﻿1
00:00:05,797 --> 00:00:08,767
‫أنا مستفيق.‬

2
00:00:10,260 --> 00:00:14,436
‫لا أتذكرك على هذا النحو‬
‫في المحاضرات. كنت مختلفاً تماماً.‬

3
00:00:22,731 --> 00:00:26,452
‫هذه ليست 7 آلاف دولار يا رجل.‬
‫البائع يريد 85 ألفاً.‬

4
00:00:28,070 --> 00:00:31,040
‫هذا كل ما أملكه من مال.‬

5
00:00:31,198 --> 00:00:34,577
‫أنت تاجر مخدرات.‬
‫قم بالتفاوض.‬

6
00:00:36,578 --> 00:00:37,921
‫اشتر المقطورة.‬

7
00:00:39,331 --> 00:00:41,379
‫سنبدأ غداً.‬

8
00:00:50,592 --> 00:00:54,392
‫هيا يا عزيزتي، تدللي.‬
‫يا للروعة يا أخي.‬

9
00:00:54,555 --> 00:00:56,148
‫رائع. يا للهول.‬

10
00:00:56,306 --> 00:01:01,278
‫اسمع يا جيسي. معي فتاتان جميلتان‬
‫تريدان المشاركة.‬

11
00:01:01,436 --> 00:01:04,656
‫- فهل معك المال اللازم؟‬
‫- معي المال اللازم. اسمعا.‬

12
00:01:04,815 --> 00:01:07,284
‫أتريدان التعرف بقضيبي المنتصب‬
‫أيتها الفتاتان؟‬

13
00:01:09,695 --> 00:01:10,787
‫اقتربا.‬

14
00:01:11,613 --> 00:01:13,832
‫هيا.‬

15
00:01:14,575 --> 00:01:15,747
‫اسمعي.‬

16
00:01:15,909 --> 00:01:19,004
‫ألديك شمبانيا؟‬
‫لا أريد نوعاً رخيصاً.‬

17
00:01:19,162 --> 00:01:22,006
‫أريد الطراز الباهظ.‬
‫شمبانيا دون بيرينيون.‬

18
00:01:22,165 --> 00:01:23,542
‫سعر الزجاجة 400 دولار.‬

19
00:01:23,709 --> 00:01:27,213
‫في هذه الحالة، أريد اثنتين فقط.‬

20
00:01:27,713 --> 00:01:31,638
‫كما أريد الكؤوس الطويل الرفيعة.‬
‫أحب تلك الكؤوس الرفيعة.‬

21
00:01:31,800 --> 00:01:36,397
‫كان جيمس بوند يشرب في تلك الكؤوس.‬
‫هذا طرازي المفضل أيها الأوغاد.‬

22
00:01:36,555 --> 00:01:40,401
‫أريد أن أسألك يا جيسي.‬

23
00:01:40,559 --> 00:01:44,689
‫- من أين لك بكل هذا المال؟‬
‫- لابد أنك بعت كمية هائلة.‬

24
00:01:44,855 --> 00:01:46,857
‫كان موقفاً طريفاً.‬
‫سأخبركما بما حدث.‬

25
00:01:47,024 --> 00:01:49,743
‫- ما هو الموقف الطريف؟‬
‫- أعطاني الرجل المسن المال.‬

26
00:01:49,901 --> 00:01:51,118
‫- ماذا؟‬
‫- أعطاني المال.‬

27
00:01:51,278 --> 00:01:52,871
‫كل مدخرات حياته.‬

28
00:01:53,030 --> 00:01:56,876
‫- ماذا؟ لم؟‬
‫- لأنه أحمق. هذا هو السبب.‬

29
00:01:57,034 --> 00:01:58,502
‫يا إلهي.‬

30
00:02:00,912 --> 00:02:02,380
‫رائع!‬

31
00:02:02,539 --> 00:02:05,167
‫رائع، نخب الحياة الرغدة يا رفاق.‬

32
00:03:04,476 --> 00:03:06,570
‫ملهى ليلي‬

33
00:03:08,188 --> 00:03:12,068
‫شكراً. شكراً لك.‬

34
00:03:13,235 --> 00:03:17,081
‫- شكراً.‬
‫- كان هذا....‬

35
00:03:22,661 --> 00:03:24,959
‫رائع يا أخي.‬

36
00:03:25,664 --> 00:03:27,462
‫سأراكما لاحقاً.‬

37
00:03:28,250 --> 00:03:29,797
‫رباه.‬

38
00:03:29,960 --> 00:03:32,338
‫أكاد أموت من الإرهاق.‬

39
00:03:32,504 --> 00:03:36,099
‫لم يبق معي سوى....‬
‫تباً.‬

40
00:03:38,760 --> 00:03:41,980
‫لم يبق معي سوى ألف وأربعمائة‬
‫دولار.‬

41
00:03:42,139 --> 00:03:45,643
‫هل نذهب لتناول الإفطار؟‬
‫رائع.‬

42
00:03:45,809 --> 00:03:47,732
‫لا.‬

43
00:03:48,228 --> 00:03:51,072
‫كان من المفترض أن أشتري مقطورة‬
‫رحلات بنقود الرجل.‬

44
00:03:51,815 --> 00:03:56,321
‫- لم تحتاج إلى مقطورة رحلات؟‬
‫- لأنني....‬

45
00:03:56,737 --> 00:03:58,580
‫لأنني....‬

46
00:03:59,531 --> 00:04:01,249
‫لا عليك.‬

47
00:04:01,408 --> 00:04:02,660
‫يا إلهي.‬

48
00:04:02,826 --> 00:04:08,504
‫والآن يجب أن أترك المدينة أو أغير‬
‫هويتي أو ما شابه.‬

49
00:04:08,665 --> 00:04:11,214
‫إنه يبتزني.‬

50
00:04:11,376 --> 00:04:15,973
‫إنه يتميز بعقل إجرامي.‬

51
00:04:16,131 --> 00:04:18,133
‫مقطورة رحلات، أليس كذلك؟‬

52
00:04:18,925 --> 00:04:22,350
‫أستطيع توفيرها لك يا أخي.‬
‫أستطيع أن أوفر لك مقطورة رحلات.‬

53
00:04:22,512 --> 00:04:27,894
‫- لا، أحتاج إليها اليوم. الآن.‬
‫- ليست بمشكلة. هيا بنا.‬

54
00:04:28,769 --> 00:04:31,522
‫هل تعني أنك تستطيع أن توفر لي‬
‫مقطورة رحلات؟‬

55
00:04:31,688 --> 00:04:33,782
‫بـ1400 دولار،‬
‫في السادسة صباحاً؟‬

56
00:04:33,806 --> 00:04:43,806
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

57
00:05:17,025 --> 00:05:18,698
‫ها هي.‬

58
00:05:19,194 --> 00:05:20,696
‫هل أوقع على عقد أو ما شابه؟‬

59
00:05:20,862 --> 00:05:24,366
‫لا، إنها صفقة بدون وثائق رسمية.‬

60
00:05:28,370 --> 00:05:30,998
‫سررت بالتعامل معك.‬

61
00:05:32,707 --> 00:05:34,380
‫هيا، يجب أن نبتعد بسرعة.‬

62
00:05:34,543 --> 00:05:36,637
‫- ماذا؟‬
‫- إنني جاد. أسرع بالابتعاد.‬

63
00:06:26,678 --> 00:06:31,309
‫يا إلهي،‬
‫أعشق ملمس هذه الأرضية.‬

64
00:06:32,893 --> 00:06:35,817
‫ملمسها رائع.‬

65
00:06:35,979 --> 00:06:38,528
‫هل يمكنك التحكم في الحرارة؟‬

66
00:06:38,690 --> 00:06:42,365
‫أجل. ستجدين مفتاحاً للتحكم‬
‫بالقرب منك.‬

67
00:06:42,527 --> 00:06:44,825
‫إنه منظم حرارة.‬

68
00:06:49,409 --> 00:06:54,006
‫تيد، هذا أروع...‬

69
00:06:54,164 --> 00:06:58,419
‫...اختراع على وجه الأرض.‬

70
00:06:58,585 --> 00:07:01,680
‫أجل. أقنعني مقاول البناء بتركيبه.‬

71
00:07:01,838 --> 00:07:05,968
‫بدا بذخاً في البداية، لكن....‬

72
00:07:06,134 --> 00:07:09,764
‫بعد تجربة هذه الرفاهية يصعب‬
‫على المرء التنازل عنها.‬

73
00:07:11,097 --> 00:07:14,818
‫أجد صعوبة شديدة في إيجاد‬
‫أغراضي.‬

74
00:07:16,728 --> 00:07:21,905
‫يمكنك ترك بعض أغراضك هنا‬
‫لو شئت.‬

75
00:07:45,048 --> 00:07:49,178
‫- اذهب وناد والدك.‬
‫- بكل سرور.‬

76
00:07:56,559 --> 00:07:58,561
‫أبي.‬

77
00:07:59,187 --> 00:08:02,817
‫- أبي؟‬
‫- أجل.‬

78
00:08:03,984 --> 00:08:05,577
‫أمي تسألك.‬

79
00:08:05,735 --> 00:08:07,783
‫هل تريد مشاركتنا العشاء؟‬

80
00:08:07,946 --> 00:08:10,699
‫أجل، سآتي على الفور.‬

81
00:08:16,746 --> 00:08:18,919
‫أنت غير مصغ إلي.‬
‫لا أعرف.‬

82
00:08:19,082 --> 00:08:21,255
‫صحيح، وكأنك لا تعرف.‬

83
00:08:21,418 --> 00:08:23,796
‫- ألم أقل ذلك للتو؟‬
‫- أعطني الهاتف. هيا.‬

84
00:08:23,962 --> 00:08:27,182
‫وكأنك لم تعقد صفقة بدون علمي.‬

85
00:08:27,340 --> 00:08:29,138
‫هذا صحيح. لم أعقد صفقة.‬

86
00:08:29,300 --> 00:08:31,143
‫كنت في سيارتي في إشارة مرورية...‬

87
00:08:31,302 --> 00:08:34,351
‫...ولم أتدخل في شؤون أحد،‬
‫حين قام رجل-- قام الرجل....‬

88
00:08:34,514 --> 00:08:37,643
‫قام الصبي بإلقاء كيس من النقود‬
‫عبر نافذتي.‬

89
00:08:37,809 --> 00:08:39,811
‫لا يهم. أنت مدين لي بتلك النقود.‬

90
00:08:39,978 --> 00:08:41,776
‫- دعني أحدثه.‬
‫- أنا مدين لك؟‬

91
00:08:41,938 --> 00:08:43,861
‫لست مديناً لك بشيء.‬

92
00:08:44,024 --> 00:08:46,277
‫وسأتوصل إلى حقيقة الأمر.‬
‫أولني ثقتك.‬

93
00:08:46,443 --> 00:08:48,445
‫أوليك ثقتي؟‬
‫يا لها من دعابة مرحة.‬

94
00:08:48,611 --> 00:08:50,158
‫أجل، هذا ما سأفعله.‬

95
00:08:50,321 --> 00:08:53,200
‫هل تريد التحدث عن الثقة يا جيسي؟‬
‫لنتحدث عن الثقة.‬

96
00:08:53,366 --> 00:08:57,041
‫نهيتك عن إعداد تركيبتي،‬
‫ورغم ذلك عصيتني وقمت بإعدادها.‬

97
00:08:57,203 --> 00:09:00,753
‫لأنني لم أعدك بألا أعدها لأنها‬
‫ليست تركيبتك وحدك. إنها تركيبتنا.‬

98
00:09:00,915 --> 00:09:02,007
‫تركيبتنا معاً أيها الوغد.‬

99
00:09:03,209 --> 00:09:05,007
‫لم أعطك الإذن بذلك.‬

100
00:09:05,170 --> 00:09:07,844
‫كل ما أعرفه أن معي نصف‬
‫ما أستحقه من مال...‬

101
00:09:08,006 --> 00:09:09,508
‫...والبقية معك.‬

102
00:09:09,674 --> 00:09:11,301
‫هذا تصعيد.‬
‫أنت تصعّد المشكلة.‬

103
00:09:11,468 --> 00:09:15,143
‫تباً لك. سأصعّدها أكثر.‬
‫الميثامفيتامين ملكي والمال من حقي!‬

104
00:09:15,305 --> 00:09:20,607
‫سأقوم بإعداد المخدرات وحدي.‬
‫سأستخدم تلك المقطورة على مدار--‬

105
00:10:23,540 --> 00:10:27,716
‫إنها مغلقة بإحكام.‬
‫لا أرى أي شيء.‬

106
00:10:27,877 --> 00:10:29,629
‫لا أشعر أنها المقطورة المطلوبة.‬

107
00:10:30,463 --> 00:10:34,263
‫لا يتصاعد منها دخان ولا روائح‬
‫ولا مخلفات. لا يعدّ بداخلها أي شيء.‬

108
00:10:34,425 --> 00:10:38,521
‫ربما كانا في مرحلة الاستعداد للطهو.‬
‫سمعت حركة بداخلها.‬

109
00:10:38,680 --> 00:10:41,809
‫أرى أن ننهي مراقبتنا الليلة‬
‫ونعود ومعنا إذن بالتفتيش.‬

110
00:10:41,975 --> 00:10:44,694
‫لن أسمح لذلك الوغد بأن يغيب‬
‫عن ناظريّ.‬

111
00:10:45,061 --> 00:10:47,280
‫لابد من وجود وسيلة.‬

112
00:10:47,772 --> 00:10:51,322
‫لابد من وجود وسيلة.‬
‫لابد من وجود وسيلة....‬

113
00:10:56,239 --> 00:10:58,287
‫مهلاً، مهلاً.‬

114
00:11:32,317 --> 00:11:34,069
‫ماذا تفعل؟‬

115
00:11:50,126 --> 00:11:53,505
‫- لا، لا، لا.‬
‫- ماذا تفعل فوق المقطورة؟‬

116
00:11:53,671 --> 00:11:56,390
‫هل أنت منحرف؟‬

117
00:11:57,008 --> 00:11:59,511
‫أجل، فقد كنا هنا العام الماضي.‬

118
00:12:00,553 --> 00:12:03,227
‫آسف. أنا ممتن....‬

119
00:12:03,723 --> 00:12:05,725
‫كنت أبحث عن مجرمين.‬

120
00:12:07,268 --> 00:12:10,818
‫أعتذر وأتمنى لكما الاستمتاع‬
‫بعطلتكما.‬

121
00:12:17,570 --> 00:12:20,198
‫عودوا إلى مقطوراتكم.‬
‫كل شيء على ما يرام.‬

122
00:12:24,244 --> 00:12:26,246
‫إنه من المحاربين القدامى.‬
‫ليس مجرماً.‬

123
00:12:26,412 --> 00:12:29,211
‫حسناً، دعنا نراقب مقطورتين أخريين‬
‫ثم نكتفي اليوم.‬

124
00:12:29,374 --> 00:12:31,968
‫- ما رأيك؟‬
‫- لا أستطيع. يجب أن أعود إلى المنزل.‬

125
00:12:32,126 --> 00:12:35,300
‫لماذا؟ هل تركت رجولتك في حقيبة يد‬
‫زوجتك؟‬

126
00:12:35,588 --> 00:12:37,306
‫يجب أن أحزم أغراضي.‬

127
00:12:39,259 --> 00:12:40,511
‫إلى أين ستذهب؟‬

128
00:12:42,470 --> 00:12:44,188
‫إلى تكساس.‬

129
00:13:04,409 --> 00:13:05,456
‫مرحباً.‬

130
00:13:07,829 --> 00:13:09,422
‫هانك؟‬

131
00:13:12,834 --> 00:13:14,507
‫هانك؟‬

132
00:13:25,680 --> 00:13:27,432
‫هل أستطيع الدخول؟‬

133
00:13:28,975 --> 00:13:31,569
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬
‫- مرحباً.‬

134
00:13:32,437 --> 00:13:34,906
‫- كيف سارت العملية ليلة أمس؟‬
‫- على ما يرام.‬

135
00:13:35,064 --> 00:13:37,066
‫هل قبضت على الأشرار؟‬

136
00:13:38,234 --> 00:13:39,827
‫لا.‬

137
00:13:40,194 --> 00:13:44,290
‫- هل أعد لك الإفطار؟‬
‫- لا. أنا....‬

138
00:13:44,866 --> 00:13:47,039
‫سأستحم ثم أخرج مرة أخرى.‬

139
00:13:47,201 --> 00:13:50,421
‫الآن؟ لقد قضيت الليلة بأكملها‬
‫وأنت تعمل.‬

140
00:13:50,580 --> 00:13:53,333
‫نل قسطاً من النوم يا هانك.‬
‫لن تختفي المقطورات.‬

141
00:13:53,499 --> 00:13:57,254
‫إنها مقطورات رحلات يا ماري.‬
‫من الطبيعي أن ترحل.‬

142
00:13:57,420 --> 00:13:59,263
‫أنت تفهم ما كنت أعنيه.‬

143
00:14:01,174 --> 00:14:03,268
‫تحدثت مع بلانكا.‬

144
00:14:03,426 --> 00:14:08,227
‫قالت إن ستيفن‬
‫سيسافر إلى إل باسو، أهذا صحيح؟‬

145
00:14:10,933 --> 00:14:12,480
‫أجل.‬

146
00:14:13,436 --> 00:14:17,031
‫كنت أتساءل عن رأيك في ذلك.‬

147
00:14:17,732 --> 00:14:21,487
‫- رفضت المهمة. لا أكثر ولا أقل.‬
‫- هذا جيد. جيد.‬

148
00:14:21,652 --> 00:14:23,325
‫يا إلهي، كم أشعر بالراحة.‬

149
00:14:23,488 --> 00:14:26,788
‫أحتاج إلى البقاء هنا فترة أخرى‬
‫لأنني منهمك في هذا التحقيق...‬

150
00:14:26,949 --> 00:14:29,418
‫...ولم يكن بوسعي قبول المهمتين‬
‫معاً...‬

151
00:14:29,577 --> 00:14:31,875
‫...لهذا اتخذت القرار رغم صعوبته.‬

152
00:14:38,503 --> 00:14:41,803
‫تعرف أنك تستطيع التحدث معي‬
‫في أي شيء، أليس كذلك؟‬

153
00:14:41,964 --> 00:14:44,592
‫لست مضطراً لخوض هذا العمل‬
‫الصعب وحدك.‬

154
00:14:46,719 --> 00:14:49,222
‫أتستشيرينني في نوعية صدرية‬
‫الرصاص التي تلبسينها للمرضى...‬

155
00:14:49,389 --> 00:14:51,062
‫...قبل تصويرهم بالأشعة؟‬

156
00:14:51,224 --> 00:14:52,692
‫رباه يا ماري.‬

157
00:14:53,810 --> 00:14:57,360
‫لقد اتخذت قراراً لا أكثر.‬
‫لا أعاني من أي شيء.‬

158
00:14:57,522 --> 00:14:59,616
‫إنما أؤدي وظيفتي فحسب.‬

159
00:15:00,525 --> 00:15:02,198
‫- أود--‬
‫- أعرف. أعرف.‬

160
00:15:02,360 --> 00:15:03,987
‫تودين الإقامة في شقة في جورجتاون.‬
‫أعرف.‬

161
00:15:04,153 --> 00:15:07,908
‫لو تركتني أنهي حديثي لقلت...‬

162
00:15:08,074 --> 00:15:12,250
‫...إنني أود مشاركتك فيما يحدث.‬
‫هذا كل شيء.‬

163
00:15:12,412 --> 00:15:16,462
‫لا تقلقي حيال حياتي المهنية.‬
‫حياتي المهنية على ما يرام.‬

164
00:15:18,000 --> 00:15:20,503
‫ألم ترغب في السفر إلى هناك؟‬

165
00:15:22,922 --> 00:15:24,595
‫لا ألومك. إنما أحاول--‬

166
00:15:24,757 --> 00:15:28,057
‫- ألم تتأخري عن العمل؟‬
‫- بعد ما حدث...‬

167
00:15:28,219 --> 00:15:31,143
‫...سيكون من المنطقي ألا ترغب‬
‫في العودة إلى هناك.‬

168
00:15:31,305 --> 00:15:33,808
‫بدأت أتوصل إلى دلائل هامة‬
‫في قضيتي الحالية.‬

169
00:15:33,975 --> 00:15:37,980
‫ولا صلة للمكسيك بالقضية.‬
‫أي شخص يشك في ذلك....‬

170
00:15:38,146 --> 00:15:40,319
‫إنني أقدم عملاً نافعاً...‬

171
00:15:40,481 --> 00:15:43,701
‫...ولا ألقى في المقابل‬
‫سوى تلك الاتهامات الفارغة!‬

172
00:15:43,860 --> 00:15:46,864
‫هل يتصور الجميع أنني أهدر وقتي‬
‫بالعمل في القضية؟ فليكن.‬

173
00:15:47,029 --> 00:15:48,781
‫لكنني اقتربت من الحقيقة.‬

174
00:15:48,948 --> 00:15:51,076
‫هل تفهمينني؟‬

175
00:15:51,868 --> 00:15:53,620
‫هل تسمعينني؟‬

176
00:15:56,998 --> 00:15:59,296
‫مطعم لوس بولوس هيرمانوس‬

177
00:16:01,461 --> 00:16:04,305
‫ما هذا تحديداً؟‬

178
00:16:09,302 --> 00:16:11,725
‫سأخبرك بما أراه.‬

179
00:16:14,432 --> 00:16:18,153
‫أرى أنها خدعة.‬
‫خدعة لحثي على معاودة إعداد المخدرات.‬

180
00:16:18,311 --> 00:16:19,904
‫وهي مفضوحة.‬

181
00:16:20,062 --> 00:16:22,030
‫ماذا تقصد؟‬

182
00:16:22,607 --> 00:16:27,738
‫وكأنني سأصدق فعلاً‬
‫أنك ستستعين بشخص مدمن.‬

183
00:16:27,904 --> 00:16:30,373
‫جيسي بينكمان؟‬
‫سواء كان قد شفي أم لا.‬

184
00:16:30,531 --> 00:16:33,660
‫لقد زكّيته من قبل.‬
‫وقد صدقتك بدون تحر.‬

185
00:16:33,826 --> 00:16:38,627
‫لا، لا، لا. دعني أوضح ما أقصده.‬
‫دعني أوضح ما أقصده تماماً.‬

186
00:16:38,789 --> 00:16:42,794
‫كان جيسي قادراً على العمل‬
‫تحت إشرافي.‬

187
00:16:43,252 --> 00:16:47,348
‫أما ائتمانه على إدارة مشروع‬
‫بمفرده...‬

188
00:16:47,507 --> 00:16:50,852
‫...فمسألة مختلفة تماماً.‬

189
00:16:52,428 --> 00:16:54,430
‫لا يمكنه إنتاج أي شيء...‬

190
00:16:54,597 --> 00:16:57,601
‫...وإن فعل فسيكون إنتاجه متوسطاً‬
‫على أفضل تقدير.‬

191
00:16:57,767 --> 00:17:01,271
‫سمعت أن جودة إنتاجه متماثلة‬
‫إلى حد ما...‬

192
00:17:01,437 --> 00:17:04,156
‫...مع الجودة التي بت أتوقعها.‬

193
00:17:04,315 --> 00:17:06,738
‫إلى حد ما؟‬

194
00:17:07,193 --> 00:17:10,367
‫إلى حد ما؟ أحقاً تقبل بذلك؟‬

195
00:17:12,490 --> 00:17:16,495
‫رباه، هذا أكثر....‬
‫يا له من معيار وضيع.‬

196
00:17:18,788 --> 00:17:23,419
‫إلا أنني أعرفك.‬
‫أنت لا تضع معايير وضيعة.‬

197
00:17:25,002 --> 00:17:29,974
‫لهذا أسألك،‬
‫أي استنتاج بقي لي؟‬

198
00:17:30,967 --> 00:17:35,473
‫أنك تعتقد أنني أعاني من عقدة‬
‫التملك الأناني...‬

199
00:17:35,638 --> 00:17:37,811
‫...لتركيبتي التي ابتكرتها.‬

200
00:17:39,267 --> 00:17:43,488
‫كبرياء زائد على ما أظن...‬

201
00:17:43,646 --> 00:17:48,447
‫...وتتصور أنه يتملكني...‬

202
00:17:48,609 --> 00:17:51,362
‫...ويضلل حكمي على الأمور.‬

203
00:17:51,529 --> 00:17:55,159
‫- لكن هذا غير صحيح.‬
‫- بالطبع لا.‬

204
00:17:55,575 --> 00:17:58,169
‫كل ما في الأمر أنني أحترم الكيمياء.‬

205
00:18:00,580 --> 00:18:03,925
‫لابد من احترام الكيمياء.‬

206
00:18:06,085 --> 00:18:08,884
‫أعتذر عن وضوح نواياي الشديد.‬

207
00:18:11,882 --> 00:18:17,389
‫هل تقبل مرافقتي في رحلة بالسيارة؟‬
‫أود أن أريك شيئاً.‬

208
00:19:00,890 --> 00:19:02,517
‫مرحباً. هل كل شيء بخير؟‬

209
00:19:02,683 --> 00:19:06,108
‫أجهزت بالفعل على زجاجة كاملة،‬
‫لكنني شعرت أنها ما زالت جائعة.‬

210
00:19:06,270 --> 00:19:07,772
‫ثم راحت في سبات عميق.‬

211
00:19:07,938 --> 00:19:10,862
‫لكنني أفكر في إعطائها زجاجة أخرى‬
‫حين تستيقظ.‬

212
00:19:11,025 --> 00:19:13,073
‫أجل، أجل، لا مانع.‬

213
00:19:13,235 --> 00:19:16,705
‫- فلتسمنيها كما يحلو لك.‬
‫- اتفقنا.‬

214
00:19:22,203 --> 00:19:23,250
‫أهذا كل شيء؟‬

215
00:19:23,913 --> 00:19:25,586
‫أين أنت؟ هل أنت في العمل؟‬

216
00:19:25,748 --> 00:19:29,298
‫أجل. أنا في العمل.‬
‫لن أطيل الغياب.‬

217
00:19:29,460 --> 00:19:33,010
‫- هل يناسبك هذا؟‬
‫- تعرفين أنني أعشق هذه الطفلة.‬

218
00:19:33,172 --> 00:19:35,550
‫يمكنك أن تتركيها معي‬
‫طوال الأعوام الـ18 القادمة...‬

219
00:19:35,716 --> 00:19:37,718
‫...ولن أعترض مطلقاً.‬

220
00:19:37,885 --> 00:19:41,606
‫رائع. شكراً يا ماري.‬

221
00:19:44,934 --> 00:19:47,232
‫هل أنت واثقة من أنك بخير؟‬

222
00:19:48,562 --> 00:19:52,362
‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬
‫أخبريني.‬

223
00:19:52,525 --> 00:19:56,701
‫- هانك.‬
‫- هانك؟ ماذا عنه؟‬

224
00:19:56,862 --> 00:20:02,084
‫لا أعرف كيف أتحدث معه.‬

225
00:20:02,243 --> 00:20:05,998
‫لم أعد أعرف ماذا أقول له.‬
‫لا أعرف كيف....‬

226
00:20:06,163 --> 00:20:11,340
‫منذ عودته من إل باسو، منذ--‬
‫ربما من قبل ذلك....‬

227
00:20:11,502 --> 00:20:16,133
‫أجل. يعلم الرب كم عانى هناك.‬

228
00:20:16,298 --> 00:20:20,678
‫شهد أشخاصاً يقتلون أمام عينيه،‬
‫تناثر الدم في كل مكان...‬

229
00:20:22,054 --> 00:20:25,149
‫...والأسبوع الماضي أعيد استدعاؤه‬
‫إلى إل باسو.‬

230
00:20:25,307 --> 00:20:26,354
‫حقاً؟‬

231
00:20:26,517 --> 00:20:30,363
‫لكنه رفض الذهاب.‬
‫سيسافر ستيف غوميز بدلاً منه...‬

232
00:20:31,439 --> 00:20:34,659
‫...ولا أعرف شعوري حيال ذلك.‬

233
00:20:35,526 --> 00:20:37,995
‫سيكون في أمان أكبر هنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

234
00:20:38,154 --> 00:20:41,954
‫بالطبع، وأنا أريده أن يكون في أمان.‬

235
00:20:42,116 --> 00:20:46,371
‫لكنني لا أستطيع فهم ما يريد.‬
‫إنه يأبى التحدث معي.‬

236
00:20:46,829 --> 00:20:49,457
‫بالكاد يعود إلى المنزل.‬
‫يعمل طوال النهار والليل.‬

237
00:20:49,623 --> 00:20:52,297
‫لا يأكل إلا القليل ولا يحدثني‬
‫إلا قليلاً.‬

238
00:20:52,460 --> 00:20:55,464
‫وكأن شيئاً يخنقه من الداخل.‬

239
00:20:55,629 --> 00:20:59,554
‫لم يعد كسابق عهده. لقد تغير.‬

240
00:21:01,010 --> 00:21:05,265
‫مواجهة الموت تغير المرء.‬
‫لابد أن هذا ما حدث، أليس كذلك؟‬

241
00:21:05,681 --> 00:21:09,402
‫لابد أنك لاحظت تغيراً في طباع والت.‬

242
00:21:40,841 --> 00:21:42,639
‫تفضل.‬

243
00:22:58,919 --> 00:23:00,762
‫ما هذا؟‬

244
00:23:03,382 --> 00:23:05,259
‫مختبرك الجديد.‬

245
00:23:42,338 --> 00:23:44,841
‫يا إلهي.‬

246
00:23:55,643 --> 00:24:00,695
‫أكسيد الثوريوم كمحفّز للتفاعل.‬

247
00:24:03,275 --> 00:24:06,449
‫ما أكبر وعاء التفاعل هذا.‬

248
00:24:06,612 --> 00:24:10,788
‫سعته على الأقل....‬
‫سعته 1200 لتراً على الأقل.‬

249
00:24:13,994 --> 00:24:15,120
‫أين--؟ أين--؟‬

250
00:24:15,287 --> 00:24:19,508
‫كيف عرفت كيفية تركيب‬
‫هذه المعدات؟‬

251
00:24:19,667 --> 00:24:23,422
‫حظيت بمساعدة ممتازة،‬
‫وستتوفر لك أيضاً.‬

252
00:24:26,548 --> 00:24:28,971
‫تم بذل جهد كبير في تخطيط‬
‫هذا المشروع.‬

253
00:24:29,551 --> 00:24:31,519
‫هذا واضح.‬

254
00:24:32,638 --> 00:24:35,562
‫أمتلك المغسلة الموجودة بالطابق‬
‫الأعلى منذ سنوات.‬

255
00:24:35,724 --> 00:24:38,694
‫تصلها الكثير من الطلبيات الكيميائية‬
‫كل أسبوع...‬

256
00:24:38,852 --> 00:24:40,195
‫...من مستحضرات نظافة وما‬
‫إلى ذلك.‬

257
00:24:40,354 --> 00:24:43,324
‫لن يثير المكان أية شبهات...‬

258
00:24:43,482 --> 00:24:48,454
‫...وكن واثقاً من أن موظفيّ مدربون‬
‫جيداً وأهل للثقة.‬

259
00:24:49,697 --> 00:24:52,075
‫نظام الترشيح المستخدم‬
‫حديث جداً ومتقدم.‬

260
00:24:52,241 --> 00:24:55,541
‫لن يخرج من فتحات التهوية سوى بخار‬
‫نظيف عديم الرائحة...‬

261
00:24:55,703 --> 00:24:57,501
‫...تماماً مثل أية مغسلة...‬

262
00:24:57,663 --> 00:25:00,542
‫...ومن نفس الأنابيب والفتحات.‬

263
00:25:01,125 --> 00:25:07,428
‫أحتاج إلى 100 كغ كل أسبوع لكي يصبح‬
‫المشروع مجدياً اقتصادياً.‬

264
00:25:08,841 --> 00:25:11,014
‫يمكنك اختيار ساعات العمل‬
‫التي تناسبك...‬

265
00:25:11,176 --> 00:25:13,304
‫...ويمكنك الدخول والخروج‬
‫كما تشاء...‬

266
00:25:13,804 --> 00:25:15,932
‫...ما دمت توفر الحصة المطلوبة.‬

267
00:25:36,577 --> 00:25:38,375
‫آسف.‬

268
00:25:39,121 --> 00:25:41,419
‫ما زلت أرفض.‬

269
00:25:46,795 --> 00:25:52,052
‫لقد اتخذت سلسلة من القرارات‬
‫السيئة...‬

270
00:25:52,217 --> 00:25:54,595
‫...ولا أستطيع اتخاذ قرار سيىء آخر.‬

271
00:25:54,762 --> 00:25:56,685
‫لم اتخذت تلك القرارات؟‬

272
00:25:57,222 --> 00:25:59,270
‫من أجل صالح أسرتي.‬

273
00:25:59,850 --> 00:26:03,229
‫إذن لم تكن قرارات سيئة.‬

274
00:26:04,688 --> 00:26:08,534
‫ماذا يفعل الرجل يا والتر؟‬

275
00:26:11,153 --> 00:26:14,407
‫الرجل يعيل أسرته.‬

276
00:26:14,698 --> 00:26:17,417
‫هذا العمل جعلني أخسر أسرتي.‬

277
00:26:17,951 --> 00:26:20,249
‫حين يكون لك أبناء‬
‫تظل رباً للأسرة.‬

278
00:26:20,412 --> 00:26:23,791
‫ستظل الأولوية لأبنائك،‬
‫سيظلون مسؤوليتك.‬

279
00:26:23,957 --> 00:26:28,633
‫والرجل....‬
‫الرجل يعيل أسرته.‬

280
00:26:31,006 --> 00:26:34,431
‫ويظل يفعل ذلك حتى حين يفتقد‬
‫كل تقدير...‬

281
00:26:35,135 --> 00:26:36,182
‫...أو احترام...‬

282
00:26:37,471 --> 00:26:39,565
‫...أو حتى حين يفتقد الحب.‬

283
00:26:39,723 --> 00:26:44,399
‫ما عليه إلا أن يتجلد ويعيل‬
‫أسرته...‬

284
00:26:45,729 --> 00:26:48,073
‫...لأنه رجل.‬

285
00:27:07,835 --> 00:27:11,260
‫هل يمكننا تناول وجبة سريعة؟‬

286
00:27:11,713 --> 00:27:14,057
‫هناك مطعم تايلندي ممتاز‬
‫بالقرب منا.‬

287
00:27:14,216 --> 00:27:17,811
‫يجب أن أعود إلى المنزل‬
‫بسرعة.‬

288
00:27:18,178 --> 00:27:21,022
‫حسناً، سنرجئها إذن.‬

289
00:27:41,660 --> 00:27:44,209
‫قالت إن السبب هو التوفو.‬

290
00:27:47,082 --> 00:27:50,552
‫لا يهم.‬
‫ما زالت جميلة بأية حال.‬

291
00:27:55,591 --> 00:27:58,014
‫عشاء رائع يا أمي.‬

292
00:28:03,182 --> 00:28:05,731
‫هل تسمحين لي؟‬

293
00:28:06,018 --> 00:28:08,521
‫هل ستؤدي فروضك المدرسية‬
‫أم تتسلى بالألعاب؟‬

294
00:28:08,687 --> 00:28:10,314
‫يمكنني فعل هذا وذاك.‬

295
00:28:12,441 --> 00:28:13,693
‫حسناً.‬

296
00:29:02,699 --> 00:29:04,622
‫هل تريد أن تحملها؟‬

297
00:29:13,669 --> 00:29:15,421
‫أجل.‬

298
00:30:16,064 --> 00:30:18,408
‫أخبرني بأية معلومات يا آندي.‬
‫هيا.‬

299
00:30:25,907 --> 00:30:29,502
‫مثبتة باللحام في الواجهة الخلفية‬
‫للمنزل. يا له من عمل راق.‬

300
00:30:30,287 --> 00:30:32,005
‫يا إلهي.‬

301
00:30:32,956 --> 00:30:35,926
‫حسناً. حسناً، شكراً.‬

302
00:30:38,253 --> 00:30:39,971
‫هانك شرايدر‬

303
00:30:48,221 --> 00:30:49,768
‫جانيس. جانيس.‬

304
00:30:53,185 --> 00:30:54,311
‫أهذه هي النشرة الأخيرة؟‬

305
00:30:55,604 --> 00:30:57,356
‫آسفة يا هانك. لم أجد سواها‬
‫في إدارة السيارات.‬

306
00:30:57,522 --> 00:31:01,527
‫29 مقطورة تابعة لنادي باوندرز‬
‫صنع الثمانينات مسجلة في نيو مكسيكو.‬

307
00:31:01,943 --> 00:31:05,664
‫- هل يمكنك التحقق مرة أخرى؟‬
‫- الآن؟‬

308
00:31:05,947 --> 00:31:09,747
‫- هل يمكنني البحث بعد الحفل؟‬
‫- جانيس، أنا....‬

309
00:31:09,910 --> 00:31:11,378
‫قضيتي متوقفة بسبب قلة‬
‫المعلومات.‬

310
00:31:11,953 --> 00:31:14,581
‫حسناً، سأبحث.‬

311
00:31:19,878 --> 00:31:21,880
‫كيف حالكم؟‬

312
00:31:26,676 --> 00:31:29,475
‫أجل. سأنظفها بإتقان،‬
‫صدقني.‬

313
00:31:29,638 --> 00:31:31,231
‫بإتقان.‬

314
00:31:32,432 --> 00:31:34,526
‫- غومي.‬
‫- أجل.‬

315
00:31:34,684 --> 00:31:37,813
‫أخيراً سيطير العصفور من العش.‬

316
00:31:38,730 --> 00:31:42,610
‫الرجل المناسب للمهمة،‬
‫خاصة وأنك تجيد اللغة الإسبانية.‬

317
00:31:42,776 --> 00:31:46,030
‫هل أخبرك بترجمة "تباً لك"‬
‫بالإسبانية؟‬

318
00:31:46,488 --> 00:31:48,786
‫لا تصبح مثل هؤلاء الأهالي.‬

319
00:31:53,370 --> 00:31:55,122
‫اسمع.‬

320
00:31:56,123 --> 00:31:58,000
‫تفضل.‬

321
00:32:00,210 --> 00:32:02,258
‫اعرف عدوك.‬

322
00:32:10,720 --> 00:32:14,645
‫- قاتل بشرف يا أخي.‬
‫- سأفعل.‬

323
00:32:16,351 --> 00:32:18,854
‫من منكم يعطيني شراباً؟‬

324
00:32:27,946 --> 00:32:31,917
‫كان حدسك على حق.‬
‫مقطورة رحلات أخيرة.‬

325
00:32:32,075 --> 00:32:34,294
‫عرفت من إدارة السيارات أن‬
‫التسجيل لم يجدد...‬

326
00:32:34,453 --> 00:32:38,549
‫...ثم أدركوا أنها لم تسجل باعتبارها‬
‫معطلة أو مدمرة كخردة.‬

327
00:32:38,707 --> 00:32:41,085
‫ولا يوجد بلاغ لدى الشرطة أيضاً.‬

328
00:34:07,045 --> 00:34:10,845
‫لم أعد أعرف ما أفعله.‬

329
00:34:11,174 --> 00:34:13,768
‫أشعر وكأنني مشلولة...‬

330
00:34:13,927 --> 00:34:16,305
‫...وكأنني لو خطوت في أي اتجاه...‬

331
00:34:16,471 --> 00:34:21,318
‫...فسأرتكب خطأ فادحاً.‬

332
00:34:22,811 --> 00:34:26,281
‫رباه، كم أحتاج إلى كأس من‬
‫النبيذ الآن.‬

333
00:34:27,023 --> 00:34:28,821
‫هل تريدين الذهاب--؟‬

334
00:34:29,276 --> 00:34:30,448
‫آسفة، لا عليك.‬

335
00:34:33,488 --> 00:34:35,240
‫على أية حال...‬

336
00:34:36,241 --> 00:34:39,962
‫...الخبر العاجل أنني أضاجع‬
‫رب عملي...‬

337
00:34:40,120 --> 00:34:42,839
‫...ولا أعرف السبب.‬

338
00:34:43,873 --> 00:34:45,341
‫أجل.‬

339
00:34:49,754 --> 00:34:53,349
‫هذه أكذوبة.‬
‫بل أعرف السبب.‬

340
00:34:56,011 --> 00:34:58,139
‫إنه رجل رائع.‬

341
00:34:58,305 --> 00:35:01,809
‫إنه إنسان صالح...‬

342
00:35:01,975 --> 00:35:05,070
‫...لكننا لن نصبح يوماً....‬

343
00:35:07,856 --> 00:35:10,905
‫بطريقة ما،‬
‫ولا أصدق ذلك فعلياً...‬

344
00:35:11,067 --> 00:35:16,119
‫...لكن كل أفراد عائلتي‬
‫يرونني وكأنني....‬

345
00:35:18,617 --> 00:35:20,619
‫أختي وزوج أختي.‬

346
00:35:20,785 --> 00:35:24,039
‫ابني المراهق...‬

347
00:35:24,247 --> 00:35:26,375
‫...يقول إنني ساقطة.‬

348
00:35:27,959 --> 00:35:31,213
‫وأنت تأمرينني بأن أخبره‬
‫بالحقيقة.‬

349
00:35:32,464 --> 00:35:34,967
‫أخبره بحقيقة والده...‬

350
00:35:36,259 --> 00:35:37,886
‫...لكنني لا أستطيع.‬

351
00:35:38,637 --> 00:35:40,184
‫مستحيل.‬

352
00:35:41,139 --> 00:35:42,607
‫كيف أستطيع؟‬

353
00:35:42,766 --> 00:35:45,189
‫وذلك الرجل الذي أواعده...‬

354
00:35:46,144 --> 00:35:47,612
‫...بقدر ما أعرف أن هذا‬
‫خطأ...‬

355
00:35:47,771 --> 00:35:50,991
‫...وبقدر ما أعرف أنني أواعده‬
‫لكي أدفع والت إلى هجري...‬

356
00:35:51,149 --> 00:35:57,953
‫...فإنها اللحظات الوحيدة طوال اليوم‬
‫التي لا أشعر فيها...‬

357
00:36:00,200 --> 00:36:02,578
‫...وكأنني...‬

358
00:36:04,245 --> 00:36:06,043
‫...أغرق.‬

359
00:36:08,833 --> 00:36:12,804
‫إذن يعرف زوجك بمضاجعتك‬
‫لذلك الرجل؟‬

360
00:36:13,296 --> 00:36:14,422
‫أجل.‬

361
00:36:14,589 --> 00:36:17,763
‫هل يعني ذلك أنه سيوقع‬
‫أوراق الطلاق؟‬

362
00:36:19,344 --> 00:36:23,099
‫يقول والت إنه لن يبرح المنزل...‬

363
00:36:23,264 --> 00:36:27,735
‫...مما يعني أنها مناورة عبقرية‬
‫من جانبي. أجل.‬

364
00:36:28,478 --> 00:36:30,105
‫عبقرية.‬

365
00:36:39,864 --> 00:36:41,457
‫يحتفظ في المنزل بأموال طائلة.‬

366
00:36:43,827 --> 00:36:46,250
‫زوجك تاجر المخدرات؟‬

367
00:36:46,413 --> 00:36:48,507
‫كم المبلغ؟‬

368
00:36:49,290 --> 00:36:53,011
‫لم أعده. إنها ثقيلة.‬

369
00:36:54,587 --> 00:36:58,137
‫أقصد الحقيبة التي يحتفظ فيها‬
‫بالمال.‬

370
00:36:59,384 --> 00:37:03,355
‫هل تطلبي إذني لإنفاق‬
‫هذه النقود؟‬

371
00:37:03,513 --> 00:37:05,641
‫لا. رباه، بالطبع لا. إنما--‬

372
00:37:05,807 --> 00:37:08,151
‫لا، إنما أحاول....‬

373
00:37:08,309 --> 00:37:11,779
‫أحاول مناقشة ما يحدث لعلي أفهمه.‬
‫هذا....‬

374
00:37:11,938 --> 00:37:14,111
‫دعيني أذكرك بأنني نصف‬
‫مؤهلة...‬

375
00:37:14,274 --> 00:37:18,074
‫...وأجري ضعف أي معالجة نفسية.‬
‫لا يوجد ما نناقشه معاً.‬

376
00:37:18,236 --> 00:37:22,241
‫إنما أقول ما يجول بخاطري.‬
‫يجمعنا تاريخ مشترك.‬

377
00:37:23,199 --> 00:37:25,327
‫إنه والد ابني وابنتي...‬

378
00:37:25,744 --> 00:37:28,247
‫...وربما كان ما فعله--‬

379
00:37:28,413 --> 00:37:30,586
‫من أجل الأسرة.‬
‫أليس كذلك؟‬

380
00:37:31,499 --> 00:37:32,796
‫سأخبرك بالحقيقة.‬

381
00:37:32,959 --> 00:37:35,587
‫هذا مجرد هراء.‬

382
00:37:35,754 --> 00:37:37,097
‫حسناً.‬

383
00:37:37,255 --> 00:37:40,134
‫سأخبرك بالوقائع بأبسط طريقة‬
‫ممكنة.‬

384
00:37:40,592 --> 00:37:45,439
‫بقاؤك في هذا المنزل دقيقة أخرى‬
‫حماقة كبيرة.‬

385
00:37:45,597 --> 00:37:47,941
‫إن رفض زوجك الرحيل،‬
‫فيجب أن ترحلي.‬

386
00:37:48,099 --> 00:37:50,352
‫أصبحت الآن شريكة في الجريمة.‬

387
00:37:50,518 --> 00:37:51,770
‫أنت خاضعة للمساءلة القانونية.‬

388
00:37:51,936 --> 00:37:54,940
‫قد تخسرين كل ما تملكين‬
‫أنت وولديك.‬

389
00:37:55,106 --> 00:37:57,074
‫هل تفهمين؟‬

390
00:37:57,442 --> 00:38:02,243
‫وكل هذا بسبب ذلك المجرم‬
‫الذي ترفضين الطلاق منه.‬

391
00:38:02,989 --> 00:38:07,290
‫- لم أتزوج مجرماً.‬
‫- أصبحت الآن زوجة لمجرم.‬

392
00:39:09,013 --> 00:39:10,640
‫استمارة طلب الطلاق‬

393
00:39:13,852 --> 00:39:15,775
‫الاسم مطبوعاً - والتر هـ. وايت‬
‫التوقيع - والتر هـ وايت‬

394
00:39:26,865 --> 00:39:29,163
‫ما رأيك في مراجعة الوقائع‬
‫مرة أخرى...‬

395
00:39:29,325 --> 00:39:32,078
‫...خاصة وأنني سأتحدث هذه المرة‬
‫بينما تلزم الصمت؟‬

396
00:39:32,245 --> 00:39:35,249
‫لن ألزم الصمت.‬
‫بل سأقول الكثير.‬

397
00:39:35,415 --> 00:39:38,669
‫ألم نتفق على عدم التصعيد؟‬
‫من يساندك؟‬

398
00:39:38,835 --> 00:39:41,384
‫أنا، هل فهمت؟‬
‫سأتولى كل شيء.‬

399
00:39:41,546 --> 00:39:44,891
‫ما وضعك الحالي فيما يتعلق‬
‫بالتعافي من الإدمان؟‬

400
00:39:45,049 --> 00:39:47,017
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- هل يمكنك تناول قرص زاناكس؟‬

401
00:39:47,176 --> 00:39:49,395
‫لدي جارور مليء بهذا العقار.‬

402
00:39:49,554 --> 00:39:52,774
‫تعطيني إياه "معالجة عظامي"‬
‫المزعومة.‬

403
00:39:52,932 --> 00:39:57,813
‫إنها فيتنامية، طولها 5 أقدام.‬
‫عملها تأهيل المريض إلى "حد الكمال".‬

404
00:39:58,855 --> 00:40:00,698
‫تدعى كيم نو سونغ...‬

405
00:40:01,900 --> 00:40:04,870
‫...ولا يخدعنك اسمها اللطيف.‬

406
00:40:05,111 --> 00:40:07,409
‫يجدر بي أن أعطيك بطاقة‬
‫عملها.‬

407
00:40:08,114 --> 00:40:09,991
‫لقد اكتفيت. سأنصرف.‬

408
00:40:10,158 --> 00:40:11,910
‫لقد وصل.‬

409
00:40:13,578 --> 00:40:15,376
‫أدخليه.‬

410
00:40:19,542 --> 00:40:22,671
‫مرحباً يا والت.‬
‫تسرني رؤيتك.‬

411
00:40:22,837 --> 00:40:26,717
‫تفضل بالجلوس.‬

412
00:40:26,883 --> 00:40:29,432
‫سيد بينكمان، تفضل رجاء.‬

413
00:40:31,304 --> 00:40:32,851
‫تأخرت.‬

414
00:40:33,014 --> 00:40:36,063
‫أيها السيدان، أرجو التوصل‬
‫إلى تسوية مرضية الآن.‬

415
00:40:36,225 --> 00:40:38,728
‫هناك دائماً وسيلة لإرضاء‬
‫كل الأطراف.‬

416
00:40:38,895 --> 00:40:42,820
‫هذا الشاب مستعد لتقديم‬
‫عرض رائع...‬

417
00:40:42,982 --> 00:40:46,327
‫- ...مقابل ألا تفعل أي شيء.‬
‫- حقاً؟‬

418
00:40:46,486 --> 00:40:51,242
‫10 بالمائة من كل الأرباح المستقبلية‬
‫من مشروعه المنفرد.‬

419
00:40:51,407 --> 00:40:55,503
‫لن تبذل أي جهد مقابل‬
‫هذا المال.‬

420
00:40:55,662 --> 00:40:59,292
‫اعتبرها لفتة احترام‬
‫عن مساهمتك القيمة...‬

421
00:40:59,457 --> 00:41:03,303
‫...في المشروع حتى الآن.‬
‫أثق أنك ستتفق معي على أنه منصف.‬

422
00:41:03,461 --> 00:41:06,556
‫هذه صدقة،‬
‫لا يمكن اعتبارها غير ذلك.‬

423
00:41:06,714 --> 00:41:08,261
‫إنني أقوم بكل العمل وحدي.‬

424
00:41:08,424 --> 00:41:11,268
‫بينما يجلس متكاسلاً‬
‫وينتقد الآخرين دون مبرر.‬

425
00:41:12,053 --> 00:41:15,102
‫هذا تصعيد. توقف.‬

426
00:41:15,515 --> 00:41:18,894
‫هذا هو العرض،‬
‫بالإضافة إلى شرط واحد صغير.‬

427
00:41:19,060 --> 00:41:22,360
‫من الواضح أن زميلنا المشترك‬
‫قد ارتكب خطأ...‬

428
00:41:22,522 --> 00:41:25,116
‫...حين دفع لك نصف أرباح جيسي.‬

429
00:41:25,274 --> 00:41:28,824
‫لابد أنه كان يجهل بمسألة‬
‫افتراقك عن شراكة جيسي.‬

430
00:41:28,987 --> 00:41:31,786
‫خذ النقود. إنه من حقك.‬

431
00:41:31,948 --> 00:41:34,121
‫هذا صحيح، إنها من حقي.‬

432
00:41:34,283 --> 00:41:37,708
‫كنت واثقاً من رغبتكما في التسوية.‬
‫هذا--‬

433
00:41:37,870 --> 00:41:40,248
‫- أكاد أبكي من فرط التأثر.‬
‫- استمتع به.‬

434
00:41:40,415 --> 00:41:42,759
‫أنفقه في صحتك.‬

435
00:41:43,042 --> 00:41:47,548
‫فهذا آخر ما ستكسبه من مال‬
‫في هذا المجال.‬

436
00:41:48,047 --> 00:41:50,391
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬

437
00:41:52,218 --> 00:41:57,475
‫أكره أن أزف إليك الخبر يا جيسي،‬
‫لكن زميلنا المشترك...‬

438
00:41:57,640 --> 00:42:01,736
‫...كان يستغلك فقط للوصول إلي.‬

439
00:42:01,894 --> 00:42:03,237
‫عم تتحدث؟‬

440
00:42:03,396 --> 00:42:07,822
‫إنه بحاجة إلى شخص يمتلك‬
‫الخبرة...‬

441
00:42:08,359 --> 00:42:10,737
‫...شخص ملم بعمله.‬

442
00:42:10,903 --> 00:42:14,498
‫بعبار أخرى، يحتاج إلي.‬

443
00:42:15,116 --> 00:42:17,244
‫هل تعني أنك عدت إلى إعداد‬
‫المخدرات؟‬

444
00:42:17,869 --> 00:42:20,964
‫أجل. كيف أصوغ لك الأمر؟‬

445
00:42:22,999 --> 00:42:24,251
‫أنا على الساحة.‬

446
00:42:25,877 --> 00:42:27,129
‫وأنت خارجها.‬

447
00:42:30,673 --> 00:42:32,926
‫مهلاً.‬

448
00:42:33,092 --> 00:42:36,938
‫ما العرض الذي قدمه لك‬
‫إن سمحت لي؟‬

449
00:42:37,388 --> 00:42:42,315
‫3 ملايين دولار مقابل 3 شهور‬
‫من وقتي.‬

450
00:42:42,477 --> 00:42:45,526
‫ستحتاج إلى غسل تلك الأموال.‬
‫هذا طبيعي.‬

451
00:42:45,688 --> 00:42:47,031
‫ما تفاصيل اتفاقنا السابق؟‬

452
00:42:47,190 --> 00:42:49,318
‫17 بالمائة.‬
‫النسبة مرتفعة بعض الشيء.‬

453
00:42:49,484 --> 00:42:52,829
‫لنخفضها إلى 15 بالمائة.‬
‫هذا رقم مقبول.‬

454
00:42:52,987 --> 00:42:54,034
‫خمسة بالمائة.‬

455
00:42:54,197 --> 00:42:55,824
‫- 14 بالمائة إنصاف.‬
‫- خمسة بالمائة.‬

456
00:42:55,990 --> 00:42:57,037
‫- 13.‬
‫- خمسة بالمائة.‬

457
00:42:57,200 --> 00:43:00,295
‫- 12. من أجل الأيام الخوالي، 12.‬
‫- خمسة بالمائة.‬

458
00:43:00,453 --> 00:43:03,002
‫أنا رجل عقلاني وهذه صفقة‬
‫قصيرة الأجل.‬

459
00:43:03,164 --> 00:43:06,634
‫عشرة بالمائة، لكنني لا أستطيع خفض‬
‫النسبة أكثر من ذلك.‬

460
00:43:06,793 --> 00:43:07,840
‫خمسة بالمائة.‬

461
00:43:08,002 --> 00:43:11,927
‫ما الذي حدث بحق السماء؟‬
‫أنت محاميّ ولست محاميه.‬

462
00:43:12,090 --> 00:43:15,560
‫هذه سنة الحياة يا فتى.‬
‫الفائز أحق دائماً.‬

463
00:43:15,718 --> 00:43:18,016
‫هل تتصور أنك ستمنعني من‬
‫إعداد المخدرات؟‬

464
00:43:18,179 --> 00:43:19,726
‫أعد ما يحلو لك.‬

465
00:43:19,889 --> 00:43:23,860
‫فلتعد مسحوق الفلفل السخيف‬
‫أو أياً من تلك المستحضرات اللعينة...‬

466
00:43:24,018 --> 00:43:27,238
‫...لكن إياك ومجرد التفكير‬
‫في استخدام تركيبتي.‬

467
00:43:27,396 --> 00:43:30,570
‫حاول أن تمنعني أيها الوغد.‬

468
00:43:48,668 --> 00:43:50,170
‫اتصل بـسول‬

469
00:44:21,200 --> 00:44:23,669
‫- أجل؟‬
‫- مرحباً، السيدة أورتيغا؟‬

470
00:44:23,828 --> 00:44:25,830
‫- أجل.‬
‫- مرحباً، أدعى هانك شرايدر.‬

471
00:44:25,997 --> 00:44:28,750
‫أعمل في إدارة مكافحة المخدرات.‬

472
00:44:28,916 --> 00:44:32,420
‫نحن نبحث عن مقطورة رحلات‬
‫مسجلة باسمك وتحت عنوانك.‬

473
00:44:33,462 --> 00:44:36,386
‫- هل تملكين مقطورة رحلات؟‬
‫- كنت أملك واحدة.‬

474
00:44:36,549 --> 00:44:38,392
‫سرقت قبل بضعة شهور.‬

475
00:44:39,260 --> 00:44:41,354
‫سرقت؟ أجل.‬

476
00:44:42,138 --> 00:44:45,392
‫إذن يساورني الفضول حيال أسباب‬
‫عدم الإبلاغ عن السرقة.‬

477
00:44:45,558 --> 00:44:48,482
‫لم أجد أية بلاغات لدى الشرطة‬
‫أو إدارة السيارات.‬

478
00:44:48,644 --> 00:44:51,443
‫لم يتح لي الوقت للإبلاغ.‬

479
00:44:51,939 --> 00:44:53,532
‫هل لي أن أسأل عن السبب؟‬

480
00:44:54,692 --> 00:44:57,616
‫المقطورة وسيلة ممتازة لجمع‬
‫العائلة...‬

481
00:44:57,778 --> 00:44:59,246
‫...في إجازة بسيطة التكلفة.‬

482
00:44:59,405 --> 00:45:01,499
‫لابد أن فقدها كان خسارة كبيرة.‬

483
00:45:01,657 --> 00:45:03,284
‫هذا صحيح.‬

484
00:45:04,827 --> 00:45:07,671
‫ألديك فكرة عمن سرقها؟‬

485
00:45:10,124 --> 00:45:12,502
‫لم أرد أن يعتقلوه.‬

486
00:45:12,752 --> 00:45:17,132
‫كان يرافق أصدقاء السوء،‬
‫لكنه لم يكن يوماً شخصاً فاسداً.‬

487
00:45:17,840 --> 00:45:19,717
‫ظننت أنه سيحسن حياته.‬

488
00:45:19,884 --> 00:45:21,682
‫من تقصدين يا سيدة أورتيغا؟‬

489
00:45:22,178 --> 00:45:23,976
‫ابني.‬

490
00:45:24,805 --> 00:45:27,183
‫أود التحدث معه.‬

491
00:45:28,100 --> 00:45:32,230
‫لقد مات.‬
‫تعرض لإطلاق النار قبل شهرين.‬

492
00:45:34,148 --> 00:45:36,242
‫- ما اسم ابنك الراحل‬
‫- كريستيان.‬

493
00:45:36,400 --> 00:45:38,869
‫كريستيان أورتيغا.‬

494
00:45:40,446 --> 00:45:43,120
‫هل كان يشتهر باسم كومبو؟‬

495
00:45:45,201 --> 00:45:47,078
‫كومبو‬

496
00:45:52,124 --> 00:45:54,547
‫أشكرك على ما سمحت لي به.‬
‫أنا ممتن لك.‬

