﻿1
00:00:03,670 --> 00:00:06,389
‫الرئيس الكبير‬
‫الدكتور بيبر‬

2
00:00:06,548 --> 00:00:07,891
‫كول‬
‫كن صادقاً مع نفسك‬

3
00:00:08,050 --> 00:00:09,393
‫الصراف الآلي‬

4
00:00:09,417 --> 00:00:19,417
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

5
00:00:40,916 --> 00:00:47,424
‫بلغ ثمن السجائر والوقود‬
‫79 دولاراً و70 سنتاً‬

6
00:00:49,174 --> 00:00:50,892
‫تباً!‬

7
00:00:51,260 --> 00:00:53,103
‫الصرّاف الآلي خارج المتجر‬
‫مباشرة‬

8
00:00:53,262 --> 00:00:56,687
‫نعم، لا أحمل بطاقة الاعتماد‬

9
00:00:57,266 --> 00:01:00,770
‫يمكنك أن تحرّر لي شيكاً‬
‫شخصياً إن تحمل بطاقة هويّتك‬

10
00:01:01,311 --> 00:01:04,690
‫أنقل إلى مصرف آخر حالياً‬

11
00:01:05,566 --> 00:01:08,615
‫هل يمكنني دفع ثمنها لاحقاً؟‬

12
00:01:08,777 --> 00:01:11,826
‫لن أتهرّب‬
‫بل سأعود لدفع المال‬

13
00:01:14,700 --> 00:01:17,954
‫لو توقّف الأمر عليّ‬
‫لما عارضت‬

14
00:01:18,120 --> 00:01:20,999
‫لكنّ والدي عنيد‬

15
00:01:21,331 --> 00:01:23,584
‫فقد حارب في الفلوجة مدّة سنة‬

16
00:01:23,750 --> 00:01:27,300
‫ويتفقّد الوصول دوماً‬

17
00:01:27,838 --> 00:01:29,590
‫لا بدّ من أن أتّصل به‬
‫آسفة‬

18
00:01:29,756 --> 00:01:31,133
‫انتظري، انتظري‬

19
00:01:32,509 --> 00:01:34,511
‫انتظري لحظة‬

20
00:01:35,512 --> 00:01:37,981
‫ربما يمكننا...‬

21
00:01:38,974 --> 00:01:40,647
‫...المقايضة‬

22
00:01:46,732 --> 00:01:48,154
‫هل جرّبته؟‬

23
00:01:50,319 --> 00:01:53,118
‫أدخّن الماريجوانا كثيراً أحياناً‬

24
00:01:53,864 --> 00:01:55,161
‫حين أحتفل‬

25
00:01:55,324 --> 00:01:56,667
‫لكن....‬

26
00:01:57,034 --> 00:01:59,878
‫- لكنّ هذه المواد مدمنة، أليس كذلك؟‬
‫- ليس فعلاً‬

27
00:02:00,037 --> 00:02:03,507
‫هذا أمر دعائيّ فحسب‬

28
00:02:07,502 --> 00:02:09,470
‫ما الشعور لدى تعاطي المخدّرات؟‬

29
00:02:14,509 --> 00:02:16,056
‫الشعور رائع‬

30
00:02:18,263 --> 00:02:23,019
‫يصبح كلّ شيء مثيراً للاهتمام‬
‫إلى أقصى الحدود‬

31
00:02:23,185 --> 00:02:30,410
‫تشعرين بأحاسيس نخز‬
‫حادة وباردة‬

32
00:02:34,279 --> 00:02:35,872
‫الشعور رائع‬

33
00:02:37,532 --> 00:02:40,502
‫هيّا، ما قولك؟‬

34
00:03:13,568 --> 00:03:15,241
‫يوماً سعيداً‬

35
00:03:26,456 --> 00:03:29,130
‫شرطة ولاية نيو مكسيكو‬

36
00:03:55,110 --> 00:03:56,612
‫كيف تشعر؟‬

37
00:03:57,279 --> 00:03:58,405
‫هل تتألّم؟‬

38
00:03:58,780 --> 00:04:00,953
‫نعم، إنّه مشدود‬

39
00:04:01,116 --> 00:04:04,461
‫- نعم، لكن هل يؤلمك؟‬
‫- يصعب عليّ التنفّس‬

40
00:04:05,454 --> 00:04:07,957
‫لا بدّ من أن تتنفّس‬

41
00:04:09,791 --> 00:04:11,839
‫لكن دعنا لا ننسى...‬

42
00:04:12,002 --> 00:04:15,472
‫...أنّك تعرّضت لحادث مروّع‬
‫يا أنطونيو...‬

43
00:04:15,630 --> 00:04:18,179
‫...لذا لا مهرب من الشعور‬
‫بالانزعاج‬

44
00:04:24,473 --> 00:04:26,692
‫لنختر هذا الطوق‬

45
00:04:31,146 --> 00:04:33,148
‫حرّري شيكاً مصرفياً من فضلك‬

46
00:04:33,315 --> 00:04:37,365
‫وانشري الخبر.‬
‫سأرفع دعوى جماعيّة ضدّ الرحلة 515‬

47
00:04:37,527 --> 00:04:39,154
‫سيكون من الرائع‬
‫أن تنقلي الخبر إلى عائلات الضحايا‬

48
00:04:39,321 --> 00:04:41,995
‫سأقبل بأيّ كان عانى ألماً‬
‫عاطفياً على الأرض‬

49
00:04:42,157 --> 00:04:45,377
‫مثل التوتر والأرق‬
‫فهمتني‬

50
00:04:45,535 --> 00:04:46,957
‫هل من مشكلة؟‬

51
00:04:48,413 --> 00:04:50,507
‫تيد بينيكيه؟‬
‫لا بدّ من أنّك تمزحين‬

52
00:04:50,665 --> 00:04:54,010
‫- هذا الرجل مهزلة‬
‫- أتعرف شيئاً؟ كشفتني على حقيقتي‬

53
00:04:54,211 --> 00:04:55,463
‫ما الذي تعنيه بقولك هذا؟‬

54
00:04:55,629 --> 00:04:58,803
‫تحدّيتني لأخبر الشرطة لكنّني‬
‫عجزت عن ذلك وفزت‬

55
00:04:58,965 --> 00:05:02,390
‫إن رغبت في البقاء في هذا المنزل‬
‫إبق، لكنّنا لم نعد متزوّجين‬

56
00:05:02,552 --> 00:05:05,977
‫قلت لك إنّني توقفت‬
‫عن طبخ الميث يا سكايلر‬

57
00:05:06,139 --> 00:05:07,686
‫- بل وعدتك بذلك‬
‫- وإن يكن؟‬

58
00:05:07,849 --> 00:05:10,352
‫أتعرفين شيئاً؟‬
‫على الأقلّ لم أهرب--‬

59
00:05:10,519 --> 00:05:13,819
‫يا إلهي! كلّ ما فعلته‬
‫فعلته من أجل هذه العائلة‬

60
00:05:13,980 --> 00:05:17,075
‫- استمرّ في إقناع نفسك بهذا الأمر‬
‫- ما الذي يعنيه هذا؟‬

61
00:05:17,234 --> 00:05:18,986
‫إن لم يعجبك الأمر فغادر‬

62
00:05:19,152 --> 00:05:22,497
‫- وخذ مال المخدّرات معك‬
‫- هل هذا ما تريدينه؟‬

63
00:05:24,157 --> 00:05:27,832
‫- يا إلهي!‬
‫- كيس رمي النفايات‬

64
00:05:27,994 --> 00:05:29,837
‫هل تعتقدين أن هذا الأمر‬
‫سيدفعني إلى الرحيل؟‬

65
00:05:29,996 --> 00:05:32,749
‫ضاجعي تيد والجزّار‬
‫وساعي البريد‬

66
00:05:32,958 --> 00:05:34,380
‫- جيّد والت‬
‫- ضاجعي من تريدين‬

67
00:05:34,543 --> 00:05:37,262
‫ضاجعيهم جميعاً‬
‫لن أغادر المنزل‬

68
00:05:37,462 --> 00:05:39,214
‫كما تشاء‬

69
00:05:39,714 --> 00:05:42,012
‫هل هذا أمر جيّد أم سيّئ؟‬

70
00:05:43,176 --> 00:05:45,725
‫هل تريدينني أن أفعل ما يحلو لي؟‬

71
00:05:45,887 --> 00:05:47,730
‫سأحطّم وجهه!‬

72
00:05:48,223 --> 00:05:50,066
‫هذا أمر سيّئ‬

73
00:05:52,018 --> 00:05:53,736
‫بينيكه للتصنيع‬

74
00:06:00,902 --> 00:06:02,404
‫مرحباً‬

75
00:06:03,738 --> 00:06:05,411
‫أدعى والتر وايت‬
‫وجئت لمقابلة تيد بينيكيه‬

76
00:06:05,574 --> 00:06:09,579
‫آسفة، يعقد السيّد بينيكيه‬
‫الآن اجتماعاً هاتفياً‬

77
00:06:10,078 --> 00:06:13,582
‫حسناً، سأنتظر‬

78
00:06:13,748 --> 00:06:15,716
‫قد يتأخّر‬

79
00:06:15,876 --> 00:06:18,880
‫ليس لديّ مشاغل أخرى‬

80
00:06:43,445 --> 00:06:45,539
‫حسناً‬

81
00:06:46,948 --> 00:06:49,292
‫- ها نحن، حسناً‬
‫- المعذرة‬

82
00:06:49,451 --> 00:06:51,624
‫- السيد بينيكيه مشغول حالياً‬
‫- تيد؟ هيّا‬

83
00:06:51,786 --> 00:06:53,538
‫المعذرة سيّدي‬

84
00:06:54,789 --> 00:06:56,132
‫المعذرة‬

85
00:06:56,291 --> 00:06:57,964
‫أراك يا تيد‬

86
00:06:58,126 --> 00:07:00,629
‫أراك تقف في مكتبك‬

87
00:07:00,795 --> 00:07:01,842
‫هيّا، الآن‬

88
00:07:02,631 --> 00:07:06,932
‫إفتح الباب ودعنا نتكلّم‬
‫أريد التحدّث معك فحسب‬

89
00:07:07,093 --> 00:07:09,687
‫هيا، لنتصرّف كرجلين حيال هذا الأمر‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

90
00:07:11,806 --> 00:07:14,355
‫أنا مشغول حالياً يا والت‬

91
00:07:14,559 --> 00:07:16,277
‫نعم، هذا ما يبدو عليه‬

92
00:07:16,645 --> 00:07:18,147
‫إفتح الباب إذاً‬

93
00:07:18,313 --> 00:07:20,657
‫أنت محقّ‬
‫أنا مشغول بشيء ما‬

94
00:07:20,815 --> 00:07:23,318
‫إفتح الباب ولنتكلّم بشأن‬
‫هذا الأمر‬

95
00:07:23,485 --> 00:07:25,658
‫إفتح الباب الآن يا تيد‬

96
00:07:26,821 --> 00:07:30,826
‫ألا تريد التصرّف كرجل حيال الأمر؟‬
‫سألجأ إلى الخطة البديلة، ما رأيك؟‬

97
00:07:31,201 --> 00:07:33,829
‫نواجه مشكلة هنا‬

98
00:07:37,666 --> 00:07:41,512
‫والت! والت!‬

99
00:07:41,670 --> 00:07:43,968
‫ما الذي تفعله؟‬

100
00:07:44,297 --> 00:07:45,844
‫أتكلّم مع تيد‬

101
00:07:57,102 --> 00:08:01,573
‫ستفتح الباب المرة المقبلة‬

102
00:08:01,731 --> 00:08:05,406
‫- توقّف، هيّا!‬
‫- تباً!‬

103
00:08:05,610 --> 00:08:06,987
‫كلا، جئت لأتحدّث معه فحسب‬

104
00:08:07,153 --> 00:08:09,406
‫- أريد التحدث معه فحسب‬
‫- لنخرج من هنا، هيا‬

105
00:08:09,614 --> 00:08:13,209
‫يا إلهي! ألا يمكنني التكلّم معه؟‬
‫لا أريد سوى التكلّم معه‬

106
00:08:13,368 --> 00:08:15,370
‫- هدّئ من روعك‬
‫- حسناً، لا بأس‬

107
00:08:15,537 --> 00:08:18,837
‫حسناً، حسناً‬
‫هدأت، هدأت‬

108
00:08:19,833 --> 00:08:21,335
‫سافل!‬

109
00:08:40,145 --> 00:08:42,193
‫ما الذي تريده؟‬
‫ما الذي تريده؟‬

110
00:08:42,355 --> 00:08:45,234
‫هيّا!‬

111
00:08:47,569 --> 00:08:49,116
‫ما خطبك بحقّ الجحيم؟‬

112
00:08:49,279 --> 00:08:51,748
‫تصرفت كما لو كنت الرجل‬
‫الأول الذي يحصل معه هذا الأمر‬

113
00:08:51,906 --> 00:08:55,581
‫قبضت على زوجتي الثانية‬
‫تضاجع والد زوجتي الأولى، حسناً؟‬

114
00:08:55,744 --> 00:08:59,044
‫العالم قاسٍ يا والت‬
‫تقبّل الأمر‬

115
00:08:59,873 --> 00:09:03,252
‫- رغبت في التكلّم معه فحسب‬
‫- حسناً، الآن أتكلّم معك بنفسي‬

116
00:09:03,418 --> 00:09:05,386
‫اعتبر الأمر تدخلاً‬

117
00:09:05,545 --> 00:09:08,298
‫أمكن أن تتعرّض للاعتقال هناك‬
‫هل تفهم؟‬

118
00:09:08,465 --> 00:09:11,560
‫بما أنّني محاميك‬
‫فأنا أبحث دوماً عن عمل مدفوع‬

119
00:09:11,718 --> 00:09:13,937
‫لكن بصفتي شريكك في العمل...‬

120
00:09:14,095 --> 00:09:16,939
‫...أنصحك بلملمة شتات نفسك‬

121
00:09:18,099 --> 00:09:22,445
‫إنس أمر بينيكيه، هذا‬
‫على الأقل في الوقت الحاليّ‬

122
00:09:23,605 --> 00:09:27,451
‫لنتكلّم عن العمل لأنني أعتقد‬
‫أن هذه الفرصة المثالية...‬

123
00:09:27,609 --> 00:09:31,330
‫...لاستغلال بعض من هذه الطاقة‬
‫السلبيّة في عمل إيجابيّ‬

124
00:09:31,488 --> 00:09:34,583
‫- كيف عرفت؟‬
‫- المعذرة؟‬

125
00:09:34,824 --> 00:09:37,293
‫بِشأن سكايلر‬
‫ومكان تواجدي حالياً‬

126
00:09:37,452 --> 00:09:39,454
‫كيف عرفت؟‬

127
00:09:39,746 --> 00:09:43,501
‫أنا دقيق في عملي يا والت‬
‫لا تقف عند التفاصيل‬

128
00:09:43,708 --> 00:09:46,803
‫- العبرة التي يمكنك استخلاصها هنا‬
‫- هل زرعت أجهزة تنصت في منزلي؟‬

129
00:09:51,132 --> 00:09:53,510
‫نعم، لكنّني كنت أجهل أنّه منزلك‬

130
00:09:53,718 --> 00:09:56,312
‫كنت قد تركته‬
‫كما أنّك طلبت منّي ذلك بنفسك‬

131
00:09:56,471 --> 00:09:59,475
‫- طلبت منك ذلك؟‬
‫- بل أشرت إليّ بذلك‬

132
00:09:59,641 --> 00:10:03,691
‫كنت قلقاً من أن تفضح‬
‫زوجتك أمرك للشرطة‬

133
00:10:03,853 --> 00:10:08,484
‫ماذا؟ غير صحيح‬
‫متى قلت لك هذا؟‬

134
00:10:08,650 --> 00:10:11,278
‫دعنا لا نضيع في الأسئلة‬

135
00:10:11,444 --> 00:10:15,665
‫المهم هو أنّنا أحسنا عملنا‬
‫ولم تفضحك‬

136
00:10:15,824 --> 00:10:17,872
‫حافظت على السرّ‬
‫وساندتك يا والت...‬

137
00:10:18,034 --> 00:10:22,005
‫...وهذا مدعى السخرية هنا‬
‫برأيي‬

138
00:10:22,163 --> 00:10:24,006
‫فمن جهة...‬

139
00:10:24,165 --> 00:10:29,012
‫...خانتك مع آخر‬

140
00:10:29,170 --> 00:10:30,467
‫ومن جهة أخرى--‬

141
00:10:41,558 --> 00:10:42,901
‫ابتعد عنّي‬

142
00:10:46,688 --> 00:10:48,531
‫أنت مطرود!‬

143
00:10:48,690 --> 00:10:50,158
‫- انتهى عملي معك!‬
‫- جيّد!‬

144
00:10:50,316 --> 00:10:52,068
‫"لن أطهو الميث من جديد"‬

145
00:10:52,277 --> 00:10:54,154
‫أنت غير ناضج‬
‫ولا حاجة لي إليك‬

146
00:10:54,320 --> 00:10:57,039
‫سأقفل الموقع الإلكترونيّ‬
‫لنتوقف عن تبييض الأموال‬

147
00:10:57,198 --> 00:10:58,199
‫ما رأيك بهذا؟‬

148
00:10:58,366 --> 00:11:01,085
‫أريدك أن تنزع أجهزة التنصّت‬
‫من منزلي اليوم‬

149
00:11:01,286 --> 00:11:03,539
‫بل الآن!‬

150
00:11:03,705 --> 00:11:07,505
‫تسبّبت لنفسك بدعوى قضائيّة‬
‫بقيمة ثلاثمائة دولار أيّها المجنون‬

151
00:11:08,877 --> 00:11:10,504
‫إذهب!‬

152
00:11:16,509 --> 00:11:18,887
‫رائع! زرعته في الخشب مباشرة‬

153
00:11:21,514 --> 00:11:24,233
‫القليل من التراب الأبيض‬
‫ستكون بخير‬

154
00:11:25,894 --> 00:11:28,443
‫تأكّد من نزع الأجهزة كافة‬

155
00:11:28,605 --> 00:11:32,951
‫أولاً، تكلّف الواحدة من هذه الأجهزة‬
‫ثمانمائة دولار‬

156
00:11:33,109 --> 00:11:34,702
‫ثانياً، لست مثيراً للاهتمام‬
‫إلى هذه الدرجة‬

157
00:11:34,861 --> 00:11:37,910
‫نعم، سأنزعها كلّها يا والتر‬

158
00:11:39,365 --> 00:11:43,586
‫بالمناسبة مجال عمل رائع‬
‫بل مجال عمل مستقيم‬

159
00:11:43,953 --> 00:11:45,626
‫نعم...‬

160
00:11:47,373 --> 00:11:49,375
‫...أستمتع به‬

161
00:11:58,134 --> 00:12:01,434
‫أنت حرّ لتركه في أيّ وقت‬

162
00:12:03,097 --> 00:12:05,771
‫أتعرف يا والتر؟‬

163
00:12:06,267 --> 00:12:10,272
‫لا ضرر من أن يكون لديك‬
‫شيء يحميك أحياناً‬

164
00:13:29,350 --> 00:13:30,943
‫سيّد وايت؟‬

165
00:13:36,691 --> 00:13:38,068
‫مرحباً‬

166
00:13:40,069 --> 00:13:41,662
‫كيف الحال؟‬

167
00:13:45,366 --> 00:13:49,587
‫لا أستطيع القول إنّني أفهم‬
‫ما تعانيه يا والت...‬

168
00:13:49,746 --> 00:13:54,752
‫...مع مشاغل صحّتك‬
‫والتوتر الذي تعانيه‬

169
00:13:54,959 --> 00:13:56,552
‫لكن على الرغم من ذلك‬
‫كوننا أساتذة...‬

170
00:13:56,711 --> 00:14:00,761
‫...يجب أن نلبيّ مستوى‬
‫معيّن من المسؤوليّات...‬

171
00:14:00,965 --> 00:14:03,718
‫...اتجاه المدرسة والطلاب‬
‫بحدّ ذاتهم‬

172
00:14:03,885 --> 00:14:05,478
‫بالطبع‬

173
00:14:07,555 --> 00:14:10,274
‫هل هذا كلب من فصيلة‬
‫ويتن ترير؟‬

174
00:14:12,393 --> 00:14:13,895
‫بل نورفولك‬

175
00:14:14,479 --> 00:14:15,901
‫نورفولك؟‬

176
00:14:16,606 --> 00:14:18,574
‫يا للمفاجأة!‬

177
00:14:19,400 --> 00:14:23,405
‫هل يمكنك الجلوس هنا‬
‫من فضلك يا والت؟‬

178
00:14:24,405 --> 00:14:25,748
‫طبعاً‬

179
00:14:37,251 --> 00:14:40,095
‫غبت كثيراً مؤخراً‬

180
00:14:40,254 --> 00:14:45,385
‫وقد طرحت بعض الأسئلة بشأن‬
‫تصرّفاتك في المدرسة مؤخراً‬

181
00:14:45,551 --> 00:14:48,054
‫وهذا الأمر يثير قلقي‬

182
00:14:51,307 --> 00:14:52,559
‫شكراً‬

183
00:15:01,734 --> 00:15:03,236
‫هل أنت بخير؟‬

184
00:15:04,278 --> 00:15:07,452
‫هل يجب أن أتّصل بـسكايلر؟‬

185
00:15:09,659 --> 00:15:11,332
‫كلا‬

186
00:15:16,332 --> 00:15:21,008
‫لنبقي هذا الأمر....‬

187
00:15:21,170 --> 00:15:22,843
‫ماذا--؟‬

188
00:15:25,091 --> 00:15:26,593
‫توقّف!‬

189
00:15:27,802 --> 00:15:30,100
‫ما خطبك يا والت؟‬

190
00:15:55,496 --> 00:15:57,840
‫قطار وايفارير‬
‫المدخل‬

191
00:16:11,345 --> 00:16:15,521
‫أنت تتكلّمين عن العاصمة‬
‫على الدوام، أليس كذلك؟‬

192
00:16:15,683 --> 00:16:17,356
‫هذا طريق الوصول إلى هناك‬

193
00:16:17,518 --> 00:16:20,522
‫حين تقرعين الباب‬
‫تحصلين على الجواب‬

194
00:16:23,524 --> 00:16:28,200
‫كما أنّه من الرائع أن يتمّ‬
‫اختياري لهذا المنصب‬

195
00:16:29,530 --> 00:16:33,376
‫إل باسو أشبه بالـسوبر بول‬

196
00:16:34,869 --> 00:16:37,713
‫قد أتعرّض للقتل‬
‫لمجرّد عبور الطريق‬

197
00:16:37,872 --> 00:16:41,126
‫لا يهمّ، أريد الذهاب‬

198
00:16:41,876 --> 00:16:43,549
‫ماذا عن المرّة السابقة؟‬

199
00:16:44,045 --> 00:16:45,763
‫ماذا بشأنها؟‬

200
00:17:06,067 --> 00:17:07,364
‫نقطة تفتيش الحقائب‬

201
00:17:08,945 --> 00:17:10,447
‫شرايدير‬

202
00:17:11,072 --> 00:17:13,541
‫نعم، أيّها الشريف‬

203
00:17:15,952 --> 00:17:17,044
‫أزرق؟‬

204
00:17:19,247 --> 00:17:22,296
‫نعم، نعم‬
‫جلّ ما في الأمر--‬

205
00:17:23,251 --> 00:17:26,095
‫هو أنّه عليّ أن أكون‬
‫على متن طائرة حالياً‬

206
00:17:31,175 --> 00:17:34,099
‫صنّع هذا الرجل مواداً زرقاء‬
‫هل أنت متأكّد من ذلك؟‬

207
00:17:37,098 --> 00:17:38,771
‫نعم‬

208
00:17:40,101 --> 00:17:41,774
‫نعم، أريد التكلّم معه‬

209
00:17:45,064 --> 00:17:46,441
‫سيّارة أجرة‬

210
00:18:26,230 --> 00:18:27,777
‫- مرحباً‬
‫- آسف يا صاح‬

211
00:18:27,940 --> 00:18:31,285
‫أريد التكلّم معك‬
‫لكنّني لم أجدك في شقّتك‬

212
00:18:31,652 --> 00:18:33,825
‫كلا، عدت إلى منزلي‬

213
00:18:34,488 --> 00:18:35,990
‫هذا جيّد، أليس كذلك؟‬

214
00:18:37,158 --> 00:18:38,159
‫نعم‬

215
00:18:38,326 --> 00:18:41,500
‫- هل تعرّضت للفصل للتو؟‬
‫- كلا‬

216
00:18:42,288 --> 00:18:44,165
‫كلا! كلا!‬

217
00:18:45,374 --> 00:18:46,751
‫بل أخذت إجازة مطوّلة‬

218
00:18:47,627 --> 00:18:49,846
‫بل لانهائيّة، نعم‬

219
00:19:03,851 --> 00:19:07,025
‫كيف حالك؟‬

220
00:19:07,772 --> 00:19:09,695
‫هل نذهب إلى مكان ما؟‬

221
00:19:10,858 --> 00:19:13,077
‫كلا، لا بأس بهذا‬

222
00:19:14,695 --> 00:19:18,996
‫أريد التعامل مع شريكك‬

223
00:19:19,158 --> 00:19:20,580
‫أيّ شريك؟‬

224
00:19:22,036 --> 00:19:25,165
‫رجل التوزيع‬
‫الشخص الذي عرّفك إليه سول‬

225
00:19:25,331 --> 00:19:27,504
‫كلا، هيّا يا جيسي‬

226
00:19:28,209 --> 00:19:32,214
‫- فكّرت في الأمر وهذا ما أريده‬
‫- يا إلهي!‬

227
00:19:32,380 --> 00:19:34,178
‫هذا الشيء الوحيد الذي أجيده‬

228
00:19:34,340 --> 00:19:37,059
‫غير صحيح‬

229
00:19:37,218 --> 00:19:39,767
‫أنت بارع في أمور كثيرة بنيّ‬

230
00:19:39,929 --> 00:19:41,351
‫مثل ماذا؟‬

231
00:19:44,433 --> 00:19:46,435
‫ماذا عن تخلّصك من الإدمان؟‬

232
00:19:47,228 --> 00:19:49,697
‫قلت لك إنّني لن أتعاطى‬

233
00:19:50,398 --> 00:19:51,741
‫أبداً‬

234
00:19:52,108 --> 00:19:55,612
‫لكنّني أريد العودة‬
‫إلى العمل‬

235
00:19:59,615 --> 00:20:03,119
‫أمّا أنا فلا‬
‫آسف‬

236
00:20:03,703 --> 00:20:05,455
‫أعرف وهذا رائع‬

237
00:20:05,621 --> 00:20:09,251
‫لا أطلب منك الطهو‬

238
00:20:11,585 --> 00:20:13,258
‫ما هذا؟‬

239
00:20:13,921 --> 00:20:18,267
‫في النهاية أحضرت مكثفي سريان‬

240
00:20:18,426 --> 00:20:20,929
‫إذ رغبت في مراقبة‬
‫مستويات الحموضة على الدوام‬

241
00:20:21,095 --> 00:20:25,100
‫لكنّني أنجزت الأمور الأخرى كلّها‬
‫كما علّمتني‬

242
00:20:27,143 --> 00:20:28,770
‫وكنت حذراً في الكميات التي‬
‫استخدمتها...‬

243
00:20:28,936 --> 00:20:32,440
‫...وراقبت الأرقام‬
‫في كلّ مرحلة من المراحل‬

244
00:20:33,357 --> 00:20:36,861
‫ما رأيك؟‬
‫إنّه جيّد، أليس كذلك؟‬

245
00:20:39,405 --> 00:20:44,787
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

246
00:20:45,453 --> 00:20:47,171
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

247
00:20:47,371 --> 00:20:50,841
‫هذا منتجي‬

248
00:20:51,000 --> 00:20:53,503
‫هذه الصيغة التي استخدمتها‬

249
00:20:53,669 --> 00:20:58,015
‫هذا منتجنا لكن نعم‬
‫كنت سأعطيك جزءاً من الأرباح‬

250
00:20:58,174 --> 00:20:59,892
‫هل هذا صحيح؟‬

251
00:21:00,301 --> 00:21:02,474
‫غير صحيح‬
‫أنا سأعطيك جزءاً من الأرباح‬

252
00:21:02,636 --> 00:21:06,482
‫ما مشكلتك؟‬
‫جلّ ما أطلبه هو أن تعطيني رقماً‬

253
00:21:06,640 --> 00:21:09,610
‫- قطعاً لا‬
‫- لماذا؟‬

254
00:21:11,771 --> 00:21:14,615
‫لأنّني لن أقبل بوضع اسمي‬
‫على منتج رديء‬

255
00:21:14,774 --> 00:21:17,152
‫انظر إلى القطر هنا‬

256
00:21:17,318 --> 00:21:19,116
‫ما الذي استخدمته لمرحلة‬
‫التكثيف؟‬

257
00:21:19,278 --> 00:21:22,157
‫ثاني أكسيد البلاتينيوم،‬
‫أليس كذلك؟‬

258
00:21:22,323 --> 00:21:25,497
‫كلا، محصول الزئبق والألمنيوم‬

259
00:21:25,659 --> 00:21:27,832
‫ثاني أكسيد البلاتينيوم‬
‫صلب جداً ليتبلّل‬

260
00:21:28,954 --> 00:21:31,298
‫حسناً، لا بدّ من أنّك أخطأت‬
‫في تحضير الوصفة‬

261
00:21:31,457 --> 00:21:35,303
‫اللون غير شفاف لذا لا بدّ من أنّك‬
‫واجهت مشكلة في التقطير أيضاً‬

262
00:21:35,461 --> 00:21:38,180
‫هذا عمل غير متقن يا بينكمان‬

263
00:21:38,339 --> 00:21:40,341
‫أشعر بالحرج عنك‬

264
00:21:40,800 --> 00:21:42,143
‫ماذا؟‬

265
00:21:43,010 --> 00:21:46,856
‫مستحيل، وزّعت عيّنات‬
‫وقال الجميع إنّ المنتج رائع‬

266
00:21:48,015 --> 00:21:50,484
‫هل هذا صحيح؟‬

267
00:21:50,643 --> 00:21:53,647
‫وأتساءل من كانوا؟‬
‫مجموعة مدمنين؟‬

268
00:21:53,813 --> 00:21:54,860
‫- نعم‬
‫- نعم‬

269
00:21:55,022 --> 00:21:57,696
‫- يجب أن يعرفوا، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، آسف‬

270
00:21:57,858 --> 00:22:00,202
‫- لا يمكنني مساعدتك‬
‫- لا بأس، أيّها السافل‬

271
00:22:00,361 --> 00:22:03,365
‫- سأتصل بالرجل بنفسي‬
‫- حقاُ؟ حظاً موفقاً إذاً‬

272
00:22:03,531 --> 00:22:06,876
‫لأنّ موزّعي محترف‬
‫ولا يتعامل مع المدمنين‬

273
00:22:07,034 --> 00:22:09,753
‫- تباً لك!‬
‫- على الرحب والسعة أيّها الفاشل‬

274
00:22:09,954 --> 00:22:11,046
‫توقّف!‬

275
00:22:11,705 --> 00:22:14,254
‫انتظر!‬

276
00:22:53,247 --> 00:22:56,000
‫لا أصدّق أنّ الساعة‬
‫لم تتجاوز الرابعة بعد‬

277
00:22:57,209 --> 00:23:00,429
‫لن ينتهي هذا اليوم‬

278
00:23:09,013 --> 00:23:10,765
‫حسناً‬

279
00:23:38,042 --> 00:23:39,965
‫أتمنى لو يمكنني البقاء‬

280
00:23:40,669 --> 00:23:42,763
‫ابقي‬

281
00:23:45,674 --> 00:23:47,676
‫ما الذي يمنعك؟‬

282
00:23:50,137 --> 00:23:53,266
‫كلّ شيء‬

283
00:23:53,432 --> 00:23:57,482
‫ماذا عن زوجي المجنون‬
‫الذي يرفض مغادرة المنزل؟‬

284
00:24:00,064 --> 00:24:01,941
‫انتقلي للعيش هنا إذاً‬

285
00:24:02,858 --> 00:24:07,830
‫ليكرهني ابني أكثر؟‬

286
00:24:09,198 --> 00:24:11,792
‫سيتخطى هذه المرحلة‬
‫هذا ما حصل مع فتياتي‬

287
00:24:11,951 --> 00:24:13,373
‫تأقلمن‬

288
00:24:13,827 --> 00:24:18,333
‫والآن يعتقد الجميع في العمل‬
‫أنّني أرتقي في الشركة بمضاجعة الرئيس‬

289
00:24:18,499 --> 00:24:21,218
‫جميعهم مطرودون منذ الآن‬

290
00:24:21,377 --> 00:24:23,004
‫ماذا بعد؟‬

291
00:24:24,380 --> 00:24:27,475
‫يا لك من حلاّل للمشاكل!‬

292
00:24:31,136 --> 00:24:33,685
‫ما الخطب--؟‬

293
00:24:36,475 --> 00:24:39,820
‫ما الخطب الذي حصل‬
‫بينك وبين والت؟‬

294
00:24:44,108 --> 00:24:47,487
‫لطالما اعتقدت أنّه...‬

295
00:24:50,406 --> 00:24:52,033
‫...رجل مهذب‬

296
00:24:52,992 --> 00:24:56,917
‫هل تغيّر هذا الأمر حين مرض‬
‫أو...؟‬

297
00:24:58,622 --> 00:25:00,670
‫أجهل ما الذي غيّره‬
‫يا تيد‬

298
00:25:01,625 --> 00:25:05,004
‫ولا أريد التكلّم بهذا الشأن‬

299
00:25:05,379 --> 00:25:07,131
‫آسف‬

300
00:25:08,340 --> 00:25:10,559
‫أسأل من باب الفضول‬

301
00:25:10,718 --> 00:25:13,392
‫لا بدّ من أن أحرص‬
‫على ألاّ أرتكب الخطأ ذاته‬

302
00:25:15,431 --> 00:25:17,684
‫سأكون مذهولة إن فعلت‬

303
00:25:20,561 --> 00:25:23,030
‫دعني أرى إن أفهم جيداً‬
‫يا راسل‬

304
00:25:23,188 --> 00:25:27,944
‫حصلت على هذه المادة‬
‫من رجل في غازبارزا...‬

305
00:25:28,152 --> 00:25:29,950
‫...كان يرتدي سروالاً‬
‫فاتح اللون...‬

306
00:25:30,154 --> 00:25:34,284
‫...كما أنّك متأكّد 80 في المائة‬
‫أنّ لديه شارب‬

307
00:25:34,450 --> 00:25:35,918
‫هل هذا صحيح؟‬

308
00:25:36,076 --> 00:25:39,922
‫هل أنت بكامل قواك العقليّة؟‬

309
00:25:46,712 --> 00:25:48,430
‫راسل‬

310
00:25:49,423 --> 00:25:51,767
‫هل أنت بخير؟‬

311
00:25:53,093 --> 00:25:56,688
‫كان اسم الرجل ميل‬

312
00:25:57,097 --> 00:26:01,318
‫ها أنت، قمت بخدمة أرضيّة‬

313
00:26:01,477 --> 00:26:03,400
‫لا أصدّق أنّني تذكّرت اسمه‬

314
00:26:03,562 --> 00:26:07,612
‫من هو ميل؟‬
‫ما اسم شهرته؟‬

315
00:26:07,941 --> 00:26:09,989
‫نعم، ميل‬

316
00:26:11,737 --> 00:26:13,080
‫انتظر‬

317
00:26:14,448 --> 00:26:15,700
‫هل اسمه ميل...‬

318
00:26:15,908 --> 00:26:18,286
‫...أم مارك؟‬

319
00:26:19,787 --> 00:26:21,505
‫يبدأ اسمه بحرف الميم‬
‫من دون شكّ‬

320
00:26:21,705 --> 00:26:23,799
‫سأفقد صوابي يا صاح‬

321
00:26:23,957 --> 00:26:26,460
‫انتظر‬

322
00:26:28,462 --> 00:26:30,135
‫نعم‬

323
00:26:30,839 --> 00:26:34,639
‫لم أعد أذكر شيئاً‬

324
00:26:34,802 --> 00:26:37,100
‫- لكنّ اسمه يبدأ بحرف الميم‬
‫- نعم‬

325
00:26:37,262 --> 00:26:40,141
‫أذكر صوته‬

326
00:26:40,307 --> 00:26:46,155
‫حسناً، لنتابع هذا الأمر‬

327
00:26:46,313 --> 00:26:47,986
‫- شكراً جزيلاً، أقدّر لك الأمر‬
‫- نعم‬

328
00:26:48,148 --> 00:26:50,242
‫كان يرتدي سروالاً فاتح اللون‬
‫من دون شك‬

329
00:26:53,487 --> 00:26:55,364
‫تذكّرني حين أخضع لجراحة‬
‫قطع القناة القاذفة‬

330
00:26:55,531 --> 00:26:58,284
‫تجاوزت الساعة 9 لذا فالحانة‬
‫التي تقصدها تلك الفتاة جورج...‬

331
00:26:58,450 --> 00:27:00,373
‫...مليئة بالمجرمين حالياً‬

332
00:27:00,536 --> 00:27:06,009
‫لنذهب ونتفقّد المكان‬
‫ونر إن يمكننا إيجاد السيد ميم‬

333
00:27:09,503 --> 00:27:12,006
‫ماذا؟ هل هذا خيط؟‬

334
00:27:12,172 --> 00:27:15,016
‫- خيط لماذا؟‬
‫- إلى هايزنبرغ‬

335
00:27:15,175 --> 00:27:18,645
‫قلت لك إنّ الأمر لن يطول‬
‫قبل أن يعود هذا الرجل إلى العمل‬

336
00:27:18,804 --> 00:27:20,727
‫ها نحن يا صديقي‬

337
00:27:20,889 --> 00:27:22,983
‫لا تكرهني لأنّني وسيم يا غومي‬

338
00:27:23,142 --> 00:27:26,066
‫بل اعتذر واشتر لي الجعة‬

339
00:27:27,020 --> 00:27:29,148
‫أنت تبالغ‬

340
00:27:29,314 --> 00:27:33,410
‫قد تكون هذه المادة مزيفة‬
‫أو محاولة تقليد من طبّاخ آخر‬

341
00:27:33,569 --> 00:27:36,197
‫كيف تعلم أنّ هايزنبرغ‬
‫عاد إلى العمل؟‬

342
00:27:37,030 --> 00:27:38,998
‫كيف عرفت؟‬

343
00:27:39,867 --> 00:27:41,869
‫لأنّني عرفت‬

344
00:27:42,035 --> 00:27:43,412
‫لا أفهم‬

345
00:27:43,579 --> 00:27:46,924
‫هل هذا سبب تخليك‬
‫عن منصب في قوّة الردع؟‬

346
00:27:47,082 --> 00:27:49,005
‫لتلاحق المراهقين؟‬

347
00:27:49,835 --> 00:27:52,839
‫سئمت من تشكيكك بي‬

348
00:27:53,172 --> 00:27:56,722
‫إن لا يحفزّك هذا التحقيق‬
‫بما فيه الكفاية...‬

349
00:27:56,884 --> 00:27:59,182
‫...أسدينا معروفاً واطلب نقلك‬
‫إلى قسم آخر‬

350
00:27:59,344 --> 00:28:01,722
‫ما الذي دهاك مؤخراً؟‬

351
00:28:01,889 --> 00:28:05,610
‫تخوض قتالات في حانات‬
‫وترفض عرض إل باسو...‬

352
00:28:05,809 --> 00:28:07,186
‫...والآن هذا الهراء؟‬

353
00:28:07,603 --> 00:28:10,322
‫هل تحتاج إلى التكلم مع أحد؟‬

354
00:28:10,898 --> 00:28:12,741
‫التكلم مع أحد؟‬

355
00:28:13,400 --> 00:28:15,198
‫من تعني بقولك هذا؟‬

356
00:28:18,739 --> 00:28:22,585
‫لا أحاول التقليل من احترامك‬
‫يا صاح‬

357
00:28:23,076 --> 00:28:25,420
‫لكنّني قلق بشأنك‬
‫هذا كلّ ما في الأمر‬

358
00:28:25,579 --> 00:28:28,924
‫أقدّر لك الأمر يا صاح‬

359
00:28:29,917 --> 00:28:32,340
‫والآن إرفع يدك عن كتفي‬

360
00:28:47,059 --> 00:28:48,777
‫نعم، الشخص الذي ظهر‬
‫على شاشة التلفزيون‬

361
00:28:48,936 --> 00:28:51,940
‫هل وقعت أيّ قطعة‬
‫على ملكيّتك؟‬

362
00:28:52,105 --> 00:28:55,109
‫لا أقصد بقولي هذا جناحاً كاملاً‬
‫أيّها السيّد لينكاس‬

363
00:28:55,275 --> 00:28:58,324
‫قد يكون عزقة أو مسمار‬
‫أو كيس فستق...‬

364
00:28:58,487 --> 00:29:01,661
‫...طالما أنّ الأمر تسبّب‬
‫لك بالألم والمعاناة‬

365
00:29:01,865 --> 00:29:04,414
‫كلا، أقفلت‬
‫سأعيد الاتصال بك‬

366
00:29:05,118 --> 00:29:07,837
‫حظيت بفرصتك‬
‫طلبت منك إقناعه بالعودة إلى الطبخ‬

367
00:29:07,996 --> 00:29:11,921
‫أفسدت فرصتك وقد فات الأوان الآن‬
‫جُنّ جنون الرجل علينا‬

368
00:29:12,084 --> 00:29:14,428
‫أردت أن أظهر لكما قدرتكما‬

369
00:29:14,586 --> 00:29:16,839
‫لكنّني أصبت برضة في عظامي‬

370
00:29:17,005 --> 00:29:20,384
‫هل تريد رؤية الندب؟‬
‫أتمنى لو أنّكما--‬

371
00:29:21,134 --> 00:29:22,260
‫مرحباً‬

372
00:29:23,470 --> 00:29:27,020
‫- كيف أقنعت والت--؟‬
‫- صنعتها بنفسي‬

373
00:29:27,182 --> 00:29:30,482
‫تعرف الرجل الذي يعرف الرجل الآخر‬
‫أليس كذلك؟‬

374
00:30:03,635 --> 00:30:05,353
‫أخبار طيّبة...‬

375
00:30:05,512 --> 00:30:09,858
‫...بالنسبة إلى إصابته بمرض سرطان‬
‫متقدّم فهو في حالة جسديّة جيّدة‬

376
00:30:10,017 --> 00:30:12,145
‫لكنّه غير سويّ من الناحية العقليّة‬

377
00:30:12,311 --> 00:30:15,861
‫إذ فقد صوابه‬
‫بعد أن أخطأت زوجته‬

378
00:30:16,023 --> 00:30:20,995
‫لكنّني لا أعتقد أنّه سيستعيد‬
‫رشده من دون مساعدة‬

379
00:30:24,489 --> 00:30:27,709
‫كان أصدقاؤك في منزله مجدداً‬

380
00:30:27,868 --> 00:30:31,042
‫رسموا شيئاً على الشارع‬
‫خارج منزله‬

381
00:30:31,705 --> 00:30:35,255
‫- المنجل‬
‫- حيوانات‬

382
00:30:35,459 --> 00:30:37,086
‫- هل يعرف المحامي؟‬
‫- هل يجدر به أن يعرف؟‬

383
00:30:37,252 --> 00:30:38,879
‫كلا‬

384
00:30:41,006 --> 00:30:45,056
‫إن تريد هذا الرجل أن يعود‬
‫إلى الطبخ فلم لا تطلب منه ذلك؟‬

385
00:30:45,218 --> 00:30:47,596
‫فأنت تقف بينه وبين انتحاره‬

386
00:30:47,763 --> 00:30:50,357
‫لا أؤمن بأنّ الخوف محفّز فعّال‬

387
00:30:50,515 --> 00:30:52,392
‫أريد الاستثمار‬

388
00:30:52,893 --> 00:30:56,238
‫ولا أكترث حالياً‬
‫سوى للإطار الزمنيّ‬

389
00:30:56,396 --> 00:30:59,366
‫سيعيش حتّى المستقبل القريب‬
‫أليس كذلك؟‬

390
00:30:59,775 --> 00:31:05,123
‫أي حتّى بضع سنوات من الآن‬
‫ويقوم بأعمال صالحة‬

391
00:31:06,615 --> 00:31:08,913
‫أما بالنسبة إلى المحامي‬
‫فقد كلفني بإخبارك...‬

392
00:31:09,076 --> 00:31:11,795
‫...أنّ بينكمان ينوي بيع مادته‬

393
00:31:11,995 --> 00:31:15,590
‫- لا أعمل مع المدمنين‬
‫- هذا ما اعتقدت بأنّك ستقوله‬

394
00:31:15,749 --> 00:31:17,592
‫هذا الخيار الأفضل على الأرجح‬

395
00:31:17,751 --> 00:31:20,095
‫سمعت بأنّه لم يعد يعمل‬
‫مع والتر‬

396
00:31:22,214 --> 00:31:23,261
‫حقاً؟‬

397
00:31:23,423 --> 00:31:26,893
‫هذا ما يقوله غودمان‬
‫أصبحا متعاديان‬

398
00:31:29,388 --> 00:31:31,106
‫اعقد الصفقة‬

399
00:32:44,671 --> 00:32:46,639
‫مات ساراتوس ومايكل ثروتون‬
‫ومارشال تايلر‬

400
00:32:58,101 --> 00:33:01,480
‫لديك رسالة واحدة‬

401
00:33:01,646 --> 00:33:05,401
‫أعد الاتصال بي على الفور‬
‫أيّها العميل شرايدر‬

402
00:33:05,609 --> 00:33:09,239
‫تضغط عليّ تكساس‬
‫ولست في صدد--‬

403
00:33:30,759 --> 00:33:34,559
‫كلا، لم أر مات‬
‫منذ طرده والدي منذ فترة‬

404
00:33:34,721 --> 00:33:36,598
‫أين يمكنني إيجاده برأيك؟‬

405
00:33:36,765 --> 00:33:39,769
‫- لا فكرة لدي، لم أعد أراه‬
‫- أعرف، ذكرت هذا الأمر أكثر من مرّة‬

406
00:33:39,935 --> 00:33:44,566
‫نعم، أجهل ما عليّ قوله‬
‫بما أنّني لم أعد على اتصال به‬

407
00:33:48,235 --> 00:33:51,910
‫- ما اسمك عزيزتي؟‬
‫- كارا‬

408
00:33:57,869 --> 00:34:00,372
‫من أين حصلت على هذا يا كارا؟‬

409
00:34:01,248 --> 00:34:03,421
‫لا أعرف‬

410
00:34:03,708 --> 00:34:06,587
‫ما هذا؟‬
‫هل هذه مخدّرات؟‬

411
00:34:08,922 --> 00:34:12,222
‫اسمعيني سأخبرك بالأمر مباشرة‬

412
00:34:12,592 --> 00:34:15,266
‫لا تجيدين الكذب يا كارا‬

413
00:34:15,428 --> 00:34:19,808
‫لا تسيئي فهمي‬
‫لست أسوأ كاذبة رأيتها‬

414
00:34:20,267 --> 00:34:24,943
‫حاول شاب مرّة إلقاء اللوم على الطعام‬
‫التايلندي ليبرر كيس مخدرات في مؤخرته‬

415
00:34:25,105 --> 00:34:30,202
‫وعلى الرغم من ذلك‬
‫لست كاذبة بارعة‬

416
00:34:30,902 --> 00:34:33,951
‫- بصراحة، أجهل--‬
‫- توقفي‬

417
00:34:34,114 --> 00:34:37,288
‫تبدين فتاة صالحة‬
‫ولست هنا لأوقعك في المشاكل‬

418
00:34:37,450 --> 00:34:41,330
‫لكن يجب أن تخبريني‬
‫من أين حصلت على هذا الكيس‬

419
00:34:45,458 --> 00:34:49,463
‫لا أفعل عادة أموراً مماثلة‬
‫أقسم‬

420
00:34:50,005 --> 00:34:52,975
‫جرّبتها لكنّني كرهتها‬
‫لذا أعطيت ما بقي منها إلى مات‬

421
00:34:53,133 --> 00:34:55,135
‫- حسناً، ومن أعطاك الكيس؟‬
‫- رجل ما‬

422
00:34:55,302 --> 00:34:59,432
‫أتى منذ أيّام وقايضني المخدرات‬
‫مقابل الوقود‬

423
00:34:59,598 --> 00:35:02,647
‫رجل ما؟‬
‫ما اسمه؟‬

424
00:35:03,476 --> 00:35:07,106
‫حسناً، كيف كان شكله؟‬

425
00:35:09,024 --> 00:35:10,867
‫لا أعرف‬

426
00:35:11,026 --> 00:35:13,028
‫بدا لي رجلاً طبيعياً‬

427
00:35:13,236 --> 00:35:15,659
‫كان أبيضاً‬

428
00:35:18,867 --> 00:35:22,667
‫وشعره بنيّ فاتح‬

429
00:35:23,496 --> 00:35:25,840
‫وعيناه زرقاوان‬

430
00:35:25,999 --> 00:35:28,343
‫كانتا زرقاوان فعلاً‬

431
00:35:28,501 --> 00:35:31,300
‫نعم، حالماً‬
‫ماذا بعد؟‬

432
00:35:31,463 --> 00:35:36,390
‫هل وضع الحلي أو المجوهرات‬
‫أو ارتدى ثياباً معيّنة، هيّا‬

433
00:35:37,260 --> 00:35:39,012
‫هيّا‬

434
00:35:40,347 --> 00:35:42,020
‫اسمعيني‬

435
00:35:42,307 --> 00:35:46,028
‫من المهم أن أجد الرجل‬
‫الذي يبيع هذه المخدرات‬

436
00:35:46,186 --> 00:35:49,531
‫لذا إن تذكرت أيّ شيء آخر‬

437
00:35:49,856 --> 00:35:55,784
‫هيّا، فكّري، هيّا‬

438
00:35:57,656 --> 00:35:59,283
‫كان يقود شاحنة صغيرة‬

439
00:35:59,991 --> 00:36:01,493
‫حسناً، جيّد‬

440
00:36:02,035 --> 00:36:03,878
‫هل تذكرين أيّ نوع من الشاحنات؟‬

441
00:36:04,037 --> 00:36:06,916
‫ما كان لونها؟‬
‫هل رأيت لوحة التسجيل؟‬

442
00:36:07,332 --> 00:36:12,714
‫أجهل نوع الشاحنة‬
‫ولم أر لوحة التسجيل‬

443
00:36:13,546 --> 00:36:18,894
‫لكنّ اللون كان أبيض بنيّ‬
‫على ما أعتقد‬

444
00:36:20,720 --> 00:36:22,688
‫آسفة‬

445
00:36:22,847 --> 00:36:25,066
‫أعرف أنّني لا أساعدك...‬

446
00:36:27,185 --> 00:36:29,688
‫...لكن، من فضلك‬
‫لا تخبر أبي‬

447
00:36:39,197 --> 00:36:40,619
‫كارا‬

448
00:36:42,575 --> 00:36:47,331
‫أخبريني أنّ هذه الكاميرا شغالة‬
‫من فضلك‬

449
00:37:00,844 --> 00:37:02,391
‫تباً!‬

450
00:37:59,402 --> 00:38:00,995
‫بينغو‬

451
00:38:21,174 --> 00:38:23,347
‫البيض لذيذ يا أمي‬

452
00:38:24,052 --> 00:38:25,349
‫شكراً‬

453
00:38:27,472 --> 00:38:30,692
‫أتعرفان ما الغريب؟‬
‫موقع والدي‬

454
00:38:30,850 --> 00:38:33,694
‫لم يتبرّع أحد بشيء‬
‫منذ 3 أيام‬

455
00:38:35,939 --> 00:38:41,321
‫لم يعد الناس يهتمون للأمر‬

456
00:38:55,250 --> 00:38:58,174
‫لكم من الوقت تركت العمل؟‬

457
00:39:02,382 --> 00:39:04,100
‫بعض الأسابيع‬

458
00:39:04,717 --> 00:39:07,095
‫سأعود حين أتحسّن‬

459
00:39:09,722 --> 00:39:15,900
‫أخطأت في العودة إلى العمل باكراً‬

460
00:39:24,571 --> 00:39:29,418
‫هل يمكنك أن تقلّني إلى العمل اليوم؟‬
‫لدى لويس موعد عند الطبيب‬

461
00:39:32,412 --> 00:39:33,914
‫نعم‬

462
00:39:37,792 --> 00:39:43,094
‫يمكن لأبي أن يرعى أختي الآن‬

463
00:39:43,798 --> 00:39:48,099
‫لست بحاجة إلى أخذ هولي‬
‫إلى العمل يومياً‬

464
00:39:56,394 --> 00:39:59,398
‫ربما أحياناً‬

465
00:40:00,231 --> 00:40:03,235
‫نعم، سنرى بهذا الشأن‬

466
00:40:45,693 --> 00:40:47,320
‫ما الأمر؟‬

467
00:40:51,991 --> 00:40:54,961
‫أعتقد أنّك ستستمع كثيراً بالتالي‬

468
00:41:09,509 --> 00:41:15,357
‫انتظر، كلا‬
‫مستحيل‬

469
00:41:16,641 --> 00:41:20,862
‫انتظر!‬

470
00:41:21,854 --> 00:41:26,075
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬
‫هذا نصف المبلغ فقط‬

471
00:41:26,234 --> 00:41:29,033
‫هذا صحيح، هذه حصّتك منه‬

472
00:41:31,322 --> 00:41:35,828
‫أين النصف الآخر‬
‫أيّها الحقير؟‬

473
00:41:36,703 --> 00:41:41,174
‫كان كلّ شيء جنونياً‬
‫المسكين! أشفقت عليه‬

474
00:41:41,332 --> 00:41:45,257
‫لا بدّ من أنّه اعتقد‬
‫أنّنا رجال إصلاح الصحن اللاقط‬

475
00:41:47,005 --> 00:41:51,010
‫على جميع الأحوال، آسف على عجزي‬
‫عن الإجابة عن اتصالاتك أيّها الرئيس‬

476
00:41:51,175 --> 00:41:53,348
‫سأغير مزود خدمتي الهاتفية‬
‫لن يحصل هذا مجدداً‬

477
00:41:55,013 --> 00:41:57,391
‫هل ستقبل المنصب‬
‫في إل باسو يا هانك؟‬

478
00:41:57,557 --> 00:42:00,902
‫نعم، بالتأكيد‬
‫بالطبل والتزمير أيضاً‬

479
00:42:01,060 --> 00:42:02,903
‫وجدت دليلاً جديداً‬
‫في قضية هايزنبرغ‬

480
00:42:03,062 --> 00:42:06,032
‫أتعني الميثنفيتامين الأزرق؟‬

481
00:42:06,190 --> 00:42:08,739
‫نعم، أرشدتني هذه المادة‬
‫إلى أدلّة جديدة‬

482
00:42:08,901 --> 00:42:12,246
‫تقفيّتها إلى محطة وقود في سيبولا‬
‫حيث حصلت على هذه‬

483
00:42:12,405 --> 00:42:16,080
‫لم تكن كاميرا المراقبة شغّالة هناك‬
‫يا للمفاجأة!‬

484
00:42:16,242 --> 00:42:21,214
‫لكن تمكّنت من سحب هذه الصور‬
‫من كاميرا صرّاف آليّ خارج المتجر‬

485
00:42:21,372 --> 00:42:23,875
‫لطالما اعتقدنا أن هؤلاء الطباخين‬
‫يحضرون المواد في شاحنات تخييم‬

486
00:42:24,042 --> 00:42:26,545
‫أولاً، منزل متنقّل كلاسيكيّ‬
‫من الطراز سي...‬

487
00:42:26,711 --> 00:42:29,590
‫...يحمل على الأقل 2250 كلغ‬
‫من الأثاث الداخليّ‬

488
00:42:29,756 --> 00:42:33,431
‫من معدّات وأثاث ومعدّات مبيّتة‬
‫على الأقل 2250 كلغ، حسناً‬

489
00:42:34,260 --> 00:42:36,228
‫هل ترى علو آليّة التعليق؟‬

490
00:42:36,971 --> 00:42:39,941
‫من المستحيل أنّ هذه الشاحنة‬
‫تحمل هذا الوزن كلّه‬

491
00:42:40,099 --> 00:42:43,945
‫بل أزيلت المعدّات كلّها‬
‫من هذه الشاحنة‬

492
00:42:44,103 --> 00:42:47,482
‫لماذا؟ مصرف الدم؟‬

493
00:42:47,774 --> 00:42:49,776
‫ربما مكتبة متنقّلة؟‬

494
00:42:50,943 --> 00:42:53,787
‫ما من صورة واضحة‬
‫عن لوحة التسجيل‬

495
00:42:53,946 --> 00:42:56,290
‫نعم، لم يحالفني الحظ‬
‫إلى هذه الدرجة‬

496
00:42:56,449 --> 00:43:00,124
‫لكن ما من لوحة أماميّة ما يعني أنّ‬
‫الشاحنة مسجلة في نيو مكسيكو‬

497
00:43:00,286 --> 00:43:01,412
‫سأبحث عن ذلك‬
‫مع قسم السيارات الآلية‬

498
00:43:01,579 --> 00:43:05,959
‫لم تسجّل سوى 29 من هذه الشاحنات التي‬
‫صُنّعت في الثمانينيّات في الولاية‬

499
00:43:08,252 --> 00:43:11,256
‫- 29 فقط؟‬
‫- نعم‬

500
00:43:11,422 --> 00:43:14,722
‫لذا لا بدّ من أن أذهب‬
‫لاستجواب مالكيها‬

501
00:43:22,350 --> 00:43:24,227
‫يحتاجون إليك في إل باسو‬
‫يا هانك‬

502
00:43:24,435 --> 00:43:28,156
‫بالطبع لكن سأغلق أولاً‬
‫قضيّة هايزنبرغ هذه‬

503
00:43:28,314 --> 00:43:30,783
‫- هل ترفض المنصب؟‬
‫- كلا، سأذهب‬

504
00:43:30,942 --> 00:43:32,819
‫لكنّني أحتاج إلى المزيد‬
‫من الوقت‬

505
00:43:32,985 --> 00:43:35,829
‫لا تسمعني أيّها العميل شرايدر‬

506
00:43:36,155 --> 00:43:37,873
‫نفد وقتك‬

507
00:43:38,658 --> 00:43:43,505
‫هل ستسافر إلى إل باسو‬
‫الليلة؟‬

508
00:43:47,458 --> 00:43:49,881
‫إمّا أن تجيب بنعم أو لا‬

509
00:43:56,509 --> 00:44:01,185
‫كلا، لا يمكنني ذلك‬

510
00:44:03,850 --> 00:44:09,357
‫لكن فقط لأنّني أوشكت‬
‫على الكشف عن أمر مهم هنا‬

511
00:44:19,657 --> 00:44:21,705
‫من الأفضل أن تتابع عملك إذاً‬

512
00:44:46,809 --> 00:44:50,063
‫إليكم أخبار الراديو‬
‫لإذاعة كاي.إي.سي.آي 480 ألباكركي‬

513
00:44:50,229 --> 00:44:52,402
‫أخبار كاي.إي.سي.آي‬
‫الساعة 10 و13 دقيقة‬

514
00:44:52,565 --> 00:44:55,034
‫الخبر الأكبر حالياً‬
‫هو دونالد مارغوليس...‬

515
00:44:55,193 --> 00:44:59,198
‫...مراقب الجو الذي انتُقد للدور الذي‬
‫لعبه في الكارثة الجويّة مؤخراً...‬

516
00:44:59,363 --> 00:45:01,411
‫...التي لقي خلالها 167 شخصاً‬
‫حتفهم...‬

517
00:45:01,574 --> 00:45:04,202
‫...هرع به إلى مستشفى محليّ‬
‫صباح اليوم...‬

518
00:45:04,368 --> 00:45:07,212
‫...بعد أن أطلق النار على نفسه‬
‫على ما يبدو‬

519
00:45:07,371 --> 00:45:09,920
‫ترفض الشرطة الإفصاح عن--‬

520
00:45:58,798 --> 00:46:00,471
‫هذه حصّتك‬

521
00:46:13,646 --> 00:46:15,273
‫حسناً، حسناً‬

