﻿1
00:00:10,880 --> 00:00:21,879
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:21,188 --> 00:00:22,610
‫أنت‬

3
00:00:25,359 --> 00:00:26,906
‫أنت...‬

4
00:00:27,444 --> 00:00:29,242
‫هل تبيع المخدّرات؟‬

5
00:00:30,239 --> 00:00:32,037
‫لا أعرف عمّا تتكلّم‬

6
00:00:32,199 --> 00:00:34,452
‫حسناً، لا بأس‬

7
00:00:36,912 --> 00:00:40,962
‫جلّ ما أقوله هو إنّه‬
‫إن تبيعها...‬

8
00:00:41,250 --> 00:00:43,673
‫فأنا أريد القليل منها‬

9
00:00:46,547 --> 00:00:48,265
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

10
00:00:49,216 --> 00:00:51,594
‫أشتمّ رائحة لحم مقدّد يا صاح‬

11
00:00:51,760 --> 00:00:54,104
‫ماذا؟ ما الذي تتكلّم عنه؟‬

12
00:00:54,263 --> 00:00:55,981
‫لا أعرف‬

13
00:00:56,139 --> 00:00:59,018
‫ما رأيك بهذه الشاحنة البنيّة هناك‬

14
00:01:00,185 --> 00:01:01,402
‫إنّها لك، صحيح؟‬

15
00:01:01,562 --> 00:01:03,530
‫أيّ شاحنة بنيّة؟‬

16
00:01:03,730 --> 00:01:05,903
‫تلك المركونة هناك بطريقة جليّة‬

17
00:01:06,066 --> 00:01:08,194
‫هذه شاحنة الشرطة‬

18
00:01:08,735 --> 00:01:11,454
‫نعم، يوجد واحدة أخرى هناك‬

19
00:01:12,239 --> 00:01:14,913
‫كتب عليها "أزهار مدينة دوك"‬
‫يا إلهي!‬

20
00:01:15,075 --> 00:01:17,169
‫ألا يمكنك أن تكون مبتدعاً‬
‫على الأقل؟‬

21
00:01:17,327 --> 00:01:19,796
‫أريد أن أشتري المخدرات‬
‫فقط يا صاح‬

22
00:01:19,955 --> 00:01:22,208
‫شاحنة أزهار‬

23
00:01:22,791 --> 00:01:25,544
‫عليك أن تأتي بشاحنة قمامة‬

24
00:01:25,711 --> 00:01:27,713
‫أنا جديّ ولا أعني هذا كإهانة‬

25
00:01:27,879 --> 00:01:30,507
‫لكن إن وضعت الشرطة‬
‫في شاحنة قمامة‬

26
00:01:30,674 --> 00:01:32,802
‫فلن أفكّر بجديّة‬

27
00:01:32,968 --> 00:01:36,313
‫أنّه يوجد شرطة داخل هذه الشاحنة‬

28
00:01:36,763 --> 00:01:39,141
‫إنّه تمويه رائع يا صاح‬
‫فكّر في الأمر‬

29
00:01:39,308 --> 00:01:41,527
‫فكّروا في الأمر يا رجال‬

30
00:01:42,561 --> 00:01:45,565
‫حسناً، سأغادر‬

31
00:01:46,565 --> 00:01:48,238
‫هل تستسلمون بهذه السهولة؟‬

32
00:01:48,400 --> 00:01:50,448
‫لست شرطياً‬

33
00:01:50,986 --> 00:01:54,616
‫إذاً إرفع قميصك‬
‫وبرهن لي أنّك لا تضع أداة تنصّت‬

34
00:01:56,366 --> 00:01:57,868
‫أتعرف ماذا؟‬

35
00:01:58,035 --> 00:02:00,879
‫فقط لأثبت لك أنّك تتصرّف كالأحمق‬

36
00:02:01,038 --> 00:02:03,166
‫أعماني بياض بشرتك‬

37
00:02:03,332 --> 00:02:04,379
‫أحمق‬

38
00:02:04,541 --> 00:02:07,090
‫هيّا، أنا أمزح، هيّا‬

39
00:02:07,252 --> 00:02:10,677
‫لا تغادر وأنت غاضب‬
‫إجلس، هيّا‬

40
00:02:12,424 --> 00:02:14,176
‫ما الذي تتذمّر بشأنه؟‬

41
00:02:14,343 --> 00:02:16,641
‫عضلاتك جيّدة نوعاً ما‬

42
00:02:16,803 --> 00:02:18,726
‫لا يهمّ يا صاح‬

43
00:02:18,889 --> 00:02:20,641
‫لم أعد واثقاً من أنّني‬
‫أريد أن أشتري المخدرات‬

44
00:02:20,807 --> 00:02:23,526
‫أعتقد أنّك ثنيتني عن الشراء‬

45
00:02:23,685 --> 00:02:25,779
‫هيّا، لا تفعل هذا‬

46
00:02:25,937 --> 00:02:29,191
‫أردتك أن تثبت لي الأمر‬

47
00:02:29,358 --> 00:02:30,905
‫أي أنّك لست أحد أفراد الشرطة‬

48
00:02:31,068 --> 00:02:33,821
‫وكيف لي أن أفعل هذا؟‬

49
00:02:34,655 --> 00:02:36,373
‫لا أعرف‬

50
00:02:37,532 --> 00:02:40,957
‫وجدتها، إذهب إلى هناك‬
‫والكم هذا الرجل في وجهه‬

51
00:02:41,119 --> 00:02:42,917
‫أيّ رجل؟‬

52
00:02:43,080 --> 00:02:44,377
‫- هذا الرجل؟‬
‫- نعم‬

53
00:02:44,539 --> 00:02:47,042
‫مستحيل، سيبرحني ضرباً‬

54
00:02:47,959 --> 00:02:49,552
‫هذا صحيح‬

55
00:02:50,796 --> 00:02:54,175
‫- هذا صعب جداً‬
‫- نعم‬

56
00:02:56,927 --> 00:02:58,520
‫أعرف‬

57
00:02:58,720 --> 00:03:00,563
‫إنّه سهل‬

58
00:03:00,847 --> 00:03:05,227
‫إن سألت شرطياً إن كان شرطياً‬
‫فهو مجبر على إخبارك بذلك‬

59
00:03:05,394 --> 00:03:07,317
‫هذا جزء من الدستور‬

60
00:03:07,479 --> 00:03:09,652
‫دستور "الولايات المتحدة"؟‬

61
00:03:11,858 --> 00:03:14,611
‫إذاً اسألني‬

62
00:03:14,778 --> 00:03:17,122
‫- هل أنت شرطيّ؟‬
‫- كلا، ليس بهذه الطريقة‬

63
00:03:17,280 --> 00:03:19,453
‫إسألني بطريقة رسميّة‬

64
00:03:19,616 --> 00:03:22,244
‫هل أنت ضابط في الشرطة؟‬

65
00:03:22,744 --> 00:03:26,339
‫كلا، لست ضابطاً في الشرطة‬

66
00:03:26,498 --> 00:03:29,593
‫حسناً إذاً‬
‫أريد 175 دولاراً لعشر كيس مخدرات‬

67
00:03:30,585 --> 00:03:32,587
‫هذا هو الثمن يا صاح‬

68
00:03:37,008 --> 00:03:38,726
‫حسناً‬

69
00:04:04,244 --> 00:04:07,088
‫ها أنت، استمتع‬

70
00:04:07,956 --> 00:04:09,708
‫شكراً يا صاح‬

71
00:04:15,797 --> 00:04:18,801
‫شرطة "ألباكركي"‬
‫أنت قيد الاعتقال! إنبطح أرضاً!‬

72
00:04:18,967 --> 00:04:23,473
‫إنبطح أرضاً الآن!‬
‫إنبطح أرضاً!‬

73
00:04:24,514 --> 00:04:27,609
‫لا تتحرّك، إبق أرضاً‬

74
00:04:27,768 --> 00:04:30,271
‫من الأفضل لك الاتصال بـ "سول"‬
‫"سول غودمان"‬

75
00:04:48,789 --> 00:04:53,716
‫كان لديّ وظيفة جيدة‬
‫قبل أن يتهمني رب عملي بالسرقة‬

76
00:04:54,878 --> 00:04:56,880
‫من الأفضل لي أن أتّصل بـ "سول"‬

77
00:04:57,047 --> 00:04:58,094
‫من الأفضل لك الاتصال بـ"سول"‬
‫ليس الزبائن الفعليين‬

78
00:04:58,256 --> 00:04:59,849
‫ممثلون مدفوع لهم‬
‫سيقدمون شهادات‬

79
00:05:00,008 --> 00:05:03,433
‫كنت أحتفل وحدي‬

80
00:05:03,595 --> 00:05:04,642
‫الشرطة‬

81
00:05:04,805 --> 00:05:08,355
‫- أنت قيد الاعتقال‬
‫- من الأفضل لي الاتصال بـ "سول"‬

82
00:05:09,226 --> 00:05:10,352
‫مرحباً، أنا "سول غودمان"‬

83
00:05:10,519 --> 00:05:12,271
‫هل تعرف أنّك تتمتّع بحقوق؟‬

84
00:05:12,437 --> 00:05:14,940
‫هذا ما يقوله الدستور‬
‫وأنا أيضاً‬

85
00:05:15,106 --> 00:05:17,108
‫أؤمن أنّه حتى يتم إثبات الذنب‬

86
00:05:17,275 --> 00:05:20,495
‫فكلّ رجل وامرأة وطفل‬
‫في هذا البلد أبرياء‬

87
00:05:20,654 --> 00:05:22,656
‫ولهذا السبب أدافع عنكم‬
‫يا سكان "ألباكركي"‬

88
00:05:22,823 --> 00:05:23,870
‫من الأفضل لكم الاتصال بـ"سول"‬

89
00:05:24,032 --> 00:05:26,160
‫"سول غودمان"، محامي‬
‫505 - 164 - إتصل‬

90
00:05:26,326 --> 00:05:29,375
‫505 - 164 - إتصل‬

91
00:05:31,039 --> 00:05:34,760
‫أحتاج إلى بعض الأثاث‬

92
00:05:36,044 --> 00:05:37,546
‫أقترح أن تبدأ بالسرير‬

93
00:05:40,924 --> 00:05:43,518
‫يا إلهي! أتمنى لو أمكننا التدخين هنا‬

94
00:05:43,677 --> 00:05:47,056
‫- لا يمكنك ذلك‬
‫- أعرف ذلك‬

95
00:05:47,222 --> 00:05:49,270
‫لكنّني أتمنى ذلك فقط‬

96
00:05:51,643 --> 00:05:53,520
‫أتظنّ أنّني لا أشتمّ رائحة‬
‫الماريجوانا؟‬

97
00:05:53,687 --> 00:05:55,610
‫من الأفضل لك أن تتلاشى هذه الرائحة‬

98
00:05:55,772 --> 00:05:58,571
‫وإلاّ سيحتفظ أبي بوديعتك‬

99
00:05:59,734 --> 00:06:03,079
‫فحاسة الشم لديه قوية جداً‬

100
00:06:03,238 --> 00:06:04,911
‫حقاً؟‬

101
00:06:05,073 --> 00:06:09,328
‫هل قبض عليك بالجرم المشهود؟‬

102
00:06:10,245 --> 00:06:14,170
‫نعم، مرات عدة‬

103
00:06:15,333 --> 00:06:17,051
‫إسمعي إذاً‬

104
00:06:17,752 --> 00:06:21,097
‫بما أنّني خسرت وديعتي‬

105
00:06:21,256 --> 00:06:23,884
‫ربما علينا أن ندخّن قليلاً‬

106
00:06:27,762 --> 00:06:29,480
‫كلا، شكراً‬

107
00:06:29,639 --> 00:06:30,686
‫هل أنت متأكّدة؟‬

108
00:06:32,183 --> 00:06:34,652
‫هل تمانعين إن دخّنت سيجارة؟‬

109
00:06:34,811 --> 00:06:37,109
‫ربما ستغيّرين رأيك‬

110
00:06:41,401 --> 00:06:43,403
‫إفعل ما تريده‬

111
00:06:49,409 --> 00:06:51,753
‫ماذا قلت؟‬

112
00:06:52,245 --> 00:06:53,792
‫لا شيء‬

113
00:06:54,956 --> 00:06:56,958
‫لكن عليّ الرحيل‬
‫هذا كلّ ما في الأمر‬

114
00:07:16,394 --> 00:07:17,441
‫ما هذا؟‬

115
00:07:17,604 --> 00:07:18,651
‫تعال على الداوم‬

116
00:07:18,980 --> 00:07:20,607
‫فيشة الشهر الـ 18 خاصتي‬

117
00:07:23,276 --> 00:07:24,323
‫أنا أتعافى من إدماني‬

118
00:07:24,486 --> 00:07:30,164
‫والماريجوانا هي أشبه بفخ‬

119
00:07:32,494 --> 00:07:36,715
‫تعافي؟ هذا رائع‬

120
00:07:36,873 --> 00:07:38,250
‫نعم‬

121
00:07:39,000 --> 00:07:40,627
‫أحترم هذا‬

122
00:07:40,794 --> 00:07:43,673
‫لم أعد أدخّن الكثير‬

123
00:07:43,838 --> 00:07:46,808
‫لا أفعل هذا إلاّ بين الحين والآخر‬

124
00:07:47,926 --> 00:07:51,021
‫لكن لن أدخّن في المنزل‬

125
00:07:54,516 --> 00:07:57,816
‫أتريدين الذهاب لتناول العشاء؟‬

126
00:07:57,978 --> 00:08:00,527
‫أرغب في طعام صينيّ‬

127
00:08:00,689 --> 00:08:02,191
‫كلا، من الأفضل لي أن أرحل‬

128
00:08:03,900 --> 00:08:05,618
‫نحن...‬

129
00:08:05,902 --> 00:08:07,529
‫هل نحن متوافقان؟‬

130
00:08:11,032 --> 00:08:12,659
‫بالمناسبة تلفزيونك شغّال‬

131
00:08:16,162 --> 00:08:18,335
‫هذه الشاشة رائعة‬

132
00:08:32,595 --> 00:08:34,723
‫أعتقد أنّه يطلب الكثير‬

133
00:08:34,889 --> 00:08:36,937
‫يعرف ذلك‬

134
00:08:37,100 --> 00:08:38,818
‫لم يفعل سوى الاعتذار‬

135
00:08:40,353 --> 00:08:41,946
‫هل سنمضي كلّ عطلة أسبوع‬
‫على هذه الحال من الآن فصاعداً؟‬

136
00:08:42,105 --> 00:08:45,450
‫كلا، إنّها نهاية الربع الأول من‬
‫الحمل، أتذكر كيف كان هذا؟‬

137
00:08:45,608 --> 00:08:50,239
‫لكنّني أجني ضعف ما كنت أجنيه‬
‫لذا هذا الجانب الجيد‬

138
00:08:50,405 --> 00:08:52,828
‫لذا حين يستيقظ الفتى الأكثر‬
‫كسلاً في العالم...‬

139
00:08:52,991 --> 00:08:54,993
‫قل له إنّه من الأفضل له‬
‫أن يغسل حذاءه‬

140
00:08:55,160 --> 00:08:56,207
‫وودعه من أجلي‬

141
00:08:56,369 --> 00:08:58,747
‫وقل له أن يتركه يجفّ هذه المرة‬

142
00:08:58,913 --> 00:09:01,712
‫لا أريده أن يحطّم نشّافتي‬

143
00:09:02,500 --> 00:09:03,547
‫ماذا؟‬

144
00:09:05,128 --> 00:09:07,381
‫ترتدين عادة ثياباً عاديّة‬
‫يوم السبت‬

145
00:09:07,547 --> 00:09:08,673
‫أعني‬

146
00:09:08,840 --> 00:09:10,558
‫كلا، أنت‬

147
00:09:10,717 --> 00:09:12,685
‫تبدين رائعة‬

148
00:09:12,844 --> 00:09:15,097
‫سأذهب إلى العمل يا "والت"‬
‫وسيكون الجميع هناك‬

149
00:09:16,222 --> 00:09:17,269
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

150
00:09:17,432 --> 00:09:19,935
‫ربما نطلب البيتزا الليلة؟‬

151
00:09:20,101 --> 00:09:21,569
‫حسناً‬

152
00:09:22,228 --> 00:09:23,275
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

153
00:09:35,658 --> 00:09:38,753
‫مرحباً، هذا منزل "والت"‬
‫و"سكايلر" و"والتر الإبن"‬

154
00:09:38,912 --> 00:09:41,290
‫أتركوا رسالة من فضلكم‬
‫وسنعاود الاتصال بكم‬

155
00:09:41,456 --> 00:09:46,007
‫"سكايلر"؟ هل أنت في المنزل‬
‫لا أعرف ما الذي سأفعله‬

156
00:09:46,169 --> 00:09:49,799
‫أحتاج إلى التكلّم معك‬

157
00:09:49,964 --> 00:09:53,559
‫مرحباً "ماري"، هذا أنا‬
‫ما الخطب؟‬

158
00:10:00,183 --> 00:10:02,902
‫عدت البارحة إلى المنزل ووجدته‬

159
00:10:03,520 --> 00:10:06,069
‫لم يقل لي حتى إنّه عائد‬

160
00:10:06,523 --> 00:10:09,993
‫- تعرّض رجل للقتل؟‬
‫- قتل عميل فدرالي أمامه مباشرة‬

161
00:10:10,860 --> 00:10:14,285
‫أصيب 3 عملاء بجروح‬
‫وخسر أحدهم رجله‬

162
00:10:14,447 --> 00:10:18,122
‫إنّه خبر كذلك الذي تسمعه‬
‫من الجنود العائدين من العراق‬

163
00:10:18,284 --> 00:10:21,128
‫- إدارة مكافحة المخدرات‬
‫- يا إلهي!‬

164
00:10:21,287 --> 00:10:24,166
‫سمعت الخبر‬
‫من "ستيف غوميز"‬

165
00:10:24,332 --> 00:10:26,801
‫تكلّم "هانك" مع مساعد العميل المسؤول‬
‫لمدة ساعة تقريباً‬

166
00:10:26,960 --> 00:10:30,260
‫يمكنه أن يربح الأوسكار‬
‫لمدى الهدوء الذي تكلم فيه مع الرجل‬

167
00:10:30,421 --> 00:10:33,516
‫أقفل الخط وعاد إلى النوم‬

168
00:10:33,675 --> 00:10:39,557
‫ولا ينفكّ يقول لي‬
‫"أنا بخير، أتركيني وشأني"‬

169
00:11:03,663 --> 00:11:05,381
‫ليس الآن عزيزتي‬

170
00:11:06,624 --> 00:11:09,594
‫هذا أنا يا "هانك"، آسف‬

171
00:11:13,381 --> 00:11:15,383
‫مرحباً يا صديقي، ما الذي...؟‬

172
00:11:15,550 --> 00:11:17,143
‫ما الخطب؟‬

173
00:11:19,470 --> 00:11:21,063
‫أنا‬

174
00:11:21,472 --> 00:11:23,645
‫هل تمانع إن...؟‬

175
00:11:23,892 --> 00:11:25,860
‫كلا‬

176
00:11:27,979 --> 00:11:29,731
‫إذاً‬

177
00:11:33,026 --> 00:11:34,198
‫كيف حالك؟‬

178
00:11:34,736 --> 00:11:37,455
‫لست بحالة جيدة‬

179
00:11:37,989 --> 00:11:39,536
‫أعاني إسهالاً رهيباً‬

180
00:11:39,699 --> 00:11:45,081
‫أتبرّز كلّ ما آكله على الفور‬

181
00:11:45,288 --> 00:11:47,040
‫من الأفضل لك ألا تقترب مني‬

182
00:11:47,207 --> 00:11:50,211
‫سأخاطر‬

183
00:11:58,509 --> 00:12:02,230
‫أراهن أنّك سمعت‬
‫عما حصل في "هواريز"؟‬

184
00:12:03,890 --> 00:12:05,608
‫أمر رهيب‬

185
00:12:06,476 --> 00:12:08,945
‫ما الذي تتوقّعه؟‬
‫إنّهم حيوانات‬

186
00:12:09,103 --> 00:12:10,776
‫الوضع رهيب جداً هناك‬

187
00:12:10,939 --> 00:12:14,819
‫الكولونيل "كيرتس" محاصر‬
‫في تلك الأدغال‬

188
00:12:16,486 --> 00:12:19,956
‫وقد أمرني العميل المسؤول‬
‫في "أل باسو" بالعودة إلى المنزل‬

189
00:12:20,782 --> 00:12:24,537
‫هذا قرار مسؤول حكيم‬

190
00:12:24,702 --> 00:12:27,831
‫لا تضع ثاني أكبر رجل من فرقتك‬

191
00:12:27,997 --> 00:12:30,125
‫في درب هؤلاء السفلة‬

192
00:12:30,291 --> 00:12:32,840
‫بل ترسله إلى المنزل‬

193
00:12:33,294 --> 00:12:35,968
‫قلت: "خرج ليحضر كيس أدلة‬

194
00:12:36,130 --> 00:12:38,098
‫وعاد من دون أن يصاب بخدش حتى‬

195
00:12:38,258 --> 00:12:41,808
‫لا بدّ من حصول خطب ما"‬

196
00:12:44,305 --> 00:12:47,309
‫هل اعتزلت العمل إذاً؟‬

197
00:12:48,685 --> 00:12:50,813
‫كلا‬

198
00:12:50,979 --> 00:12:54,904
‫سأتعامل والأمر من دون تعليمات‬
‫سأكون حازماً‬

199
00:12:57,402 --> 00:13:01,248
‫أتريد أن تتكلم وأحد بشأن هذا الأمر؟‬

200
00:13:01,406 --> 00:13:04,501
‫أتعني طبيباً نفسياً؟‬
‫كلا، لا أريد أن أسلك هذا الطريق‬

201
00:13:04,659 --> 00:13:07,412
‫إن بدأت تقصد طبيباً نفسياً‬
‫فمن الأفضل أن تودّع مهنتك‬

202
00:13:08,288 --> 00:13:14,295
‫أو "ماري" أو أنا إن أردت‬

203
00:13:20,508 --> 00:13:24,684
‫لا أعرف كيف سأقول لك التالي‬

204
00:13:26,639 --> 00:13:28,767
‫الأمور التي أتعامل معها‬

205
00:13:29,934 --> 00:13:33,234
‫ليس لدينا أنا وأنت الكثير من...‬

206
00:13:33,396 --> 00:13:37,492
‫ما قد تسميه‬
‫"تشابكاً تجريبيّاً"‬

207
00:13:45,700 --> 00:13:48,169
‫ماذا لو قلت لك إنّ العكس صحيح؟‬

208
00:13:55,626 --> 00:14:00,132
‫أمضيت حياتي كلّها وأنا خائف‬

209
00:14:02,133 --> 00:14:05,307
‫خائف من الأمور كافة التي ستحصل‬

210
00:14:05,470 --> 00:14:07,848
‫أو قد تحصل أو قد لا تحصل‬

211
00:14:08,014 --> 00:14:11,564
‫أمضيت 50 عاماً بهذه الطريقة‬

212
00:14:13,311 --> 00:14:16,906
‫كنت أستيقظ عند الساعة 3 صباحاً‬

213
00:14:20,485 --> 00:14:22,328
‫لكن أتعرف ماذا؟‬

214
00:14:23,279 --> 00:14:25,907
‫منذ أن شخّصوني بمرضي‬

215
00:14:27,408 --> 00:14:29,536
‫أنام ملأ جفوني‬

216
00:14:35,249 --> 00:14:36,796
‫حسناً‬

217
00:14:37,460 --> 00:14:42,808
‫وأدركت أنّ الخوف‬
‫هو أسوأ شيء‬

218
00:14:42,965 --> 00:14:45,184
‫إنّه العدو الحقيقيّ‬

219
00:14:47,929 --> 00:14:49,522
‫إذاً‬

220
00:14:51,724 --> 00:14:53,192
‫إنهض‬

221
00:14:53,601 --> 00:14:55,945
‫أخرج إلى العالم الحقيقيّ‬

222
00:14:56,521 --> 00:15:01,322
‫وتغلّب على هذا السافل‬
‫بكلّ ما أتويت من قوة‬

223
00:15:16,249 --> 00:15:19,048
‫إفعل هذا مجدداً، هيّا‬

224
00:15:26,342 --> 00:15:29,312
‫10 آلاف، مثل المرة السابقة‬
‫إنّه دقيق تماماً‬

225
00:15:29,846 --> 00:15:31,940
‫سنلقّم هذه الآلة أنا وأنت‬

226
00:15:32,098 --> 00:15:35,773
‫- أريدها أن تعمل على الداوم‬
‫- حسناً‬

227
00:15:43,151 --> 00:15:44,778
‫أظنّ أنّ هذا ليس لك‬

228
00:15:46,696 --> 00:15:51,918
‫لدينا 10، 20، 30...‬

229
00:15:52,076 --> 00:15:57,128
‫44، 5 لكلّ واحد‬

230
00:15:59,041 --> 00:16:02,466
‫3 باوند ستمنح الواحد 48‬

231
00:16:02,628 --> 00:16:03,720
‫مَن قصّر؟‬

232
00:16:03,880 --> 00:16:06,679
‫حسناً، لا تهلع‬
‫لم يسرقنا أحد‬

233
00:16:06,841 --> 00:16:08,843
‫لكنّ "بادجر" لم يدفع حصته كاملة‬

234
00:16:09,010 --> 00:16:11,354
‫أعرف أنّه كان ينوي السهر‬
‫طوال الليل‬

235
00:16:11,512 --> 00:16:13,264
‫لذا لا بدّ من أنّه لا يزال نائماً‬

236
00:16:13,431 --> 00:16:17,356
‫أيقظه إذاً‬
‫يمكنه أن ينام بعد أن يدفع لنا‬

237
00:16:17,518 --> 00:16:20,021
‫لماذا عليك أن تكون قاسياً هكذا؟‬

238
00:16:20,188 --> 00:16:22,737
‫أنت لست صديقه أنت ربّ عمله‬

239
00:16:22,899 --> 00:16:25,368
‫لا ينجح هذا العمل‬
‫إلاّ حين يهابونك، أتذكر؟‬

240
00:16:26,444 --> 00:16:28,663
‫إرحل من هنا‬

241
00:16:32,033 --> 00:16:34,035
‫يردّ عليّ مجيب الهاتف‬

242
00:16:34,952 --> 00:16:36,545
‫مجيب الهاتف؟‬

243
00:16:37,413 --> 00:16:40,792
‫إهدأ فحسب وعدّ أموالك‬

244
00:16:46,005 --> 00:16:47,302
‫- "كومبو"‬
‫- ما الأمر؟‬

245
00:16:47,465 --> 00:16:49,718
‫هل رأيت "بادجر"؟‬

246
00:16:50,718 --> 00:16:52,641
‫لا تتستر عنه أيّها السافل‬

247
00:16:52,803 --> 00:16:55,727
‫حين أطرح عليك سؤالاً مباشراً‬
‫أتوقع منك جواباً مباشراً‬

248
00:17:11,614 --> 00:17:12,991
‫إذاً؟‬

249
00:17:17,078 --> 00:17:19,331
‫لم يطلعوني لأنّهم خائفين جداً‬

250
00:17:20,915 --> 00:17:22,588
‫ألقي القبض على "بادجر"‬

251
00:17:22,750 --> 00:17:24,593
‫إنّه في السجن‬

252
00:18:01,998 --> 00:18:04,376
‫عزيزتي، عدت إلى المنزل‬

253
00:18:04,542 --> 00:18:06,795
‫أنت بطيء جداً‬
‫كيف الأحوال؟‬

254
00:18:06,961 --> 00:18:08,804
‫لديك حيوات أكثر من القطط‬

255
00:18:08,963 --> 00:18:10,965
‫لا يبقى الآن سوى أن أتعلّم‬
‫كيف ألعق نفسي‬

256
00:18:11,966 --> 00:18:15,311
‫كيف حالكم يا أصدقاء؟‬
‫سررت برؤيتكم‬

257
00:18:15,469 --> 00:18:19,315
‫حسناً، ليعد الجميع إلى العمل‬
‫بحقّ السماء‬

258
00:18:19,473 --> 00:18:22,773
‫إلى مكتبي يا صاح‬
‫لنرَ ما الذي فعلتموه خلال غيابي‬

259
00:18:46,208 --> 00:18:47,334
‫هل أنت بخير؟‬

260
00:18:47,501 --> 00:18:49,048
‫هل معناوياتك جيدة؟‬

261
00:18:49,211 --> 00:18:50,963
‫ماذا يبدو لك الأمر؟‬

262
00:18:51,714 --> 00:18:54,513
‫- ما هذه الورقة من شرطة "ألباكركي"؟‬
‫- كنت أسألهم إن رأوا‬

263
00:18:54,675 --> 00:18:57,178
‫الـ"ميث" الأزرق الشهير خاصتك‬

264
00:18:57,345 --> 00:18:59,848
‫وليلة البارحة‬

265
00:19:00,014 --> 00:19:02,483
‫ألقوا القبض على تاجر بها‬

266
00:19:02,642 --> 00:19:05,987
‫كنت أفكّر في المرور‬
‫إلى هناك وإلقاء التحية عليه‬

267
00:19:06,687 --> 00:19:08,189
‫ربما تريد الذهاب معي؟‬

268
00:19:09,273 --> 00:19:11,696
‫نعم، حسناً‬

269
00:19:12,443 --> 00:19:14,696
‫قلت لي إنّك لست شرطياً يا صاح‬

270
00:19:15,529 --> 00:19:17,327
‫أشعر أنّك استغليتني‬

271
00:19:17,490 --> 00:19:19,117
‫اعتقدت أنّنا سنتسكع معاً‬

272
00:19:19,283 --> 00:19:20,830
‫هذا ما نفعله يا "بادجر"‬

273
00:19:20,993 --> 00:19:23,371
‫أتفضل أن أناديك "بادجر" أو‬
‫"براندون"؟‬

274
00:19:24,163 --> 00:19:28,669
‫أحبّ الأشخاص الذين‬
‫لا يسيئون استخدام ما جاء في الدستور‬

275
00:19:28,834 --> 00:19:30,051
‫إسمع يا "بادجر"‬

276
00:19:30,628 --> 00:19:32,005
‫إسمع‬

277
00:19:32,380 --> 00:19:34,758
‫أحاول مساعدتك يا صاح‬

278
00:19:35,257 --> 00:19:39,637
‫أخبرني مَن يزوّدك بالمخدرات‬

279
00:19:39,804 --> 00:19:42,774
‫أعتقد أنّ هذه المحنة‬
‫قد تنتهي لصالحك‬

280
00:19:43,724 --> 00:19:46,978
‫ماذا تفعل أيّها المحقّق في التكلم‬
‫مع موكلي في غيابي؟‬

281
00:19:47,144 --> 00:19:48,236
‫يا "بيت المخادع"‬

282
00:19:49,522 --> 00:19:50,899
‫أيهما صحيح؟‬

283
00:19:51,065 --> 00:19:53,534
‫هل عيّنوك في الشرطة‬
‫بعد أن ولدت مباشرة؟‬

284
00:19:53,693 --> 00:19:55,536
‫تصبحون أصغر مع كلّ...‬

285
00:19:55,695 --> 00:19:57,413
‫ماذا قلت للمحقّق؟‬

286
00:19:57,571 --> 00:19:59,039
‫هل قلت له أمراً غبياً؟‬

287
00:19:59,198 --> 00:20:01,246
‫وأعني بهذا أيّ شيء‬

288
00:20:01,409 --> 00:20:03,912
‫أنظر إليك وأنت تفتح فمك‬
‫وترتعش من التوتر‬

289
00:20:04,078 --> 00:20:06,456
‫سنتكلّم عن هذا الأمر لاحقاً‬
‫والآن أخرج‬

290
00:20:06,622 --> 00:20:09,922
‫كان من المفترض أن تخرج من 10 دقائق‬
‫هيّا، القوانين هي قوانين أيها المحقق‬

291
00:20:10,084 --> 00:20:12,303
‫هل قرأتها عليك‬
‫معلّمتك في الحضانة‬

292
00:20:12,461 --> 00:20:16,216
‫إذهب واستمع إلى الموسيقى‬
‫واغفو، هيّا‬

293
00:20:19,719 --> 00:20:20,766
‫حسناً‬

294
00:20:21,887 --> 00:20:23,685
‫مَن أنت؟‬

295
00:20:24,348 --> 00:20:25,600
‫"براندون مايهيو"‬

296
00:20:25,766 --> 00:20:29,111
‫"براندون مايهيو"، حسناً‬

297
00:20:29,520 --> 00:20:31,693
‫"براندون مايهيو"‬

298
00:20:34,608 --> 00:20:37,532
‫- ها نحن، الاستمناء علناً‬
‫- ماذا؟‬

299
00:20:37,695 --> 00:20:40,619
‫لا أفهم، لماذا تفعل هذا؟‬
‫لماذا لا تفعل هذا في المنزل‬

300
00:20:40,781 --> 00:20:44,456
‫حيث لديك شاشة كبيرة‬
‫و50 إذاعة من الدفع لكلّ حدث؟‬

301
00:20:44,618 --> 00:20:47,167
‫في متجر "ستارباكس"، رائع‬

302
00:20:47,329 --> 00:20:49,297
‫هذا ليس أنا يا صاح، أنا‬

303
00:20:49,457 --> 00:20:54,258
‫أنا الرجل الذي يبيع الـ"ميث"‬

304
00:20:55,254 --> 00:20:57,302
‫حسناً، ها أنت، الـ"ميث"، صحيح‬

305
00:20:57,465 --> 00:20:59,638
‫آسف، أخطأت في الملف‬

306
00:20:59,800 --> 00:21:02,474
‫يمكننا أن نمحو هذا بسهولة‬

307
00:21:02,636 --> 00:21:05,606
‫نعم، والكمية تحول التهمة الى جنحة‬

308
00:21:05,765 --> 00:21:08,109
‫- بالكاد‬
‫- نعم، بالكاد‬

309
00:21:08,267 --> 00:21:11,362
‫الشرطة أشبه بالجزرين‬
‫يضعون يدهم على الميزان دوماً‬

310
00:21:11,520 --> 00:21:13,443
‫لكن حظاً موفقاً‬
‫في إثبات ذلك في المحكمة‬

311
00:21:14,857 --> 00:21:16,359
‫دعني أتحقّق من هذا الأمر جيداً‬

312
00:21:16,525 --> 00:21:18,277
‫سأحصل لك على اتصال ثانٍ‬

313
00:21:18,444 --> 00:21:20,492
‫ستتصل بأمّك أو بوالدك‬

314
00:21:20,654 --> 00:21:23,077
‫أو بكاهن رعيتك‬
‫أو المسؤول عن الكشافة‬

315
00:21:23,240 --> 00:21:26,414
‫وسيعطونني شيكاً بقيمة‬
‫4650 دولاراً‬

316
00:21:26,577 --> 00:21:29,251
‫سأكتب هذه القيمة‬
‫وراء بطاقة عملي‬

317
00:21:29,413 --> 00:21:32,007
‫4650، حسناً‬

318
00:21:32,166 --> 00:21:36,342
‫وأحتاج إليها على شكل شيك‬
‫صيرفيّ أو حوالة بريديّة، لا يهمّ‬

319
00:21:36,504 --> 00:21:39,007
‫في الواقع أفضّل أن يكون‬
‫عن طريق حوالة بريديّة‬

320
00:21:39,173 --> 00:21:41,972
‫واكتبه باسم "شركاء محطة ثلج زيبرا"‬

321
00:21:42,134 --> 00:21:44,637
‫هذه شركتي وهي شرعيّة‬

322
00:21:44,804 --> 00:21:46,898
‫وقد أنشأت لغاية ضرائبيّة‬

323
00:21:47,056 --> 00:21:49,650
‫وبعد ذلك يمكننا أن نناقش‬
‫موضوع بطاقة "فيزا" أو "ماستركارد"‬

324
00:21:49,809 --> 00:21:53,734
‫لكن ليس "أميركان إكسبريس"‬
‫لكن لا تسأل لماذا، حسناً؟‬

325
00:21:53,896 --> 00:21:54,988
‫هل من أسئلة؟‬

326
00:21:57,983 --> 00:21:59,906
‫ستخلصني، أليس كذلك؟‬

327
00:22:00,945 --> 00:22:04,791
‫هل أبدو صديقتك من أيام المدرسة؟‬
‫5 أصابع من دون انتظار‬

328
00:22:05,366 --> 00:22:08,666
‫هذه مزحة يا "براندون"‬

329
00:22:09,161 --> 00:22:12,665
‫أعدك بهذا يا ابني‬

330
00:22:12,832 --> 00:22:16,006
‫سأدافع عنك قدر المستطاع‬

331
00:22:16,168 --> 00:22:17,590
‫على قدر المال الذي تمنحتي إياه‬

332
00:22:19,505 --> 00:22:21,678
‫نعم، لكنّني أخذت هذه سابقاً‬
‫يا "فرانشيسكا"‬

333
00:22:21,841 --> 00:22:23,593
‫ألم أتناول هذا لتوي؟‬

334
00:22:23,759 --> 00:22:26,763
‫إنت المسؤول، ليس من المفترض أن‬
‫تضاعفي تناول الفيتامين "أ"‬

335
00:22:26,929 --> 00:22:28,852
‫ليس جيداً لكبدك‬

336
00:22:30,391 --> 00:22:32,564
‫مَن التالي؟‬

337
00:22:32,726 --> 00:22:35,024
‫فعلته‬

338
00:22:35,187 --> 00:22:37,485
‫هذا الزبون اختار مدافعاً خاصاً‬
‫شكراً على لا شيء‬

339
00:22:37,648 --> 00:22:40,777
‫ماذا حصل لموكلي المستمني‬
‫لقد أضعتني‬

340
00:22:41,277 --> 00:22:42,870
‫انتظري، سأعاود الاتصال بك‬

341
00:22:44,113 --> 00:22:47,834
‫أشعر أنّكم تناقشون موضوع موكلي‬
‫هل تريدون مشاطرة أيّ شيء معي؟‬

342
00:22:47,992 --> 00:22:50,666
‫طبعاً، إعلاناتك سيئة جداً‬

343
00:22:51,328 --> 00:22:54,002
‫رأيت تمثيلاً أفضل في فيلم إباحيّ‬

344
00:22:54,164 --> 00:22:55,962
‫هل تتكلم عن الفيلم الذي تمثل فيه‬
‫والدتك؟‬

345
00:22:56,125 --> 00:22:58,969
‫هل ما زالت تقدّم‬
‫عرض واحد مقابل 2؟‬

346
00:22:59,128 --> 00:23:02,052
‫ضابط في إدارة مكافحة المخدرات‬
‫من أجل إلقاء قبض على مجرم من الشارع‬

347
00:23:02,214 --> 00:23:05,388
‫ماذا يريد عميلان فدراليان‬
‫بوضيع مثل موكلي؟‬

348
00:23:19,440 --> 00:23:21,442
‫كان هذا سيحصل عاجلاً أم آجلاً‬

349
00:23:21,609 --> 00:23:23,987
‫إن تريد نمواً دليليّاً‬

350
00:23:24,153 --> 00:23:26,247
‫فسيلقى القبض على رجالك‬
‫هذا أمر سهل‬

351
00:23:26,405 --> 00:23:29,375
‫ماذا لو أحضرنا له محامياً حقيقياً؟‬
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

352
00:23:29,533 --> 00:23:31,251
‫هل هذا الشخص الذي عيّنه؟‬

353
00:23:31,410 --> 00:23:34,459
‫ماذا؟ هل تمزح؟‬
‫هذا الرجل الذي نريده‬

354
00:23:34,622 --> 00:23:35,669
‫من الأفضل لك الاتصال بـ"سول!"‬

355
00:23:35,831 --> 00:23:37,504
‫هذا الرجل الذي كنت لأعيّنه‬

356
00:23:38,250 --> 00:23:39,672
‫حقاً؟‬

357
00:23:39,835 --> 00:23:41,212
‫أنت تذكر "إيميليو"، صحيح؟‬

358
00:23:41,629 --> 00:23:44,553
‫أخرج هذا المحامي "إيميليو"‬
‫مرتين من السجن، حسناً؟‬

359
00:23:44,715 --> 00:23:49,312
‫وفي كلا المرتين كان لديهم‬
‫دليل قاطع، وأخرجه على الرغم من ذلك‬

360
00:23:49,470 --> 00:23:50,687
‫هذا المحامي أشبه بـ"هوديني"‬

361
00:23:50,846 --> 00:23:52,689
‫حين تشتد عليك المصاعب‬

362
00:23:52,848 --> 00:23:54,725
‫لا تحتاج إلى محامي جنائي‬

363
00:23:54,892 --> 00:23:58,271
‫بل تريد محامياً مجرماً‬

364
00:23:58,437 --> 00:24:00,280
‫أتفهم ما الذي أقوله؟‬

365
00:24:01,815 --> 00:24:03,988
‫نحن بأمان سيد "وايت"‬

366
00:24:04,151 --> 00:24:06,449
‫"بادجر" وفيّ ومن المستحيل‬
‫أن يشي بنا‬

367
00:24:06,612 --> 00:24:08,614
‫كما أنّه يخاف مني كثيراً، حسناً‬

368
00:24:08,781 --> 00:24:13,127
‫سندفع له 4 آلاف دولار، ثمن الأعمال‬
‫إسحبه من راتبه‬

369
00:24:13,285 --> 00:24:15,083
‫وهذه إدانته الأولى‬

370
00:24:15,245 --> 00:24:17,873
‫لذا أسوأ ما قد يحصل‬
‫هو أنّهم سيعقدون معه صفقة ويخرجونه‬

371
00:24:18,040 --> 00:24:21,635
‫سينظّف النفايات في بزة برتقالية‬

372
00:24:22,795 --> 00:24:26,800
‫إذاً مَن منا سيدخل؟‬
‫لا أريدهم أن يروا وجهي‬

373
00:24:26,966 --> 00:24:29,560
‫لا أريدهم أن يروا وجهي أنا أيضاً‬

374
00:24:29,718 --> 00:24:32,847
‫لمَ لا؟‬
‫تبدو كزبائنه الاعتياديين‬

375
00:24:33,013 --> 00:24:34,515
‫مستحيل‬

376
00:24:34,682 --> 00:24:36,229
‫حسناً‬

377
00:24:36,767 --> 00:24:39,441
‫سنختار بالقرعة، حسناً؟ اختر وجهاً‬

378
00:24:40,980 --> 00:24:42,653
‫طرة‬

379
00:24:55,452 --> 00:24:58,831
‫"مايهيو"؟ سيد "مايهيو"؟‬

380
00:25:12,261 --> 00:25:14,684
‫سيد "مايهيو"‬

381
00:25:14,847 --> 00:25:17,851
‫لطف منك أن تأتي، من فضلك‬

382
00:25:18,142 --> 00:25:19,314
‫أنظر إليك‬

383
00:25:19,685 --> 00:25:23,531
‫هل أتصل بمكتب التحقيقات الفدرالية‬
‫وأخبرهم أنّني وجدت "دي بي كوبر"؟‬

384
00:25:23,856 --> 00:25:24,903
‫أنا أمزح‬

385
00:25:25,065 --> 00:25:29,195
‫اقترب من فضلك‬

386
00:25:29,361 --> 00:25:31,204
‫مرحباً‬

387
00:25:31,572 --> 00:25:34,576
‫"سول غودمان"، إجلس من فضلك‬

388
00:25:37,161 --> 00:25:42,042
‫من المؤسف أن نلتقي في ظلّ‬
‫هذه الظروف‬

389
00:25:46,378 --> 00:25:49,382
‫أعتقد أنّك تحمل لي شيئاً‬

390
00:25:49,673 --> 00:25:51,721
‫نعم‬

391
00:25:54,303 --> 00:25:58,683
‫- "مايهيو"، إسم إيرلنديّ أو إنكليزي؟‬
‫- إيرلنديّ‬

392
00:25:58,849 --> 00:26:01,728
‫"فايث" و"بيغورا"‬
‫هو مواطن إيرلنديّ أيضاً‬

393
00:26:02,895 --> 00:26:04,317
‫إسمي الحقيقيّ هو "ميغل"‬

394
00:26:04,897 --> 00:26:06,740
‫الاسم اليهوديّ‬
‫فقد اخترته هنا‬

395
00:26:06,899 --> 00:26:10,995
‫الجميع يريد عضواً يتجانس مع الآخرين‬
‫إن صحّ القول‬

396
00:26:11,528 --> 00:26:14,452
‫أنا أستطرد‬
‫تحصل أمور جيدة‬

397
00:26:14,615 --> 00:26:18,495
‫في الواقع، سيخرج ابن أخيك‬
‫عما قريب من السجن‬

398
00:26:18,660 --> 00:26:20,333
‫هذا رائع‬

399
00:26:20,496 --> 00:26:22,919
‫ما زال عليّ توضيح بعض التفاصيل‬

400
00:26:23,082 --> 00:26:25,084
‫لكن بعد تدخّل إدارة مكافحة المخدرات‬

401
00:26:25,501 --> 00:26:29,005
‫أعتقد أنّه سيحكم عليه بالسجن‬
‫ولن يخرج بمراقبة‬

402
00:26:29,171 --> 00:26:32,596
‫لذا أترك رقمك مع "فرانشيسكا"‬
‫وسنبقى على اتصال‬

403
00:26:32,758 --> 00:26:34,431
‫- هل قلت إدارة مكافحة المخدرات؟‬
‫- نعم‬

404
00:26:34,593 --> 00:26:38,223
‫وأنا أعني بذلك العملاء الفدراليون‬

405
00:26:40,933 --> 00:26:43,436
‫آمل ألا أكون حامل الأخبار السيئة‬

406
00:26:43,602 --> 00:26:47,197
‫لكنّ ابن أخيك انخرط في العمل‬
‫مع مجرمين‬

407
00:26:47,356 --> 00:26:48,403
‫أفهم هذا‬

408
00:26:48,565 --> 00:26:50,317
‫لكن ما دخل إدارة مكافحة المخدرات؟‬

409
00:26:50,484 --> 00:26:52,031
‫إنّهم يلاحقون رجلاً غامضاً‬

410
00:26:52,194 --> 00:26:54,697
‫تاجر كبير يطلق على نفسه‬
‫اسم "هاينزنبيرغ"‬

411
00:26:54,863 --> 00:26:57,332
‫يريدون القبض على هذا الرجل‬

412
00:26:57,491 --> 00:26:59,459
‫ويبدو أنّ "براندون" لديه‬
‫معلومات‬

413
00:26:59,618 --> 00:27:01,495
‫قد تؤدي إلى إعتقاله‬

414
00:27:01,995 --> 00:27:04,043
‫يا إلهي! إفرح‬
‫هذه أخبار جيدة‬

415
00:27:04,206 --> 00:27:06,800
‫وقع "براندون" ضحية‬
‫العمل مع مجرمين‬

416
00:27:06,959 --> 00:27:08,961
‫وخرج من الأمر من دون أن يتعرض للأذى‬

417
00:27:10,045 --> 00:27:13,299
‫انتظر، أنا فقط... أعتقد...‬

418
00:27:13,465 --> 00:27:18,642
‫أعتقد أنّه علينا مراجعة خياراتنا‬

419
00:27:18,804 --> 00:27:20,272
‫خيارات؟‬

420
00:27:20,430 --> 00:27:22,478
‫سأخبرك عن خياراتك‬

421
00:27:22,641 --> 00:27:26,271
‫أمامك خياران‬
‫الأول: يقبل "براندون" بالصفقة‬

422
00:27:26,436 --> 00:27:28,655
‫والثاني: يدخل "براندون" السجن‬

423
00:27:28,814 --> 00:27:31,488
‫ويتعرّض لشتى التعذيبات في الداخل‬

424
00:27:31,650 --> 00:27:35,325
‫انتظر، ماذا عن مسألة الانتقام؟‬

425
00:27:35,487 --> 00:27:37,330
‫إن قام "بادجر"‬

426
00:27:37,489 --> 00:27:42,996
‫أعني "براندون" بالوشي على‬
‫"هاينزنبيرغ"‬

427
00:27:43,453 --> 00:27:45,171
‫ماذا لو، معاذ الله‬

428
00:27:45,330 --> 00:27:50,177
‫قرر الانتقام منه‬

429
00:27:50,335 --> 00:27:52,178
‫ماذا كنت تقول له؟‬

430
00:27:52,337 --> 00:27:55,807
‫لا ينفكّ الولد يقول:‬
‫"إن تكلمت فسيقتلونني"‬

431
00:27:55,966 --> 00:27:58,936
‫إنّه الوحيد الآن الذي يعارض‬
‫هذه الصفقة‬

432
00:27:59,845 --> 00:28:02,815
‫- جيد‬
‫- كلا، هذا ليس جيداً، هذا رهيب‬

433
00:28:02,973 --> 00:28:06,102
‫ثق بي سيدي، لن يصمد ابن أخيك‬
‫في السجن أكثر من أسبوعين‬

434
00:28:06,268 --> 00:28:08,987
‫دعه يخاطر قدر ما يشاء‬
‫خارج السجن‬

435
00:28:09,146 --> 00:28:11,148
‫ربما يمكنني التعامل‬
‫مع أحد برامج حماية الشهود‬

436
00:28:11,315 --> 00:28:15,036
‫كلا، إسمع‬
‫هؤلاء هم أشخاص مفترسون ويائسون‬

437
00:28:15,194 --> 00:28:20,200
‫وقيل لي إنّ أحدهم قتل رجلاً‬

438
00:28:20,365 --> 00:28:23,869
‫بسحق رأسه على آلة سحب المال‬

439
00:28:25,037 --> 00:28:27,540
‫يحبّ الناس أخذ الفضل‬
‫على الجرائم الممتعة‬

440
00:28:27,706 --> 00:28:31,210
‫كان الرجل الذي سُحق رأسه‬
‫زبوني‬

441
00:28:31,376 --> 00:28:34,004
‫قتلته زوجته حسناً؟‬
‫هذا كلّ ما في الأمر‬

442
00:28:34,171 --> 00:28:36,720
‫ثق بي، ليس عليكم أن تقلقوا‬
‫بشأن أيّ شيء‬

443
00:28:36,882 --> 00:28:40,261
‫سأقنع ابن أخيك بالتوقيع‬
‫على الصفقة بسرعة‬

444
00:28:40,427 --> 00:28:42,896
‫وستعود الأمور إلى مجاريها‬

445
00:28:44,932 --> 00:28:47,105
‫10 آلاف دولار‬

446
00:29:00,739 --> 00:29:03,583
‫10 آلاف، نقداً لك‬

447
00:29:04,743 --> 00:29:08,464
‫لا أطلب منك إسقاط هذه القضية‬

448
00:29:08,622 --> 00:29:13,753
‫لكن لا تتكلم مع إدارة مكافحة‬
‫المخدرات‬

449
00:29:14,753 --> 00:29:17,097
‫هل تقول ما أعتقد أنّك تقوله؟‬

450
00:29:17,839 --> 00:29:19,261
‫نعم‬

451
00:29:20,092 --> 00:29:21,935
‫ما رأيك؟‬

452
00:29:24,388 --> 00:29:26,766
‫ماذا؟ ألم يقبل بالرشوة؟‬

453
00:29:27,140 --> 00:29:29,939
‫هذا الرجل في الداخل؟‬
‫"سول غودمان" الرجل الذي نتكلم عنه؟‬

454
00:29:30,102 --> 00:29:31,820
‫نعم، قال إنّه "أهين أخلاقياً"‬

455
00:29:31,979 --> 00:29:33,447
‫وهدّد بالاتصال بالشرطة‬

456
00:29:33,605 --> 00:29:38,611
‫- وسيشي "بادجر" بنا؟‬
‫- نعم‬

457
00:29:39,611 --> 00:29:41,739
‫ماذا سنفعل بهذا الشأن؟‬

458
00:29:52,374 --> 00:29:54,468
‫ماذا لو لحقت بك إلى المنزل‬
‫يا "فرانشيسكا"؟‬

459
00:29:54,626 --> 00:29:55,718
‫كلا‬

460
00:29:55,877 --> 00:29:57,595
‫لأتأكد من سلامتك‬

461
00:29:57,754 --> 00:29:59,347
‫ماذا؟‬

462
00:30:01,091 --> 00:30:04,095
‫يا إلهي! أنت تقتلينني‬
‫بهذه المؤخرة‬

463
00:30:05,429 --> 00:30:07,431
‫من الأفضل لك الاتصال بـ"سول!"‬

464
00:30:16,732 --> 00:30:19,326
‫تكلموا معي، يا أصدقاء‬

465
00:30:19,484 --> 00:30:23,159
‫قولوا لي ما الذي تريدونه‬
‫يا إلهي!‬

466
00:30:24,364 --> 00:30:26,492
‫كلا‬

467
00:30:26,658 --> 00:30:29,628
‫لست المسؤول عن هذا‬
‫إنّه "إغناسيو"‬

468
00:30:29,786 --> 00:30:32,585
‫كلا‬

469
00:30:35,417 --> 00:30:37,340
‫إخرس يا صاح‬

470
00:30:37,753 --> 00:30:40,927
‫إخرس وتكلّم باللغة الإنكليزيّة‬

471
00:30:41,089 --> 00:30:44,013
‫ألم يرسلكم "لالو"؟ ليس "لالو"؟‬

472
00:30:44,509 --> 00:30:47,763
‫- مَن؟‬
‫- شكراً لله! يا إلهي!‬

473
00:30:47,929 --> 00:30:50,523
‫اعتقدت‬

474
00:30:51,475 --> 00:30:53,694
‫كيف يمكنني أن أخدمكما‬

475
00:30:53,852 --> 00:30:56,321
‫أخبراني بأيّ شيء تريدانه‬

476
00:30:56,480 --> 00:31:00,610
‫عرض عليك شريك لنا بعد ظهر‬
‫هذا اليوم 10 آلاف دولار‬

477
00:31:00,776 --> 00:31:02,369
‫كان من الأفضل لك أن تقبل بها‬

478
00:31:02,527 --> 00:31:05,656
‫انتظر لحظة، هل يتعلق هذا‬
‫بقضية لم أعد أذكر اسمه؟‬

479
00:31:05,822 --> 00:31:08,291
‫"بادجر"! "براندن مايهيو"‬

480
00:31:08,617 --> 00:31:10,995
‫العم، هل تتكلمان عنه؟‬

481
00:31:12,162 --> 00:31:14,961
‫لا أعني الإساءة لكنّني لا أقبل‬
‫الرشوات من غرباء‬

482
00:31:15,123 --> 00:31:17,501
‫الوقاية أفضل‬
‫هذا شعاري‬

483
00:31:17,667 --> 00:31:22,138
‫- لكن سأقبل بمالك! طبعاً!‬
‫- كلا، لم يعد هذا العرض صالحاً‬

484
00:31:22,297 --> 00:31:26,268
‫كان منخفضاً على جميع الأحوال‬
‫لكن لا بأس، سأقبل به‬

485
00:31:26,426 --> 00:31:28,178
‫أخبراني ماذا تريدان، حسناً؟‬

486
00:31:28,345 --> 00:31:30,473
‫أنا سهل، سأحافظ على رحابة صدر‬

487
00:31:30,639 --> 00:31:32,983
‫وأعتبر أنّ هذا مجرّد تكتيك تفاوضيّ‬

488
00:31:33,141 --> 00:31:36,236
‫حسناً، أنصت إليّ‬

489
00:31:36,395 --> 00:31:38,318
‫ستعطي "بادجر مايهيو"‬

490
00:31:38,480 --> 00:31:41,654
‫أفضل تمثيل قانويّ على الإطلاق‬

491
00:31:41,817 --> 00:31:44,115
‫لكن ممنوع أن تبرم أيّ‬
‫صفقة مع إدراة مكافحة المخدرات‬

492
00:31:44,277 --> 00:31:47,998
‫حسناً؟ لن يشي "بادجر" بأيّ كان‬

493
00:31:48,156 --> 00:31:50,750
‫وإن فعل فستلقى حتفك‬

494
00:31:52,744 --> 00:31:55,167
‫لماذا لا تقتلون "بادجر" بكلّ بساطة؟‬

495
00:31:58,125 --> 00:32:00,969
‫إتبعوني قدر المستطاع‬
‫لكن إن كان أحد يزعجكما‬

496
00:32:01,128 --> 00:32:04,382
‫وقد يشي بكما في أيّ لحظة‬
‫فمن الخطأ أن تلحقا بالمحامي‬

497
00:32:04,548 --> 00:32:08,018
‫بل تخلصا من هذا الشخص‬
‫إن صحّ القول‬

498
00:32:08,385 --> 00:32:11,605
‫مع كلّ احترام‬
‫هل عليّ أن أفهمكما الأمر؟‬

499
00:32:12,139 --> 00:32:15,234
‫- لن نقتل "بادجر"‬
‫- إذاً فأنت تواجه مشاكل كثيرة‬

500
00:32:15,392 --> 00:32:17,440
‫لأنّ إدارة مكافحة المخدرات‬
‫سيضيّقون على صديقكما‬

501
00:32:17,602 --> 00:32:19,570
‫حتى يخنقوه‬

502
00:32:19,729 --> 00:32:21,857
‫لا أعتقد أنّني أتكهّن‬

503
00:32:22,023 --> 00:32:23,866
‫حين أقول إنّ السجن لن يعجبه‬

504
00:32:24,025 --> 00:32:28,576
‫سيسيؤن معاملته بغضّ النظر‬
‫عما ستفعلانه بي‬

505
00:32:34,119 --> 00:32:35,462
‫سيد "مايهيو"؟‬

506
00:32:38,123 --> 00:32:41,798
‫تعرّفت إلى سعالك‬
‫إنزع القناع واستنشق الهواء‬

507
00:32:42,127 --> 00:32:43,674
‫هيّا‬

508
00:32:50,802 --> 00:32:52,475
‫- يا إلهي!‬
‫- تمهّل‬

509
00:32:52,637 --> 00:32:55,311
‫تنفّس‬

510
00:32:55,474 --> 00:32:59,399
‫حسناً، سأقف الآن، حسناً؟‬
‫لأنّ ركبتيّ تؤلمانني‬

511
00:33:00,103 --> 00:33:01,980
‫هذا أفضل‬

512
00:33:02,689 --> 00:33:06,319
‫والآن إستمعا إليّ‬
‫سنتفاهم على هذا الأمر معاً‬

513
00:33:06,485 --> 00:33:08,032
‫حقاً؟ كيف؟‬

514
00:33:08,236 --> 00:33:10,989
‫أولاً، ستعطيانني المال أنتما الإثنان‬

515
00:33:13,783 --> 00:33:16,002
‫تريد امتيازات المحامي والزبون‬
‫أليس كذلك؟‬

516
00:33:16,161 --> 00:33:19,256
‫ليبقَ كلّ ما تقوله بيننا‬

517
00:33:20,457 --> 00:33:22,334
‫أعني ما أقوله‬
‫أعطني المال‬

518
00:33:22,501 --> 00:33:24,174
‫هيّا، إجعل الأمر رسمياً‬

519
00:33:25,128 --> 00:33:26,926
‫هيّا، قم بذلك‬

520
00:33:28,131 --> 00:33:30,975
‫ممتاز، هيّا، ضع دولاراً‬

521
00:33:35,138 --> 00:33:38,859
‫حسناً، أيّها الأخرق‬
‫أعطني دولاراً‬

522
00:33:39,476 --> 00:33:40,568
‫- هيّا‬
‫- كن ذكياً‬

523
00:33:40,727 --> 00:33:42,229
‫ماذا؟‬

524
00:33:45,857 --> 00:33:47,700
‫- لا أحمل سوى 5 دولارات‬
‫- سأقبل بهذا‬

525
00:33:47,859 --> 00:33:51,489
‫هيّا، كن ذكياً‬

526
00:33:53,782 --> 00:33:55,910
‫حسناً، أصبح لديكما الآن‬
‫تمثيلاً قانونياً‬

527
00:33:56,076 --> 00:33:57,703
‫من قبل "سول غودمان وشركاؤه"‬

528
00:33:57,869 --> 00:34:02,295
‫أسراركما بأمان معي‬
‫تحت طائلة الإقصاء من النقابة، حسناً؟‬

529
00:34:02,666 --> 00:34:06,011
‫إنزع القناع، أشعر أنّني أتكلّم‬
‫مع ناقل تقرير الطقس‬

530
00:34:07,879 --> 00:34:09,881
‫إفعل هذا وحسب‬

531
00:34:14,469 --> 00:34:17,894
‫حسناً، إن لم ترغبا في أن يزجّ‬
‫في السجن مطلقاً‬

532
00:34:18,056 --> 00:34:19,353
‫هل أنتما واثقان من هذا؟‬

533
00:34:21,935 --> 00:34:23,482
‫نعم!‬

534
00:34:25,438 --> 00:34:26,985
‫حسناً‬

535
00:34:27,566 --> 00:34:32,037
‫برأيي على أحد أن يدخل السجن‬

536
00:34:35,907 --> 00:34:37,830
‫لكن السؤال هو مَن‬

537
00:34:39,244 --> 00:34:42,544
‫حسناً، لنضع إعلانات التلفزيون‬
‫الرديئة جانباً‬

538
00:34:42,706 --> 00:34:46,256
‫وصل محاميك‬
‫وحصل لك على صفقة رائعة‬

539
00:34:46,418 --> 00:34:47,715
‫ستسجن ولا تخضع للمراقبة‬

540
00:34:47,877 --> 00:34:51,256
‫هذا جيد‬
‫لا أصدّق أنّ القاضي وافق على ذلك‬

541
00:34:52,132 --> 00:34:54,555
‫لا ترتح‬
‫لم ينته الأمر بعد‬

542
00:34:54,718 --> 00:34:56,812
‫إن لم تعطنا اسم مزودك‬

543
00:34:56,970 --> 00:35:00,224
‫- فلن تذهب إلى أيّ مكان‬
‫- لا فائدة من التصرف كالرجل القوي‬

544
00:35:00,390 --> 00:35:02,734
‫هذا الشاب يتعاون معكم كلياً‬

545
00:35:02,892 --> 00:35:05,862
‫هل هذا صحيح؟‬
‫نعم، هل تتعاون معنا؟‬

546
00:35:09,774 --> 00:35:12,698
‫لتبدأ إذاً بالاسم‬

547
00:35:15,113 --> 00:35:17,241
‫يطلق على نفسه اسم "هاينزنبيرغ"‬

548
00:35:17,741 --> 00:35:18,788
‫"هاينزنبيرغ"؟‬

549
00:35:20,118 --> 00:35:21,620
‫كم عمره؟‬

550
00:35:22,287 --> 00:35:26,133
‫إنّه كبير في العمر‬
‫من 50 إلى 70 سنة‬

551
00:35:26,291 --> 00:35:28,464
‫- طوله‬
‫- متوسط على ما أعتقد‬

552
00:35:28,627 --> 00:35:30,550
‫وزنه وطوله متوسطان‬

553
00:35:30,712 --> 00:35:33,761
‫- لون شعره‬
‫- إنّه أصلع‬

554
00:35:33,923 --> 00:35:35,596
‫إنّه أكثر صلعاً منك‬

555
00:35:37,761 --> 00:35:40,264
‫1963، "جايمس أدوارد كيلكالي"‬

556
00:35:40,430 --> 00:35:42,979
‫اتهم بسرقة آلة بيع‬

557
00:35:43,141 --> 00:35:45,985
‫1975، كسر وخلع‬

558
00:35:46,144 --> 00:35:48,818
‫1982، سرقة سيارات كبيرة‬

559
00:35:48,980 --> 00:35:51,358
‫1984، سرقة مسلحة‬

560
00:35:51,524 --> 00:35:55,904
‫1987، 1992، فهمتما قصدي‬
‫وها هو اليوم‬

561
00:35:56,071 --> 00:35:57,994
‫يعرف باسم "جيمي" الداخل إلى السجن‬
‫والخارج منه‬

562
00:35:58,156 --> 00:36:03,708
‫أمضى من 44 إلى 58 سنة في سجن‬
‫المدينة الفدرالي وسجن الولاية‬

563
00:36:04,663 --> 00:36:07,166
‫أمضى حياته كلّها خلف القضبان‬

564
00:36:07,624 --> 00:36:09,922
‫يقدّم "جيمي" خدمة مميزة‬

565
00:36:10,085 --> 00:36:12,964
‫وإن دفعتم جيداً‬
‫فسيدخل السجن من أجلكما‬

566
00:36:13,922 --> 00:36:17,677
‫عمداً؟‬
‫هل يدخل السجن عمداً؟‬

567
00:36:18,551 --> 00:36:20,519
‫يرتاح أكثر في الداخل‬

568
00:36:20,679 --> 00:36:23,148
‫لم يكن العالم الخارجيّ‬
‫طيباً معه‬

569
00:36:25,141 --> 00:36:27,189
‫في وقت ما من إدارة "كلينتون"‬

570
00:36:27,352 --> 00:36:31,528
‫وجد "جيمي" طريقة للاستفادة‬
‫مادياً من موهبته‬

571
00:36:35,985 --> 00:36:40,832
‫- ومتى سيحصل كلّ هذا؟‬
‫- حالياً‬

572
00:36:40,990 --> 00:36:42,333
‫حددّت موعد الشراء غداً‬

573
00:36:42,492 --> 00:36:45,211
‫ستلقي الشرطة القبض على "جيمي"‬
‫ويخرج "بادجر" ويفرح الجميع بذلك‬

574
00:36:45,370 --> 00:36:48,419
‫ولن يكلّفكما الأمر أكثر‬
‫من 80 ألف وباوندا واحدا‬

575
00:36:48,581 --> 00:36:50,128
‫من أفضل إنتاجكما من الـ"ميث"‬

576
00:36:54,713 --> 00:36:58,593
‫80 ألف دولار‬
‫مقابل السجن لمدة 8 سنوات‬

577
00:36:58,758 --> 00:37:01,011
‫أولاً، لن يبقَ في السجن‬
‫لمدة 8 سنوات‬

578
00:37:01,177 --> 00:37:03,020
‫سأمثّله وأضمن لكما‬

579
00:37:03,179 --> 00:37:06,729
‫ستطرأ بعض المشاكل غير المتوقعة‬
‫في قضيّة جهة الادعاء‬

580
00:37:06,891 --> 00:37:09,565
‫ثانياً سيحصل على 30 ألف‬
‫وسأحصل أنا على الـ 50 البقية‬

581
00:37:09,728 --> 00:37:12,823
‫- علام تريد 50 ألف دولار؟‬
‫- لتسهيل الأمور‬

582
00:37:12,981 --> 00:37:15,700
‫مَن يخاطر أكثر من غيره هنا؟‬
‫هو يحبّ السجن‬

583
00:37:15,859 --> 00:37:17,907
‫جلبتما معكما المال، صحيح؟‬

584
00:37:18,069 --> 00:37:21,198
‫إن كان هذا الخيار مكلفاً جداً عليكما‬

585
00:37:21,364 --> 00:37:24,834
‫يمكنكما أن الانتظار في الصف‬

586
00:37:43,094 --> 00:37:45,222
‫الضمير مكلف، صحيح؟‬

587
00:38:02,614 --> 00:38:05,163
‫حسناً، ها هو صديقنا‬

588
00:38:06,284 --> 00:38:08,628
‫في الموعد المحدد‬

589
00:38:25,261 --> 00:38:28,310
‫- إرجع‬
‫- ماذا؟ حسناً‬

590
00:38:41,152 --> 00:38:44,827
‫ما رأيك؟ هل يروننا؟‬

591
00:38:45,198 --> 00:38:47,121
‫كلا يا صاح، أعتقد أنّنا بخير‬

592
00:38:52,497 --> 00:38:54,625
‫يبدو على "بادجر" أنّه سيتقيأ‬

593
00:38:54,999 --> 00:38:56,501
‫أعد لي هذه‬

594
00:38:56,668 --> 00:38:58,670
‫أعطيني إياها‬

595
00:38:59,295 --> 00:39:01,138
‫كلا‬

596
00:39:01,673 --> 00:39:02,925
‫أين هو "جيمي"؟‬

597
00:39:03,091 --> 00:39:05,139
‫كان من المفترض أن يصل‬
‫منذ 10 دقائق‬

598
00:39:05,301 --> 00:39:10,057
‫أتعتقد أنّ "جيمي" شخص حقيقيّ؟‬
‫شخص يريد دخول السجن؟‬

599
00:39:10,598 --> 00:39:12,646
‫يوجد أكثر من نوع سجن واحد‬

600
00:39:12,809 --> 00:39:14,686
‫ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟‬

601
00:39:14,853 --> 00:39:17,356
‫ها هو، انتظر‬

602
00:39:17,522 --> 00:39:21,117
‫- كلا‬
‫- ماذا؟ ماذا؟ دعني أرى‬

603
00:39:22,610 --> 00:39:24,863
‫- مَن هذا بحق الجحيم؟‬
‫- لا أعرف‬

604
00:39:28,533 --> 00:39:31,537
‫السيد "هاينزنبيرغ"، على ما أعتقد‬

605
00:39:32,537 --> 00:39:34,255
‫حان الوقت للتدخل؟‬

606
00:39:34,497 --> 00:39:36,591
‫ليس قبل أن يتبادلا البضائع‬

607
00:39:39,377 --> 00:39:42,426
‫كلا، تباً‬

608
00:39:42,589 --> 00:39:45,718
‫- ماذا؟‬
‫- وصل الآن‬

609
00:39:49,178 --> 00:39:51,146
‫حسناً، لنقم بهذا‬

610
00:39:55,268 --> 00:39:56,645
‫كلا‬

611
00:39:56,811 --> 00:39:59,405
‫يا إلهي!‬
‫"جيمي" يجلس على المقعد الخاطئ‬

612
00:39:59,564 --> 00:40:01,692
‫قضي علينا‬

613
00:40:01,858 --> 00:40:05,613
‫ماذا تفعل؟‬

614
00:40:09,657 --> 00:40:11,580
‫لا أفهم ما الذي يؤخره؟‬

615
00:40:22,253 --> 00:40:23,596
‫أين البضاعة يا صاح؟‬

616
00:40:23,755 --> 00:40:25,928
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- إخرس‬

617
00:40:31,763 --> 00:40:33,015
‫أخرج وأوفقه‬

618
00:40:33,181 --> 00:40:35,650
‫إدارة مكافحة المخدرات هنا‬
‫إن رأونني فسيقضى علينا‬

619
00:40:35,808 --> 00:40:37,355
‫أخرج سأشتت انتباههم‬

620
00:40:37,518 --> 00:40:39,566
‫- ماذا؟‬
‫- إنطلق‬

621
00:40:52,450 --> 00:40:54,623
‫"هانك"، اعتقدت أنّ هذا أنت‬

622
00:40:54,786 --> 00:40:56,413
‫"شرايدر" يقف أحد في دربي‬

623
00:40:56,579 --> 00:40:59,378
‫- هذا ليس وقتاً جيداً يا "والت"‬
‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

624
00:40:59,540 --> 00:41:00,587
‫"شرايدر" يقف أحد في دربي‬

625
00:41:01,250 --> 00:41:03,298
‫نحن نعمل‬
‫عليك أن تخرج من هنا‬

626
00:41:03,461 --> 00:41:06,840
‫- تعمل؟ في إدارة مكافحة المخدرات؟‬
‫- "شرايدر" سيفوتنا الأمر، "شرايدر"‬

627
00:41:07,006 --> 00:41:09,100
‫هل يحصل شيء؟‬

628
00:41:11,302 --> 00:41:13,896
‫هذا الشخص الخاطئ‬
‫إذهب إلى المقعد الآخر‬

629
00:41:20,645 --> 00:41:21,817
‫"والت"، "والت"‬

630
00:41:21,980 --> 00:41:24,153
‫- إذهب الآن يا "والت"‬
‫- حسناً‬

631
00:41:24,315 --> 00:41:26,158
‫حسناً، سأذهب وأتركك‬

632
00:41:26,317 --> 00:41:29,161
‫- سنتكلم لاحقاً، إذهب من هنا‬
‫- هل يجب أن أرجع إلى الخلف؟‬

633
00:41:29,320 --> 00:41:30,788
‫- إذهب من هنا‬
‫- إلى الأمام أفضل؟‬

634
00:41:30,947 --> 00:41:32,824
‫سأبتعد عن دربكم، حسناً‬

635
00:41:32,991 --> 00:41:35,494
‫آسف، حسناً؟ آسف‬

636
00:41:35,660 --> 00:41:38,288
‫- سأتركك وشأنك‬
‫- سنتكلم لاحقاً، إذهب‬

637
00:41:38,997 --> 00:41:41,921
‫إلى أين ذهب؟‬
‫إلى أين ذهب؟‬

638
00:41:43,835 --> 00:41:47,135
‫انتظر، ها هو‬

639
00:41:54,345 --> 00:41:56,768
‫- يبدو أنّ العمليّة تحصل‬
‫- إقبضوا عليه‬

640
00:42:04,731 --> 00:42:07,780
‫لا تتحرّك! هنا‬
‫لا تتحرّك‬

641
00:42:08,359 --> 00:42:09,986
‫أزهار مدينة "دوك"‬

642
00:42:10,153 --> 00:42:11,621
‫هيّا، لنرفعه عن الأرض‬

643
00:42:21,372 --> 00:42:23,090
‫يا إلهي!‬

644
00:42:24,042 --> 00:42:25,919
‫أعتقد أنّ الحيلة انطلت عليهم‬

645
00:42:29,630 --> 00:42:30,722
‫بالتأكيد‬

646
00:42:30,882 --> 00:42:34,307
‫عملية ناجحة يا سيدي‬
‫نعم، سيدي‬

647
00:42:34,469 --> 00:42:37,063
‫يبدو أنّنا حصلنا على باوند‬
‫كامل من المادة الزرقاء‬

648
00:42:37,221 --> 00:42:42,022
‫واسم "هاينزبيرغ" الحقيقيّ‬
‫هو "جايمس كيلكالي"‬

649
00:42:43,269 --> 00:42:47,399
‫شكراً، شكراً جزيلاً.‬
‫كان هذا من دواعي سروري‬

650
00:43:14,092 --> 00:43:15,469
‫أنت‬

651
00:43:16,427 --> 00:43:18,976
‫لم تكن في المنزل‬
‫لذا أدخلت رجال توصيل الطلبيّة‬

652
00:43:19,138 --> 00:43:22,608
‫- آمل أنّك لا تمانع‬
‫- بالتأكيد‬

653
00:43:31,943 --> 00:43:34,162
‫إذاً اشتريت سريراً‬

654
00:43:35,571 --> 00:43:36,743
‫نعم‬

655
00:43:37,281 --> 00:43:39,033
‫هل هو سرير كبير؟‬

656
00:43:41,494 --> 00:43:43,121
‫وعليه وسادات‬

657
00:44:04,267 --> 00:44:07,271
‫40، ليس قريباً حتى‬

658
00:44:19,282 --> 00:44:23,253
‫يا إلهي! أنت أستاذ كيمياء فعليّ‬

659
00:44:28,166 --> 00:44:29,713
‫هل تمانع؟‬

660
00:44:33,754 --> 00:44:36,007
‫كنت رهيباً في الكيمياء‬

661
00:44:36,174 --> 00:44:38,848
‫كنت أحبّ العلوم الإنسانيّة أكثر‬

662
00:44:39,010 --> 00:44:41,638
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- يجب أن نتكلم بهذا الشأن‬

663
00:44:41,804 --> 00:44:46,184
‫من المفترض أن يكون من الصعب‬
‫معرفة هويتك‬

664
00:44:46,350 --> 00:44:48,023
‫تقاضى محققي الخاص مني المال‬
‫للعمل مدة 3 أيام‬

665
00:44:48,186 --> 00:44:51,190
‫لذا أشكّ في أنّ الأمر‬
‫أستغرقه أكثر من يوم‬

666
00:44:54,066 --> 00:44:57,240
‫ما هذا إذاً، إبتزاز؟‬

667
00:44:57,403 --> 00:44:59,155
‫أنا محاميك يا "والتر"‬

668
00:44:59,322 --> 00:45:03,793
‫كلّ ما تقوله لي محميّ تماماً‬

669
00:45:03,951 --> 00:45:06,545
‫لست ممَن يبتزون المال‬

670
00:45:06,704 --> 00:45:09,173
‫أنا محامي‬
‫حتى تجار المخدرات يحتاجون إلى محامين‬

671
00:45:09,332 --> 00:45:12,506
‫بالأخص تجار المخدرات‬

672
00:45:12,877 --> 00:45:16,973
‫إذاً أنت تفعل هذا من طيبة قلبك‬

673
00:45:17,465 --> 00:45:20,810
‫هيّا، هل رأيت النسبة التي‬
‫أتقاضاها في الساعة؟‬

674
00:45:22,053 --> 00:45:24,055
‫بالمناسبة، أين تخفي الأموال؟‬

675
00:45:24,222 --> 00:45:28,568
‫هل تتركها في سريرك؟‬
‫أم في مرطبان في الفناء؟‬

676
00:45:28,726 --> 00:45:31,730
‫قد يكون "مايهيو" أول واحد من رجالك‬
‫الذي يقبض عليهم‬

677
00:45:31,896 --> 00:45:33,239
‫لكنّه لن يكون الأخير‬

678
00:45:33,397 --> 00:45:36,992
‫وإن تمكنت من إيجادك‬
‫فلن تتأخر الشرطة في ذلك‬

679
00:45:37,151 --> 00:45:38,619
‫لا أفهم‬

680
00:45:38,778 --> 00:45:41,702
‫ماذا تعرض عليّ بالتحديد؟‬

681
00:45:43,157 --> 00:45:46,252
‫ماذا فعل "طوم هاغن"‬
‫لـ"فيتو كورليون"؟‬

682
00:45:46,619 --> 00:45:49,748
‫لست "فيتو كورليون"‬

683
00:45:49,914 --> 00:45:52,713
‫كلا، أنت "فريدو" الآن‬

684
00:45:52,875 --> 00:45:54,422
‫لكن مع نصيحة سليمة‬

685
00:45:54,585 --> 00:45:57,008
‫ومعارف صحيحة‬
‫مَن يعرف؟‬

686
00:45:57,171 --> 00:45:59,173
‫أنت تروّج المنتوج الصحيح‬

687
00:45:59,340 --> 00:46:02,139
‫لا يثير أيّ شيء انتباه إدارة مكافحة‬
‫المخدرات‬

688
00:46:02,301 --> 00:46:04,019
‫لكنّك وجدت شيئاً مميزاً‬

689
00:46:04,178 --> 00:46:08,604
‫وأريد أن أكون طرفاً‬
‫صغيراً وهادئاً منه‬

690
00:46:11,143 --> 00:46:12,235
‫فكر بالأمر‬

691
00:46:17,400 --> 00:46:22,122
‫إن أردت مضاعفة أموالك‬
‫والمحافظة على تلك التي معك‬

692
00:46:23,364 --> 00:46:25,458
‫فمن الأفضل لك أن تتصل بـ "سول"!‬

