﻿1
00:00:45,000 --> 00:01:00,000
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:01:09,219 --> 00:01:10,921
‫يا إلهي!‬

3
00:01:11,255 --> 00:01:12,723
‫يا إلهي!‬

4
00:01:15,893 --> 00:01:17,761
‫تباً‬

5
00:01:24,835 --> 00:01:27,371
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

6
00:01:27,504 --> 00:01:30,374
‫يا إلهي! يا إلهي! فكّر‬

7
00:01:33,744 --> 00:01:35,512
‫يا إلهي!‬

8
00:02:04,875 --> 00:02:07,244
‫حسناً، هيّا، هيّا‬

9
00:02:07,544 --> 00:02:09,279
‫هيّا‬

10
00:02:13,951 --> 00:02:16,286
‫أدعى "والتر هارتويل وايت"‬

11
00:02:16,420 --> 00:02:21,825
‫أعيش في منزل 308 شارع "نيغرا أوريو"‬
‫في "ألباكركي، نيو مكسيكو" 87104‬

12
00:02:21,959 --> 00:02:25,862
‫أتوجّه إلى قوّات تحقيق العدل كافة‬
‫وأقول إنّ هذا ليس اعترافاً بالذنب‬

13
00:02:25,996 --> 00:02:28,966
‫هذه رسالة إلى عائلتي‬

14
00:02:35,739 --> 00:02:37,741
‫"سكايلر"‬

15
00:02:37,908 --> 00:02:40,277
‫أنت حبّ حياتي‬

16
00:02:40,410 --> 00:02:42,412
‫آمل أنّك تعرفين هذا‬

17
00:02:43,714 --> 00:02:45,749
‫"والتر" الصغير‬

18
00:02:45,916 --> 00:02:47,985
‫أنت ابني الحبيب‬

19
00:02:48,452 --> 00:02:52,956
‫ستحصل...‬
‫ستحصل بعض الأمور‬

20
00:02:53,290 --> 00:02:55,826
‫أمور ستكتشفها عني...‬

21
00:02:55,959 --> 00:02:57,728
‫خلال الأيام القليلة المقبلة‬

22
00:02:57,861 --> 00:03:03,467
‫أريدك أن تعرف فقط‬
‫أنّه مهما بدا الأمر لك‬

23
00:03:03,600 --> 00:03:06,336
‫كنت أفكّر في مصلحتك فقط‬

24
00:03:12,342 --> 00:03:13,944
‫إلى اللقاء‬

25
00:04:09,833 --> 00:04:12,502
‫قبل ثلاثة أسابيع‬

26
00:05:02,452 --> 00:05:04,654
‫"منح جائزة نوبل‬
‫من أجل تصوير الأشعة البروتوني"‬

27
00:05:13,764 --> 00:05:15,832
‫... قُدّم المال إلى اللجنة‬
‫في وقت سابق من هذه السنة‬

28
00:05:15,966 --> 00:05:17,567
‫عيد ميلاد سعيد‬

29
00:05:19,970 --> 00:05:21,104
‫ما هذا؟‬

30
00:05:22,005 --> 00:05:24,574
‫هذا لحم مقدّد نباتيّ‬

31
00:05:24,708 --> 00:05:26,576
‫صدّق أو لا تصدّق‬
‫لا يحتوي على الكولستيرول...‬

32
00:05:26,710 --> 00:05:29,179
‫... ولا فرق بينه‬
‫وبين اللحم المقدّد الفعليّ‬

33
00:05:30,080 --> 00:05:31,882
‫متى ستعود إلى المنزل برأيك؟‬

34
00:05:32,015 --> 00:05:33,150
‫في الوقت ذاته‬

35
00:05:33,483 --> 00:05:35,585
‫لا أريده أن يضيّع وقتك‬
‫من دون جدوى الليلة‬

36
00:05:35,719 --> 00:05:39,623
‫يدفع لك للعمل حتى الساعة 5‬
‫ولن تتأخّر أكثر من الساعة 5‬

37
00:05:41,024 --> 00:05:42,626
‫مرحباً‬

38
00:05:43,460 --> 00:05:45,495
‫- عيد ميلاد سعيد‬
‫- شكراً‬

39
00:05:45,629 --> 00:05:47,531
‫تأخّرت مجدداً‬

40
00:05:47,697 --> 00:05:50,167
‫نفد الماء الساخن مرّة أخرى‬

41
00:05:50,500 --> 00:05:52,202
‫يمكنني إصلاح هذا الأمر بسهولة‬

42
00:05:52,536 --> 00:05:57,040
‫انهض باكراً‬
‫وكن أول مَن يستحمّ‬

43
00:05:57,174 --> 00:05:58,875
‫خطرت لي فكرة‬

44
00:06:00,944 --> 00:06:04,214
‫ما رأيك بشراء‬
‫مسخّن ماء جديد؟‬

45
00:06:04,915 --> 00:06:09,186
‫ما رأيك بهذه الفكرة‬
‫التي أطرحها عليك للمرة المليون؟‬

46
00:06:11,755 --> 00:06:14,191
‫- هل تناولت الأكيناشيا؟‬
‫- نعم‬

47
00:06:14,524 --> 00:06:16,493
‫أعتقد أنّني أتحسّن‬

48
00:06:16,626 --> 00:06:19,029
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

49
00:06:19,162 --> 00:06:20,530
‫- انتبه لألفاظك‬
‫- لحم مقدّد نباتيّ‬

50
00:06:20,664 --> 00:06:23,567
‫سننتبه إلى مستوى الكولستيرول‬
‫على ما أعتقد‬

51
00:06:23,733 --> 00:06:27,504
‫لا أريد ذلك، بل أريد لحماً‬
‫مقدّداً فعلياً، هذا طعام مزيّف‬

52
00:06:27,637 --> 00:06:29,139
‫آسفة من أجلك‬
‫لكن هذا ما ستأكله‬

53
00:06:30,140 --> 00:06:34,845
‫- رائحته كرائحة الضمادات‬
‫- كله‬

54
00:06:40,250 --> 00:06:44,187
‫- كيف تشعر لكونك عجوزاً؟‬
‫- كيف تشعر لكونك متحاذق؟‬

55
00:06:45,088 --> 00:06:46,823
‫جيّد‬

56
00:06:48,525 --> 00:06:50,060
‫كل اللحم المقدّد النباتيّ‬

57
00:07:09,112 --> 00:07:10,881
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

58
00:07:11,014 --> 00:07:13,984
‫- حسناً، آراك في المنزل‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

59
00:07:17,721 --> 00:07:19,289
‫الكيمياء‬

60
00:07:19,623 --> 00:07:22,225
‫علام ينصّ هذا العلم؟‬

61
00:07:23,693 --> 00:07:25,128
‫هل يعرف أحد؟‬

62
00:07:26,596 --> 00:07:27,898
‫"بن"‬

63
00:07:28,031 --> 00:07:30,867
‫- المواد الكيميائيّة‬
‫- المواد الكيميائيّة‬

64
00:07:31,001 --> 00:07:33,303
‫كلا‬

65
00:07:33,637 --> 00:07:36,006
‫علم الكيمياء هو...‬

66
00:07:36,139 --> 00:07:41,311
‫إنّه في الواقع‬
‫علم دراسة المادة‬

67
00:07:41,645 --> 00:07:44,748
‫لكنّني أفضّل النظر إليه‬
‫كونه علم دراسة التغيير‬

68
00:07:44,881 --> 00:07:47,617
‫والآن... فكّروا في هذا الأمر‬

69
00:07:47,751 --> 00:07:49,185
‫الإلكترونات‬

70
00:07:49,319 --> 00:07:50,987
‫إنّها...‬

71
00:07:51,755 --> 00:07:53,123
‫... تغيّر مستوى الطاقة لديها‬

72
00:07:53,256 --> 00:07:55,158
‫الجزيئيات‬

73
00:07:55,292 --> 00:07:58,161
‫الجزيئيات تغيّر الصلات فيما بينها‬

74
00:07:58,828 --> 00:08:03,600
‫العوامل، تجتمع وتتغيّر‬
‫متحولة إلى مركّب‬

75
00:08:03,767 --> 00:08:06,303
‫وهذا هو جوهر الحياة‬
‫أليس كذلك؟‬

76
00:08:06,636 --> 00:08:09,139
‫هذا هو العامل الثابت‬
‫هذه هي دورة الحياة‬

77
00:08:09,272 --> 00:08:14,177
‫إنّها عبارة عن عمليّة تجمّع وتفكّك‬
‫دائمة التكرار‬

78
00:08:14,311 --> 00:08:19,316
‫إنّها النمو ومن ثمّ التلاشي‬
‫ومن ثمّ التحوّل‬

79
00:08:21,851 --> 00:08:25,322
‫إنّها مذهلة فعلاً‬

80
00:08:30,894 --> 00:08:32,295
‫"تشاد"‬

81
00:08:33,763 --> 00:08:35,966
‫هل من خطب في طاولتك؟‬

82
00:08:38,668 --> 00:08:41,771
‫حسناً، الصلات الإيونيّة‬

83
00:08:50,714 --> 00:08:52,682
‫هل انتهيت؟‬

84
00:08:54,884 --> 00:08:58,355
‫الصلات الإيونيّة‬
‫الفصل السادس‬

85
00:09:09,899 --> 00:09:12,369
‫واحد، إثنان، ثلاثة، أصبحت 10‬
‫وعشرة أخرى، تصبح 20‬

86
00:09:12,702 --> 00:09:13,703
‫إليك وصلك‬

87
00:09:13,837 --> 00:09:16,139
‫سلّمي هذه الأسطوانة‬
‫إلى خبير غسل السيارات فقط‬

88
00:09:16,306 --> 00:09:18,708
‫شكراً، عودي مجدداً‬

89
00:09:30,020 --> 00:09:33,123
‫لن يعود، قال إنّه استقال‬

90
00:09:33,857 --> 00:09:35,258
‫سأدير صندوق المال‬

91
00:09:35,859 --> 00:09:38,261
‫كلا يا "بوغدان"‬
‫ناقشنا هذا الموضوع سابقاً‬

92
00:09:38,395 --> 00:09:40,964
‫ينقصني عمّال يا "والتر"‬
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

93
00:09:43,867 --> 00:09:45,435
‫"والتر"؟‬

94
00:09:47,003 --> 00:09:48,972
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

95
00:10:09,025 --> 00:10:11,294
‫مرحباً، سيّد "وايت"‬

96
00:10:12,162 --> 00:10:16,032
‫- نظّف هذه الإطارات حتى تلمع‬
‫- يا إلهي!‬

97
00:10:16,166 --> 00:10:18,802
‫لن تصدّق مَن الذي ينظّف‬
‫سيارة "تشاد"‬

98
00:10:18,968 --> 00:10:20,870
‫السيد "وايت"‬

99
00:10:21,004 --> 00:10:22,172
‫أستاذ الكيمياء‬

100
00:10:42,058 --> 00:10:44,094
‫مفاجأة!‬

101
00:10:44,761 --> 00:10:46,096
‫عيد ميلاد سعيد يا أبي‬

102
00:10:46,229 --> 00:10:48,398
‫- عيد ميلاد سعيد‬
‫- عيد ميلاد سعيد‬

103
00:10:49,766 --> 00:10:53,369
‫- تأخّرت كثيراً‬
‫- عيد ميلاد سعيد‬

104
00:10:53,503 --> 00:10:58,441
‫أتكلّم بجديّة يا "سكايلر"‬
‫لا يبدو عليك أنّك حامل‬

105
00:10:58,775 --> 00:11:00,343
‫قوامك رائع‬

106
00:11:00,477 --> 00:11:04,347
‫- لا يبدو عليها الحمل البتة، صحيح؟‬
‫- بلى قليلاً‬

107
00:11:05,448 --> 00:11:08,184
‫"كارمن" أعرّفك بأختي "ماري"‬

108
00:11:08,318 --> 00:11:10,453
‫- تشرفت بمعرفتك‬
‫- مرحباً‬

109
00:11:11,821 --> 00:11:14,491
‫مسدس "غلوك 22"‬
‫هذا ما أحمله يومياً، حسناً؟‬

110
00:11:14,824 --> 00:11:17,494
‫لكن إن تتكلّمون‬
‫عن الرصاص المضغوط‬

111
00:11:17,827 --> 00:11:19,362
‫فانسوا بشأن مسدس‬
‫عيار 9 مللم‬

112
00:11:19,496 --> 00:11:22,365
‫تباً، رأيت أحد هذه المسدسات‬
‫يرتدّ عن زجاج سيارة أماميّ‬

113
00:11:22,499 --> 00:11:24,467
‫- نعم، إن كنت تستخدمه أنت‬
‫- حذار‬

114
00:11:25,235 --> 00:11:28,238
‫إن أردت شراء مسدس‬
‫فمن الأفضل أن يكون جيداً‬

115
00:11:28,371 --> 00:11:30,206
‫أي من عيار 40‬

116
00:11:31,074 --> 00:11:32,542
‫- هذا رائع‬
‫- جميل، أليس كذلك؟‬

117
00:11:32,876 --> 00:11:36,846
‫- نعم، ألق نظرة على هذا أبي‬
‫- نعم، أراه‬

118
00:11:36,980 --> 00:11:39,349
‫- هيّا، خذه‬
‫- نعم، تحقّق منه يا "والت"‬

119
00:11:41,284 --> 00:11:45,255
‫- كلا، إنّه ثقيل جداً‬
‫- لهذا السبب لا يحمله سوى الرجال‬

120
00:11:46,456 --> 00:11:48,024
‫لن يعضّك‬

121
00:11:48,158 --> 00:11:51,861
‫يبدو مثل "كيث ريتشاردز"‬
‫وهو يحمل كأس حليب، أليس كذلك؟‬

122
00:11:53,129 --> 00:11:55,832
‫"والت"، جميعاً‬
‫استمعوا إلى ما سأقوله‬

123
00:11:55,965 --> 00:11:59,836
‫سأشرب نخب زوج أختي‬
‫تعال إلى هنا‬

124
00:12:00,170 --> 00:12:04,274
‫"والت"، أنت رجل ذكيّ جداً...‬

125
00:12:04,407 --> 00:12:06,876
‫لكنّنا لا نلومك على هذا الأمر‬

126
00:12:07,544 --> 00:12:09,312
‫لكنّك طيّب جداً‬

127
00:12:09,479 --> 00:12:12,115
‫أنت رجل طيّب‬
‫ونحن نحبّك‬

128
00:12:12,248 --> 00:12:14,884
‫فليرفع الجميع‬
‫نخب "والت"‬

129
00:12:20,023 --> 00:12:22,158
‫تباً، شاهدوا الإذاعة رقم 3‬

130
00:12:23,893 --> 00:12:25,128
‫الكشف عن مختبر‬
‫لصناعة الـ"ميث"‬

131
00:12:25,261 --> 00:12:27,931
‫في هذه المرحلة، ألقينا القبض على 3‬
‫أشخاص وهم في عهدتنا الآن‬

132
00:12:28,097 --> 00:12:30,567
‫أنا فخور للقول‬
‫إنّ الاحتراف التام...‬

133
00:12:30,900 --> 00:12:34,137
‫الذي أظهره العملاء نظرائي‬
‫في مكتب مقاطعة "ألباكركي"‬

134
00:12:34,270 --> 00:12:37,040
‫أدّى إلى مصادرة كميّة‬
‫كبيرة من الـ"ميثامفيتامين"‬

135
00:12:37,173 --> 00:12:38,575
‫من الشوارع‬

136
00:12:38,908 --> 00:12:40,577
‫- هل تمّ تبادل إطلاق النار؟‬
‫- كلا‬

137
00:12:40,910 --> 00:12:42,946
‫فاجأ عملاؤنا المشتبه بهم‬

138
00:12:43,112 --> 00:12:47,050
‫- تباً، التلفزيون يضيف 5 كلغ‬
‫- 5 كلغ؟‬

139
00:12:47,183 --> 00:12:49,919
‫تباً لكما أنتما الإثنان‬

140
00:12:50,053 --> 00:12:52,121
‫- "هانك"‬
‫- ماذا؟‬

141
00:12:52,589 --> 00:12:55,024
‫آسف، لم تر هذا‬

142
00:12:55,358 --> 00:12:56,559
‫يا للطفك!‬

143
00:12:56,893 --> 00:13:00,897
‫من الواضح أنّ هذه العمليّة‬
‫المتواصلة كانت منظّمة‬

144
00:13:01,030 --> 00:13:03,466
‫- كم بلغت قيمة المال يا "هانك"؟‬
‫- حوالي 700 ألف دولار‬

145
00:13:03,600 --> 00:13:05,034
‫صادرنا أموالاً طائلة‬

146
00:13:05,168 --> 00:13:08,071
‫كما أقول، هذا يوم جيّد‬
‫لمواطني "ألباكركي"...‬

147
00:13:08,204 --> 00:13:11,074
‫حين نصادر هذه الكميّة من المخّدرات‬
‫من التجّار المحليين‬

148
00:13:11,207 --> 00:13:14,310
‫هذا أمر غير اعتيادي، صحيح؟‬
‫هذه الكميّة الطائلة من الأموال؟‬

149
00:13:15,144 --> 00:13:20,049
‫هذه ليست أكبر كميّة صادرناها‬
‫يسهل جمع المال حتى نقبض على المجرم‬

150
00:13:20,450 --> 00:13:23,253
‫"والت"، قل لي متى تريد‬
‫أن آخذك في جولة معي وسأفعل‬

151
00:13:23,386 --> 00:13:25,655
‫يمكنك أن تشاهدنا‬
‫نداهم مختبر "ميث"‬

152
00:13:25,989 --> 00:13:27,957
‫زيّن حياتك ببعض الحماس‬

153
00:13:28,458 --> 00:13:30,627
‫نعم، في يوم من الأيام‬

154
00:13:39,469 --> 00:13:41,271
‫أيّ واحد هذا؟‬

155
00:13:41,404 --> 00:13:45,642
‫إناء الكريستال المزيّف‬
‫الذي انتقيته على موقع "سوبر سواب"‬

156
00:13:50,647 --> 00:13:51,648
‫وكيف يبلي؟‬

157
00:13:51,981 --> 00:13:56,185
‫وضعت المال الاحتياطي‬
‫وما زال أمامي دقيقتين‬

158
00:14:03,192 --> 00:14:04,994
‫ما الجديد؟‬

159
00:14:05,128 --> 00:14:07,430
‫الجديد عندك يا صاحب العيد‬

160
00:14:10,099 --> 00:14:12,702
‫ما الذي سنفعله يوم السبت؟‬

161
00:14:13,436 --> 00:14:16,306
‫سأغسل السيارات‬
‫قال "بوغدان" إنّه بحاجة إلى مساعدتي‬

162
00:14:16,439 --> 00:14:20,710
‫- حتى أيّ ساعة؟ الساعة 1 ظهراً؟‬
‫- على الأرجح الساعة 2‬

163
00:14:21,044 --> 00:14:23,413
‫وماذا ستفعل بعد ذلك؟‬

164
00:14:25,114 --> 00:14:26,649
‫في الواقع...‬

165
00:14:27,417 --> 00:14:31,988
‫... كنت أفكّر في الذهاب إلى "لوس‬
‫ألاموس"، لديهم...‬

166
00:14:32,121 --> 00:14:35,992
‫ينظّم مركز الزيارة معرضاً‬
‫يجب أن يكون...‬

167
00:14:36,125 --> 00:14:38,728
‫- لن تطلي؟‬
‫- بلى سأفعل‬

168
00:14:39,562 --> 00:14:42,031
‫كلّ ما في الأمر...‬

169
00:14:42,165 --> 00:14:47,470
‫ستُعرض صور "مارس روفر"‬
‫هناك‬

170
00:14:47,737 --> 00:14:51,174
‫من المفترض أن تكون التفاصيل‬
‫مذهلة فعلاً‬

171
00:14:51,307 --> 00:14:54,043
‫لكنّني أريدك أن تطلي‬
‫في مرحلة ما‬

172
00:14:54,177 --> 00:14:56,312
‫كلما أسرعنا في إنهاء‬
‫غرفة النوم الخلفيّة‬

173
00:14:56,446 --> 00:14:57,447
‫أعرف‬

174
00:14:57,580 --> 00:15:00,717
‫كنت لأفعل هذا بنفسي‬
‫لكنّك لا تريدني أن أصعد على السلالم‬

175
00:15:01,050 --> 00:15:03,353
‫- سأطلي الغرفة بنفسي‬
‫- حسناً‬

176
00:15:06,356 --> 00:15:09,459
‫- ما الذي يحصل معك؟‬
‫- كلا، إنّه...‬

177
00:15:09,592 --> 00:15:11,728
‫هل هو نائم؟‬

178
00:15:12,729 --> 00:15:15,431
‫كلا، لا عليك، إنّه فقط...‬

179
00:15:15,565 --> 00:15:18,701
‫عليك أن تكوني حذرة بشأن‬
‫الطفل و...‬

180
00:15:19,035 --> 00:15:22,238
‫لا تقلق بشأن الطفل‬
‫أفعل هذا من أجلك‬

181
00:15:22,372 --> 00:15:26,476
‫سأهتمّ لك الليلة‬

182
00:15:26,743 --> 00:15:29,679
‫لذا أغمض عينيك فحسب‬

183
00:15:30,113 --> 00:15:32,682
‫واسترخ ودعه‬

184
00:15:35,485 --> 00:15:38,221
‫- أغمض عينيك‬
‫- حسناً‬

185
00:15:38,521 --> 00:15:40,289
‫حسناً‬

186
00:15:41,691 --> 00:15:43,493
‫ها أنت‬

187
00:15:43,726 --> 00:15:45,395
‫هذا جيد‬

188
00:15:45,728 --> 00:15:47,797
‫هذا جيد‬

189
00:15:48,231 --> 00:15:50,733
‫ها أنت‬

190
00:15:51,067 --> 00:15:53,102
‫تابع‬

191
00:15:53,369 --> 00:15:55,505
‫تابع‬

192
00:15:56,105 --> 00:15:58,508
‫تابع‬

193
00:15:59,108 --> 00:16:03,379
‫تابع... نعم! 56‬

194
00:16:53,830 --> 00:16:57,400
‫هذا محرج جداً‬
‫أنا بخير فعلاً‬

195
00:16:58,267 --> 00:16:59,836
‫لا بدّ من أنّني مصاب بجرثومة‬

196
00:17:00,169 --> 00:17:02,472
‫أصيبت بها زوجتي أولاً‬
‫ومن ثمّ ابني والآن أنا‬

197
00:17:02,605 --> 00:17:06,876
‫الأمر أشبه بالزكام الصدريّ‬

198
00:17:07,210 --> 00:17:08,845
‫وقد يكون انخفاضاً في السكر‬
‫في دمي أيضاً‬

199
00:17:09,178 --> 00:17:12,448
‫لم آكل جيداً هذا الصباح‬
‫أتكلّم بكلّ صراحة‬

200
00:17:12,582 --> 00:17:15,585
‫إسمع، أسدني خدمة‬
‫أيمكنك...‬

201
00:17:15,718 --> 00:17:17,720
‫أن تنزلني عند المنعطف؟‬

202
00:17:19,322 --> 00:17:21,157
‫كلا، آسف‬

203
00:17:21,724 --> 00:17:24,327
‫لا أملك ضماناً جيداً‬

204
00:17:24,460 --> 00:17:26,329
‫خذ نفساً عميقاً من أجلي‬

205
00:17:32,735 --> 00:17:35,204
‫أتريد أن نتصل بأحد من أقاربك؟‬

206
00:17:35,338 --> 00:17:37,507
‫كلا، يا إلهي! كلا‬

207
00:17:37,640 --> 00:17:39,842
‫تقدّم إلى الأمام، من فضلك‬

208
00:17:42,712 --> 00:17:47,416
‫- هل تدخّن سيد "وايت"؟‬
‫- كلا، أبداً‬

209
00:17:49,185 --> 00:17:50,419
‫لماذا تسألني؟‬

210
00:18:30,259 --> 00:18:31,928
‫سيّد "وايت"؟‬

211
00:18:32,795 --> 00:18:34,664
‫سيّد "وايت"؟‬

212
00:18:35,798 --> 00:18:36,966
‫نعم؟‬

213
00:18:38,401 --> 00:18:40,469
‫هل فهمت ما قلته لك للتو؟‬

214
00:18:41,404 --> 00:18:42,638
‫نعم‬

215
00:18:42,772 --> 00:18:45,641
‫سرطان الرئتين‬
‫لا يمكن معالجته جراحياً‬

216
00:18:47,476 --> 00:18:52,548
‫آسف، أردت أن أعرف‬
‫أنّك فهمت الأمر كلياً‬

217
00:18:52,915 --> 00:18:58,921
‫أفضل ما يمكنكم فعله هو معالجته‬
‫كميائياً، وسأعيش سنتين ربما‬

218
00:19:00,556 --> 00:19:02,425
‫كلّ ما في الأمر...‬

219
00:19:02,558 --> 00:19:05,294
‫لديك خردل على...‬

220
00:19:06,829 --> 00:19:09,699
‫هنا، لديك خردل هنا‬

221
00:19:09,832 --> 00:19:11,534
‫هنا‬

222
00:19:20,610 --> 00:19:22,578
‫تُظهر سجلاتي أنّني دفعته...‬

223
00:19:22,712 --> 00:19:25,715
‫ولا أشعر أنّنا ندين‬
‫بأيّ كلفة متأخرة‬

224
00:19:25,915 --> 00:19:27,583
‫نعم، حسناً‬

225
00:19:27,717 --> 00:19:31,254
‫سأتحقّق من المصرف‬
‫وربما من مكتب البريد‬

226
00:19:31,387 --> 00:19:33,589
‫لأرى إن أضاعوه‬

227
00:19:33,723 --> 00:19:36,792
‫حسناً، دعني أتحقّق من الأمر، حسناً‬

228
00:19:36,926 --> 00:19:38,027
‫شكراً‬

229
00:19:41,264 --> 00:19:42,765
‫مرحباً‬

230
00:19:42,898 --> 00:19:44,600
‫مرحباً‬

231
00:19:47,036 --> 00:19:50,539
‫هل استخدمت بطاقة "ماستر"‬
‫الشهر السابق؟‬

232
00:19:50,673 --> 00:19:53,709
‫دفعت 15،88 دولار في "ستايبلز"؟‬

233
00:19:59,649 --> 00:20:01,617
‫احتجنا إلى ورق من أجل الآلة الطابعة‬

234
00:20:02,351 --> 00:20:05,388
‫"والت" لا نستخدم بطاقة الاعتماد هذه‬

235
00:20:06,422 --> 00:20:07,757
‫حسناً‬

236
00:20:08,457 --> 00:20:11,494
‫كيف كان يومك؟‬

237
00:20:12,662 --> 00:20:14,497
‫تعرفين‬

238
00:20:15,631 --> 00:20:17,633
‫لا أعرف، كان...‬

239
00:20:20,336 --> 00:20:21,737
‫... جيداً‬

240
00:20:48,798 --> 00:20:51,334
‫مرحباً، "والتر"‬

241
00:20:51,467 --> 00:20:52,835
‫"والتر"‬

242
00:20:52,968 --> 00:20:56,739
‫"والتر"، ينقصني عمّال‬
‫أريدك أن تغسل السيارات في الخارج‬

243
00:20:56,872 --> 00:20:57,940
‫- هيّا‬
‫- ماذا؟‬

244
00:20:58,074 --> 00:21:00,109
‫قلت إنّني أريدك‬
‫أن تغسل بعض السيارات‬

245
00:21:00,443 --> 00:21:02,745
‫هل أنت هنا للعمل‬
‫أو للحملقة إلى السماء؟‬

246
00:21:02,878 --> 00:21:04,814
‫هيّا، اذهب‬

247
00:21:06,682 --> 00:21:08,084
‫هيّا يا صاح‬

248
00:21:08,417 --> 00:21:09,819
‫تباً لك يا "بوغدان"‬

249
00:21:09,952 --> 00:21:13,823
‫- ماذا؟‬
‫- قلت، "تباً لك" وحاجباك‬

250
00:21:18,594 --> 00:21:20,563
‫تباً لك‬

251
00:22:21,757 --> 00:22:24,994
‫"هانك"؟ "هانك" أنا "والت" مرحباً‬

252
00:22:25,161 --> 00:22:27,797
‫إسمع، لم أوقظك، صحيح؟‬

253
00:22:27,930 --> 00:22:30,199
‫جيد‬

254
00:22:30,533 --> 00:22:34,003
‫كلا، ما من خطب، أنا...‬

255
00:22:34,170 --> 00:22:40,176
‫كنت أفكّر في عرض مرافقتك‬

256
00:22:40,843 --> 00:22:42,812
‫إنّه المنزل الأخير من جهة اليمين‬
‫أتراه؟‬

257
00:22:42,945 --> 00:22:44,980
‫ليس المنزل المؤلف من طابقين‬
‫بل الآخر إلى جانبه‬

258
00:22:45,114 --> 00:22:48,017
‫نوعاً ما... لا أعرف‬
‫ماذا تسمي هذا؟‬

259
00:22:48,184 --> 00:22:50,920
‫- أخضر؟‬
‫- القصعين‬

260
00:22:51,487 --> 00:22:52,721
‫القصعين؟‬

261
00:22:52,855 --> 00:22:55,090
‫هل تعمل في معمل الفخار؟‬
‫يا إلهي!‬

262
00:22:55,224 --> 00:22:57,593
‫قصعين، هذه هي الكلمة المناسبة‬

263
00:22:57,726 --> 00:23:00,696
‫الكلمة الوحيد التي تعرفها أيّها‬
‫الأحمق هي "أخضر"؟‬

264
00:23:00,830 --> 00:23:03,866
‫"غبي" أعرف هذه الكلمة أيضاً‬
‫ما رأيك بها؟‬

265
00:23:04,600 --> 00:23:06,936
‫على أيّ حال‬
‫إنّه المنزل القصعينيّ اللون، أتراه؟‬

266
00:23:07,102 --> 00:23:09,738
‫كيف عرفت أنّه مختبر "ميث"؟‬

267
00:23:09,872 --> 00:23:11,106
‫من مخبرنا‬

268
00:23:11,240 --> 00:23:13,976
‫يقول إنّ شخصاً يدعى‬
‫"كاب أند كوك" يديره‬

269
00:23:14,109 --> 00:23:15,811
‫يا له من اسم على مسمى!‬

270
00:23:15,945 --> 00:23:20,015
‫يقول إنّه يضيف على الداوم‬
‫رشّة من الحرّ‬

271
00:23:20,149 --> 00:23:23,085
‫مكسيكيّ مفعم بالحماس‬

272
00:23:23,219 --> 00:23:25,621
‫هذا اسم شخص أبيض‬

273
00:23:25,754 --> 00:23:26,856
‫ومنتشٍ أيضاً‬

274
00:23:26,989 --> 00:23:28,991
‫حقاً؟ سأقول لك أمراً‬

275
00:23:29,124 --> 00:23:31,794
‫أراهنك بـ 20 دولار‬
‫أنّه مكسيكيّ‬

276
00:23:31,927 --> 00:23:34,230
‫- حسناً‬
‫- قبلت رهانك‬

277
00:23:36,065 --> 00:23:38,701
‫حسناً، هيّا، هيّا‬

278
00:23:42,037 --> 00:23:44,773
‫حسناً، مرّت حافلة المدرسة‬
‫أعطيناكم الضوء الأخضر‬

279
00:23:44,907 --> 00:23:46,609
‫عُلم‬

280
00:23:52,681 --> 00:23:53,749
‫مكتب مكافحة المخدرات‬

281
00:23:54,116 --> 00:23:56,685
‫أنظر إلى هذا‬
‫إقبض عليهم‬

282
00:24:00,089 --> 00:24:01,557
‫انطلقوا! انطلقوا!‬

283
00:24:12,201 --> 00:24:13,936
‫مختبر الـ"ميث" يكون قذراً عادة‬

284
00:24:14,069 --> 00:24:16,305
‫إن لم تحسن خلط هذه الوصفة‬
‫فستحصل على غاز الخردل‬

285
00:24:16,639 --> 00:24:18,707
‫غاز الفوسفات‬

286
00:24:19,308 --> 00:24:21,677
‫- أعتقد‬
‫- نعم، بالتحديد‬

287
00:24:21,810 --> 00:24:24,280
‫إن شممته فستموت على الفور‬
‫لهذا لدينا أجهزة تنفّس‬

288
00:25:12,761 --> 00:25:15,030
‫داهمنا المنزل‬
‫وقبضنا على المشتبه به‬

289
00:25:15,164 --> 00:25:17,666
‫عُلم، المشتبه به...‬

290
00:25:17,800 --> 00:25:19,969
‫هل هو لاتينيّ الجنسيّة؟‬

291
00:25:20,102 --> 00:25:23,105
‫تفيد رخصة القيادة‬
‫أنّ اسمه "إيميليو كوياما"‬

292
00:25:23,238 --> 00:25:27,710
‫- إنّه أسيويّ، إدفع ما عليك‬
‫- اسمه الصغير "إيميليو"‬

293
00:25:27,843 --> 00:25:29,378
‫ما يجعل منه نصف مكسيكيّ‬

294
00:25:29,712 --> 00:25:32,381
‫سأدفع لك نصف مبلغ الرهان‬

295
00:25:33,949 --> 00:25:35,084
‫ابتهج "غومي"‬

296
00:25:35,217 --> 00:25:37,619
‫- ما زال لديكم "جاي لو"‬
‫- "هانك"‬

297
00:25:38,620 --> 00:25:40,689
‫أتعتقد أنّه يمكنني دخول المنزل؟‬

298
00:25:40,823 --> 00:25:42,858
‫ورؤية المختبر الفعليّ؟‬

299
00:25:46,729 --> 00:25:49,932
‫نعم، سنلقي نظرة في الداخل...‬

300
00:25:50,065 --> 00:25:52,067
‫ونتحقّق منه أولاً‬

301
00:25:52,201 --> 00:25:55,004
‫ابق هنا قليلاً‬
‫هيّا بنا يا "فرانك"‬

302
00:26:14,923 --> 00:26:16,258
‫يا إلهي!‬

303
00:26:24,833 --> 00:26:25,901
‫يا إلهي!‬

304
00:26:33,342 --> 00:26:34,777
‫يا إلهي!‬

305
00:26:36,779 --> 00:26:38,180
‫"بينكمان"؟‬

306
00:26:53,162 --> 00:26:55,030
‫"ذو كابن"‬

307
00:26:55,164 --> 00:26:56,765
‫كابتن‬

308
00:27:34,470 --> 00:27:38,907
‫هذا أنا، جئت بمفردي‬

309
00:27:44,913 --> 00:27:48,917
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- ما زلت مدرجاً في ملفّاتنا‬

310
00:27:52,087 --> 00:27:55,257
‫تملك عمّتك هذا المكان، صحيح؟‬

311
00:27:55,390 --> 00:27:56,525
‫بل أنا أمكله‬

312
00:28:00,195 --> 00:28:01,897
‫لا أحد يبحث عنك‬

313
00:28:02,030 --> 00:28:03,832
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

314
00:28:03,966 --> 00:28:06,168
‫أشعر بالفضول‬

315
00:28:06,835 --> 00:28:09,238
‫بصراحة لم أتوقّع منك‬
‫إنجاز الكثير...‬

316
00:28:10,105 --> 00:28:12,141
‫... لكن الـ"ميثانفيتامين"؟‬

317
00:28:13,909 --> 00:28:16,011
‫لم أتوقّع هذا البتة‬

318
00:28:17,279 --> 00:28:20,916
‫- تجني مالاً وفيراً من هذه التجارة؟‬
‫- لا أعرف عمّا تتكلّم‬

319
00:28:21,049 --> 00:28:22,851
‫- كلا؟‬
‫- ليس لديّ أدنى فكرة‬

320
00:28:24,953 --> 00:28:26,555
‫"كابتن كوك"؟‬

321
00:28:27,122 --> 00:28:29,057
‫أليس هذا أنت؟‬

322
00:28:34,997 --> 00:28:36,965
‫كما قلت‬
‫لا أحد يبحث عنك‬

323
00:28:37,132 --> 00:28:41,136
‫لا أعرف ما الذي تفعل‬
‫هنا يا سيّد "وايت"‬

324
00:28:41,270 --> 00:28:43,472
‫إن كنت تسعى إلى وعظي‬

325
00:28:43,806 --> 00:28:47,142
‫عضة غير مجدية عن السير على الطريق‬
‫الصحيح أو تسليم نفسي‬

326
00:28:47,276 --> 00:28:50,212
‫- ليس فعلاً‬
‫- لم أعد في المدرسة الثانويّة‬

327
00:28:50,345 --> 00:28:54,950
‫لست شخصيّة من مسلسل "ولكام باك كوتر"‬
‫لذا توقّف عن هذا ولا تعطي مواعظ‬

328
00:28:55,083 --> 00:28:56,919
‫عضة صغيرة‬

329
00:28:57,186 --> 00:29:00,422
‫خسرت شريكك اليوم‬
‫ما اسمه؟‬

330
00:29:01,557 --> 00:29:03,258
‫"إيميليو"؟‬

331
00:29:04,193 --> 00:29:06,829
‫سيزجّ بـ"إيميليو" في السجن‬

332
00:29:08,230 --> 00:29:11,934
‫صادرت قوى مكافحة المخدّرات‬
‫أموالك كافة ومختبرك‬

333
00:29:13,068 --> 00:29:14,570
‫لم يعد لديك شيء‬

334
00:29:14,903 --> 00:29:16,405
‫عدت إلى نقطة الصفر‬

335
00:29:17,239 --> 00:29:19,308
‫لكنّك ضليع في الأعمال جيداً...‬

336
00:29:20,309 --> 00:29:22,878
‫... وأنا ضليع في الكيمياء‬

337
00:29:25,614 --> 00:29:28,050
‫وكنت أفكّر‬

338
00:29:28,183 --> 00:29:30,352
‫ربما يمكنني أن أصبح شريكك‬

339
00:29:41,864 --> 00:29:45,400
‫تريد أن تحضّر الـ"ميث"؟‬

340
00:29:46,635 --> 00:29:48,170
‫أنت‬

341
00:29:48,303 --> 00:29:51,907
‫أنت وأنا‬

342
00:29:52,040 --> 00:29:53,475
‫هذا صحيح‬

343
00:29:56,278 --> 00:30:00,616
‫إما هذا أو أشي بك إلى الشرطة‬

344
00:30:11,093 --> 00:30:13,528
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف‬

345
00:30:13,662 --> 00:30:15,964
‫وصفته كونه فنّ الزخرفة الفلكلوريّ‬

346
00:30:16,098 --> 00:30:18,634
‫- وقد اشتراه أحد؟‬
‫- نعم، شخص في "مينيابوليس"‬

347
00:30:18,967 --> 00:30:21,336
‫14 دولاراً بالإضافة‬
‫إلى أموال الشحن، نعم‬

348
00:30:21,470 --> 00:30:24,473
‫ستصبحين ثريّة بعد 50 إلى 60‬
‫سنة إن أكملت على هذا النحو‬

349
00:30:25,574 --> 00:30:29,645
‫- إذاً أين أصبحت في القصة؟‬
‫- ليست قصّة في الواقع...‬

350
00:30:29,978 --> 00:30:31,446
‫لا تكتبين قصّة؟‬

351
00:30:31,580 --> 00:30:33,649
‫- لكنّك أخبرتني بالعكس‬
‫- كلا، إنّها قصة قصيرة‬

352
00:30:33,982 --> 00:30:36,451
‫قلت هذا، لأنّه إن جمعت‬
‫عدداً من القصص الجيّدة‬

353
00:30:36,585 --> 00:30:38,420
‫سأحاول ربما‬

354
00:30:39,454 --> 00:30:41,189
‫أن أنشر مجموعة أخرى‬

355
00:30:41,323 --> 00:30:43,959
‫لكنّ المجموعة الأولى‬
‫لم تلق نجاحاً باهراً‬

356
00:30:44,426 --> 00:30:47,996
‫اعتقدت أنّه سيسهل عليك‬
‫نشر قصّة وبيعها‬

357
00:30:48,130 --> 00:30:50,532
‫نعم، ربما أنت محقة‬

358
00:30:51,333 --> 00:30:54,202
‫يمكنني أن أقرأ قصصك‬
‫وأنتقدها إن أردت‬

359
00:30:56,505 --> 00:30:58,040
‫كلا‬

360
00:30:59,574 --> 00:31:03,612
‫لم أبلغ المرحلة التي...‬

361
00:31:04,146 --> 00:31:07,516
‫- كلا‬
‫- هذا عرض مفتوح‬

362
00:31:08,951 --> 00:31:12,387
‫- ما أخبار "والت" مؤخراً؟‬
‫- ماذا تقصدين؟ إنّه بخير‬

363
00:31:12,521 --> 00:31:14,456
‫يبدو...‬

364
00:31:14,589 --> 00:31:16,558
‫لا أعرف، هادئاً أكثر من المعتاد‬

365
00:31:17,459 --> 00:31:19,328
‫أصبح في الخمسين من عمره‬
‫وهذا حدث جلل‬

366
00:31:19,461 --> 00:31:23,298
‫لست متشوّقة لأصبح في الأربعين‬
‫من عمري البتة‬

367
00:31:24,599 --> 00:31:27,035
‫ستصبحين مجنونة‬

368
00:31:31,373 --> 00:31:34,977
‫- هذه أزمة منتصف العمر‬
‫- كلا، إنّه شخص هادئ وحسب‬

369
00:31:36,111 --> 00:31:39,114
‫- كيف الجنس بينكما؟‬
‫- يا إلهي يا "ماري"‬

370
00:31:39,481 --> 00:31:41,049
‫سأعتبر هذه إجابة عن السؤال‬

371
00:32:23,625 --> 00:32:25,060
‫هل ستجلس عندك؟‬

372
00:32:33,468 --> 00:32:35,704
‫أنظر إلى هذا‬
‫أنظر إلى هذا‬

373
00:32:36,038 --> 00:32:40,575
‫قارورة استخلاص بحسب أسلوب "كيلدول"‬
‫سعتها 800 مللتر، نادرة جداً‬

374
00:32:40,709 --> 00:32:43,512
‫لدينا المعدّات الاعتياديّة‬
‫كسّارة "غرفين"‬

375
00:32:43,645 --> 00:32:47,616
‫وقارورة "إرلينماير"‬
‫لكن قطعة المقاومة‬

376
00:32:47,783 --> 00:32:52,487
‫هي قارورة الغلي المدوّرة القعر‬
‫سعتها 5000 ميللر‬

377
00:32:55,490 --> 00:32:58,326
‫أطبخ في إحدى هذه‬
‫في قارورة كبيرة‬

378
00:32:59,728 --> 00:33:01,396
‫إحدى هذه؟‬

379
00:33:02,097 --> 00:33:05,300
‫كلا، هذه قارورة حجميّة‬
‫لا تحضّر المحلول فيها‬

380
00:33:05,434 --> 00:33:08,470
‫- هذا ما أفعله‬
‫- كلا‬

381
00:33:08,603 --> 00:33:12,507
‫تُستخدم هذه القارورة للمزج العام‬
‫للمواد ومعايرتها‬

382
00:33:12,641 --> 00:33:15,510
‫لا يجب تعريض هذه القارورة للحرارة‬

383
00:33:15,644 --> 00:33:17,546
‫لهذا لدينا قارورة الغلي‬

384
00:33:17,679 --> 00:33:20,182
‫ألم تتعلّم شيئاً‬
‫من صفّ الكيمياء؟‬

385
00:33:20,315 --> 00:33:23,385
‫كلا، ألا تذكر أنّني‬
‫رسبت في صفّك؟‬

386
00:33:23,518 --> 00:33:25,754
‫- لا عجب‬
‫- وغد‬

387
00:33:26,088 --> 00:33:29,491
‫دعني أقول لك أمراً آخر‬
‫هذه ليست كيمياء‬

388
00:33:29,624 --> 00:33:31,626
‫هذا فنّ‬

389
00:33:31,760 --> 00:33:33,428
‫الطبخ فنّ...‬

390
00:33:33,562 --> 00:33:36,665
‫... وأنا أطبخ أفضل مخدّرات على‬
‫الإطلاق لذا لا تملي عليّ أفعالي‬

391
00:33:36,832 --> 00:33:39,401
‫أما المخدرات التي تطبخها‬
‫أنت فهي تافهة‬

392
00:33:39,534 --> 00:33:41,603
‫رأيت كيف تحضّر المخدرات‬
‫وأعتقد أنّها طريقة سخيفة‬

393
00:33:41,736 --> 00:33:44,473
‫لن نصنع مخدرات سيئة‬

394
00:33:44,606 --> 00:33:47,409
‫سنطبخ مادة كيميائية‬
‫نقيّة ومتوازنة‬

395
00:33:47,542 --> 00:33:49,744
‫تؤدّي هدفها كاملاً‬
‫من دون شوائب‬

396
00:33:49,878 --> 00:33:53,748
‫- لا وصفة بدائيّة ولا حرّ‬
‫- كلا، الحرّ هو بصمتي‬

397
00:33:53,882 --> 00:33:55,250
‫ليس بعد الآن‬

398
00:33:56,451 --> 00:33:59,421
‫سنرى بهذا الشأن‬

399
00:33:59,554 --> 00:34:02,157
‫- ما هذا بحقّ الجحيم؟‬
‫- معدات الحماية في المختبر‬

400
00:34:02,290 --> 00:34:05,694
‫كما سيكون لدينا‬
‫مركز طوارئ لغسل الأعين‬

401
00:34:05,861 --> 00:34:08,563
‫هذه المواد الكميائيّة‬
‫ودخانها قد تكون سامة‬

402
00:34:08,697 --> 00:34:10,432
‫في حال كنت تجهل هذا الأمر‬

403
00:34:10,565 --> 00:34:13,735
‫يمكنك أن تلبس ثياب الوقاية‬
‫إن أردت أما أنا فلن أفعل‬

404
00:34:19,174 --> 00:34:24,179
‫اسمع، هذه المواد‬
‫لا تبقى هنا أكثر من يوم‬

405
00:34:24,312 --> 00:34:27,516
‫- اعتقدت أنّنا سنطبخ هنا‬
‫- كلا‬

406
00:34:27,649 --> 00:34:30,652
‫هذا منزلي‬
‫لا أطبخ في المكان الذي أسكن فيه‬

407
00:34:30,785 --> 00:34:34,256
‫- أين سنعمل إذاً؟‬
‫- الحلّ لديك‬

408
00:34:34,389 --> 00:34:37,926
‫هذه عمليّتك، إن أردت طبخ‬
‫هذه المواد فافعل هذا في منزلك‬

409
00:34:38,593 --> 00:34:41,830
‫كلا، لا أعتقد ذلك‬
‫في الواقع...‬

410
00:34:43,565 --> 00:34:44,933
‫في الواقع...‬

411
00:34:45,634 --> 00:34:48,904
‫ماذا لو استأجرنا حاوية للتخزين؟‬

412
00:34:49,237 --> 00:34:51,907
‫هذه الحاويات البرتقاليّة اللون؟‬
‫لنشقّ طريقنا من هناك‬

413
00:34:52,240 --> 00:34:55,944
‫كلا، إنّهم يراقبون هذه الأماكن‬
‫ولديهم كلاب تشتم الروائح‬

414
00:34:57,746 --> 00:35:00,649
‫نحتاج إلى سيارة مستأجرة‬

415
00:35:01,650 --> 00:35:03,318
‫أتقصد مقطورة؟‬

416
00:35:05,620 --> 00:35:06,955
‫نعم‬

417
00:35:08,757 --> 00:35:13,495
‫أعرف شخصاً يريد بيع مقطورته‬
‫التي يذهب للتخيم فيها‬

418
00:35:13,628 --> 00:35:15,964
‫مختبر "ميث" متتقّل‬
‫سيكون رائعاً‬

419
00:35:16,298 --> 00:35:19,401
‫يمكننا أن نقود إلى مكان ناءٍ‬

420
00:35:20,268 --> 00:35:21,670
‫ونتهرّب من الشرطة‬

421
00:35:25,774 --> 00:35:27,576
‫"اتحاد التسليف"‬

422
00:35:49,331 --> 00:35:52,734
‫لا يوجد أكثر من سبعة آلاف هنا.‬
‫يريد الرجل الذي أتعامل معه 8500‬

423
00:35:52,867 --> 00:35:55,770
‫هذا المال كلّه الذي أملكه‬

424
00:35:56,004 --> 00:35:58,506
‫أنت تاجر مخدرات‬
‫فاوضه‬

425
00:36:00,008 --> 00:36:02,577
‫لست الأستاذ الذي أذكره في الصف‬

426
00:36:02,711 --> 00:36:05,580
‫- لست الشخص ذاته بتاتاً‬
‫- نعم، عليّ الذهاب‬

427
00:36:05,714 --> 00:36:07,282
‫انتظر لحظة‬

428
00:36:08,583 --> 00:36:11,786
‫قل لي بصراحة لماذا تفعل هذا؟‬

429
00:36:12,587 --> 00:36:16,324
‫- لماذا تفعل أنت هذا؟‬
‫- المال في المقام الأول‬

430
00:36:17,592 --> 00:36:21,563
‫- إليك إجابتك‬
‫- كلا، هيّا يا صاح‬

431
00:36:21,696 --> 00:36:24,266
‫أنت رجل مستقيم جداً‬

432
00:36:24,399 --> 00:36:27,669
‫لا أصدّق أنّك ستخالف القانون‬
‫في سنّ الـ 60‬

433
00:36:28,003 --> 00:36:30,338
‫- أنا في الـ 50 من عمري‬
‫- هذا أمر غريب فقط‬

434
00:36:30,472 --> 00:36:32,641
‫لم أقتنع بعد‬

435
00:36:32,774 --> 00:36:35,477
‫إن جنّ جنونك أو شيء من هذا القبيل‬

436
00:36:35,610 --> 00:36:39,481
‫إن جننت أو أصبت بانهيار عصبي‬

437
00:36:39,614 --> 00:36:41,750
‫كلّ ما أقوله‬

438
00:36:42,784 --> 00:36:44,719
‫هو أنّه عليّ المعرفة بهذا الشأن‬

439
00:36:44,853 --> 00:36:47,022
‫حسناً؟ لأنّ هذا الأمر يؤثّر عليّ‬

440
00:36:52,794 --> 00:36:54,896
‫أنا في كامل قواي العقليّة‬

441
00:36:58,900 --> 00:36:59,934
‫ماذا؟‬

442
00:37:03,938 --> 00:37:05,040
‫اشتر المقطورة‬

443
00:37:07,042 --> 00:37:09,077
‫سنبدأ العمل غداً‬

444
00:37:14,649 --> 00:37:16,651
‫كيف الحال في الداخل؟‬

445
00:37:16,951 --> 00:37:18,987
‫جيد‬

446
00:37:25,360 --> 00:37:27,696
‫أتريدني أنا أدخل‬
‫أم تريد والدك؟‬

447
00:37:29,564 --> 00:37:31,666
‫أريد والدي‬

448
00:37:47,515 --> 00:37:50,352
‫هل السروال مشدود جداً‬
‫عند الخصر؟‬

449
00:37:50,485 --> 00:37:52,721
‫لا تشتريه إن كان مشدوداً جداً‬

450
00:37:52,854 --> 00:37:56,057
‫إنّه صغير قليلاً في الواقع‬

451
00:37:56,391 --> 00:37:58,927
‫هل أنت متأكّد من أنّك‬
‫لا تريد نوعاً آخر؟‬

452
00:37:59,094 --> 00:38:00,895
‫مثل سروال الجينز الضيّق‬

453
00:38:01,029 --> 00:38:03,698
‫لأنّها رائجة والمتزلجون على الألواح‬
‫يرتدونها‬

454
00:38:04,366 --> 00:38:07,535
‫- هل أبدو لك كمتزلج على لوح؟‬
‫- حسناً‬

455
00:38:07,702 --> 00:38:10,705
‫أمي اشتري لي‬
‫سروال الابن الكبير‬

456
00:38:12,507 --> 00:38:16,111
‫أيمكنك أن ترفعي سحاب‬
‫سروال الابن الكبير الخاص بي يا أمي؟‬

457
00:38:21,850 --> 00:38:22,951
‫- لا تفعلي‬
‫- ماذا؟‬

458
00:38:25,053 --> 00:38:27,589
‫- لا تفعلي‬
‫- "والت"‬

459
00:38:30,425 --> 00:38:32,127
‫ليس لديّ أدنى فكرة‬

460
00:38:33,661 --> 00:38:35,730
‫أتعرف ماذا‬
‫لا تنظر إليهم حتى‬

461
00:38:35,864 --> 00:38:38,900
‫- إنّهم أغبياء كما يبدو عليهم‬
‫- نعم‬

462
00:38:39,033 --> 00:38:40,135
‫نعم‬

463
00:38:42,404 --> 00:38:45,507
‫أعتقد أنّ هذا السروال‬
‫يبدو رائعاً عليك‬

464
00:38:45,640 --> 00:38:48,476
‫وعليك أن تشتريه‬
‫إن أعجبك حسناً؟‬

465
00:38:48,610 --> 00:38:51,579
‫لمَ لا تبقى هنا لدقيقة‬
‫سأعود على الفور‬

466
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
‫حسناً‬

467
00:38:53,148 --> 00:38:57,752
‫أمي، أعتقد أنّني مزّقت‬
‫سروال الابن الكبير الخاص بي‬

468
00:39:05,026 --> 00:39:08,196
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ما الخطب؟ أتجد صعوبة في المشي؟‬

469
00:39:08,663 --> 00:39:11,166
‫ابتعد عني! ابتعد عني!‬

470
00:39:14,636 --> 00:39:16,037
‫سأبرحك ضرباً يا صاح‬

471
00:39:16,171 --> 00:39:18,606
‫سأسمح لك بضربة واحدة‬
‫من الأفضل لك أن تكون جيدة‬

472
00:39:18,940 --> 00:39:21,209
‫هل تنتظر صديقاتك؟‬
‫من الأفضل لك أن تضرب‬

473
00:39:21,543 --> 00:39:24,546
‫من الأفضل أن تضربني‬
‫هيّا، اضربني‬

474
00:39:25,680 --> 00:39:26,781
‫هيّا‬

475
00:39:27,215 --> 00:39:29,517
‫- هيّا‬
‫- هيّا بنا، لنذهب من هنا‬

476
00:39:29,651 --> 00:39:30,952
‫هيّا بنا‬

477
00:39:32,620 --> 00:39:34,055
‫مختل‬

478
00:40:09,757 --> 00:40:12,160
‫نعم، لا شيء هنا باستثناء البقر‬

479
00:40:12,494 --> 00:40:15,763
‫أرى منزلاً للبقر‬
‫على بعد 3 كلم من هنا‬

480
00:40:15,897 --> 00:40:18,533
‫لكن لا أرى أحداً‬

481
00:40:18,733 --> 00:40:23,137
‫- "منزل بقر"؟‬
‫- نعم، المكان الذي تعيش فيه‬

482
00:40:23,271 --> 00:40:24,672
‫البقر‬

483
00:40:25,840 --> 00:40:29,911
‫لا يهمّ يا صاح‬
‫دعنا نطبخ هنا، هيّا‬

484
00:40:31,946 --> 00:40:33,715
‫منزل البقر‬

485
00:40:34,282 --> 00:40:35,683
‫ليكن الرب في عوني‬

486
00:40:47,762 --> 00:40:51,866
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذه ثياب عملي‬

487
00:40:52,700 --> 00:40:55,103
‫لا يمكنني العودة إلى المنزل‬
‫ورائحة الـ"ميث" تفوح مني‬

488
00:40:55,270 --> 00:40:57,872
‫بلى يمكنك ذلك‬
‫هذا ما أفعله أنا‬

489
00:40:58,773 --> 00:41:03,711
‫هذه؟‬
‫لا تخلع هذه، حسناً‬

490
00:41:11,986 --> 00:41:14,589
‫هيّا بنا، شمس النهار حارقة‬

491
00:41:15,156 --> 00:41:17,158
‫يا إلهي!‬

492
00:41:24,766 --> 00:41:27,335
‫هذا الطلعة تناسبك‬

493
00:41:27,669 --> 00:41:30,905
‫على الأرجح أنّك ثاني‬
‫أكبر مثلي جنس في العالم فقط‬

494
00:41:31,039 --> 00:41:33,575
‫هلا تخرس وتساعدني؟‬

495
00:41:33,942 --> 00:41:36,177
‫نعم، نعم‬

496
00:41:36,311 --> 00:41:40,982
‫- اعمل يا عزيزي، اعمل‬
‫- أطفئ الكاميرا‬

497
00:42:47,415 --> 00:42:49,851
‫هذه مادة رائعة‬

498
00:42:50,718 --> 00:42:56,057
‫يا إلهي! حضّرت مخدرات‬
‫طولها من 5 إلى 8 سنتم‬

499
00:42:56,190 --> 00:42:57,892
‫هذه المادة نقيّة جداً‬

500
00:42:59,661 --> 00:43:01,829
‫أنت فنان يا صاح‬

501
00:43:02,263 --> 00:43:05,066
‫هذا فنّ سيد "وايت"‬

502
00:43:05,667 --> 00:43:07,735
‫في الواقع، إنّها مجرّد قوانين‬
‫كيميائيّة أساسيّة‬

503
00:43:07,869 --> 00:43:10,705
‫لكن شكراً "جيسي"‬
‫أنا مسرور لأنّها جيدة‬

504
00:43:10,838 --> 00:43:13,675
‫جيدة؟‬
‫أنت طبّاخ ماهر يا صاح‬

505
00:43:13,875 --> 00:43:16,444
‫سيرغب كلّ مدمن في العالم‬
‫تذوّق هذه المادة‬

506
00:43:18,012 --> 00:43:23,017
‫- عليّ أن أجربّها يا صاح‬
‫- كلا‬

507
00:43:23,418 --> 00:43:25,953
‫كلا، سنبيع هذه المادة‬
‫ولن نتعاطاها‬

508
00:43:27,155 --> 00:43:28,890
‫منذ متى؟‬

509
00:43:29,757 --> 00:43:32,160
‫اسمع، أنت تشاهد الكثير‬
‫من حلقات "ميامي فايس"‬

510
00:43:32,293 --> 00:43:33,695
‫لكنّ هذا لن يحصل‬

511
00:43:37,732 --> 00:43:40,435
‫ماذا الآن؟‬

512
00:43:42,303 --> 00:43:43,705
‫كيف نكمل من هنا؟‬

513
00:43:47,809 --> 00:43:49,944
‫سنطبخ المزيد غداً‬

514
00:43:51,045 --> 00:43:52,914
‫في هذا الوقت...‬

515
00:43:53,247 --> 00:43:55,750
‫... أعرف الشخص المناسب‬
‫لأتكلّم معه‬

516
00:43:57,185 --> 00:43:58,953
‫اقض عليه، هيّا‬

517
00:44:04,959 --> 00:44:08,096
‫مرحباً، "كرايزي"‬
‫كيف حالك يا صاح؟‬

518
00:44:10,298 --> 00:44:14,469
‫اشتريت كلباً جديداً‬
‫هذا جيد يا صاح‬

519
00:44:14,902 --> 00:44:16,804
‫ما اسمه؟‬

520
00:44:17,839 --> 00:44:21,843
‫كنت أملك كلباً كهذا سابقاً‬
‫باستثناء أنّه كان أكبر منه‬

521
00:44:21,976 --> 00:44:23,478
‫وكان نسله أصيل تماماً‬

522
00:44:23,811 --> 00:44:27,281
‫شخصياً كنت لأدربّه على مهاجمة‬
‫الأعضاء التناسليّة على الفور‬

523
00:44:27,415 --> 00:44:29,484
‫إخرس واعطني المال فقط‬

524
00:44:29,817 --> 00:44:31,252
‫لن أشتري منك شيئاً يا صاح‬

525
00:44:32,220 --> 00:44:33,988
‫أنا أبيع‬

526
00:44:43,030 --> 00:44:46,501
‫أخبرني أنّ هذا ليس أفضل‬
‫المخدرات التي رأيتها في حياتك‬

527
00:44:47,502 --> 00:44:49,971
‫هيّا، جرّبها‬

528
00:44:50,104 --> 00:44:52,807
‫كيف حالك يا صغير؟‬

529
00:44:53,407 --> 00:44:55,510
‫يا إلهي!‬

530
00:44:56,244 --> 00:44:59,113
‫نعم، رائع‬
‫أترى ما الذي قلته لك؟‬

531
00:44:59,947 --> 00:45:01,549
‫- لا بأس به‬
‫- لا بأس به؟‬

532
00:45:01,883 --> 00:45:03,518
‫لا بأس؟ صحيح‬

533
00:45:03,851 --> 00:45:07,121
‫- ماذا يعني هذا؟ هل عدت إلى العمل؟‬
‫- نعم، عدت‬

534
00:45:07,321 --> 00:45:10,858
‫عدت بقوة‬
‫عليّ أن أؤمّن معيشتي‬

535
00:45:10,992 --> 00:45:13,828
‫بعد أن زجّ نسيبك في السجن‬

536
00:45:14,395 --> 00:45:17,198
‫اسمعني، بهذا الشأن‬

537
00:45:18,866 --> 00:45:21,269
‫حزنت جداً بشأن "إيميليو"‬

538
00:45:22,036 --> 00:45:24,038
‫كان بمثابة أخي‬

539
00:45:24,272 --> 00:45:27,208
‫- هل أنت بخير؟ هل تكلمت معه؟‬
‫- نعم، فعلت‬

540
00:45:27,441 --> 00:45:31,445
‫قال إنّه حين أتت الشرطة‬
‫كنت تمارس الجنس مع جارتك‬

541
00:45:31,579 --> 00:45:36,017
‫- حالفني الحظ مرتين‬
‫- لا أدري يا صاح‬

542
00:45:36,284 --> 00:45:37,952
‫"إيميليو"‬

543
00:45:40,021 --> 00:45:42,356
‫يعتقد أنّك وشيت به‬

544
00:45:42,990 --> 00:45:46,060
‫هذا هراء‬

545
00:45:46,894 --> 00:45:48,996
‫هذا كلام غير صحيح‬
‫يا "كرايزي"‬

546
00:45:49,163 --> 00:45:51,866
‫عليّ أن أضربه‬
‫لمجرّد التفكير في هذا الأمر‬

547
00:45:52,300 --> 00:45:54,902
‫أتعرف ماذا؟ في المرة المقبلة التي‬
‫تتكلم فيها مع "إيميليو"...‬

548
00:45:55,036 --> 00:45:56,604
‫قل له هذا من قبلي، حسناً؟‬

549
00:46:00,908 --> 00:46:03,978
‫لماذا لا تفعل هذا بنفسك؟‬
‫خرج بكفالة هذا الصباح‬

550
00:46:04,111 --> 00:46:07,048
‫هيّا يا صاح، اضربني‬

551
00:46:07,215 --> 00:46:08,849
‫اسمع‬

552
00:46:11,953 --> 00:46:13,921
‫من أين لك هذا؟‬

553
00:46:15,623 --> 00:46:18,492
‫لأنّني أعرف أنّك‬
‫لا تجيد طبخ هذه المادة‬

554
00:46:47,555 --> 00:46:51,926
‫تباً، هل أنت متعرّ يا صاح؟‬

555
00:46:53,894 --> 00:46:57,164
‫نعم، هذه المخدرات رائعة‬
‫يا صاح‬

556
00:46:57,298 --> 00:46:59,033
‫ما رأيك بأن تعمل لديّ؟‬

557
00:47:00,635 --> 00:47:03,371
‫سأقبل ببيع المخدرات لك...‬

558
00:47:03,971 --> 00:47:05,306
‫... إن كان الثمن جيداً‬

559
00:47:16,317 --> 00:47:18,386
‫أنت هنا بمفردك، صحيح؟‬

560
00:47:26,060 --> 00:47:30,131
‫أعرفك، كنت موجوداً‬
‫حين قبضت عليّ الشرطة‬

561
00:47:30,264 --> 00:47:32,300
‫- إنّه عميل لدى الشرطة‬
‫- كلا‬

562
00:47:33,067 --> 00:47:35,503
‫أيّها الواشي المغفّل‬

563
00:47:36,003 --> 00:47:37,271
‫اهرب سيد "وايت"، اهرب‬

564
00:47:47,581 --> 00:47:49,216
‫علينا قتلهما‬

565
00:47:56,557 --> 00:47:58,592
‫هل طبخت هذه المجموعة حقاً؟‬

566
00:48:00,695 --> 00:48:03,297
‫- نعم‬
‫- أنت فنان‬

567
00:48:05,166 --> 00:48:07,968
‫- يا للأسف‬
‫- انتظر‬

568
00:48:08,102 --> 00:48:09,437
‫انتظر لحظة‬

569
00:48:10,171 --> 00:48:14,709
‫اسمعني، سأعلّمك وصفتي‬

570
00:48:15,042 --> 00:48:17,211
‫ما رأيك؟‬
‫أتريد أن تطبخ المخدرات مثلي؟‬

571
00:48:20,481 --> 00:48:22,483
‫دعنا أحياء نحن الإثنين‬

572
00:48:23,651 --> 00:48:27,388
‫وسأعلّمك‬

573
00:48:56,751 --> 00:48:58,753
‫أطفئ السيجارة‬

574
00:49:01,589 --> 00:49:03,124
‫من فضلك‬

575
00:49:40,528 --> 00:49:42,129
‫"الفوسفور الأحمر"‬

576
00:49:46,500 --> 00:49:50,070
‫أسرع يا صاح‬
‫ليس لدينا النهار بطوله‬

577
00:49:52,640 --> 00:49:54,141
‫حسناً‬

578
00:52:18,953 --> 00:52:20,554
‫تباً!‬

579
00:54:05,459 --> 00:54:06,960
‫ما الذي حصل؟‬

580
00:54:09,697 --> 00:54:12,366
‫ماذا فعلت بهما؟‬

581
00:54:14,101 --> 00:54:17,905
‫يتحوّل الفوسفور الأحمر مع الرطوبة‬
‫والحرارة المرتفعة‬

582
00:54:18,072 --> 00:54:20,541
‫إلى هدريد الفوسفور‬

583
00:54:21,575 --> 00:54:23,577
‫غاز الفسفين‬

584
00:54:23,877 --> 00:54:26,013
‫شمّة واحدة و...‬

585
00:54:50,704 --> 00:54:52,439
‫علينا...‬

586
00:54:54,441 --> 00:54:57,711
‫علينا تنظيف المكان‬

587
00:55:44,892 --> 00:55:46,760
‫أين كنت؟‬

588
00:55:55,002 --> 00:55:56,703
‫"والت"‬

589
00:55:59,173 --> 00:56:01,775
‫لا أعرف ما خطبك مؤخراً‬

590
00:56:01,909 --> 00:56:04,745
‫- لكن‬
‫- لا شيء عزيزتي، أنا بخير‬

591
00:56:04,878 --> 00:56:09,082
‫مهما كان‬
‫سأخبرك بالتالي‬

592
00:56:09,716 --> 00:56:12,920
‫لا أحبّ حين لا تتكلّم معي‬

593
00:56:14,221 --> 00:56:17,224
‫أسوأ ما قد تفعله‬
‫هو إبعادي عنك‬

594
00:57:03,270 --> 00:57:05,072
‫"والت"‬

595
00:57:07,608 --> 00:57:12,012
‫هل هذا أنت يا "والت"؟‬

