﻿1
00:00:44,586 --> 00:00:48,307
‫وحدة الرعاية المركزة للأطفال‬

2
00:00:48,331 --> 00:00:58,331
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

3
00:01:06,108 --> 00:01:07,530
‫ماذا قلت لـغاس؟‬

4
00:01:07,693 --> 00:01:11,118
‫- إنه يعرف بما نخططه. أجل.‬
‫- ماذا تعني بأنه يعرف بما نخططه؟‬

5
00:01:11,280 --> 00:01:14,284
‫كان يتجه نحو سيارته،‬
‫وفجأة حول اتجاهه.‬

6
00:01:14,449 --> 00:01:16,292
‫ماذا؟ هل يتمتع بالحاسة السادسة؟‬

7
00:01:16,451 --> 00:01:18,203
‫يا إلهي. ماذا قلت له؟‬

8
00:01:18,370 --> 00:01:21,795
‫هل يمكنني أن أطرح سؤالاً بدوري؟‬

9
00:01:21,957 --> 00:01:24,460
‫هل دخلت المستشفى وأنت تحمل‬
‫قنبلة؟‬

10
00:01:24,876 --> 00:01:27,925
‫هل كان من المفترض بي أن أتركها‬
‫في سيارته؟‬

11
00:01:28,088 --> 00:01:30,841
‫هل كان من المفترض بك أن تدخلها‬
‫إلى المستشفى؟‬

12
00:01:31,508 --> 00:01:32,885
‫يا إلهي.‬

13
00:01:33,051 --> 00:01:34,348
‫اسمع.‬

14
00:01:34,636 --> 00:01:36,730
‫أين يمكننا العثور على غاس؟‬

15
00:01:36,888 --> 00:01:39,732
‫اذكر لي مكاناً. مكاناً واحداً‬
‫أستطيع أن أفاجئه فيه...‬

16
00:01:39,891 --> 00:01:42,360
‫...بدون أن يتوقعني.‬

17
00:01:42,978 --> 00:01:46,357
‫منزله والمغسلة...‬

18
00:01:46,523 --> 00:01:49,697
‫...والمطعم والمزرعة كلها مراقبة‬
‫بالكاميرات.‬

19
00:01:49,860 --> 00:01:51,828
‫مكاناً واحداً.‬

20
00:01:52,195 --> 00:01:54,823
‫فكر يا جيسي، فكر.‬

21
00:01:54,990 --> 00:01:56,913
‫أين هذا المكان؟ أين؟‬

22
00:01:57,075 --> 00:01:59,578
‫لأنك إن لم تعرف هذا المكان...‬

23
00:01:59,745 --> 00:02:01,668
‫...نحن هالكان.‬

24
00:02:11,381 --> 00:02:13,133
‫جيسي؟‬

25
00:02:13,842 --> 00:02:15,560
‫لا-- لا أعرف.‬

26
00:02:16,261 --> 00:02:17,683
‫ربما--‬

27
00:02:17,846 --> 00:02:20,315
‫معذرة. جيسي بينكمان؟‬

28
00:02:20,891 --> 00:02:23,565
‫- أجل.‬
‫- مرحباً. أنا المحقق كالانشو.‬

29
00:02:23,935 --> 00:02:26,029
‫وهذا المحقق مان‬
‫من شرطة ألباكيركي.‬

30
00:02:26,188 --> 00:02:30,238
‫ليتك تمنحنا بضع دقائق.‬
‫لنذهب ونتحدث في مكان ما.‬

31
00:02:30,400 --> 00:02:31,492
‫عم نتحدث؟‬

32
00:02:31,652 --> 00:02:34,280
‫- معذرة، لم أنتبه لاسمك يا سيدي.‬
‫- عم نتحدث؟‬

33
00:02:34,446 --> 00:02:36,164
‫المسألة تتعلق بـبروك كانتيو...‬

34
00:02:36,323 --> 00:02:38,621
‫...وإفادة أدليت بها لوالدته.‬

35
00:02:38,784 --> 00:02:40,377
‫ما رأيك في أن ترافقنا؟‬

36
00:02:40,535 --> 00:02:43,584
‫إنما نريد توضيح بعض الأمور،‬
‫ليست مشكلة كبيرة.‬

37
00:03:20,450 --> 00:03:24,421
‫- هل أنا معتقل؟‬
‫- لا، لست معتقلاً.‬

38
00:03:24,579 --> 00:03:25,751
‫إنما نتحدث لا أكثر.‬

39
00:03:25,914 --> 00:03:28,963
‫إذن، لو سئمت الحديث،‬
‫فهل يمكنني النهوض والانصراف؟‬

40
00:03:29,126 --> 00:03:31,470
‫نفضل ألا تفعل ذلك.‬

41
00:03:31,795 --> 00:03:33,172
‫- تفضلان.‬
‫- أجل.‬

42
00:03:33,338 --> 00:03:37,684
‫جيسي، لم قلت لوالدة بروك‬
‫إن الصبي قد سمم؟‬

43
00:03:38,385 --> 00:03:43,357
‫أعتقد أن ما حدث...‬

44
00:03:43,932 --> 00:03:45,980
‫...كيف أصوغها؟ قد تم تضخيمه.‬

45
00:03:46,143 --> 00:03:47,986
‫لأنني لم أقل شيئاً سوى:‬

46
00:03:48,145 --> 00:03:52,321
‫"هل خطر للأطباء أن يكون بروك‬
‫قد سمم؟"‬

47
00:03:52,482 --> 00:03:54,450
‫على سبيل التفكير في كل الاحتمالات.‬

48
00:03:54,609 --> 00:03:58,705
‫أجل، أنا واثق من امتنانهم‬
‫لرغبتك في تقديم المساعدة.‬

49
00:03:58,864 --> 00:04:00,787
‫خاصة وأنك كنت دقيقاً جداً.‬

50
00:04:00,949 --> 00:04:02,917
‫سم الريسين، يا للدقة.‬

51
00:04:03,076 --> 00:04:06,626
‫سم الريسين. يا له من سم غريب.‬
‫لا يتكرر ذكره كل يوم.‬

52
00:04:06,788 --> 00:04:10,042
‫لهذا يأخذه الأطباء على محمل الجد‬
‫حين يسمعون ذكره.‬

53
00:04:10,208 --> 00:04:12,085
‫ونحن أيضاً.‬

54
00:04:12,252 --> 00:04:15,256
‫- وكذلك المباحث الفيدرالية.‬
‫- حسناً.‬

55
00:04:15,422 --> 00:04:18,050
‫ولطيف منك أن تحاول تقديم‬
‫المساعدة بهذا الشكل.‬

56
00:04:18,216 --> 00:04:22,346
‫من قبيل اللياقة المهنية‬
‫والمشاركة في الخبرة.‬

57
00:04:22,512 --> 00:04:26,983
‫ليست لدي خبرة. إنما--‬

58
00:04:27,142 --> 00:04:29,440
‫مصادفة خمنت أن هذا السم‬
‫النادر...‬

59
00:04:29,603 --> 00:04:32,823
‫...هو ما تسبب في دخول الصبي‬
‫إلى المستشفى.‬

60
00:04:32,981 --> 00:04:37,282
‫تهانئي.‬
‫يعتقد أطباؤه أنك على حق.‬

61
00:04:37,444 --> 00:04:40,744
‫لم اخترت الريسين؟‬
‫جيسي، كيف خطر لك؟‬

62
00:04:40,906 --> 00:04:45,833
‫أظن أنني-- لا أعرف، لابد أنني رأيته‬
‫في مسلسل هاوس أو ما شابه.‬

63
00:04:46,661 --> 00:04:50,131
‫أجل، مسلسل هاوس‬
‫قناة ديسكفري.‬

64
00:04:50,290 --> 00:04:53,214
‫أحياناً يربط الذهن بين أمور وأخرى.‬

65
00:04:53,376 --> 00:04:55,219
‫- حقاً؟‬
‫- أنا أربط بين الأمور.‬

66
00:04:55,837 --> 00:04:57,134
‫هذا مثير للاهتمام.‬

67
00:04:57,297 --> 00:04:59,846
‫اسمعا، يجب أن أعود.‬

68
00:05:00,008 --> 00:05:02,227
‫لكننا ما زلنا نتحدث.‬

69
00:05:03,929 --> 00:05:06,773
‫إذن أنا غير معتقل،‬
‫لكنني لا أستطيع الانصراف.‬

70
00:05:07,808 --> 00:05:10,903
‫إذن...‬

71
00:05:11,061 --> 00:05:13,405
‫...من حقي أن أتصل بمحامي،‬
‫أليس كذلك؟‬

72
00:05:13,563 --> 00:05:16,533
‫إنما نجري حواراً بسيطاً يا جيس.‬

73
00:05:16,691 --> 00:05:19,444
‫لم لا نواصل حديثنا بشكل متحضر؟‬

74
00:05:19,611 --> 00:05:22,114
‫أنت تعرف كيف يتصرف المحامون‬
‫حين يتدخلون.‬

75
00:05:22,280 --> 00:05:24,658
‫فجأة يبدؤون في التنافس‬
‫على الحقوق.‬

76
00:05:24,825 --> 00:05:26,953
‫- هذا ما يحدث دائماً.‬
‫- تنشأ الخصومة.‬

77
00:05:27,118 --> 00:05:29,587
‫تنشأ الخصومة. وعندها نضطر‬
‫إلى اعتقالك.‬

78
00:05:29,746 --> 00:05:32,670
‫لديك خبرة بهذه المواقف‬
‫يا جيسي.‬

79
00:05:33,208 --> 00:05:34,926
‫لست مواطناً مثالياً.‬

80
00:05:37,420 --> 00:05:38,888
‫سول غودمان.‬

81
00:05:39,047 --> 00:05:40,924
‫هذا محامي.‬

82
00:05:41,091 --> 00:05:44,595
‫هل أتصل به أم تتصلون به أنتم؟‬

83
00:06:21,756 --> 00:06:23,303
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

84
00:06:23,466 --> 00:06:25,844
‫- أريد سول. فوراً.‬
‫- فدخلت عنوة؟‬

85
00:06:26,011 --> 00:06:28,389
‫- دخلت عنوة بهذه البساطة.‬
‫- أرى أنك موجودة.‬

86
00:06:28,555 --> 00:06:32,355
‫لو فتحت الباب أو أجبت على الهاتف‬
‫لما اضطررت إلى-- لا عليك.‬

87
00:06:33,101 --> 00:06:34,148
‫هل هو موجود؟‬

88
00:06:34,311 --> 00:06:37,064
‫أهذا سؤال جدي؟‬
‫لم عساه أن يكون هنا؟‬

89
00:06:37,230 --> 00:06:39,574
‫لكنك تعرفين مكانه.‬
‫أحتاج إلى رقم هاتف.‬

90
00:06:40,275 --> 00:06:42,494
‫اسمعي، دعيني أشرح لك شيئاً.‬

91
00:06:42,652 --> 00:06:44,996
‫- أنا وشريكي--‬
‫- في خطر؟‬

92
00:06:45,155 --> 00:06:47,999
‫يا له من خبر مثير.‬
‫لماذا اختفى سول في تصورك؟‬

93
00:06:48,158 --> 00:06:52,004
‫ولم تتصور أنه خبر جديد‬
‫أن تكونا في خطر؟‬

94
00:06:52,162 --> 00:06:53,835
‫بعد القيام بمثل هذا التصرف‬
‫الغبي؟‬

95
00:06:53,997 --> 00:06:56,671
‫من أعطاك الحق لتكسر بابي؟‬

96
00:06:56,833 --> 00:06:59,336
‫أحتاج إلى رقم هاتفه لا أكثر.‬

97
00:06:59,502 --> 00:07:03,257
‫يا لك من مصدر إزعاج لي،‬
‫هل تعرف ذلك؟‬

98
00:07:03,423 --> 00:07:06,393
‫أنت السبب في لجوئي‬
‫إلى إعانة البطالة.‬

99
00:07:06,551 --> 00:07:09,179
‫كنت أتطلع إلى ترك هذا المكتب.‬

100
00:07:09,346 --> 00:07:12,020
‫لكنني مضطرة الآن‬
‫إلى البقاء هنا طوال اليوم...‬

101
00:07:12,182 --> 00:07:15,231
‫...في انتظار من سيصلح الباب.‬
‫ومن سيسدد ثمنه؟‬

102
00:07:15,393 --> 00:07:17,521
‫حسناً.‬

103
00:07:17,687 --> 00:07:20,782
‫خذي، سأعطيك كل ما معي.‬
‫كل ما معي.‬

104
00:07:20,941 --> 00:07:22,067
‫1، 2....‬

105
00:07:22,525 --> 00:07:26,155
‫إنها تزيد على 1700 دولار.‬

106
00:07:26,321 --> 00:07:29,871
‫سيغطي هذا تكلفة إصلاح الباب وأكثر.‬
‫وأنا أعتذر لك بشدة.‬

107
00:07:30,033 --> 00:07:32,377
‫أرجوك. رقم الهاتف.‬

108
00:07:33,870 --> 00:07:36,999
‫باب كهذا سيتكلف أكثر من 1700.‬

109
00:07:37,165 --> 00:07:39,509
‫ماذا؟ مقابل لوح زجاج؟ لا.‬

110
00:07:39,668 --> 00:07:42,012
‫بلى. أراهن أنه يكلف أكثر.‬

111
00:07:42,170 --> 00:07:44,969
‫أراهن أنه سيكلف...‬

112
00:07:45,840 --> 00:07:47,558
‫...20 ألفاً.‬

113
00:07:49,761 --> 00:07:51,138
‫هل جننت؟‬

114
00:07:51,304 --> 00:07:56,026
‫من سيطالبك بعشرين ألف دولار‬
‫مقابل لوح من الزجاج؟‬

115
00:07:56,184 --> 00:07:58,778
‫لا يوجد بائع يحترم نفسه--‬

116
00:08:04,734 --> 00:08:07,408
‫الآن أعتقد أنها 25.‬

117
00:08:14,536 --> 00:08:15,913
‫سأعود على الفور.‬

118
00:09:23,480 --> 00:09:26,233
‫أجل. ألباكيركي، نيو مكسيكو.‬

119
00:09:26,649 --> 00:09:31,655
‫رقم ريبيكا سيمونز،‬
‫306 شارع نيغرا أرويو.‬

120
00:09:31,821 --> 00:09:35,746
‫هلا توصلني بها من فضلك؟‬
‫شكراً.‬

121
00:09:39,788 --> 00:09:42,962
‫بيكي، مرحباً. أنا والتر.‬

122
00:09:43,124 --> 00:09:44,751
‫اسمعي، كنت أتساءل--‬

123
00:09:44,918 --> 00:09:48,468
‫أنا بخير. بخير. كيف حالك؟‬

124
00:09:48,755 --> 00:09:51,053
‫بخير، بخير.‬

125
00:09:51,216 --> 00:09:53,310
‫أجل، القطط....‬

126
00:09:53,468 --> 00:09:54,685
‫اسمعي.‬

127
00:09:54,844 --> 00:09:57,893
‫أنا وسكايلر ذاهبان إلى سانتا في...‬

128
00:09:58,056 --> 00:10:01,356
‫...وأخبرنا جونيور أنه يظن...‬

129
00:10:01,518 --> 00:10:05,022
‫...أنه نسي الغلاية تعمل‬
‫فوق الموقد.‬

130
00:10:05,188 --> 00:10:08,658
‫أجل، معاذ الرب أن ينشب حريق.‬

131
00:10:09,359 --> 00:10:12,909
‫لهذا أتصل.‬
‫أيمكنك-- أردت أن أطلب منك...‬

132
00:10:13,071 --> 00:10:16,746
‫...وأعتذر عن ذلك،‬
‫لكن ألا يزال المفتاح معك؟‬

133
00:10:16,908 --> 00:10:20,708
‫حقاً؟ ممتاز.‬
‫هل يمكنك أن--؟‬

134
00:10:20,870 --> 00:10:24,750
‫ستكونين قد أنقذت حياتنا.‬
‫شكراً جزيلاً.‬

135
00:10:24,916 --> 00:10:27,419
‫أجل. حسناً.‬

136
00:10:27,585 --> 00:10:31,681
‫حسناً. سأنتظر مكالمتك.‬
‫شكراً جزيلاً. إلى اللقاء.‬

137
00:10:46,938 --> 00:10:48,940
‫هيا.‬

138
00:12:14,108 --> 00:12:15,735
‫بيكي؟‬

139
00:12:19,322 --> 00:12:22,166
‫ممتاز. الآن اطمأننت.‬

140
00:12:22,659 --> 00:12:26,038
‫أنا مدين لك. شكراً جزيلاً.‬

141
00:13:33,730 --> 00:13:35,778
‫كيف حاله؟‬

142
00:13:38,151 --> 00:13:41,951
‫لعلكما تخبرانني بحالته بدلاً‬
‫من التصرف بهذه الطريقة البغيضة.‬

143
00:13:42,989 --> 00:13:46,038
‫جيسي، إن كنت تهتم بأمر‬
‫هذا الصبي...‬

144
00:13:46,200 --> 00:13:48,202
‫...فلتثبت لي ذلك.‬

145
00:13:48,536 --> 00:13:50,163
‫أخبرنا بما تعرفه.‬

146
00:13:50,330 --> 00:13:52,753
‫- أخبرتكما بما أعرفه.‬
‫- أخبرنا ثانية.‬

147
00:13:52,915 --> 00:13:57,045
‫هل أنتما أسطوانتان مكسورتان؟‬

148
00:13:57,211 --> 00:13:59,714
‫كنت أحاول تقديم العون.‬

149
00:13:59,881 --> 00:14:01,804
‫لا أكثر.‬

150
00:14:03,009 --> 00:14:05,979
‫يبدو أننا سنضطر لانتظار‬
‫نتائج فحص السموم.‬

151
00:14:09,766 --> 00:14:12,610
‫يا للروعة. يا له من موقف حميم.‬
‫ماذا قلت لهما؟‬

152
00:14:12,769 --> 00:14:15,238
‫أخبرتهما أنهما بغيضان.‬

153
00:14:15,396 --> 00:14:16,443
‫إنه بليغ.‬

154
00:14:16,606 --> 00:14:20,031
‫أيها المحققان، سررت بلقائكما.‬
‫والآن انهضا...‬

155
00:14:20,193 --> 00:14:24,198
‫...تصرفا وكأنكما تتحليان بالأخلاق،‬
‫تصرفا وكأنكما تحترمان سطوة القانون.‬

156
00:14:24,364 --> 00:14:29,336
‫إلى اللقاء، اخرجا. إلى حيث ألقت،‬
‫اخرجا من هنا بحق السماء.‬

157
00:14:29,494 --> 00:14:33,419
‫إلى اللقاء. أحسنتما، أسرعا.‬
‫إلحق بزميلك.‬

158
00:14:33,581 --> 00:14:35,299
‫1، 2.‬

159
00:14:35,458 --> 00:14:37,176
‫شكراً.‬

160
00:14:37,335 --> 00:14:39,383
‫يا إلهي. أنتما--‬

161
00:14:39,545 --> 00:14:43,266
‫لو أصبت بالبواسير فسيكونان السبب.‬

162
00:14:43,424 --> 00:14:45,552
‫ألن تخرجني من هنا؟‬

163
00:14:47,345 --> 00:14:50,394
‫لا. ولا حتى إن كنت أستطيع ذلك.‬

164
00:14:50,556 --> 00:14:54,026
‫ستتدخل المباحث الفيدرالية‬
‫في مسألة سم الريسين...‬

165
00:14:54,185 --> 00:14:57,439
‫...وعندها سيصدر ضدك حكم بالسجن.‬

166
00:14:58,564 --> 00:15:00,282
‫أنت في أمان هنا.‬

167
00:15:00,441 --> 00:15:02,990
‫حاولوا القبض على زميلك‬
‫في منزله.‬

168
00:15:03,152 --> 00:15:05,200
‫يا إلهي.‬

169
00:15:05,363 --> 00:15:06,660
‫هل هو بخير؟‬

170
00:15:06,823 --> 00:15:10,498
‫إنه بخير لكنه على المحك.‬

171
00:15:10,660 --> 00:15:13,539
‫كلنا في خطر داهم وأشكركما‬
‫على ذلك بالمناسبة.‬

172
00:15:13,704 --> 00:15:16,298
‫إن أردتما إثارة عش الدبابير...‬

173
00:15:16,457 --> 00:15:20,883
‫...فافعلا ما يحلوا لكما.‬
‫لكن لم تورطانني معكما؟‬

174
00:15:21,587 --> 00:15:25,717
‫هل ستخبرني بشيء؟‬
‫قل إنني لا أخاطر بنفسي هباء.‬

175
00:15:28,261 --> 00:15:29,638
‫أجل.‬

176
00:15:29,804 --> 00:15:31,681
‫فكرت ملياً....‬

177
00:15:31,931 --> 00:15:33,729
‫وبعد؟‬

178
00:15:35,518 --> 00:15:36,770
‫البيت الهادىء.‬

179
00:15:36,936 --> 00:15:38,279
‫ما هو البيت الهادىء؟‬

180
00:15:38,438 --> 00:15:40,816
‫إنه دار للمسنين في شارع‬
‫باسيو ديل نورتي.‬

181
00:15:40,982 --> 00:15:44,327
‫أخبرني فتاك أن فرينغ اصطحبه‬
‫لزيارة أحد المرضى ذات مرة.‬

182
00:15:44,485 --> 00:15:47,159
‫يقول بينكمان إنك ستتذكره‬
‫دون شك:‬

183
00:15:47,321 --> 00:15:49,323
‫تيو سالامانكا.‬

184
00:15:50,908 --> 00:15:53,331
‫رجل مسن قعيد؟‬

185
00:15:55,538 --> 00:15:58,633
‫لا يتكلم، بل يرن جرساً فحسب.‬

186
00:15:58,791 --> 00:16:00,793
‫هل يذكرك بشيء؟‬

187
00:16:00,960 --> 00:16:05,966
‫- أقصد أن الرجل يتخاطب برن الجرس.‬
‫- أجل، أعرف. تذكرت.‬

188
00:16:07,049 --> 00:16:09,472
‫ماذا يقصد؟ أنه كل عام...‬

189
00:16:09,635 --> 00:16:13,390
‫...يذهب غاس لزيارة‬
‫شريك قديم من مافيا المخدرات؟‬

190
00:16:13,556 --> 00:16:16,355
‫هذا لا يفيدني بشيء.‬

191
00:16:16,517 --> 00:16:19,361
‫لا أستطيع الاختباء في دار للمسنين‬
‫طوال ستة شهور...‬

192
00:16:19,520 --> 00:16:23,525
‫...على أمل أن يعود لزيارته‬
‫بمحض الصدفة.‬

193
00:16:24,192 --> 00:16:26,411
‫ليسا حتى صديقين.‬

194
00:16:26,569 --> 00:16:29,948
‫يقول بينكمان إنه كان يعذب الشيخ.‬

195
00:16:30,114 --> 00:16:32,037
‫ما معنى ذلك؟‬

196
00:16:33,075 --> 00:16:36,875
‫أخبره أن آخر أفراد عائلته قد مات.‬
‫استمتع بإخباره بذلك.‬

197
00:16:37,038 --> 00:16:39,837
‫سأله بينكمان عما حدث.‬
‫فلم يقل غاس شيئاً...‬

198
00:16:39,999 --> 00:16:43,424
‫...إلا أن هذا المدعو تيو‬
‫قد قتل شخصاً مقرباً إليه.‬

199
00:16:44,420 --> 00:16:47,344
‫مهلاً.‬
‫قتل تيو شخصاً مقرباً إلى غاس؟‬

200
00:16:47,507 --> 00:16:50,727
‫أجل، ليست فكرة مثمرة.‬

201
00:16:50,885 --> 00:16:54,981
‫لكن هذا كل ما لدي، آسف.‬

202
00:16:56,182 --> 00:17:00,107
‫إنهما عدوان، لا صديقين.‬

203
00:17:01,562 --> 00:17:05,567
‫الرقم التالي في هذه اللعبة...‬

204
00:17:05,733 --> 00:17:10,534
‫...هو بي والرقم 3،‬
‫مثل الشقراء والدببة الثلاثة.‬

205
00:17:10,696 --> 00:17:14,200
‫الرقم 3 في العمود بي.‬

206
00:17:14,367 --> 00:17:18,417
‫يليها أو، و7 و4...‬

207
00:17:18,579 --> 00:17:23,881
‫...أي أو 74،‬
‫على الجانب الآخر من البطاقة.‬

208
00:17:26,671 --> 00:17:30,551
‫لدينا هذا الرقم الرابح،‬
‫بي والرقم 7.‬

209
00:17:30,716 --> 00:17:33,185
‫هل ربحت؟‬

210
00:17:33,344 --> 00:17:35,187
‫بي، 7.‬

211
00:17:35,346 --> 00:17:37,974
‫في الصف آي، 2، 1.‬

212
00:17:38,140 --> 00:17:40,234
‫آي، 21.‬

213
00:17:40,393 --> 00:17:43,021
‫أعرف أنك تمقتني.‬

214
00:17:43,729 --> 00:17:46,824
‫وأعرف كم تتمنى أن تراني ميتاً.‬

215
00:17:47,400 --> 00:17:51,280
‫لكنني أعرف رجلاً‬
‫تكرهه أكثر مني.‬

216
00:17:51,445 --> 00:17:54,870
‫حروف إن تتوالى.‬
‫كلها متراصة.‬

217
00:17:56,284 --> 00:17:59,629
‫إنني أعرض عليك فرصة للانتقام.‬

218
00:17:59,787 --> 00:18:01,915
‫العمود جي،4، 8...‬

219
00:18:02,081 --> 00:18:06,131
‫...الولايات المتحدة بدون‬
‫ألاسكا وهاواي.‬

220
00:18:25,521 --> 00:18:28,240
‫حسناً. لقد وصلت.‬

221
00:18:28,399 --> 00:18:31,903
‫كيف حالك اليوم يا سيد سالامانكا؟‬
‫هل تحتاج إلى شيء؟‬

222
00:18:32,069 --> 00:18:34,322
‫هل تريد قضاء حاجتك؟‬

223
00:18:34,488 --> 00:18:36,832
‫هل قضيت حاجتك بالفعل؟ لا؟‬

224
00:18:36,991 --> 00:18:38,664
‫ماذا تريد؟‬

225
00:18:38,909 --> 00:18:41,037
‫هل تريدني أن أحضر اللوح؟‬

226
00:18:41,203 --> 00:18:42,671
‫حسناً.‬

227
00:18:44,081 --> 00:18:45,958
‫حسناً.‬

228
00:18:47,251 --> 00:18:51,222
‫حسناً. لنبدأ.‬

229
00:18:53,132 --> 00:18:55,681
‫إيه، آي، إي--‬

230
00:18:55,843 --> 00:19:01,521
‫الصف آي. آي، جيه، كيه،‬
‫إل، إم، إن--‬

231
00:19:01,682 --> 00:19:03,559
‫الحرف الأول إن.‬

232
00:19:03,726 --> 00:19:05,319
‫إيه، إي--‬

233
00:19:05,478 --> 00:19:09,608
‫الصف إي. إي--‬
‫الحرف الثاني إي.‬

234
00:19:09,774 --> 00:19:12,402
‫إيه، إي-- الصف إي.‬

235
00:19:12,568 --> 00:19:15,492
‫إي-- الحرف التالي إي.‬

236
00:19:16,030 --> 00:19:17,782
‫إيه-- الصف إيه.‬

237
00:19:17,948 --> 00:19:21,748
‫إيه، بي، سي، دي--‬

238
00:19:21,911 --> 00:19:23,879
‫الحرف التالي دي.‬

239
00:19:24,038 --> 00:19:25,961
‫إيه-- الصف إيه.‬

240
00:19:26,123 --> 00:19:29,673
‫إيه، بي، سي، دي--‬

241
00:19:29,835 --> 00:19:31,462
‫الحرف التالي دي.‬

242
00:19:31,629 --> 00:19:34,098
‫إيه، إي-- الصف إي.‬

243
00:19:34,256 --> 00:19:37,135
‫إي-- إي.‬

244
00:19:37,301 --> 00:19:39,053
‫إيه-- الصف إيه.‬

245
00:19:39,220 --> 00:19:41,643
‫إيه-- الحرف التالي إيه.‬

246
00:19:41,806 --> 00:19:46,607
‫إيه، إي، آي، أو، يو--‬

247
00:19:48,062 --> 00:19:55,162
‫لا أظن أننا انتهينا، سيد سالامانكا.‬
‫إيه، إي، آي، أو، يو.‬

248
00:19:55,319 --> 00:19:58,118
‫أكمل الكلمة يا سيد سالامانكا.‬

249
00:19:58,489 --> 00:20:01,538
‫أهي عزيزي؟‬

250
00:20:01,701 --> 00:20:05,376
‫أهي صفقة؟‬

251
00:20:07,248 --> 00:20:08,295
‫أحتاج‬
‫إلى إدارة مكافحة المخدرات‬

252
00:20:08,457 --> 00:20:12,178
‫عزيزي، إ. م. م ليست كلمة.‬
‫ساعدني من فضلك.‬

253
00:20:39,363 --> 00:20:43,459
‫- مرحباً يا بني، كيف حالك؟‬
‫- متى ستأتي؟‬

254
00:20:44,034 --> 00:20:45,786
‫حين أستطيع.‬

255
00:20:45,953 --> 00:20:49,799
‫الموقف خطير وأنت لا تأخذه‬
‫على محمل الجد.‬

256
00:20:49,957 --> 00:20:51,004
‫دعني أحدثه.‬

257
00:20:51,167 --> 00:20:54,387
‫- يا بني، أنا آخذ الأمر بشكل جدي.‬
‫- أعطني الهاتف، والتر.‬

258
00:20:54,545 --> 00:20:57,344
‫أنا مهتم بعمك هانك وبسلامته.‬

259
00:20:57,506 --> 00:21:01,227
‫لكن أياً يكن من يوجه إليه‬
‫هذه التهديدات...‬

260
00:21:01,385 --> 00:21:04,559
‫...أؤكد لك أنني لا أهمه في شيء.‬

261
00:21:04,722 --> 00:21:06,520
‫لست مستهدفاً من أحد.‬

262
00:21:06,682 --> 00:21:09,811
‫- كما أنني ووالدتك--‬
‫أعطني الهاتف. والتر.‬

263
00:21:09,977 --> 00:21:13,823
‫هل سمعت ما قال؟‬
‫تعال إلى هنا وكف عن اختلاق الأعذار.‬

264
00:21:13,981 --> 00:21:17,281
‫ماري، سآتي حين أستطيع.‬

265
00:21:17,443 --> 00:21:18,535
‫- أعدك بذلك.‬
‫- لحظة واحدة.‬

266
00:21:19,862 --> 00:21:23,207
‫هلا تدلين بأية كلمة؟‬
‫لعلك تعيدينه إلى رشده.‬

267
00:21:23,365 --> 00:21:26,460
‫ماري، سيأتي حين يستطيع....‬

268
00:21:29,497 --> 00:21:31,875
‫أرجو أن تبيع الكثير‬
‫من معطرات الهواء.‬

269
00:21:32,041 --> 00:21:34,339
‫أتمنى لك يوماً موفقاً.‬

270
00:21:34,502 --> 00:21:37,927
‫حسناً يا والت، لا تقلق حيال‬
‫أي شيء هنا. إلى اللقاء.‬

271
00:21:39,298 --> 00:21:43,394
‫وأشكركم جميعاً على المساعدة.‬

272
00:21:43,552 --> 00:21:45,145
‫ما هذا؟‬

273
00:21:53,103 --> 00:21:54,776
‫هل توصلتما إلى شيء؟‬

274
00:22:11,497 --> 00:22:13,545
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا ستيف.‬

275
00:22:13,707 --> 00:22:16,631
‫- كيف حالكم؟‬
‫- تماماً من أردت رؤيته.‬

276
00:22:16,794 --> 00:22:18,592
‫تعال. انظر.‬

277
00:22:19,588 --> 00:22:22,888
‫- يا إلهي، كفاك تدقيقاً في المغسلة.‬
‫- لا، لا، لا، اسمع.‬

278
00:22:23,050 --> 00:22:27,430
‫لوحة التحكم هذه، إن كنت أقرؤها بشكل‬
‫صحيح، تشير إلى 7200 أمبير.‬

279
00:22:27,596 --> 00:22:31,601
‫هناك وحدتان في المغسلة، أليس كذلك؟‬
‫هذه كمية ضخمة من الكهرباء.‬

280
00:22:31,767 --> 00:22:34,486
‫عادة ما تعمل مغسلة بهذا الحجم‬
‫بنصف هذه الكمية.‬

281
00:22:34,645 --> 00:22:36,238
‫لم وضعوا اللوحة الثانية؟‬

282
00:22:36,397 --> 00:22:39,697
‫- هل أنت توماس إديسون؟‬
‫- سألت عدداً من فنيي الكهرباء.‬

283
00:22:39,859 --> 00:22:43,409
‫هناك غرف محادثة مخصصة للفنيين،‬
‫ولا يتحدثون إلا عن وصلات الكهرباء.‬

284
00:22:43,571 --> 00:22:46,996
‫الإنترنت اللعينة.‬
‫كل شيء موجود عليها.‬

285
00:22:47,157 --> 00:22:49,956
‫ما رأيك؟‬
‫هل تذهب إلى هناك لتلقي نظرة أخرى؟‬

286
00:22:51,996 --> 00:22:53,543
‫اسمع.‬

287
00:22:54,874 --> 00:22:57,753
‫أعتقد أننا توصلنا إلى خيط ما.‬

288
00:22:57,918 --> 00:23:00,262
‫- حقاً؟‬
‫- هناك رجل في المكتب.‬

289
00:23:00,421 --> 00:23:02,674
‫يقول إنه يملك بعض المعلومات.‬

290
00:23:02,840 --> 00:23:07,095
‫لكنه يرفض الإدلاء بها‬
‫لأي شخص سواك.‬

291
00:23:13,017 --> 00:23:14,143
‫حسناً.‬

292
00:23:14,310 --> 00:23:16,813
‫- هل تذكر هيكتور سالامانكا؟‬
‫- أجل.‬

293
00:23:16,979 --> 00:23:20,734
‫الرجل المقعد الذي يرن الجرس؟‬
‫الذي يفضل التبرز على مخاطبتنا؟‬

294
00:23:20,900 --> 00:23:24,325
‫- لا، لا أتذكره بالمرة. لماذا؟‬
‫- إنه هذا الرجل.‬

295
00:23:25,154 --> 00:23:29,000
‫اتصلت بنا ممرضته،‬
‫وقالت إنه يريد الإدلاء لنا بشيء.‬

296
00:23:29,158 --> 00:23:31,957
‫وهكذا جاء هذا الرجل إلى المكتب‬
‫منذ 3 ساعات.‬

297
00:23:32,119 --> 00:23:34,588
‫لكنه لا يزال مصراً على التحدث‬
‫معك.‬

298
00:23:34,747 --> 00:23:38,877
‫إياك حتى والتفكير‬
‫في الذهاب إلى هناك.‬

299
00:23:39,043 --> 00:23:41,762
‫- ماري--‬
‫- من الواضح أنه شرك أو خدعة...‬

300
00:23:41,921 --> 00:23:46,176
‫...لإخراج هانك إلى مكان مفتوح.‬
‫هذه هي حقيقة الأمر.‬

301
00:23:46,342 --> 00:23:48,561
‫- هذا ما ظنناه.‬
‫- حسناً....‬

302
00:23:48,719 --> 00:23:51,268
‫لم يشارك هذا الرجل في أية عمليات‬
‫منذ أعوام.‬

303
00:23:51,430 --> 00:23:53,603
‫مات ابن أخته وليس له أقارب.‬

304
00:23:53,933 --> 00:23:56,356
‫الممرضة صادقة ولا تعرف أي شيء.‬

305
00:23:56,518 --> 00:23:59,488
‫لا أرى ما يمنع ذهابك...‬

306
00:23:59,647 --> 00:24:01,365
‫...ولا توجد خطورة عليك منه.‬

307
00:24:01,523 --> 00:24:04,242
‫بالطبع، إن أردت التحدث مع‬
‫هذا الرجل...‬

308
00:24:04,401 --> 00:24:06,654
‫...فليس هناك مكان أكثر أماناً‬
‫من المكتب.‬

309
00:24:07,363 --> 00:24:09,707
‫لا أظن أنها فكرة طيبة.‬

310
00:24:09,865 --> 00:24:11,287
‫أجل. أتفق معها أيها العم هانك.‬

311
00:24:11,450 --> 00:24:13,669
‫إنها فكرة سخيفة.‬

312
00:24:13,827 --> 00:24:18,173
‫ومن المستحيل أن تذهب.‬
‫انتهى النقاش.‬

313
00:24:19,667 --> 00:24:21,635
‫هانك، أشكرك على مجيئك.‬

314
00:24:21,794 --> 00:24:23,137
‫لا عليك.‬

315
00:24:23,295 --> 00:24:25,138
‫تسرني رؤيتك يا سيدي.‬

316
00:24:34,723 --> 00:24:39,024
‫سيد سالامانكا،‬
‫أتريد أن تخبرني بشيء؟‬

317
00:24:47,403 --> 00:24:51,954
‫إيه، إي، آي، أو--‬

318
00:24:52,324 --> 00:24:56,670
‫الصف أو. بي، كيو، آر، إس--‬

319
00:24:57,371 --> 00:24:58,588
‫الحرف الأول إس.‬

320
00:24:58,747 --> 00:25:04,254
‫إيه، إي، آي، أو، يو--‬

321
00:25:04,586 --> 00:25:05,963
‫الحرف الثاني يو.‬

322
00:25:06,130 --> 00:25:07,882
‫إيه--‬

323
00:25:08,549 --> 00:25:10,722
‫بي، سي--‬

324
00:25:12,219 --> 00:25:15,143
‫إيه، إي، آي--‬

325
00:25:15,305 --> 00:25:17,808
‫جيه، كيه--‬

326
00:25:18,142 --> 00:25:21,897
‫إيه، إي، آي--‬

327
00:25:22,062 --> 00:25:26,408
‫جيه، كيه، إل، إم--‬

328
00:25:27,109 --> 00:25:31,990
‫إيه، إي، آي، أو، يو--‬

329
00:25:32,156 --> 00:25:37,333
‫الصف يو.‬
‫في دبليو، إكس، واي--‬

330
00:25:37,494 --> 00:25:38,871
‫حسناً. هذا يكفي.‬

331
00:25:41,331 --> 00:25:42,958
‫أشكرك.‬

332
00:25:43,584 --> 00:25:44,631
‫اذهب إلى‬

333
00:25:44,793 --> 00:25:47,046
‫أجل، شكراً. أجيد التهجئة.‬

334
00:25:47,504 --> 00:25:51,008
‫هل تشعر بالراحة بعدما سببتني؟‬

335
00:25:51,341 --> 00:25:53,685
‫هلا نجرب مرة أخرى؟‬

336
00:25:59,224 --> 00:26:02,398
‫إيه، إي-- إف--‬

337
00:26:03,812 --> 00:26:09,569
‫إيه، إي، آي، أو، يو--‬

338
00:26:12,029 --> 00:26:13,747
‫إيه--‬

339
00:26:14,281 --> 00:26:15,908
‫تباً--‬

340
00:26:16,075 --> 00:26:18,828
‫أجل، فهمنا.‬

341
00:26:19,369 --> 00:26:23,124
‫أنا-- أنا--‬
‫أنا في شدة الأسف.‬

342
00:26:31,465 --> 00:26:34,344
‫على الأقل لم يقض حاجته‬
‫هذه المرة.‬

343
00:26:35,719 --> 00:26:37,847
‫أعتقد أن هذا تقدم في حد ذاته.‬

344
00:26:38,388 --> 00:26:40,061
‫بناية الولايات المتحدة الفيدرالية‬

345
00:27:05,791 --> 00:27:08,419
‫- أجل؟‬
‫- ربما كنا بصدد مشكلة.‬

346
00:27:08,585 --> 00:27:10,087
‫إنني أراقب إدارة مكافحة المخدرات.‬

347
00:27:10,629 --> 00:27:12,723
‫غادرهم زائر للتو.‬

348
00:27:13,882 --> 00:27:16,681
‫هيكتور سالامانكا.‬

349
00:27:27,104 --> 00:27:29,152
‫لا أعرف ماذا أقول لك الآن.‬

350
00:27:29,565 --> 00:27:33,661
‫اجلس هنا وفكر فيما ستجنيه‬
‫من سلوكك هذا.‬

351
00:27:33,819 --> 00:27:36,242
‫لن تجني شيئاً، صدقني.‬

352
00:27:49,710 --> 00:27:51,587
‫هل تشعر بالتردد؟‬

353
00:27:54,214 --> 00:27:56,308
‫إذن لنبدأ العمل.‬

354
00:28:45,307 --> 00:28:48,277
‫303‬
‫هيكتور سالامانكا‬

355
00:30:09,933 --> 00:30:11,685
‫مرحباً.‬

356
00:30:14,062 --> 00:30:16,030
‫مرحباً.‬

357
00:30:22,195 --> 00:30:23,913
‫مرحباً.‬

358
00:30:25,032 --> 00:30:26,909
‫مرحباً.‬

359
00:30:28,160 --> 00:30:29,878
‫مرحباً.‬

360
00:30:54,561 --> 00:30:58,361
‫البيت الهادىء‬

361
00:31:07,491 --> 00:31:09,414
‫سيد بينكمان...‬

362
00:31:10,077 --> 00:31:11,420
‫...يمكنك الانصراف.‬

363
00:31:12,079 --> 00:31:14,548
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

364
00:31:14,706 --> 00:31:16,333
‫ظهرت نتيجة فحص السموم.‬

365
00:31:16,500 --> 00:31:18,673
‫لم يسمم بالريسين.‬

366
00:31:21,004 --> 00:31:23,132
‫هل فوجئت؟‬

367
00:31:24,674 --> 00:31:26,768
‫لا، لم عساي أن أفاجأ؟‬

368
00:31:26,927 --> 00:31:28,600
‫سترتك.‬

369
00:31:32,391 --> 00:31:34,268
‫حتى نلتقي.‬

370
00:31:38,730 --> 00:31:41,028
‫حسناً. حسناً.‬

371
00:31:41,191 --> 00:31:44,286
‫مهلاً. مهلاً.‬

372
00:31:49,366 --> 00:31:51,243
‫أندريا.‬

373
00:31:51,410 --> 00:31:53,879
‫إنني أطمئن على بروك.‬

374
00:31:54,037 --> 00:31:57,416
‫يبدو أن....‬

375
00:31:57,582 --> 00:32:00,711
‫اسمعي، اتصلي بي حين تستطيعين.‬

376
00:32:00,877 --> 00:32:04,677
‫- أنا عائد إليكما. حسناً.‬
‫- معذرة.‬

377
00:32:22,732 --> 00:32:23,858
‫أجل.‬

378
00:32:24,025 --> 00:32:27,495
‫اختطفنا بينكمان للتو.‬
‫لا يوجد شهود.‬

379
00:32:29,739 --> 00:32:31,082
‫ماذا عن هيكتور؟‬

380
00:32:31,491 --> 00:32:33,914
‫فتشت المكان بدقة...‬

381
00:32:34,119 --> 00:32:38,124
‫...لا توجد ميكروفونات ولا كاميرات‬
‫ولا مراقبة.‬

382
00:32:38,290 --> 00:32:41,669
‫مرت سيارة دورية للشرطة قبل ساعة.‬
‫بدا أنها دورة روتينية.‬

383
00:32:41,835 --> 00:32:44,884
‫لا يوجد سواه، وحيداً في غرفته.‬

384
00:32:48,550 --> 00:32:50,223
‫حسناً.‬

385
00:32:51,803 --> 00:32:53,180
‫إنني آت.‬

386
00:32:54,139 --> 00:32:58,064
‫ربما كان من الأفضل أن أنفذ‬
‫ذلك وحدي.‬

387
00:32:58,894 --> 00:33:00,862
‫سأنفذ هذا بنفسي.‬

388
00:34:43,832 --> 00:34:45,755
‫المكان آمن.‬

389
00:34:51,339 --> 00:34:53,057
‫انتظر هنا.‬

390
00:36:03,078 --> 00:36:06,207
‫كيف تتحدث مع إدارة مكافحة المخدرات؟‬

391
00:36:07,624 --> 00:36:09,547
‫لأنك لست برجل.‬

392
00:36:10,627 --> 00:36:12,880
‫لا تتحلى بأية رجولة.‬

393
00:36:53,044 --> 00:36:55,467
‫جرذ حقير معاق.‬

394
00:36:55,630 --> 00:36:58,930
‫يا لها من سمعة ستتركها بعد رحيلك.‬

395
00:37:12,230 --> 00:37:14,528
‫أهكذا تريد أن يتذكرك الناس؟‬

396
00:37:19,779 --> 00:37:21,656
‫آخر فرصة للنظر إلي يا هيكتور.‬

397
00:37:57,025 --> 00:37:59,153
‫يا للهول--‬

398
00:38:00,111 --> 00:38:01,328
‫حسناً، حسناً.‬

399
00:38:02,947 --> 00:38:04,870
‫- لنتحرك.‬
‫- يا إلهي.‬

400
00:38:05,033 --> 00:38:06,751
‫يا إلهي.‬

401
00:38:08,870 --> 00:38:11,544
‫لم لا نبدأ في إخلاء المكان؟‬

402
00:38:12,290 --> 00:38:15,669
‫- ابدؤوا في إخلاء الجهة الجنوبية.‬
‫- اطلبوا الأمن.‬

403
00:38:15,835 --> 00:38:17,803
‫الجميع إلى الخارج فوراً.‬

404
00:38:21,633 --> 00:38:24,432
‫--في نفس الزورق بالطبع.‬
‫لكننا مرة أخرى...‬

405
00:38:24,594 --> 00:38:26,813
‫...نحدثكم عن المشكلة الدائمة...‬

406
00:38:26,971 --> 00:38:30,396
‫...وهي زحام ألباكيركي المسائي.‬
‫ما سوء الموقف المروري؟‬

407
00:38:30,558 --> 00:38:34,563
‫على الطريق الجنوبي 25،‬
‫يوجد حادث في شارع جيفرسون.‬

408
00:38:34,729 --> 00:38:37,403
‫الزموا الجانب الأيسر في تلك المنطقة.‬

409
00:38:37,565 --> 00:38:41,445
‫الطريق يزحف زحفاً عند المنطقة آي،‬
‫ولا عجب في ذلك.‬

410
00:38:41,611 --> 00:38:46,117
‫أكره مقاطعتكم، لكنني أحمل خبراً‬
‫عاجلاً. من الوادي الشمالي...‬

411
00:38:46,282 --> 00:38:49,126
‫...وقع انفجار في دار للمسنين.‬

412
00:38:49,285 --> 00:38:51,333
‫- دار المسنين البيت الهادىء.‬
‫- لا.‬

413
00:38:51,496 --> 00:38:54,591
‫لابد أنكم سمعتم به.‬
‫التفاصيل قليلة حالياً.‬

414
00:38:54,749 --> 00:38:59,630
‫للأسف، يفيد التقرير الأولي وفاة‬
‫ثلاثة أشخاص في الانفجار.‬

415
00:38:59,796 --> 00:39:01,764
‫- لا.‬
‫- الخبر مروع.‬

416
00:39:01,923 --> 00:39:04,972
‫سننقل إليكم المعلومات بمجرد ورودها.‬

417
00:39:05,134 --> 00:39:08,809
‫الموقف هناك تسوده الفوضى.‬
‫كيف الحالة المرورية؟‬

418
00:39:08,972 --> 00:39:11,225
‫إن كنتم تتحركون في تلك المنطقة...‬

419
00:39:11,391 --> 00:39:15,066
‫...أي المنطقة الشرقية والغربية‬
‫من شارع باسيو في الوادي الشمالي.‬

420
00:39:15,228 --> 00:39:17,822
‫نرجو تجنب هذه المنطقة.‬

421
00:39:17,981 --> 00:39:22,407
‫قلوبنا تدمع للضحايا.‬
‫وسننقل إليكم التفاصيل فور توافرها.‬

422
00:39:22,569 --> 00:39:26,244
‫على قناة 102.5 كويوتي،‬
‫فريق إيروسميث، ديف ليبارد.‬

423
00:39:26,406 --> 00:39:29,000
‫ابقوا معنا على أفضل محطات‬
‫نيو مكسيكو--‬

424
00:40:04,360 --> 00:40:07,159
‫هل تريد أن تطهو بذراع مكسورة؟‬

425
00:40:08,948 --> 00:40:11,167
‫الخطوة التالية، ثاني أكسيد الكربون.‬

426
00:40:11,326 --> 00:40:12,919
‫هيا.‬

427
00:40:30,720 --> 00:40:32,188
‫اسمع.‬

428
00:40:32,889 --> 00:40:34,436
‫أريد أن أسمعك تحكم إغلاقها.‬

429
00:40:58,081 --> 00:41:00,209
‫لم لم تنزل على الدرج؟‬

430
00:41:40,373 --> 00:41:42,216
‫مات غاس.‬

431
00:41:47,255 --> 00:41:49,599
‫لدينا عمل يجب أن ننجزه.‬

432
00:44:37,258 --> 00:44:38,760
‫سيتعافى.‬

433
00:44:38,926 --> 00:44:40,428
‫حقاً؟‬

434
00:44:41,554 --> 00:44:46,105
‫أجل. بدا في حالة حرجة...‬

435
00:44:46,267 --> 00:44:48,110
‫...لكنه سوف....‬

436
00:44:49,187 --> 00:44:51,189
‫سينجو.‬

437
00:44:51,772 --> 00:44:54,025
‫حمداً للرب.‬

438
00:44:54,817 --> 00:44:57,036
‫حمداً للرب.‬

439
00:45:04,035 --> 00:45:08,836
‫ما زالوا مصرين على أنه ليس‬
‫سم الريسين.‬

440
00:45:11,334 --> 00:45:13,052
‫لا أفهم.‬

441
00:45:13,211 --> 00:45:15,054
‫كيف سمم إذن؟‬

442
00:45:15,213 --> 00:45:21,095
‫يرجحون أنه سمم بزهرة تسمى‬
‫زنبقة الوادي.‬

443
00:45:21,761 --> 00:45:23,763
‫إنها شائعة.‬

444
00:45:23,930 --> 00:45:27,525
‫لها ثمار حمراء حلوة المذاق...‬

445
00:45:27,683 --> 00:45:31,187
‫...ويأكلها بعض الأطفال‬
‫فيصابون بالتسمم.‬

446
00:45:31,354 --> 00:45:34,403
‫وهذا كل شيء، لا أكثر.‬

447
00:45:38,194 --> 00:45:42,950
‫إذن لم يسممه غاس.‬

448
00:45:47,411 --> 00:45:53,293
‫لكنه كان يجب أن يقتل...‬

449
00:45:53,459 --> 00:45:54,961
‫...أليس كذلك؟‬

450
00:45:57,338 --> 00:45:59,136
‫بالتأكيد.‬

451
00:45:59,298 --> 00:46:01,426
‫كان لابد من قتل غاس.‬

452
00:46:03,052 --> 00:46:04,554
‫أجل.‬

453
00:46:10,017 --> 00:46:11,769
‫يجدر بي أن--‬

454
00:46:12,061 --> 00:46:13,608
‫يجدر بي أن أعود.‬

455
00:46:13,771 --> 00:46:15,773
‫أندريا في انتظاري.‬

456
00:47:02,778 --> 00:47:05,201
‫أنا في البيت الهادىء حيث قتل ثلاثة‬
‫أشخاص...‬

457
00:47:05,364 --> 00:47:09,210
‫...إثر انفجار هز البناية‬
‫في وقت سابق من اليوم.‬

458
00:47:09,368 --> 00:47:12,212
‫دمر الانفجار غرفة أحد النزلاء...‬

459
00:47:12,371 --> 00:47:14,248
‫...وألحق التلف بالغرف المجاورة.‬

460
00:47:14,415 --> 00:47:15,462
‫والت؟‬

461
00:47:15,624 --> 00:47:17,922
‫سأنتقل إلى حيث أستطيع سماعك.‬

462
00:47:18,085 --> 00:47:20,964
‫- أخبريه أن العم هانك كان على حق.‬
‫- والت؟‬

463
00:47:21,130 --> 00:47:22,302
‫كيف حالك؟‬

464
00:47:22,465 --> 00:47:24,559
‫كيف حالي؟ كيف حالك أنت؟‬

465
00:47:24,925 --> 00:47:26,472
‫أنا....‬

466
00:47:29,055 --> 00:47:31,228
‫أنا بخير حال.‬

467
00:47:32,725 --> 00:47:34,398
‫أنا بخير.‬

468
00:47:34,935 --> 00:47:37,484
‫رباه يا والت، ما هذه الأنباء؟‬

469
00:47:37,646 --> 00:47:39,193
‫مات غاس فرينغ.‬

470
00:47:39,565 --> 00:47:43,240
‫فجره شخص من مافيا المخدرات‬
‫المكسيكية...‬

471
00:47:43,402 --> 00:47:46,246
‫...وإدارة مكافحة المخدرات‬
‫لا تفهم أي شيء.‬

472
00:47:47,740 --> 00:47:49,367
‫هل تعرف شيئاً عما حدث؟‬

473
00:47:49,950 --> 00:47:53,750
‫- والت؟ أريدك أن--‬
‫- انتهى كل شيء.‬

474
00:47:53,996 --> 00:47:55,373
‫نحن في أمان.‬

475
00:47:55,539 --> 00:47:58,042
‫--ربما سمعوا صوت دوي...‬

476
00:47:58,209 --> 00:48:02,009
‫...وأفاد شخص آخر‬
‫بأنه سمع صون رنين قبيل الانفجار.‬

477
00:48:02,171 --> 00:48:04,424
‫ينصح مدراء البيت الهادىء...‬

478
00:48:04,590 --> 00:48:09,187
‫...بعدم زيارة الأقارب‬
‫الموجودين حالياً في الدار....‬

479
00:48:09,345 --> 00:48:11,268
‫هل أنت الفاعل؟‬

480
00:48:13,766 --> 00:48:15,768
‫ماذا حدث؟‬

481
00:48:17,311 --> 00:48:19,063
‫لقد فزت.‬

482
00:49:40,019 --> 00:49:43,148
‫زنبقة الوادي‬

