,549
‫بينكمان، حفلاتك رائعة يا أخي.‬

461
00:42:26,711 --> 00:42:29,214
‫مذهلة. مذهلة.‬

462
00:42:29,505 --> 00:42:32,099
‫حقاً؟ إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

463
00:42:32,258 --> 00:42:36,229
‫جيسي، أنا مستيقظ منذ ثلاثة أيام.‬

464
00:42:36,387 --> 00:42:38,264
‫بدأت أتحول إلى كائن زاحف.‬

465
00:42:38,431 --> 00:42:39,728
‫إذن لتنم هنا.‬

466
00:42:39,891 --> 00:42:41,939
‫المنزل متسع.‬

467
00:42:42,101 --> 00:42:46,322
‫أجل، لا مانع لدي في ذلك،‬
‫لكنني أعتقد أنه لدي قطة.‬

468
00:42:46,481 --> 00:42:50,327
‫أظن أنه ينبغي علي إطعامها.‬

469
00:42:50,485 --> 00:42:52,863
‫لا يهم أيها الوغد.‬
‫ماذا عنك؟‬

470
00:42:53,029 --> 00:42:56,533
‫هل ستبقى أم أنك مخنث؟‬

471
00:42:56,699 --> 00:42:59,248
‫يا أخي، إنني أحتضر.‬

472
00:42:59,410 --> 00:43:02,334
‫لست فخوراً بذلك، لكنها الحقيقة.‬

473
00:43:03,206 --> 00:43:06,085
‫تعرف أننا نعشقك يا أخي.‬

474
00:43:06,250 --> 00:43:10,676
‫الآن وقد عدت إلى حياتنا،‬
‫فما زالت أمامنا أيام سعيدة قادمة.‬

475
00:43:12,924 --> 00:43:16,224
‫لدينا متسع من الوقت لنقضيه معاً،‬
‫هذا ما أعنيه.‬

476
00:43:16,803 --> 00:43:18,555
‫هذا صحيح.‬

477
00:43:19,138 --> 00:43:20,981
‫بالتأكيد.‬

478
00:43:22,975 --> 00:43:25,819
‫هلا نلتقي الأسبوع المقبل؟‬

479
00:43:25,978 --> 00:43:28,777
‫أجل، اتفقنا. الأسبوع المقبل.‬

480
00:43:28,940 --> 00:43:30,658
‫هل نحن أصدقاء؟‬

481
00:43:30,858 --> 00:43:32,952
‫نحن أصدقاء.‬

