﻿1
00:01:00,750 --> 00:01:11,749
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:01:56,575 --> 00:01:59,124
‫"برهان لا يجب إزالته"‬

3
00:02:07,336 --> 00:02:09,338
‫"أو أم أي"‬

4
00:02:19,389 --> 00:02:22,689
‫"أن تي أس بي"‬

5
00:02:52,214 --> 00:02:54,342
‫هيا‬

6
00:02:55,842 --> 00:02:57,594
‫هيا‬

7
00:02:58,053 --> 00:02:59,851
‫هيا...‬

8
00:03:00,013 --> 00:03:02,892
‫هيا يا عزيزتي، هيا‬

9
00:03:03,517 --> 00:03:08,569
‫أرجوك، أرجوك‬
‫هيا، هيا، هيا‬

10
00:03:35,382 --> 00:03:39,103
‫يا إلهي، يا إلهي‬

11
00:04:08,457 --> 00:04:09,925
‫نعم‬

12
00:04:12,002 --> 00:04:16,132
‫تمهّل... تمهّل‬

13
00:04:16,298 --> 00:04:19,393
‫خذ نفساً عميقاً‬

14
00:04:19,760 --> 00:04:21,228
‫إفعل ذلك‬

15
00:04:21,970 --> 00:04:23,472
‫حسناً‬

16
00:04:24,431 --> 00:04:26,229
‫ماذا حصل؟‬

17
00:04:38,987 --> 00:04:42,833
‫حسناً، حسناً، الآن...‬

18
00:04:43,825 --> 00:04:48,171
‫إستمع إليّ‬
‫أستمعني؟‬

19
00:04:48,955 --> 00:04:51,879
‫ستكون الأمور على ما يرام‬
‫أعدك‬

20
00:04:52,042 --> 00:04:54,136
‫لا، إسمعني، إهدأ ببساطة‬

21
00:04:54,294 --> 00:04:55,841
‫ببساطة...‬

22
00:04:56,671 --> 00:05:00,266
‫لا تفعل شيئاً‬
‫أعرف بمن يجب الاتّصال‬

23
00:05:27,577 --> 00:05:28,794
‫أرسلني "سول غودمن"‬

24
00:05:38,421 --> 00:05:41,174
‫هيا، إلى الداخل‬

25
00:05:48,557 --> 00:05:50,400
‫راقب الباب‬

26
00:05:53,436 --> 00:05:55,234
‫أين هي؟‬

27
00:07:24,653 --> 00:07:27,156
‫أمن مخدّرات أخرى في المنزل؟‬

28
00:07:32,661 --> 00:07:36,131
‫فكّر جيداً،‬
‫حريتك تعتمد على ذلك.‬

29
00:07:38,124 --> 00:07:40,172
‫ماذا عن الأسلحة؟‬
‫أمن أسلحة في المنزل؟‬

30
00:07:42,712 --> 00:07:44,259
‫إليك روايتك‬

31
00:07:44,422 --> 00:07:48,017
‫استيقظتَ ووجدتها‬
‫وهذا كلّ ما تعرفه‬

32
00:07:48,510 --> 00:07:50,103
‫قله‬

33
00:07:51,346 --> 00:07:55,692
‫ردّد رجاءً: "استيقظتُ ووجدتها‬
‫وهذا كلّ ما أعرفه"‬

34
00:07:59,020 --> 00:08:01,694
‫ردّد: "استيقظتُ ووجدتها‬
‫وهذا كلّ ما أعرفه"‬

35
00:08:01,856 --> 00:08:03,779
‫استيقظتُ ووجدتها‬
‫وهذا كلّ ما أعرفه‬

36
00:08:04,275 --> 00:08:05,322
‫مجدداً‬

37
00:08:06,152 --> 00:08:08,154
‫استيقظتُ ووجدتها‬
‫وهذا كلّ ما أعرفه‬

38
00:08:08,321 --> 00:08:09,948
‫مجدداً، مجدداً‬

39
00:08:10,115 --> 00:08:16,714
‫استيقظتُ ووجدتها‬
‫وهذا كلّ ما أعرفه‬

40
00:08:22,168 --> 00:08:24,011
‫حالما تتّصل‬
‫الناس الذي سيأتون...‬

41
00:08:24,170 --> 00:08:26,798
‫سيكونون برفقة‬
‫مكتب المحقّقين الطبيين‬

42
00:08:26,965 --> 00:08:29,388
‫ستتحدّث إليهم أوّلاً‬

43
00:08:29,551 --> 00:08:31,895
‫قد يصل رجال الشرطة أم لا‬

44
00:08:32,053 --> 00:08:34,181
‫وذلك وقف على مدى انشغالهم‬

45
00:08:34,347 --> 00:08:36,896
‫ليست حالات الموت بجرعة‬
‫مفرطة أولوية نموذجياً‬

46
00:08:37,600 --> 00:08:39,352
‫لا شيء يدينك...‬

47
00:08:39,519 --> 00:08:41,897
‫لذا سأصاب بالذهول‬
‫إن قاموا بإلقاء القبض عليك‬

48
00:08:42,731 --> 00:08:47,532
‫ولكن إن حصل ذلك‬
‫لا تنبس ببنت الشفة‬

49
00:08:47,694 --> 00:08:49,867
‫قل لهم إنّك تريد محاميك ببساطة‬

50
00:08:50,030 --> 00:08:52,283
‫ثمّ اتّصل بـ "سول غودمن"‬

51
00:08:53,158 --> 00:08:55,911
‫أأحتاج إلى الإعلان عمّا هو جلي؟‬

52
00:08:57,579 --> 00:09:00,048
‫لم أكن هنا‬

53
00:09:10,258 --> 00:09:11,885
‫إرتدِ قميصاً طويل الكمّين‬

54
00:09:12,052 --> 00:09:14,020
‫وغطِّ هذه العلامات على ذراعك‬

55
00:09:18,016 --> 00:09:21,361
‫إبدأ بعدّ عكسي من الرقم 20‬
‫وبعدئذٍ، اتّصل‬

56
00:09:33,615 --> 00:09:37,165
‫كن قوياً‬
‫أنت في مرحلة عويصة‬

57
00:10:03,144 --> 00:10:05,897
‫أتريدين حليباً قليل الدسم‬
‫أم خال من الدسم؟‬

58
00:10:06,064 --> 00:10:09,989
‫- قليل الدسم‬
‫- قليل الدسم.‬

59
00:10:12,779 --> 00:10:14,372
‫شكراً لك‬

60
00:10:18,159 --> 00:10:19,832
‫"جونيور"‬

61
00:10:25,166 --> 00:10:27,043
‫"جونيور"‬

62
00:10:27,585 --> 00:10:30,054
‫- "فلين"‬
‫- ماذا؟‬

63
00:10:31,172 --> 00:10:32,674
‫"فلين"‬

64
00:10:34,968 --> 00:10:36,641
‫"فلين"‬

65
00:10:36,928 --> 00:10:39,351
‫سأصل بعد برهة‬

66
00:10:44,352 --> 00:10:46,195
‫أأنت بخير؟‬

67
00:10:51,192 --> 00:10:54,571
‫تعال إلى هنا يا "فلين"‬

68
00:10:55,280 --> 00:10:58,625
‫يا إلهي، أمّي وأبي‬
‫تعاليا إلى هنا‬

69
00:10:58,783 --> 00:11:00,831
‫أنا جادّ‬

70
00:11:03,621 --> 00:11:08,218
‫- ماذا؟‬
‫- أنظرا إلى هناك، أنظرا إلى هذا‬

71
00:11:08,376 --> 00:11:09,719
‫"أضغطوا هنا لغاية الوهب"‬

72
00:11:10,795 --> 00:11:11,842
‫أهذه هبات؟‬

73
00:11:12,005 --> 00:11:13,723
‫- نعم‬
‫- هبات حقيقية من أجل والدك؟‬

74
00:11:13,882 --> 00:11:15,350
‫"نقدّر أيّ مبلغ"‬

75
00:11:15,508 --> 00:11:16,555
‫قيمة الهبات 490‬

76
00:11:16,718 --> 00:11:21,519
‫أعطانا غريبون تماماً 490 دولاراً‬

77
00:11:21,681 --> 00:11:26,562
‫26 شخصاً‬
‫"فيرجينيا"، "مينيسوتا"، "مونتانا"‬

78
00:11:26,728 --> 00:11:30,232
‫أنظرا إلى هذا‬
‫"فانكوفر" في "كندا"‬

79
00:11:30,732 --> 00:11:33,827
‫كما أنّه مال حقيقي‬

80
00:11:34,277 --> 00:11:38,157
‫إنّه موجود في حساب "باي بال"‬

81
00:11:39,407 --> 00:11:42,251
‫إسمعا ماذا يقولون هنا‬

82
00:11:42,410 --> 00:11:46,756
‫"أصمد يا "والت"‬
‫حظاً سعيداً، أصمد"‬

83
00:11:47,707 --> 00:11:49,880
‫أليس هذا رائعاً؟‬

84
00:11:51,920 --> 00:11:56,391
‫هذا شيء مهمّ‬

85
00:11:58,259 --> 00:12:01,058
‫ألا تعتقد يا "والتر"‬
‫أنه يجب أن تقدّم شكراً بسيطاً؟‬

86
00:12:01,971 --> 00:12:05,350
‫نعم، على الإطلاق‬
‫شكراً يا بني‬

87
00:12:05,516 --> 00:12:08,770
‫شكراً، هذه مساعدة كبرى‬

88
00:12:10,063 --> 00:12:15,320
‫أنظر 20 دولاراً إضافياً‬
‫من "تندر باي"، "أونتاريو"‬

89
00:12:15,485 --> 00:12:20,537
‫اللعنة، 510 دولارات‬

90
00:12:28,957 --> 00:12:32,177
‫إن كنت تحاول بيعي شيئاً‬
‫لديّ كلمتان صغيرتان من أجلك‬

91
00:12:32,335 --> 00:12:33,382
‫"لا تتّصل"‬

92
00:12:33,544 --> 00:12:36,388
‫ولكن إن لم يكن كذلك‬
‫أترك رسالتك‬

93
00:12:36,547 --> 00:12:39,221
‫كيف علمت أنّك‬
‫لن تجيبي على هاتفك؟‬

94
00:12:39,384 --> 00:12:41,478
‫أنا في طريقي‬
‫وسأكون هناك لبضع لحظات‬

95
00:12:41,636 --> 00:12:47,268
‫أتوقّع رؤيتك على الرواق‬
‫بلا أعذار‬

96
00:13:30,935 --> 00:13:34,610
‫لن تودّ التواجد هنا‬
‫من أجل هذا يا سيّدي‬

97
00:13:52,373 --> 00:13:58,506
‫استيقظت ووجدتها‬

98
00:13:58,671 --> 00:14:00,548
‫هذا كلّ ما أعرفه‬

99
00:14:01,049 --> 00:14:03,051
‫ما هي تاريخ ولادتها؟‬

100
00:14:09,223 --> 00:14:12,898
‫تاريخ ولادة ابنتك يا سيّدي؟‬

101
00:14:13,811 --> 00:14:15,313
‫أبريل...‬

102
00:14:15,480 --> 00:14:19,405
‫- 4 أبريل 1982‬
‫- حسناً‬

103
00:14:19,817 --> 00:14:24,288
‫اسم الأسم‬
‫ومكان ولادتها‬

104
00:14:25,031 --> 00:14:27,830
‫- أمّي؟‬
‫- أمّ ابنتك‬

105
00:14:29,202 --> 00:14:30,670
‫"بيشوب"‬

106
00:14:32,372 --> 00:14:35,672
‫- مكان ولادتها؟‬
‫- "فينيكس"‬

107
00:14:37,251 --> 00:14:38,628
‫"فينيكس، أريزونا"؟‬

108
00:14:38,795 --> 00:14:41,218
‫"فتاة الاعتذار"‬

109
00:14:43,424 --> 00:14:44,550
‫هذا عنواننا‬

110
00:14:45,259 --> 00:14:47,011
‫ألديك أحد يوصلك؟‬

111
00:14:47,178 --> 00:14:48,646
‫يمكنني القيادة‬

112
00:14:48,805 --> 00:14:50,807
‫إن أردت إذاً ملاقاتنا هناك...‬

113
00:14:50,973 --> 00:14:53,442
‫يمكننا أن نكمل عملية الجمع‬
‫ونأخذ عيّناتنا‬

114
00:14:53,601 --> 00:14:55,945
‫ويمكنك عندئذٍ أن تقوم بتدابيرك‬

115
00:14:56,104 --> 00:14:57,481
‫موافق؟‬

116
00:14:57,647 --> 00:15:01,242
‫أتحتاج إلى بطاقة؟‬
‫أسترافقانا كلاكما؟‬

117
00:15:25,299 --> 00:15:28,803
‫لا أصدّق‬
‫يجب أن ترى هذا يا "والت"‬

118
00:15:28,970 --> 00:15:31,018
‫- 40 من...‬
‫- "تيرا هوت"‬

119
00:15:31,180 --> 00:15:32,227
‫والت"‬

120
00:15:42,692 --> 00:15:43,739
‫هذا أنا‬

121
00:15:43,901 --> 00:15:46,074
‫أأنت هناك؟ مرحى‬

122
00:15:47,155 --> 00:15:50,534
‫أريد التأكّد فحسب‬

123
00:15:51,075 --> 00:15:55,080
‫يقول صديقنا إنّه يعتقد‬
‫أنّ الأمور صارت بشكل جيد‬

124
00:15:55,246 --> 00:15:57,624
‫هذا... هذا جيد‬

125
00:15:57,790 --> 00:16:02,011
‫إسمع، عاود الاتّصال بي‬

126
00:16:02,170 --> 00:16:07,176
‫يجب أن تأتي يا "والت"‬
‫لقد تخطّينا الآن ألف دولار‬

127
00:16:10,261 --> 00:16:13,105
‫حسناً، أنا آتٍ‬

128
00:16:13,264 --> 00:16:14,311
‫"مطلوب"‬

129
00:16:14,474 --> 00:16:17,523
‫يعرف بعضكم عديلي‬
‫إنّه رجل صالح‬

130
00:16:17,685 --> 00:16:20,689
‫يقول الأطباء إنّ عمليته‬
‫ستكون فرصة حقيقية لمساعدته‬

131
00:16:20,855 --> 00:16:25,156
‫يقولون أيضاً إنّه سيتمّ الدفع من‬
‫مالهم الخاص، لذا أعطوا بسخاء‬

132
00:16:25,985 --> 00:16:27,453
‫من يقدّم الهبة الكبرى...‬

133
00:16:27,612 --> 00:16:30,491
‫يحصل على 6 قوارير‬
‫من "شرايدربرا"‬

134
00:16:31,282 --> 00:16:33,205
‫إنّها جعة تمّ تخميرها‬
‫في المنزل ببراعة مطلقة‬

135
00:16:33,367 --> 00:16:35,244
‫تحصل أصغر الهبات‬
‫على مجموعتين من 6 قوارير‬

136
00:16:35,411 --> 00:16:38,585
‫إجلسوا جميعاً عدا "غومي"‬

137
00:16:38,748 --> 00:16:39,840
‫إليكم ما نعرفه‬

138
00:16:39,999 --> 00:16:42,422
‫"كريستشن أورتيغا"‬
‫المعروف باسم "كومبو"‬

139
00:16:42,585 --> 00:16:45,213
‫مات جرّاء الإصابة‬
‫بطلقات نارية الشهر الماضي‬

140
00:16:45,379 --> 00:16:47,052
‫أسمعتكم تقولون "كومبو"؟‬

141
00:16:47,548 --> 00:16:51,223
‫"ليس الاسم هذا مألوفاً عليّ، أيمكن‬
‫أن يكون حائزاً على جائزة "نوبل"؟‬

142
00:16:51,385 --> 00:16:54,059
‫لا، كان سافلاً يتمثّل برياضي عدائي‬

143
00:16:54,222 --> 00:16:56,816
‫لم يلقَ القبض عليه، تحرّر‬
‫بسبب سرقة تمثال "يسوع"‬

144
00:16:56,974 --> 00:16:59,602
‫من مغارة "نايتز أو كولومبس"‬
‫عندما كان في الـ 17‬

145
00:16:59,769 --> 00:17:03,774
‫كانت سمعة هذا الرجل قليلة‬
‫لدرجة لم يلتقطه رادارنا‬

146
00:17:04,065 --> 00:17:05,817
‫لمَ أتحدّث عنه إذاً؟‬

147
00:17:06,734 --> 00:17:09,453
‫أيعرف أحدكم؟‬

148
00:17:09,612 --> 00:17:10,659
‫"بيولر"؟‬

149
00:17:11,072 --> 00:17:13,074
‫- كان يتّجر بـ "بلو سكاي"‬
‫- هذا صحيح‬

150
00:17:13,241 --> 00:17:16,085
‫كيف يمكن لأكثر درجات‬
‫الميتمفيتامين براعة وطهارة‬

151
00:17:16,244 --> 00:17:20,920
‫التي نستطيع أن نصادفها‬
‫أن يتّجر بها رجال أمثال هذا؟‬

152
00:17:21,082 --> 00:17:22,584
‫ولكن إنتظروا‬
‫تصبح الرواية أفضل‬

153
00:17:22,750 --> 00:17:25,924
‫بما أنّ سارق تمثال "يسوع"‬
‫أبطأ رصاصة بعنقه‬

154
00:17:26,087 --> 00:17:28,181
‫فاختفت المادّة الزرقاء من المدينة‬

155
00:17:28,339 --> 00:17:31,309
‫لم يتمّ العثور على أيّ أثر لها‬
‫في "ألبكركي"، أين هي الآن؟‬

156
00:17:32,343 --> 00:17:36,894
‫لأنّ "هايزنبرغ" في السجن ربما‬

157
00:17:37,765 --> 00:17:40,188
‫يحسب مركز شرطة "ألبكركي"‬
‫أنّه قبض على رجله‬

158
00:17:40,351 --> 00:17:42,820
‫أعرف أنّك لا تصدّقه‬
‫ولكن قد يكون هذا صحيحاً‬

159
00:17:42,979 --> 00:17:48,736
‫"جايمس إدوارد كيلكيلي"، يعتقد مركز‬
‫شرطة "ألبكركي" أنّه العقل المدبّر‬

160
00:17:48,901 --> 00:17:50,949
‫أتصدّقون هذا؟‬
‫لديّ ما أقوله لكم‬

161
00:17:51,112 --> 00:17:53,786
‫- لقد تعامل مع الوضع بنجاح، لا؟‬
‫- لكوب بودينغ إضافي‬

162
00:17:53,948 --> 00:17:55,325
‫كلّ ليلة في "لوس لوناس"؟‬

163
00:17:55,491 --> 00:17:57,619
‫ربما إن أعطيتموه علبة سجائر...‬

164
00:17:57,785 --> 00:18:01,085
‫سيقول لكم ما فعله مع "جيمي هوفا"‬
‫لا، لا، لا‬

165
00:18:01,247 --> 00:18:02,590
‫كنت أفكّر‬

166
00:18:02,748 --> 00:18:07,299
‫بضاعة ممتازة كهذه؟‬
‫لا تختفي دون أثر.‬

167
00:18:07,461 --> 00:18:09,429
‫يجب أن تظهر الموهبة‬
‫البدائية هذه من مكان ما‬

168
00:18:09,589 --> 00:18:12,308
‫إنّ هذا مثل لعبة "واكامول"‬
‫كنتُ أقوم باتّصالات‬

169
00:18:12,466 --> 00:18:15,891
‫اتّصلت مراكز الشرطة المحلية‬
‫وبمأموري البلدات الصغيرة‬

170
00:18:16,804 --> 00:18:19,273
‫ولم يحالفهم الحظ داخل "المكسيك"‬

171
00:18:19,432 --> 00:18:22,026
‫ولكن في الخارج‬
‫حصلتُ على تقارير عن المادّة الزرقاء‬

172
00:18:22,184 --> 00:18:25,233
‫إذ ظهرت هنا في "تيكساس"‬
‫و"أريزونا" و"كولورادو" و"نيفادا"‬

173
00:18:25,396 --> 00:18:29,572
‫في الواقع، ظهرت في‬
‫كلّ مكان باستثناء هنا‬

174
00:18:30,067 --> 00:18:34,698
‫كما لو كان أحدهم قد علم بالأمر‬
‫وتوقّف‬

175
00:18:35,823 --> 00:18:37,245
‫الآن...‬

176
00:18:37,992 --> 00:18:40,666
‫أقول إنّ "هايزنبرغ" لا يزال حرّاً‬

177
00:18:41,370 --> 00:18:43,839
‫أقول إنّه في مكان ما في المنطقة‬

178
00:18:43,998 --> 00:18:46,251
‫ولكنّه لا يزال في البلدة‬

179
00:18:47,335 --> 00:18:50,179
‫هيا، 2800‬

180
00:18:50,338 --> 00:18:53,683
‫هيا أيّها الرقم الكبير 28‬
‫يمكن فعل ذلك‬

181
00:18:53,841 --> 00:18:56,515
‫30 دولاراً إضافياً فقط‬
‫30 دولاراً إضافياً‬

182
00:18:57,428 --> 00:19:00,352
‫40 دولاراً‬
‫2810‬

183
00:19:00,514 --> 00:19:02,016
‫- رائع‬
‫- رائع‬

184
00:19:05,770 --> 00:19:06,817
‫من سيكون التالي‬

185
00:19:06,979 --> 00:19:08,822
‫وجده رجلك؟‬

186
00:19:09,273 --> 00:19:11,071
‫أين هو؟‬

187
00:19:11,233 --> 00:19:12,280
‫حسناً، إسمعني‬

188
00:19:12,443 --> 00:19:13,990
‫لا، لا يهمّني‬

189
00:19:14,153 --> 00:19:15,826
‫إجعل رجلك...‬

190
00:19:15,988 --> 00:19:18,036
‫"سول"... أصمت ببساطة‬

191
00:19:18,199 --> 00:19:21,544
‫أصمت يا "سول"‬
‫واعطني العنوان‬

192
00:19:24,705 --> 00:19:26,332
‫لا أوصي بالأمر‬

193
00:19:27,667 --> 00:19:29,669
‫من المعروف أنّ‬
‫"شرطة "ألبكركي" تجلس هنا‬

194
00:19:29,835 --> 00:19:32,554
‫وتراقب حركة المرور‬

195
00:19:33,214 --> 00:19:34,636
‫أهي هنا الآن؟‬

196
00:19:34,799 --> 00:19:38,724
‫لا أرى أيّ علامة‬
‫ولكن هذا هو بيت القصيد‬

197
00:19:39,845 --> 00:19:42,018
‫يمكن أن تكون الشرطة بلا أهمية‬

198
00:19:42,181 --> 00:19:44,183
‫قد تتعرّض للسرقة أو لطلقات نارية‬

199
00:19:46,519 --> 00:19:49,568
‫ما أريك لو عدت‬
‫إلى المنزل يا "والتر"؟‬

200
00:19:49,730 --> 00:19:51,778
‫دعني أتعامل مع الوضع‬

201
00:20:21,470 --> 00:20:23,017
‫نعم‬

202
00:21:22,198 --> 00:21:23,950
‫"جيسي"‬

203
00:21:27,578 --> 00:21:30,047
‫"جيسي"، "جيسي"‬
‫أنظر إليّ يا بني‬

204
00:21:30,206 --> 00:21:33,176
‫- إستيقظ، إستيقظ‬
‫- مرحباً‬

205
00:21:33,334 --> 00:21:37,055
‫لا شيء لديّ من أجلك يا رجل‬
‫اختفى كلّ شيء‬

206
00:21:37,213 --> 00:21:39,261
‫اللعنة يا "جيسي"، استيقظ‬

207
00:21:39,423 --> 00:21:42,723
‫هذا أنا يا "جيسي"‬
‫هذا أنا "والت"‬

208
00:21:42,885 --> 00:21:44,057
‫"جيسي"‬

209
00:21:44,220 --> 00:21:46,939
‫- نعم‬
‫- هيا، فلنخرج من هنا‬

210
00:21:47,097 --> 00:21:50,772
‫لا، لا، لا‬

211
00:21:50,935 --> 00:21:52,983
‫- أنا بخير‬
‫- هيا، ساعدني‬

212
00:21:53,145 --> 00:21:56,524
‫أنا بخير‬
‫هنا بالضبط يا رجل‬

213
00:21:56,690 --> 00:21:59,910
‫إسمعني يا "جيسي"‬
‫لست بخير في هذا المكان‬

214
00:22:00,069 --> 00:22:02,288
‫لستَ بخيرعلى الإطلاق‬
‫أتسمعني؟‬

215
00:22:02,780 --> 00:22:06,159
‫عانقني وهيا بنا‬

216
00:22:06,325 --> 00:22:07,747
‫يجب أن تنهض‬

217
00:22:07,910 --> 00:22:10,413
‫وسنذهب من هذا المكان، أفهمت؟‬

218
00:22:10,579 --> 00:22:12,673
‫سآخذك إلى مكان جميل وآمن‬

219
00:22:12,832 --> 00:22:16,132
‫هذا جيد، هيا بنا الآن‬
‫هيا، أحسنت‬

220
00:22:44,029 --> 00:22:46,077
‫لقد قتلتها‬

221
00:22:46,240 --> 00:22:49,335
‫- ماذا؟‬
‫- لقد قتلتها، أنا السبب‬

222
00:22:49,493 --> 00:22:51,166
‫- لقد قتلتها يا رجل‬
‫- لا‬

223
00:22:51,328 --> 00:22:54,502
‫أنظر إليّ يا "جيسي"‬
‫أنظر إليّ‬

224
00:22:54,665 --> 00:22:56,133
‫لم تقتل أحداً‬

225
00:22:57,459 --> 00:22:59,803
‫لقد أحببتها‬

226
00:23:02,172 --> 00:23:06,143
‫أحببتها أكثر من أيّ شيء‬

227
00:23:15,686 --> 00:23:20,283
‫لا، لا، لا‬

228
00:24:09,281 --> 00:24:11,409
‫لم أفكّر كثيراً في البرنامج‬

229
00:24:11,575 --> 00:24:13,828
‫يجب أن يكون...‬

230
00:24:14,954 --> 00:24:18,584
‫لا أدري‬
‫إستخدم أفضل حكمك‬

231
00:24:19,875 --> 00:24:22,219
‫لا ثوب أصفر هنا‬

232
00:24:22,378 --> 00:24:26,053
‫الثياب كلّها سوداء أم رمادية‬

233
00:24:27,841 --> 00:24:30,720
‫متى رأيتها ترتدي ثوباً‬
‫أصفر في آخر مرّة؟‬

234
00:24:32,471 --> 00:24:34,565
‫ماذا عن الأزرق؟‬

235
00:24:34,723 --> 00:24:38,068
‫الأزرق أفضل من الأسود، صح؟‬

236
00:24:38,644 --> 00:24:41,898
‫لا، لا ليس أزرق داكناً‬
‫إنّه أكثر...‬

237
00:24:42,064 --> 00:24:46,114
‫كما أنّه ليس برّاقاً جداً‬

238
00:24:46,276 --> 00:24:47,994
‫إنّه أزرق ببساطة‬

239
00:24:48,153 --> 00:24:51,783
‫لا، لا شقوق‬

240
00:24:53,117 --> 00:24:55,085
‫كمّان طويلان‬

241
00:24:56,620 --> 00:24:59,544
‫نعم، إنّه جميل‬

242
00:25:01,166 --> 00:25:02,793
‫إنّه جميل‬

243
00:25:08,424 --> 00:25:10,301
‫يا له من تثاؤب كبير يا "هولي"‬

244
00:25:10,467 --> 00:25:13,516
‫أعرف حقيقة شعورك‬
‫أشعر أيضاً بالتعب‬

245
00:25:15,764 --> 00:25:18,608
‫- حسناً يا عزيزتي‬
‫- رائع‬

246
00:25:21,020 --> 00:25:22,522
‫رائع‬

247
00:25:24,148 --> 00:25:25,195
‫ها قد انتهينا‬

248
00:25:25,357 --> 00:25:29,032
‫لقد انتهينا، نعم‬

249
00:25:35,034 --> 00:25:38,459
‫هلاّ أخفضت الصوت أم أطفأته؟‬

250
00:25:38,954 --> 00:25:41,332
‫"جونيور"‬

251
00:25:42,332 --> 00:25:45,256
‫أخفض الصوت‬

252
00:25:45,419 --> 00:25:50,095
‫- هذا مال يا أبي‬
‫- قم بذلك أرجوك‬

253
00:25:50,257 --> 00:25:52,806
‫فالصوت يضايق الطفلة‬

254
00:25:55,554 --> 00:25:57,602
‫تمهّلي يا "ماري"‬
‫لا أستطيع...‬

255
00:25:59,725 --> 00:26:02,774
‫يا إلهي، لا بدّ أنّك تمزحين‬

256
00:26:03,228 --> 00:26:06,482
‫بالطبع، أيّ يوم تشائينه‬
‫بعد دوام المدرسة‬

257
00:26:06,648 --> 00:26:10,494
‫لحظة، سأقوم... دعني أخبره‬
‫وسأعاود الاتّصال بك‬

258
00:26:10,652 --> 00:26:12,074
‫حسناً‬

259
00:26:13,739 --> 00:26:15,412
‫- إحزر ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

260
00:26:15,574 --> 00:26:18,123
‫- ستظهر في الصحيفة‬
‫- مستحيل‬

261
00:26:18,285 --> 00:26:20,333
‫يعمل أحد مرضى‬
‫"ماري" في صحيفة "جورنل"‬

262
00:26:20,496 --> 00:26:22,840
‫وأخبرته عن الموقع‬
‫الالكتروني والهبات‬

263
00:26:22,998 --> 00:26:25,376
‫فقصد المحرّر وسيكتوبون مقالة عنك‬

264
00:26:25,542 --> 00:26:26,589
‫- أهذا حقيقي؟‬
‫- نعم‬

265
00:26:26,752 --> 00:26:29,801
‫سيأتون لإجراء مقابلة معك‬
‫مع صورة وكلّ شيء‬

266
00:26:29,963 --> 00:26:31,590
‫رائع‬

267
00:26:31,757 --> 00:26:36,388
‫- يعني هذا المزيد من الضجّة‬
‫- والمزيد من المساهمات‬

268
00:26:41,141 --> 00:26:43,109
‫شرق "سكوتستايل"؟‬

269
00:26:43,268 --> 00:26:45,737
‫دعني أحذر ولا أتكلّم‬

270
00:26:46,563 --> 00:26:48,406
‫لا، ولا واحداً‬

271
00:26:48,565 --> 00:26:51,535
‫يدير أحدهم منظّمة‬
‫ما بطريقة مضبوطة‬

272
00:26:53,821 --> 00:26:56,290
‫حسناً أيّها الرئيس‬
‫شكراً جزيلاً‬

273
00:26:56,448 --> 00:26:58,246
‫نعم، أنت أيضاً‬

274
00:27:02,079 --> 00:27:03,922
‫أيمكنك أن تمنحني لحظة‬
‫أيّها العميل "شرايدر؟"‬

275
00:27:04,081 --> 00:27:06,300
‫نعم سيّدي، بالطبع‬

276
00:27:09,211 --> 00:27:12,135
‫هذا العميل المشرف‬
‫"هانك شرايدر" أيّها السادة‬

277
00:27:12,589 --> 00:27:16,435
‫أريدك أن تقابل أيّها العميل "شرايدر"‬
‫"أندرو كوفمن" من فندق "أدوبي"‬

278
00:27:16,593 --> 00:27:18,391
‫- تسعدني رؤيتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

279
00:27:18,554 --> 00:27:20,682
‫"بول كانتيرنا" من "كانترنا للعقارات"‬

280
00:27:20,848 --> 00:27:22,725
‫- هذا من دواعي سروري‬
‫- تسعدني مقابلتك‬

281
00:27:22,891 --> 00:27:26,441
‫و"غوستافو فرينغ" من‬
‫"لوس بولوس هيركانوس"‬

282
00:27:26,603 --> 00:27:28,731
‫- "غاس" ببساطة رجاءً‬
‫- مرحباً يا "غاس"‬

283
00:27:28,897 --> 00:27:30,740
‫تحضّرون أشهى أطباق الدجاج‬

284
00:27:31,483 --> 00:27:32,530
‫شكراً جزيلاً‬

285
00:27:32,693 --> 00:27:35,242
‫يضمن هؤلاء السادة‬
‫"فان ران" لهذه السنة‬

286
00:27:35,404 --> 00:27:37,281
‫وفكّرت في تأمين جولة لهم‬

287
00:27:37,447 --> 00:27:40,075
‫بالطبع، يجب أن يرون ما يدعمونه‬
‫شكراً‬

288
00:27:40,242 --> 00:27:42,370
‫أيمكنك أن تخبرنا قليلاً عن عملك هنا؟‬

289
00:27:42,536 --> 00:27:44,083
‫نعم، يغطّي مكتب "ألبكركي"...‬

290
00:27:44,246 --> 00:27:46,920
‫كلّ شيء من تبييض‬
‫الأموال الناجمة عن المخدّرات‬

291
00:27:47,082 --> 00:27:49,881
‫إلى حظر عبور الموادّ‬
‫غير الشرعية الحدود‬

292
00:27:50,419 --> 00:27:53,889
‫ويركّز الفريق الذي‬
‫أديره على الميتمفيتامين‬

293
00:27:54,047 --> 00:27:57,096
‫ولسوء الحظ‬
‫هذه المشكلة تزداد في البلاد‬

294
00:27:57,259 --> 00:27:59,637
‫- هذا مروّع‬
‫- إنّه كذلك حقاً‬

295
00:27:59,803 --> 00:28:01,430
‫حقّقنا نجاحات محلياً‬

296
00:28:01,597 --> 00:28:03,725
‫ولكن ككلّ‬
‫يبدو أنّ المخزون يرتفع‬

297
00:28:03,891 --> 00:28:07,521
‫أقرّ بأنّ امتداداً اجتماعي‬
‫مثل "فان ران"‬

298
00:28:07,686 --> 00:28:09,905
‫هو من أقوى الأسلحة التي نملكها‬

299
00:28:10,063 --> 00:28:11,315
‫يمكننا أن نفعل أيّ شيء‬

300
00:28:11,481 --> 00:28:12,949
‫- شكراً‬
‫- شكراً يا "هانك"‬

301
00:28:13,108 --> 00:28:14,280
‫- أيّها السادة‬
‫- شكراً‬

302
00:28:14,443 --> 00:28:16,161
‫بالطبع، شكراً‬

303
00:28:16,987 --> 00:28:18,830
‫أهذا أحد عملائك؟‬

304
00:28:18,989 --> 00:28:22,994
‫نعم، لا، لا‬
‫هذا عديلي‬

305
00:28:23,160 --> 00:28:25,162
‫يعاني مشاكل صحية‬
‫ونحاول أن...‬

306
00:28:25,329 --> 00:28:28,799
‫آسف جداً‬
‫أيّ نوع من المشاكل الصحيّة؟‬

307
00:28:29,791 --> 00:28:33,637
‫- سرطان الرئة‬
‫- إنّه قاسٍ‬

308
00:28:34,421 --> 00:28:39,598
‫- لستَ ملزماً على فعل ذلك‬
‫- أرجوك، أنا مسرور لقيامي بهذا‬

309
00:28:41,637 --> 00:28:43,389
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- على الرحب‬

310
00:28:46,183 --> 00:28:48,481
‫"الصفاء"‬

311
00:29:02,157 --> 00:29:05,707
‫أعلمك فحسب‬
‫بأنّني لن أزورك لفترة ما‬

312
00:29:06,495 --> 00:29:09,499
‫سأخضع لجراحتي يوم الجمعة‬

313
00:29:12,042 --> 00:29:14,511
‫آمل أن تسير جيداً‬

314
00:29:16,505 --> 00:29:19,509
‫ولكن إن لم يحصل ذلك‬
‫سيهتمّ "سول" بالأمور‬

315
00:29:19,675 --> 00:29:22,929
‫لديه مالك‬
‫ويحتفظ به من أجلك‬

316
00:29:34,523 --> 00:29:38,573
‫إسمعني يا "جيسي"، لن يساعدك‬
‫التعلق في الماضي، صدّقني‬

317
00:29:38,735 --> 00:29:42,990
‫حاول أن تركّز على التحسّن‬

318
00:29:43,949 --> 00:29:46,043
‫أستحق هذا‬

319
00:29:46,994 --> 00:29:48,496
‫ماذا؟‬

320
00:29:50,372 --> 00:29:53,376
‫ما قلته في الصحراء‬

321
00:29:53,542 --> 00:29:57,297
‫أفهم ذلك أي ما تعنيه‬

322
00:30:01,466 --> 00:30:03,889
‫أستحق ما يحصل لي‬

323
00:30:24,239 --> 00:30:26,287
‫تباً‬

324
00:30:41,757 --> 00:30:43,475
‫ها هو‬

325
00:30:44,176 --> 00:30:47,350
‫يحضّرون برنامجاً عن "والتر جونيور"‬

326
00:30:47,512 --> 00:30:49,935
‫اتّصلنا بك حوالى 50 مرّة‬

327
00:30:50,098 --> 00:30:53,523
‫حسبتُ أنّنا كنّا نتحدّث عن‬
‫مقالة صحافية فحسب يا "ماري"‬

328
00:30:53,685 --> 00:30:57,155
‫أعرف ذلك ولكنّني حسبتُ‬
‫إن كان ذلك كافياً بالنسبة إلى "جورنل"‬

329
00:30:57,314 --> 00:31:00,909
‫فلمَ لا نحاول التلفاز؟‬
‫لذا عملت على ذلك‬

330
00:31:02,235 --> 00:31:03,578
‫- أهذا هو؟‬
‫- نعم‬

331
00:31:03,737 --> 00:31:05,159
‫إنّه الوالد، مذهل‬

332
00:31:05,322 --> 00:31:08,622
‫فليجلس الجميع على الأريكة‬
‫أفكّر في وضع "والت جونيور" في الوسط‬

333
00:31:08,784 --> 00:31:10,752
‫والوالدين في جانبيه‬

334
00:31:10,911 --> 00:31:12,379
‫أيّتها الأم والأب‬

335
00:31:14,373 --> 00:31:17,217
‫ما المبلغ الذي جمعتموه حتّى الآن؟‬

336
00:31:17,709 --> 00:31:21,464
‫6360 دولاراً‬

337
00:31:21,630 --> 00:31:23,724
‫ولكن يردنا المزيد دوماً‬

338
00:31:23,882 --> 00:31:26,761
‫- هذا مذهل‬
‫- لا نعرف ما نقوله‬

339
00:31:26,927 --> 00:31:30,431
‫هذا... هذا لا يصدّق ببساطة‬

340
00:31:30,597 --> 00:31:32,850
‫استناداً إلى ما كتبته بشأن والدك...‬

341
00:31:33,016 --> 00:31:38,773
‫- لا بدّ أنّه رجل خاص.‬
‫- هو الأفضل.‬

342
00:31:38,939 --> 00:31:41,442
‫لا تريد أن تخسره‬
‫أليس كذلك يا "والتر"؟‬

343
00:31:41,608 --> 00:31:45,829
‫لا أحد منّا يريد ذلك‬
‫فنحن نحبّه‬

344
00:31:46,405 --> 00:31:50,785
‫- إنّه رجل صالح، لا؟‬
‫- بالطبع، إسألي أيّ شخص‬

345
00:31:51,701 --> 00:31:54,875
‫إنّه والد رائع‬
‫وأستاذ مذهل‬

346
00:31:55,038 --> 00:31:57,666
‫يعرف كلّ شيء عن الكيمياء‬

347
00:31:58,208 --> 00:32:02,179
‫يعاملنا بصبر‬
‫وهو موجود دوماً من أجلنا‬

348
00:32:02,337 --> 00:32:06,843
‫إنّه رجل محترم ببساطة‬

349
00:32:07,008 --> 00:32:10,512
‫كما أنّه يفعل الصواب دوماً‬

350
00:32:10,679 --> 00:32:14,183
‫ويعلّمني أن أصبح كذلك‬

351
00:32:14,349 --> 00:32:19,196
‫- أتقول إنّه بطلك؟‬
‫- نعم سيّدتي، تماماً‬

352
00:32:19,354 --> 00:32:22,028
‫والدي هو بطلي‬

353
00:32:30,407 --> 00:32:32,080
‫أسيخدّره هذا الشيء؟‬

354
00:32:32,951 --> 00:32:34,749
‫سيجعله يسترخي قليلاً‬

355
00:32:34,911 --> 00:32:37,710
‫أصبحنا شبه جاهزين‬
‫سنأخذك في غضون دقائق‬

356
00:32:37,873 --> 00:32:39,546
‫حسناً، شكراً‬

357
00:32:43,420 --> 00:32:44,717
‫حسناً...‬

358
00:32:46,465 --> 00:32:49,844
‫- ها نحن‬
‫- نعم‬

359
00:33:08,987 --> 00:33:11,957
‫أهدأت؟‬

360
00:33:12,115 --> 00:33:14,288
‫في الواقع...‬

361
00:33:18,163 --> 00:33:23,044
‫لا أدري ما هذا الشيء‬
‫ولكنّه مذهل‬

362
00:33:25,003 --> 00:33:26,505
‫يبدو كذلك‬

363
00:33:29,299 --> 00:33:31,427
‫سنكون هنا عندما تستيقظ‬

364
00:33:32,344 --> 00:33:35,063
‫سأبحث عنك‬

365
00:33:35,222 --> 00:33:37,941
‫لعلّهم يريدونني أن أزيل نظّاراتك‬

366
00:33:38,099 --> 00:33:39,851
‫يُستحسن ذلك‬

367
00:33:40,477 --> 00:33:44,402
‫نعم، لقد أمسكت بها‬

368
00:33:45,941 --> 00:33:47,943
‫أين هاتفك؟‬

369
00:33:48,109 --> 00:33:50,362
‫هاتفك الخلوي‬
‫أجلبته معك؟‬

370
00:33:50,529 --> 00:33:52,281
‫أيّ واحد؟‬

371
00:33:55,742 --> 00:34:00,999
‫أنا متأكّد من أنّه لم يجلبه يا أمّي‬

372
00:34:03,542 --> 00:34:04,964
‫حسناً‬

373
00:35:22,162 --> 00:35:23,664
‫الأمور المهمّة أوّلاً‬

374
00:35:23,830 --> 00:35:26,208
‫كم عمر ذاك الطفل؟‬
‫متى سأقابلها؟‬

375
00:35:26,374 --> 00:35:29,378
‫كنت أفكّر في جلبها اليوم ولكن...‬

376
00:35:29,544 --> 00:35:31,797
‫ستبلغ 7 أسابيع يوم غد‬

377
00:35:31,963 --> 00:35:33,010
‫- 7، صح؟‬
‫- نعم‬

378
00:35:33,173 --> 00:35:37,724
‫نعم، لديّ صورة...‬

379
00:35:37,886 --> 00:35:39,763
‫هنا، في مكان ما‬

380
00:35:41,264 --> 00:35:43,608
‫- إنّها جميلة‬
‫- شكراً‬

381
00:35:43,767 --> 00:35:46,520
‫يشعرني بالراحة أن أقول ذلك‬
‫وأعنيه‬

382
00:35:47,896 --> 00:35:51,526
‫- كيف مستوى ألمك، "والتر"؟‬
‫- إنّه...‬

383
00:35:51,691 --> 00:35:53,739
‫إنّه منخفض بشكل أساسي‬

384
00:35:53,902 --> 00:35:55,825
‫أتعاني قصراً في التنفّس؟‬

385
00:35:55,987 --> 00:35:58,786
‫- قليلاً ولكنّه أفضل حالاً‬
‫- جيد‬

386
00:35:59,908 --> 00:36:01,706
‫تبدو هوامشك جيدة‬

387
00:36:01,868 --> 00:36:03,415
‫يبدو أنّني لا أقدر التنبؤ بالمستقبل‬

388
00:36:03,578 --> 00:36:05,421
‫ولكن بالحديث بالتحفّظ‬

389
00:36:05,580 --> 00:36:08,254
‫أقرّ بأنّك أمضيت وقتاً جيداً هنا‬

390
00:36:09,376 --> 00:36:11,845
‫لا سبب ليحول دون أن تتفاءل‬

391
00:36:12,003 --> 00:36:13,846
‫هذا مذهل‬

392
00:36:14,255 --> 00:36:17,634
‫هذا مذهل، شكراً أيّها الطبيب‬

393
00:36:18,968 --> 00:36:22,438
‫متى يمكنه العودة إلى روتينه الطبيعي؟‬

394
00:36:22,597 --> 00:36:24,975
‫- يمكنه أن ينتقل إليه الآن‬
‫- حسناً‬

395
00:36:25,141 --> 00:36:30,614
‫- أيمكنه العودة إلى العمل أم...؟‬
‫- أريده أن يرتاح بضعة أسابيع أخرى‬

396
00:36:31,106 --> 00:36:34,986
‫احرص على تفادي الأعمال الشاقّة‬
‫واستمرّ في الراحة كثيراً‬

397
00:36:35,151 --> 00:36:37,779
‫يمكنه أن يبقى لوحده، لا؟‬

398
00:36:37,946 --> 00:36:41,246
‫أعني أن يكون مستقلاً أكثر‬

399
00:36:41,658 --> 00:36:44,252
‫نعم، إستخدم أفضل حكمك‬

400
00:36:45,036 --> 00:36:46,379
‫في الواقع...‬

401
00:36:46,538 --> 00:36:49,166
‫هذه أخبار سارّة بالنسبة‬
‫إليك عزيزتي، لا؟‬

402
00:36:49,332 --> 00:36:51,676
‫طفل أقل في المنزل‬

403
00:37:03,012 --> 00:37:05,231
‫- مرحباً يا "دون"‬
‫- أهلاً "ستو"‬

404
00:37:05,390 --> 00:37:07,893
‫أهلاً بعودتك‬

405
00:37:08,059 --> 00:37:10,061
‫شكراً، تسعدني العودة‬

406
00:37:12,147 --> 00:37:16,653
‫نحن متأسّفون جميعاً لسماع ذلك‬

407
00:37:17,402 --> 00:37:19,621
‫شكراً‬

408
00:37:19,904 --> 00:37:22,032
‫أمر مروّع، إنّه ببساطة...‬

409
00:37:22,741 --> 00:37:25,961
‫ولكنّنا كنّا جميعاً نفكّر فيك و...‬

410
00:37:26,119 --> 00:37:28,838
‫- أكنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

411
00:37:29,205 --> 00:37:32,755
‫بعد مرحلة ما‬
‫لن يساعد أخذ فترة استراحة...‬

412
00:37:32,917 --> 00:37:36,512
‫لذا أدركت أنّه يستحسن بي أن أكون هنا‬

413
00:37:37,005 --> 00:37:41,010
‫- أركّز على العمل‬
‫- بالطبع‬

414
00:37:41,593 --> 00:37:42,970
‫نعم‬

415
00:37:43,511 --> 00:37:45,980
‫حسناً، أراك في الداخل‬

416
00:37:47,474 --> 00:37:50,978
‫استمرار في الهبوط أقل من 1500‬

417
00:37:51,144 --> 00:37:54,193
‫توجّه يساراً باتّجاه‬
‫الريح على ممرّ 17‬

418
00:37:54,355 --> 00:37:58,155
‫رقم 26، تهبط "تنغو"‬
‫لتحافظ على 13 ألف‬

419
00:37:58,318 --> 00:38:02,118
‫وفقاً لمقياس ارتفاع الحقيقة أو‬
‫العواقب، 2998‬

420
00:38:02,280 --> 00:38:07,207
‫يتّصل "بيما 311"‬
‫بمركز "ألبكركي" 134،6‬

421
00:38:07,368 --> 00:38:10,918
‫"جولييت - 5 - برافو" عرف عن‬
‫الارتفاع‬

422
00:38:11,539 --> 00:38:15,760
‫"جولييت - 5 - برافو"، تلقّيت‬
‫بشكل مباشر إلى "وينسلو"‬

423
00:38:15,919 --> 00:38:18,547
‫أعتقد أنّني قد أحتفظ بهذا‬

424
00:38:18,755 --> 00:38:19,847
‫"سكاي"؟‬

425
00:38:21,466 --> 00:38:23,013
‫ما رأيك؟‬

426
00:38:24,803 --> 00:38:26,897
‫لا يبدو سيئاً، لا؟‬

427
00:38:29,140 --> 00:38:30,392
‫ماذا تفعلين؟‬

428
00:38:30,558 --> 00:38:33,152
‫سأمضي نهاية الأسبوع‬
‫في منزل "هانك" و"ماري"‬

429
00:38:35,313 --> 00:38:37,236
‫- منذ متى؟‬
‫- سآخذ الطفلة معي‬

430
00:38:37,398 --> 00:38:39,366
‫ستقلّ "ماري" "والتر‬
‫جونيور" من المدرسة‬

431
00:38:40,068 --> 00:38:42,992
‫المنزل لك طوال يومين‬

432
00:38:43,571 --> 00:38:46,165
‫أريدك أن توضّب أمتعتك وتغادر‬

433
00:38:47,075 --> 00:38:48,372
‫لمَ أفعل ذلك؟‬

434
00:38:48,535 --> 00:38:51,755
‫قدّم "هانك" المساعدة‬
‫قال إنّه لا يجب أن تقوم بأيّ جهد‬

435
00:38:51,913 --> 00:38:54,416
‫- "سكايلر"‬
‫- أريدك أن تكون قد رحلت صباح الاثنين‬

436
00:38:54,582 --> 00:38:56,050
‫أريد...‬

437
00:38:56,417 --> 00:38:57,669
‫أريدك أن تكون قد رحلت‬

438
00:39:07,428 --> 00:39:11,399
‫أيمكنك على الأقل‬
‫أن تقولي لي السبب؟‬

439
00:39:12,350 --> 00:39:14,728
‫لأنّك كذّاب يا "والت"‬

440
00:39:16,855 --> 00:39:18,573
‫لديك هاتفان خلويان بعد كلّ شيء‬

441
00:39:19,983 --> 00:39:21,030
‫ماذا؟‬

442
00:39:21,192 --> 00:39:24,196
‫سألتك قبل جراحتك إن‬
‫وضّبت هاتفك الخلوي...‬

443
00:39:24,362 --> 00:39:28,287
‫وقلت لي "أيّ واحد"؟‬

444
00:39:29,492 --> 00:39:30,744
‫متى؟‬

445
00:39:30,910 --> 00:39:33,504
‫كنت مخدّراً يا "سكايلر"‬

446
00:39:33,663 --> 00:39:35,882
‫لكنتُ قلتُ إنّ العالم مسطّح‬

447
00:39:36,040 --> 00:39:37,087
‫أتعرف رأيي؟‬

448
00:39:38,960 --> 00:39:42,180
‫أعتقد أنّك قلت الحقيقة صدفة‬

449
00:39:42,505 --> 00:39:45,258
‫لقد تخطّينا هذا يا عزيزتي‬

450
00:39:45,425 --> 00:39:47,427
‫سألتني وجاوبتك، صح؟‬

451
00:39:47,594 --> 00:39:50,564
‫ثمّ، فكّرت من جديد...‬

452
00:39:50,722 --> 00:39:54,352
‫بشأن تصرّفك الغريب هذا‬

453
00:39:54,517 --> 00:39:57,020
‫وكان أقلّه الاختفاء‬

454
00:39:57,186 --> 00:39:59,689
‫فقدت صوابي من شدّة القلق‬
‫واتّصلت بالمستشفيات...‬

455
00:39:59,856 --> 00:40:01,824
‫وتفقّدت المشارح‬

456
00:40:02,609 --> 00:40:04,828
‫فقدان الذكرة؟‬

457
00:40:07,363 --> 00:40:09,991
‫كان عليّ أن أصدّق ذلك، لا؟‬

458
00:40:10,450 --> 00:40:12,953
‫كان عليّ أن أعثر طريقاً‬

459
00:40:13,870 --> 00:40:18,842
‫أعني، من يمكن أن يكذب بهذا الشأن؟‬

460
00:40:19,500 --> 00:40:20,843
‫قولي لي يا "سكايلر"‬

461
00:40:21,002 --> 00:40:24,131
‫أخبريني بالضبط بأيّ شأن أكذب برأيك؟‬

462
00:40:24,589 --> 00:40:27,513
‫ماذا؟ أنا على علاقة غرامية‬
‫أهذا ما تعتقدينه؟‬

463
00:40:27,675 --> 00:40:29,928
‫نعم وخلال الأسابيع القليلة الماضية‬

464
00:40:30,094 --> 00:40:32,813
‫بمن؟‬
‫بمن أنا على علاقة؟‬

465
00:40:32,972 --> 00:40:35,395
‫اعتقدت أنّك على‬
‫علاقة بـ "غريتشن شوارتز"‬

466
00:40:36,142 --> 00:40:39,942
‫كان يجري شيء بينكما‬
‫عرفتُ ذلك‬

467
00:40:40,104 --> 00:40:43,699
‫يا إلهي يا "سكايلر"، إجلبي كتاباً‬
‫مقدّساً لأقسم عليه إن يلزم الأمر‬

468
00:40:43,858 --> 00:40:45,701
‫لستُ على علاقة بـ "غريتشن"‬

469
00:40:45,860 --> 00:40:48,955
‫أعرف ذلك‬
‫لأنّني سألتها‬

470
00:40:52,700 --> 00:40:55,044
‫لزمني وقت طويل لأتّصل بها‬

471
00:40:55,203 --> 00:40:57,171
‫إذ كانت تتفادى اتّصالاتي منذ أسابيع‬

472
00:40:58,081 --> 00:40:59,549
‫لذا تركت أخيراً رسالة‬

473
00:40:59,707 --> 00:41:03,587
‫"ماذا يجري بالضبط‬
‫بينك وزوجي"؟‬

474
00:41:03,753 --> 00:41:06,222
‫أعتقد أنّ ذلك سيجذب‬
‫اهتمامها وهذا ما حصل‬

475
00:41:06,381 --> 00:41:10,011
‫فعاودت الاتّصال بي‬
‫وأخبرتني أخيراً‬

476
00:41:11,469 --> 00:41:13,892
‫مال علاجك...‬

477
00:41:15,139 --> 00:41:19,110
‫لم تعطيك "غريتشن" و"إليوت"‬
‫قرشاً واحداً‬

478
00:41:20,728 --> 00:41:22,526
‫لم يدفعا ثمن أيّ علاج‬

479
00:41:22,689 --> 00:41:25,158
‫رفضت كلّ عرض قدّماه لك‬

480
00:41:25,316 --> 00:41:26,659
‫ولكنّ ذلك لم يكن منطقياً‬

481
00:41:26,818 --> 00:41:29,321
‫لأنّني فحصتُ مع‬
‫"ديلكافولي" والمستشفى‬

482
00:41:29,487 --> 00:41:32,832
‫ومع عدم ضمّ جراحتك‬

483
00:41:32,991 --> 00:41:35,039
‫دفعنا الثمن تقريباً‬

484
00:41:35,326 --> 00:41:38,079
‫أكثر من مئة ألف دولارٍ‬

485
00:41:39,497 --> 00:41:43,923
‫من أين؟ من السماء؟‬

486
00:41:52,343 --> 00:41:54,141
‫ولكن لاحقاً...‬

487
00:41:55,555 --> 00:41:57,808
‫اتّصلت بوالدتك‬

488
00:41:59,851 --> 00:42:01,444
‫نعم‬

489
00:42:02,437 --> 00:42:04,314
‫وأنا شاكرة لذلك أيضاً‬

490
00:42:04,939 --> 00:42:07,317
‫حسبتُ أنّها قد تملك المال...‬

491
00:42:07,483 --> 00:42:11,613
‫الذي أجهل عنه‬
‫لعلّها ساهمت‬

492
00:42:12,947 --> 00:42:14,870
‫هذا ممكن‬

493
00:42:16,993 --> 00:42:21,499
‫لم يتّضح أنّ المال‬
‫ليس من والدتك فحسب‬

494
00:42:21,664 --> 00:42:26,761
‫بل كانت تجهل أيضاً إصابتك بالسرطان‬

495
00:42:29,964 --> 00:42:32,308
‫لم تذهب قط لرؤيتها‬

496
00:42:33,926 --> 00:42:36,054
‫أخذتك إلى المطار‬
‫وأعدتك من هناك‬

497
00:42:36,220 --> 00:42:37,688
‫ذهبتَ لـ 4 أيّام...‬

498
00:42:37,847 --> 00:42:41,693
‫وأقسمت رغم ذلك‬

499
00:42:42,185 --> 00:42:44,529
‫إنّك لم تكن هناك‬

500
00:42:49,233 --> 00:42:53,613
‫كذبة فوق الأخرى‬

501
00:42:55,490 --> 00:42:56,537
‫"سكايلر"‬

502
00:42:57,575 --> 00:42:59,418
‫أيمكنك ...‬

503
00:43:00,328 --> 00:43:02,330
‫... لمرّة واحدة...‬

504
00:43:05,166 --> 00:43:08,921
‫أن تحترمني وألا تكذب؟‬

505
00:43:18,054 --> 00:43:19,681
‫"سكايلر"‬

506
00:43:21,307 --> 00:43:23,025
‫لا تفعلي هذا يا "سكايلر"‬

507
00:43:23,184 --> 00:43:25,482
‫أنا...‬

508
00:43:26,020 --> 00:43:28,614
‫لا تذهبي يا "سكايلر"‬

509
00:43:37,406 --> 00:43:42,162
‫أتبقين إن أخبرتك الحقيقة؟‬

510
00:43:44,205 --> 00:43:47,084
‫إبقي هنا وسأخبرك بكلّ شيء‬

511
00:43:48,376 --> 00:43:50,253
‫مهما كان...‬

512
00:43:51,337 --> 00:43:53,339
‫أخشى أن أعرفه‬

513
00:44:21,576 --> 00:44:23,829
‫"وايفر - 515"‬
‫تفقّد الاتّصال اللاسلكي‬

514
00:44:24,871 --> 00:44:26,965
‫وايفر - 515‬
‫تلقّينا في مركز "ألبكركي"‬

515
00:44:27,123 --> 00:44:29,922
‫تسلّق والمحافظة على 13 ألف‬

516
00:44:30,084 --> 00:44:36,012
‫"جولييت - مايك 21"، عرف 4201‬

517
00:44:36,174 --> 00:44:37,221
‫"جولييت - مايك 21"...‬

518
00:44:37,383 --> 00:44:39,886
‫تسلّق والمحافظة على 17 ألف‬

519
00:44:40,052 --> 00:44:42,396
‫مباشرة نحو "ألبكركي" عبر...‬

520
00:44:42,555 --> 00:44:44,853
‫اتّصال من طائرة‬
‫أرجوك إنتظر لحظة‬

521
00:44:45,016 --> 00:44:49,112
‫"جاين مايك 21، اتّجاه‬
‫تجاهل‬

522
00:44:49,937 --> 00:44:52,190
‫نداء من طائرة، أكرّر‬

523
00:44:52,899 --> 00:44:55,493
‫عامل إنقاذ 46‬
‫مباشرة إلى "ألبكركي"‬

524
00:44:55,651 --> 00:44:58,404
‫تسلّق والمحافظة على 17 ألف‬

525
00:44:58,863 --> 00:45:02,959
‫"جولييت مايك 21، انعطاف نحو اليسار‬
‫اتّجاه إلى 115‬

526
00:45:03,117 --> 00:45:05,290
‫"وايفارير 515"...‬

527
00:45:05,453 --> 00:45:10,129
‫تجارة الساعة الـ 3، "كينغ إير"‬
‫انعطاف نحو اليسار واتّجاه إلى 085‬

528
00:45:10,499 --> 00:45:11,842
‫"سيارا ألفا، ألفا"‬

529
00:45:12,001 --> 00:45:19,681
‫نداء إلى مركز "ألبكركي"، 134،6‬

530
00:45:20,551 --> 00:45:23,771
‫"وايفرير 515، هبوط إلى 10 آلاف‬

531
00:45:23,930 --> 00:45:26,604
‫"جولييت مايك 21"‬
‫ألديك حركة تجارة الساعة الـ 9؟‬

532
00:45:26,766 --> 00:45:29,610
‫"وايفرير 515‬
‫ألديك حركة التجارة؟‬

