﻿1
00:00:10,092 --> 00:00:14,598
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

2
00:00:15,389 --> 00:00:19,986
‫"لطالما قالت أمك
‫إنك ستكون الرجل المنشود"

3
00:00:20,102 --> 00:00:25,154
‫"قالت "أنت لا مثيل لك
‫يجب أن تعاني لترتقي""

4
00:00:25,274 --> 00:00:30,997
‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

5
00:00:31,113 --> 00:00:36,745
‫"استيقظت صباح اليوم
‫وقد تلاشى الحب كله"

6
00:00:36,869 --> 00:00:41,625
‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"

7
00:00:41,749 --> 00:00:46,471
‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"

8
00:00:46,587 --> 00:00:51,684
‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

9
00:00:51,801 --> 00:00:54,975
‫- "فلنغن"
‫- "استيقظت صباح اليوم"

10
00:00:55,096 --> 00:01:00,569
‫- "نادرون"
‫- "نادرون هم أمثالك"

11
00:01:03,104 --> 00:01:07,951
‫"استيقظت صباح اليوم
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"

12
00:01:08,067 --> 00:01:13,790
‫"لم تعد الأمور على حالها
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"

13
00:01:13,906 --> 00:01:18,662
‫"لكن أنت لا مثيل لك
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"

14
00:01:18,786 --> 00:01:24,964
‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

15
00:01:25,459 --> 00:01:31,557
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

16
00:01:31,674 --> 00:01:36,601
‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"

17
00:01:59,952 --> 00:02:03,377
‫- سيد (سوبرانوا)؟
‫- نعم

18
00:02:14,383 --> 00:02:15,760
‫تفضل بالجلوس

19
00:02:45,498 --> 00:02:53,007
‫فهمت من الدكتور (كوزامانو) طبيب عائلتك
‫أنك انهرت، ربما نوبة ذعر؟

20
00:02:53,130 --> 00:02:56,555
‫- لم تستطع التنفس
‫- هم قالوا إنها نوبة ذعر

21
00:02:56,676 --> 00:03:01,898
‫بالطبع، كل فحوص الدم والأعصاب كانت سلبية

22
00:03:03,516 --> 00:03:04,984
‫وأرسلوني إلى هنا

23
00:03:05,101 --> 00:03:07,695
‫لا توافقهم الرأي أنك أصبت بنوبة ذعر؟

24
00:03:11,107 --> 00:03:13,735
‫- كيف تشعر الآن؟
‫- بخير

25
00:03:14,694 --> 00:03:16,822
‫على ما يرام، عدت إلى العمل

26
00:03:18,864 --> 00:03:20,411
‫في أي مجال عمل أنت؟

27
00:03:20,908 --> 00:03:22,706
‫مستشار إدارة نفايات

28
00:03:30,084 --> 00:03:32,837
‫اسمعي، من المستحيل لي
‫أن أتحدث إلى طبيبة نفسية

29
00:03:34,130 --> 00:03:37,384
‫هل لديك فكرة عن سبب فقدانك للوعي؟

30
00:03:39,885 --> 00:03:42,434
‫لا أعرف، ربما من التوتر

31
00:03:44,348 --> 00:03:45,725
‫بشأن ماذا؟

32
00:03:53,357 --> 00:03:54,734
‫"لا أعرف"

33
00:03:55,818 --> 00:03:58,196
‫"يوم مرضي كنت أفكر"

34
00:04:01,240 --> 00:04:06,747
‫"من الجيد تحقيق النجاح من الحضيض
‫وأنا حققت هذا متأخراً، أعرف هذا"

35
00:04:07,621 --> 00:04:11,717
‫"لكن مؤخراً، أصبحت أشعر
‫أنني نجحت في النهاية"

36
00:04:11,834 --> 00:04:13,381
‫"وأن الأفضل من حياتي انتهى"

37
00:04:13,544 --> 00:04:16,263
‫"أمريكيون كثر يشعرون هكذا"

38
00:04:17,965 --> 00:04:21,469
‫"أفكر بأبي، لم يصل إلى قمة النجاح مثلي"

39
00:04:22,303 --> 00:04:25,557
‫"لكن من عدة نواحي كانت حياته أفضل
‫كان لديه جماعته"

40
00:04:25,890 --> 00:04:28,518
‫"كان لديهم معاييرهم وكبريائهم"

41
00:04:28,934 --> 00:04:30,402
‫"ماذا نملك هذا اليوم؟"

42
00:04:35,232 --> 00:04:40,033
‫هل راودتك مشاعر الخسارة هذه بشدة
‫في الساعات السابقة لانهيارك؟

43
00:04:41,447 --> 00:04:42,824
‫لا أعرف

44
00:05:00,216 --> 00:05:03,470
‫"قبل شهرين
‫هبطت بطتان بريتان عند بركتي"

45
00:05:04,220 --> 00:05:06,894
‫"كان هذا مذهلاً
‫إنهما من (كندا) أو ما شابه"

46
00:05:07,014 --> 00:05:08,891
‫"لقد كان موسم التزاوج"

47
00:05:09,433 --> 00:05:10,980
‫"أنجبا بعض الصغار"

48
00:05:13,813 --> 00:05:15,190
‫هيا

49
00:05:17,441 --> 00:05:20,991
‫هيا، خذي هذا، خذي

50
00:05:26,116 --> 00:05:29,245
‫"صديقة ابنتي كانت هناك لإيصال
‫ابنتي (ميدو) إلى المدرسة"

51
00:05:29,370 --> 00:05:30,963
‫(ميدو)، والدك مع البط

52
00:05:31,080 --> 00:05:33,629
‫أعرف، كل الحديقة رائحتها كبراز البط
‫هذا محرج

53
00:05:33,749 --> 00:05:36,798
‫أيتها الفتاتان، عليكما تناول
‫أكثر من عصير التوت البري للفطور، حسناً؟

54
00:05:36,919 --> 00:05:38,466
‫تحتاجان إلى غذاء للعقل للمدرسة

55
00:05:38,587 --> 00:05:42,091
‫عيد ميلاد سعيد أيها الوسيم
‫لقد بلغت 13 عاماً

56
00:05:42,216 --> 00:05:43,809
‫- لكنه لا يتصرف هكذا
‫- اصمتي

57
00:05:43,926 --> 00:05:46,554
‫ذكر وأنثى البط أسسا منزلاً في بركتكم
‫وتزاوجا فيها

58
00:05:46,679 --> 00:05:50,058
‫- مقرف! ابتعد! هذا مقرف
‫- مقرف! ابتعد!

59
00:05:50,558 --> 00:05:53,482
‫أيتها الفتاتان، هل تريدان
‫فطائر (شفويادل) من الليلة الماضية؟

60
00:05:53,602 --> 00:05:55,730
‫- أبعدي هذه الدهون عني!
‫- قضمة واحدة

61
00:05:55,855 --> 00:05:58,233
‫كيف تبقين نحيفة هكذا يا سيدة (سوبرانو)؟

62
00:06:01,193 --> 00:06:03,195
‫هو... مع ذلك البط

63
00:06:03,904 --> 00:06:06,532
‫إن لم تحببن تلك المنصة
‫فسأبني واحدة أخرى، حسناً؟

64
00:06:06,657 --> 00:06:08,034
‫ربما السبب هو الخشب

65
00:06:11,078 --> 00:06:13,752
‫يا أطفال، تعالوا إلى هنا!
‫إنها تحاول الطيران!

66
00:06:14,623 --> 00:06:16,625
‫تعالوا، الصغار تحاول الطيران!

67
00:06:17,626 --> 00:06:19,424
‫انظروا، إنها تحاول الطيران

68
00:06:21,380 --> 00:06:24,008
‫- كقناة (ناشونال جيوغرافيك) يا أبي
‫- نعم، هذا رائع

69
00:06:24,133 --> 00:06:26,602
‫- أريتنا هذا البارحة
‫- هذا رائع

70
00:06:27,386 --> 00:06:30,856
‫زوجتي تشعر أن صديقتها تأثير سيىء عليها

71
00:06:31,765 --> 00:06:35,110
‫من الرائع أنك ستأتين إلى (آسبن)
‫مع عائلتي في عيد الميلاد

72
00:06:35,227 --> 00:06:37,355
‫العام الماضي في (آسبن)
‫رأيت (سكيت أولريك)

73
00:06:37,479 --> 00:06:39,857
‫- على مقربة كما تجلسين بجانبي
‫- يا إلهي!

74
00:06:39,982 --> 00:06:41,984
‫(ميدو)، لقد قمنا باتفاق

75
00:06:42,109 --> 00:06:44,407
‫حافظي على علاماتك المدرسية
‫وعلى موعد عودتك للمنزل وفق الوقت...

76
00:06:44,528 --> 00:06:46,872
‫من هنا حتى عيد الميلاد
‫بعدها يمكنك الذهاب

77
00:06:46,989 --> 00:06:49,663
‫- أعرف هذا
‫- صباح الخير

78
00:06:49,783 --> 00:06:51,330
‫- صباح الخير يا سيد (سوبرانو)
‫- تأخرنا يا أبي

79
00:06:52,494 --> 00:06:54,462
‫- عيد ميلاد سعيد
‫- شكراً يا أبي

80
00:07:01,420 --> 00:07:05,391
‫ستكون هنا الليلة لحفلة عيد ميلاد
‫(أنثوني) الابن، صحيح؟

81
00:07:08,344 --> 00:07:10,267
‫هل تسمعني يا محب الطيور؟

82
00:07:10,387 --> 00:07:12,560
‫نعم، سأعود إلى المنزل باكراً من العمل

83
00:07:13,599 --> 00:07:15,647
‫لستُ أتحدث عن العمل

84
00:07:18,854 --> 00:07:21,607
‫هذا لن ينفع
‫لا يمكنني التحدث عن حياتي الشخصية

85
00:07:22,024 --> 00:07:24,903
‫أكمل إخباري عن اليوم الذي انهرت فيه

86
00:07:28,572 --> 00:07:30,574
‫"قدت السيارة إلى العمل
‫مع ابن أختي (كريستوفر)"

87
00:07:30,699 --> 00:07:35,125
‫"إنه يتعلم المهنة
‫إنه مثال على ما تحدثت عنه سابقاً"

88
00:07:35,371 --> 00:07:39,501
‫هل اتصلت بذلك الرجل في أبراج (ترايبورو)
‫بشأن عقد نقل النفايات؟

89
00:07:40,334 --> 00:07:43,429
‫وصلت للمنزل متأخراً جداً الليلة الماضية
‫لم أرد إيقاظ الرجل

90
00:07:45,172 --> 00:07:46,890
‫هل استيقظت باكراً هذا الصباح
‫واتصلت به؟

91
00:07:47,007 --> 00:07:48,680
‫إنه دائماً في مكتبه الساعة السادسة

92
00:07:48,801 --> 00:07:52,556
‫كنت أشعر بالغثيان هذا الصباح
‫أخبرتني أمي ألّا آتي هذا اليوم

93
00:07:53,138 --> 00:07:57,188
‫"تذكري أنه فتى اشترى لنفسه
‫سيارة (ليكزس) سعرها 60 ألف دولار"

94
00:08:03,816 --> 00:08:05,910
‫- من ذلك الرجل؟ (مهافري)؟
‫- لا أصدق!

95
00:08:06,026 --> 00:08:08,245
‫هناك، بجانب العاهرة بالتنورة الوردية

96
00:08:10,072 --> 00:08:11,449
‫عد إليه

97
00:08:22,084 --> 00:08:25,384
‫صديقي (مهافري)، يريد ممارسة الجنس

98
00:08:25,713 --> 00:08:28,557
‫- مرحباً
‫- "رأينا ذلك الرجل..."

99
00:08:29,174 --> 00:08:30,892
‫كان هناك مسألة قرض غير مدفوع...

100
00:08:31,010 --> 00:08:32,887
‫هل يمكنني إيقافك للحظة؟

101
00:08:34,013 --> 00:08:36,357
‫لا أعرف إلى أين ستتجه القصة

102
00:08:37,975 --> 00:08:42,401
‫لكن هناك بعض القواعد الأخلاقية
‫التي علينا مناقشتها بسرعة

103
00:08:43,981 --> 00:08:49,238
‫ما تخبرني إياه هنا
‫يقع تحت السرية بين الطبيب والمريض

104
00:08:49,820 --> 00:08:56,795
‫إلّا... إن سمعت أن جريمة ستقع

105
00:08:56,910 --> 00:08:59,333
‫لا أقول إن هذا سيحدث، لكن لو حدث هذا

106
00:08:59,455 --> 00:09:03,426
‫إن أتى مريض إلي وأخبرني بقصة
‫حيث أن أحدهم سيتعرض للأذى

107
00:09:03,542 --> 00:09:05,795
‫فيفترض حينها أن أقصد السلطات...

108
00:09:07,504 --> 00:09:08,881
‫بشكل أساسي

109
00:09:12,968 --> 00:09:16,939
‫- قلت إنك تعمل في إدارة النفايات
‫- البيئة

110
00:09:17,222 --> 00:09:22,570
‫باستثناء كون الدكتور (كوزامانو)
‫طبيب عائلتك، إنه جارك أيضاً

111
00:09:22,936 --> 00:09:24,438
‫هل تفهم ما أقوله؟

112
00:09:24,688 --> 00:09:29,785
‫لا أعرف ماذا حدث مع ذلك الرجل
‫لكنني أقول...

113
00:09:31,904 --> 00:09:35,283
‫لا شيء، تناولنا القهوة

114
00:09:36,700 --> 00:09:38,953
‫- (آلن)!
‫- النجدة!

115
00:09:46,752 --> 00:09:48,129
‫النجدة!

116
00:09:48,253 --> 00:09:49,630
‫تباً!

117
00:10:09,817 --> 00:10:11,194
‫وغد!

118
00:10:15,030 --> 00:10:17,658
‫(توني)، انتظر

119
00:10:24,164 --> 00:10:27,168
‫رجال الأمن؟ رجال الأمن؟

120
00:10:33,215 --> 00:10:34,592
‫انتبه

121
00:10:51,108 --> 00:10:53,406
‫- هل أنت بخير؟
‫- ساقي مكسورة!

122
00:10:53,527 --> 00:10:55,950
‫- العظم خارج منها!
‫- دعني أرى، دعني أرى

123
00:10:56,071 --> 00:10:59,871
‫سأعطيك عظماً مكسوراً أيها الوغد!
‫أين نقودي؟

124
00:11:00,701 --> 00:11:03,375
‫- شربتما القهوة إذن؟
‫- نعم

125
00:11:03,954 --> 00:11:06,252
‫أيها الوغد الحقير!

126
00:11:10,335 --> 00:11:12,258
‫- سأعطيك النقود
‫- ماذا تفعل؟ تعال إلى هنا

127
00:11:12,379 --> 00:11:15,474
‫- يكلف تصلحيها 3 آلاف دولار
‫- تعال إلى هنا!

128
00:11:15,591 --> 00:11:16,968
‫هيا

129
00:11:19,678 --> 00:11:21,351
‫أين النقود؟

130
00:11:21,972 --> 00:11:24,725
‫- سأحضر النقود
‫- أعرف أنك ستحضر النقود

131
00:11:24,850 --> 00:11:26,727
‫لكن هل تعلم ماذا يجب أن تحضر؟
‫فلينة في فمك؟

132
00:11:26,852 --> 00:11:30,402
‫لأنك تخبر الناس أنني لا أساوي شيئاً
‫مقارنة بالناس الذين كانوا يديرون الأمور

133
00:11:30,522 --> 00:11:33,651
‫أيها الوغد! أنني لا شيء

134
00:11:34,651 --> 00:11:37,404
‫أنا... آسف

135
00:11:39,448 --> 00:11:40,825
‫اصمت!

136
00:11:42,242 --> 00:11:46,839
‫لماذا تبكي؟ هذا تأمين صحي عام
‫أنت مغطى أيها الوغد

137
00:11:48,749 --> 00:11:50,547
‫وغد مقامر

138
00:11:51,752 --> 00:11:54,551
‫- "تابع"
‫- "ثم كان لدي فطور عمل"

139
00:11:54,671 --> 00:11:57,925
‫"تم استدعائي لتقديم استشارة
‫بواسطة شركة نقل نفايات أمثلها"

140
00:11:58,592 --> 00:12:00,811
‫ما قصة أبراج (ترايبورو)؟

141
00:12:01,136 --> 00:12:03,810
‫مدير الموقع يريد تجديد عقده مع (ديك)

142
00:12:03,931 --> 00:12:07,231
‫- لكن (كولار سانيتايشن)...
‫- شركة لها أفرع في كل البلاد

143
00:12:07,351 --> 00:12:11,777
‫نعم، الأخوان (كولار)، إنهما مهاجران
‫من (تشيكوسلوفاكيا) أو ما شابه

144
00:12:11,897 --> 00:12:15,026
‫هذان البولنديان ينقلان الورق
‫والبلاستيك والألومنيوم

145
00:12:15,150 --> 00:12:17,278
‫مقابل 7 آلاف في الشهر
‫وهذا أقل من سعر (ديك)

146
00:12:17,402 --> 00:12:19,746
‫عليهما إذن دفع 40 ضعف السعر الشهري
‫لسرقة مكانك

147
00:12:19,863 --> 00:12:21,706
‫هذه هي المشكلة، يرفضان هذا

148
00:12:21,823 --> 00:12:24,952
‫يقول إنه إن استطاع أن يقول
‫للرؤساء الشيوعيين في (تشيكوسلوفاكيا)...

149
00:12:25,077 --> 00:12:28,377
‫أن يذهبوا للجحيم
‫فهو يستطيع إخبارنا بهذا أيضاً

150
00:12:28,956 --> 00:12:31,129
‫- أستسلم
‫- تباً لمهنة النفايات!

151
00:12:31,250 --> 00:12:33,048
‫أعرف، الأمور تتغير

152
00:12:33,585 --> 00:12:35,132
‫دعني أرى ما يمكنني فعله

153
00:12:36,129 --> 00:12:38,882
‫هل أنت واثق؟
‫هل خف ألم معدتك؟

154
00:12:39,424 --> 00:12:40,801
‫أنا بخير

155
00:12:41,760 --> 00:12:43,137
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- مرحباً

156
00:12:43,512 --> 00:12:45,355
‫(غابرييلا) أرسلتني هنا لشطيرة (غابيغول)

157
00:12:45,472 --> 00:12:48,851
‫- (غابيغول)
‫- (توني)، دعني أسألك شيئاً

158
00:12:49,434 --> 00:12:52,813
‫ألم تكن تذهب للمدرسة مع رجل
‫يدعى (آرتي بوكو)؟

159
00:12:52,938 --> 00:12:58,365
‫طرأت مسألة تتعلق بعمي
‫لا يمكنني خوض تفاصيلها

160
00:12:58,485 --> 00:13:01,534
‫- لا بأس بهذا
‫- لكنني سأقول التالي

161
00:13:01,655 --> 00:13:04,124
‫عمي يزيد من مستوى التوتر لدي

162
00:13:04,533 --> 00:13:06,251
‫هذا ليس من شأني

163
00:13:07,077 --> 00:13:13,335
‫لكن في النادي، هناك إشاعات
‫أن عمك (جونيور) سيقتل (بوسي مالانغا)

164
00:13:15,919 --> 00:13:18,798
‫لكنه سيفعل هذا
‫في مطعم صديقك (آرتي بوكو)

165
00:13:29,266 --> 00:13:31,189
‫مرحباً يا شباب، كيف حالكم؟

166
00:13:33,979 --> 00:13:36,528
‫لا تتحرك
‫كيف حالك أيها العم (جونيور)؟

167
00:13:38,233 --> 00:13:41,032
‫- مرحباً، سررت بلقائك
‫- مرحباً يا (كريس)

168
00:13:41,153 --> 00:13:43,155
‫- مرحباً أيها العم (جونيور)
‫- كنت أتحدث عنك للتو

169
00:13:43,280 --> 00:13:45,157
‫إنها حفلة عشاء
‫عيد ميلاد (أنثوني) الابن، صحيح؟

170
00:13:45,282 --> 00:13:50,254
‫نعم، نعم، لا تشتري له هدية كبيرة
‫لا تقم بتدليله، حسناً؟

171
00:13:52,331 --> 00:13:55,585
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- (آرتي)، كيف طفحك الجلدي؟

172
00:13:55,709 --> 00:13:57,086
‫إنه يحكني

173
00:13:58,670 --> 00:14:00,889
‫- سررت برؤيتك، سررت برؤيتك
‫- هل ستأتي لاحقاً؟

174
00:14:01,006 --> 00:14:02,508
‫نعم، تفضل بالجلوس، سأراك لاحقاً

175
00:14:06,094 --> 00:14:09,268
‫هل تعرف ماذا سيعني هذا لـ(آرثر)
‫إن تم قتل أحد العجزة الأوغاد هنا؟

176
00:14:10,015 --> 00:14:11,688
‫نعم، هذا سيفسد عمل مطعمه

177
00:14:11,808 --> 00:14:13,560
‫يستحسن أن تتحدث إلى عمك

178
00:14:17,356 --> 00:14:18,983
‫"العم (جونيور) هو شقيق والدي"

179
00:14:19,107 --> 00:14:21,906
‫- هذا مضحك
‫- "إنه رجل طيب، لكنه تقدم بالسن"

180
00:14:22,402 --> 00:14:23,779
‫"وأصبح عصبي المزاج"

181
00:14:24,488 --> 00:14:26,832
‫"كان يأخذني لمباريات فريق الـ(يانكيز)
‫وأنا طفل"

182
00:14:28,158 --> 00:14:29,660
‫"أحب عمي"

183
00:14:31,036 --> 00:14:33,004
‫"لكن في الوقت ذاته..."

184
00:14:33,121 --> 00:14:36,000
‫"عندما كنت صغيراً، أخبر بنات عمي
‫أنني لن أصبح رياضياً جامعياً محترفاً"

185
00:14:36,124 --> 00:14:39,879
‫"وبصراحة، هذا أثر كثيراً على ثقتي بنفسي"

186
00:15:04,236 --> 00:15:06,534
‫- "من الطارق؟"
‫- أنا يا أمي

187
00:15:07,948 --> 00:15:11,703
‫- "من أنت؟"
‫- أمي، افتحي الباب

188
00:15:15,705 --> 00:15:18,800
‫- "(أنثوني)؟"
‫- نعم، إنه أنا، افتحي الباب

189
00:15:23,755 --> 00:15:25,223
‫مرحباً، كيف حالك؟

190
00:15:27,551 --> 00:15:29,599
‫يا إلهي يا أمي! قومي بتهوية المكان قليلاً

191
00:15:30,429 --> 00:15:33,103
‫- هل أغلقت الباب وراءك؟
‫- نعم فعلت

192
00:15:33,223 --> 00:15:37,569
‫لقد اتصل أحدهم الليلة الماضية
‫بعد حلول الظلام

193
00:15:37,686 --> 00:15:41,281
‫- من؟
‫- أتظنني كنت سأجيب؟ كان الظلام حالكاً

194
00:15:41,398 --> 00:15:44,777
‫أمي، لن أفهم هذا أبداً
‫الهاتف هو شيء سماعي

195
00:15:44,901 --> 00:15:47,575
‫الظلام هو شيء بصري
‫يمكنني فهم عدم خروجك عند حلول الظلام

196
00:15:47,696 --> 00:15:50,870
‫قد يهاجمك أحد من بين الظلال
‫لكن عدم الإجابة عن الهاتف ليلاً؟

197
00:15:50,991 --> 00:15:55,667
‫استمعوا إليه، إنه يعرف كل شيء
‫هل تريد تناول الغداء؟ لدي باذنجان

198
00:15:55,787 --> 00:16:00,463
‫لا، لقد أكلت للتو
‫هل تعرفين من صادفت؟ العم (جونيور)

199
00:16:00,584 --> 00:16:05,181
‫نعم، هل تعتقد أنه يأتي لزيارة زوجة أخيه؟

200
00:16:06,423 --> 00:16:09,472
‫هل تذكرين (آرتي بوكو)؟
‫الذي درست معه في المدرسة الابتدائية؟

201
00:16:09,593 --> 00:16:13,439
‫(آرتي)؟ نعم، ما زلت أرى أمه

202
00:16:15,265 --> 00:16:20,863
‫تخبرني أنه يتصل بها كل يوم

203
00:16:21,146 --> 00:16:26,198
‫نعم، العم (جونيور) سيحدث مشكلة لـ(آرتي)
‫قد يوثر هذا في مصدر رزقه

204
00:16:26,318 --> 00:16:28,491
‫ما هذا؟
‫- مشغل أسطوانات موسيقية

205
00:16:29,863 --> 00:16:32,787
‫- لمن؟ لي؟
‫- نعم

206
00:16:32,908 --> 00:16:35,002
‫- لا أريده
‫- لا تريدينه؟

207
00:16:35,118 --> 00:16:37,792
‫أنت تحبين الموسيقى
‫كل الأغاني القديمة أصبحت على أقراص مدمجة

208
00:16:37,913 --> 00:16:42,635
‫كل أغانيك المفضلة، (باجاما غايم)
‫و(كوني فرانسيس)، اسمعي

209
00:16:46,630 --> 00:16:50,100
‫هيا، هيا، تحركي قليلاً
‫هذا مفيد لك، هيا

210
00:16:50,217 --> 00:16:53,687
‫- لا، توقف، لا، توقف
‫- هيا، هيا

211
00:16:53,803 --> 00:16:56,022
‫لا، توقف!

212
00:16:57,641 --> 00:16:59,689
‫أمي، تحتاجين إلى شيء ليشغل تفكيرك

213
00:17:00,185 --> 00:17:01,812
‫عندما مات أبي
‫كنت تقومين بأمور كثيرة

214
00:17:01,937 --> 00:17:05,612
‫- لقد كان قديساً
‫- أعرف أنه كان كذلك، لكنه مات

215
00:17:06,107 --> 00:17:08,906
‫كنت ستسافرين وتحصلين على وظيفة تطوعية
‫لكنك لم تفعلي شيئاً

216
00:17:09,027 --> 00:17:12,327
‫كف عن إخباري كيف أعيش حياتي، اصمت

217
00:17:12,948 --> 00:17:17,044
‫- أنا قلق عليك...
‫- لا تذكر دار رعاية العجزة مجدداً

218
00:17:17,160 --> 00:17:21,540
‫إنها ليست دار رعاية للعجزة!
‫كم مرة علي قول هذا؟ إنه مجتمع متقاعدين

219
00:17:21,706 --> 00:17:24,585
‫ستلتقين كباراً في السن مثلك
‫وستذهبين إلى أماكن وتقومين بنشاطات

220
00:17:24,709 --> 00:17:31,012
‫لقد رأيت تلك النساء في دور الرعاية
‫في كراسي متحركة ويتحدثن كالحمقاوات

221
00:17:31,132 --> 00:17:35,182
‫- خذ، تناول الباذنجان
‫- أخبرتك أنني تناولت الغداء

222
00:17:38,848 --> 00:17:40,225
‫اسمعي

223
00:17:41,184 --> 00:17:44,108
‫تحدثي إلى العم (جونيور)
‫بشأن (آرتي)، حسناً؟

224
00:17:44,312 --> 00:17:46,360
‫إنه يحترمك، سيصغي إليك

225
00:17:46,481 --> 00:17:51,487
‫إن كان لدى عمك عمل مع (آرثر)
‫فهو يعرف ماذا يفعل

226
00:17:54,823 --> 00:17:56,200
‫وأنا لا أعرف؟

227
00:17:57,909 --> 00:18:03,916
‫كل ما أعرفه هو أن البنات أفضل
‫بالاعتناء بأمهاتهن مقارنة بالأبناء

228
00:18:04,040 --> 00:18:06,714
‫نعم، وأنا أتحدث إلى امرأة
‫لا فائدة من التحدث إليها

229
00:18:11,840 --> 00:18:15,595
‫أتوقع رؤيتك الليلة في حفلة عيد ميلاد
‫(أنثوني) الابن مع معكرونة (زيتي) مخبوزة

230
00:18:15,719 --> 00:18:21,977
‫فقط إن تم توصيلي وإعادتي للمنزل
‫أنا لا أقود عندما يتوقعون هطول المطر

231
00:18:22,559 --> 00:18:25,062
‫أنت امرأة بصحة جيدة
‫من الجيد لك أن تقودي

232
00:18:25,186 --> 00:18:26,904
‫إن لم تستخدمي مهاراتك فستفقدينها
‫علي الذهاب إلى العمل

233
00:18:27,689 --> 00:18:30,943
‫بالطبع، اهرب

234
00:18:33,320 --> 00:18:35,368
‫تلك الليلة كانت عيد ميلاد ابني

235
00:18:35,697 --> 00:18:38,667
‫"دعت زوجتي الكاهن
‫إنه دائماً في المنزل"

236
00:18:38,783 --> 00:18:40,160
‫- مرحباً يا (توني)
‫- كيف حالك؟

237
00:18:40,285 --> 00:18:42,788
‫- هل تحب الكريما الإنجليزية؟
‫- قم بمباركتها وسآكلها

238
00:18:42,912 --> 00:18:45,665
‫- لن تأتي، اتصلت جدتي للتو
‫- من؟

239
00:18:46,082 --> 00:18:47,959
‫بدأت تبكي ثم أنهت المكالمة

240
00:18:48,460 --> 00:18:51,464
‫- إنها تحتاج إلى هدف في حياتها
‫- لا، أمك أقوى مما تظن

241
00:18:51,588 --> 00:18:53,215
‫لن نأكل معكرونة (زيتي) مخبوزة الآن؟

242
00:19:26,124 --> 00:19:30,345
‫"شعرت في البداية بخدر في جمجمتي"

243
00:19:41,014 --> 00:19:44,109
‫- "أمي! أبي وقع، تعالي!"
‫-  "يا إلهي! (توني)!"

244
00:19:44,851 --> 00:19:46,353
‫- (توني)!
‫- أبي!

245
00:19:47,771 --> 00:19:49,148
‫ابتعدا

246
00:19:50,190 --> 00:19:54,912
‫- أبي! أبي!
‫- (أنثوني)، اتصل بالنجدة

247
00:20:08,250 --> 00:20:12,380
‫"الدكتور (كوزامانو) أرسلني للمستشفى
‫وأجرى كل أنواع الفحوصات"

248
00:20:12,504 --> 00:20:14,927
‫عندما تكون في جهاز الرنين المغناطيسي
‫هناك ميكروفون بجانب رأسك

249
00:20:15,048 --> 00:20:17,096
‫إن أصبت برهاب الأماكن الضيقة
‫وأردت الخروج

250
00:20:17,217 --> 00:20:21,393
‫لكننا ننصحك بعدم فعل هذا
‫لأننا سنضطر لليدء مجدداً

251
00:20:22,931 --> 00:20:24,308
‫حسناً

252
00:20:28,603 --> 00:20:30,571
‫مرحباً يا (كارم)

253
00:20:34,025 --> 00:20:35,993
‫فكرت أنك تود بعض الرفقة

254
00:20:36,194 --> 00:20:37,571
‫نعم

255
00:20:38,947 --> 00:20:40,540
‫إنها السادسة والنصف صباحاً

256
00:20:43,368 --> 00:20:46,121
‫- كيف حال الطفلين؟
‫- إنهما قلقان عليك

257
00:20:47,539 --> 00:20:50,213
‫- أخبرت (أنثوني) الابن
‫أننا سنؤجل عيد ميلاده

258
00:20:50,667 --> 00:20:52,044
‫حسناً

259
00:20:59,301 --> 00:21:00,803
‫هل تعتقدين أن لدي ورماً في الدماغ؟

260
00:21:01,303 --> 00:21:03,021
‫سنكتشف هذا

261
00:21:03,138 --> 00:21:05,937
‫يا له من أسلوب للتعامل!
‫كلامك مشجع جداً

262
00:21:06,057 --> 00:21:07,650
‫ألن تعرف هذا؟

263
00:21:12,731 --> 00:21:15,655
‫أمضينا أوقاتاً جيدة
‫حظينا بأعوام رائعة

264
00:21:15,776 --> 00:21:17,403
‫بدأت تتذكر الماضي الآن

265
00:21:17,527 --> 00:21:19,575
‫كل ما أقوله هو أنه لا زواج كامل

266
00:21:19,696 --> 00:21:21,573
‫أن يكون لديك عشيقة أمر يساعد

267
00:21:21,698 --> 00:21:23,575
‫أخبرتك أنني لم أعد أراها

268
00:21:23,700 --> 00:21:25,418
‫كيف تعتقدين أنني أشعر
‫وذلك الكاهن موجود طوال الوقت؟

269
00:21:25,535 --> 00:21:27,037
‫لا تتجرأ على قول هذا، حسناً؟

270
00:21:27,454 --> 00:21:31,209
‫الكاهن هو مرشد روحاني
‫إنه يساعد لأكون كاثوليكية أفضل

271
00:21:31,333 --> 00:21:34,257
‫نعم، جميعنا لدينا حاجات مختلفة

272
00:21:34,377 --> 00:21:37,426
‫المختلف بيني وبينك
‫هو أنك ستذهب للجحيم عندما تموت!

273
00:21:56,817 --> 00:22:00,742
‫"ابن أختي (كريستوفر)
‫كان يتولى مشكلة عقد إدارة النفايات"

274
00:22:01,363 --> 00:22:03,957
‫"لكنني لن أدخل في تفاصيل هذا أيضاً"

275
00:22:20,882 --> 00:22:25,228
‫- (أيميل كولار)
‫- (كريس مالتيسانتي)

276
00:22:26,137 --> 00:22:28,606
‫فى جمهورية الـ(تشيك)
‫نحب لحم الخنزير أيضاً

277
00:22:29,432 --> 00:22:31,810
‫- هل تناولت من نقانقنا مسبقاً؟
‫- لا

278
00:22:31,935 --> 00:22:35,690
‫ظننت أن النقانق الوحيدة لديهم
‫هي نقانق إيطالية ونقانق (جيمي دين)

279
00:22:36,565 --> 00:22:39,239
‫هل ترى ماذا تتعلم
‫عندما تختلط مع الثقافات الأخرى؟

280
00:22:41,194 --> 00:22:43,367
‫عمي (أفزن) لا يعرف أنني أتيت

281
00:22:43,905 --> 00:22:46,499
‫لكن إن حققنا أي تقدم الليلة
‫فسأضطر لإخباره

282
00:22:46,616 --> 00:22:50,416
‫علينا تحقيق تقدم يا (إيميل)
‫علينا إيقاف الجنون

283
00:22:50,745 --> 00:22:53,965
‫مهنة إدارة النفايات تتغير
‫أنا وأنت من الجيل الأصغر

284
00:22:54,082 --> 00:22:55,550
‫لدينا أمور مشتركة

285
00:22:56,835 --> 00:22:58,212
‫اسمي (أيميل)

286
00:22:59,629 --> 00:23:02,098
‫في أي مدرسة ثانوية درست؟
‫هل كانت في (بولندا)؟

287
00:23:04,050 --> 00:23:06,223
‫- أنا لست بولندياً
‫- تشيكوسلوفاكي؟

288
00:23:06,344 --> 00:23:08,346
‫ما هذا؟ نوع من البولنديين، صحيح؟

289
00:23:08,471 --> 00:23:11,975
‫أتينا إلى هذه البلاد وعمري 9 أعوام
‫درست في ثانوية (ويست أسيكس)

290
00:23:12,100 --> 00:23:15,650
‫كنتم تلعبون كرة القدم
‫ضد ابن عمي (غريغوري)، درس فى (بونتن)

291
00:23:15,770 --> 00:23:18,614
‫- أين المخدرات؟
‫- نعم، نعم، نعم

292
00:23:20,942 --> 00:23:24,697
‫إنها سبب الزيارة، لقد جهزتها لك

293
00:23:26,448 --> 00:23:28,371
‫تذوق البضاعة يا (إيميل)

294
00:23:28,992 --> 00:23:30,369
‫تلفظ (أيميل)

295
00:23:54,684 --> 00:23:59,531
‫الأطباء أبقوني أنتظر حول الفحوصات
‫كما يفعل الأطباء

296
00:24:00,190 --> 00:24:03,319
‫لذا، لعبت أنا وعمي بعض الغولف
‫وتناولنا الغداء

297
00:24:03,443 --> 00:24:07,664
‫تستمر بذكر عمك
‫ما هي المشكلة؟

298
00:24:08,281 --> 00:24:10,704
‫- من تظن نفسك؟
‫- الذي يقرر كيف تسير الأمور

299
00:24:10,825 --> 00:24:12,623
‫هذا ما أظن نفسي

300
00:24:12,744 --> 00:24:16,794
‫اسمع، مطعم (آرتي) يأتي إليه
‫أناس راقون من الضواحي

301
00:24:16,915 --> 00:24:18,383
‫لا تفسد حياته

302
00:24:18,500 --> 00:24:21,379
‫مطعم (فيسوليو)
‫هو حيث يشعر (بوسي) بالأمان

303
00:24:21,503 --> 00:24:25,974
‫- إنه يأكل هناك طوال حياته
‫- اقتله في مكان آخر

304
00:24:26,341 --> 00:24:29,140
‫ربما تدير شمال (نيوجيرسي)
‫لكنك لا تتحكم بعمك (جونيور)!

305
00:24:29,719 --> 00:24:32,689
‫كم ساعة أمضيت في لعب البيسبول معك؟

306
00:24:37,560 --> 00:24:41,360
‫"هل يمكننا التركيز أكثر
‫على عائلتك المباشرة؟"

307
00:24:42,148 --> 00:24:43,991
‫"ابنتي وزوجتي لم تكونا تنسجمان"

308
00:24:44,109 --> 00:24:47,739
‫"زوجك حرث حقل الذرة وبنى ملعب بيسبول؟"

309
00:24:47,862 --> 00:24:50,365
‫هذه الأقراص الرقمية المدمجة مذهلة

310
00:24:51,366 --> 00:24:53,994
‫(توني) يشاهد فيلم "العرّاب 2"
‫طوال الوقت

311
00:24:54,119 --> 00:24:56,588
‫يقول إن تصوير الكاميرات
‫يبدو جيداً كما في السينما

312
00:24:56,705 --> 00:24:59,128
‫(غوردن ويليس)
‫(توني) يفضل الجزء الثاني وليس الأول؟

313
00:24:59,249 --> 00:25:02,048
‫نعم، يحب الجزء حيث يعود (فيتو)
‫إلى (صقلية)

314
00:25:02,168 --> 00:25:04,546
‫في الجزء الثالث
‫يتساءل عن الخطأ الذي حدث

315
00:25:04,671 --> 00:25:06,924
‫ما رأي (توني) بفيلم (غود فيلوز)؟

316
00:25:08,675 --> 00:25:10,302
‫هل هناك حيوانات راكون؟

317
00:25:11,261 --> 00:25:13,355
‫- أحدهم يحاول فتح نافذة
‫- ماذا؟

318
00:25:13,471 --> 00:25:16,350
‫لديك أضواء للحماية
‫من قد يحاول...

319
00:25:17,892 --> 00:25:20,941
‫لا! يا إلهي!

320
00:25:21,479 --> 00:25:22,856
‫توقف!

321
00:25:23,398 --> 00:25:24,775
‫(ميدو)!

322
00:25:25,817 --> 00:25:29,663
‫لاحظت أن الزجاج هنا يصدر صوتاً
‫كل مرة أذهب إلى غرفة الغسيل

323
00:25:29,779 --> 00:25:32,032
‫هل لدينا... ماذا يسمونها؟ معجون زجاج

324
00:25:32,157 --> 00:25:33,534
‫لا تكذبي هكذا

325
00:25:33,658 --> 00:25:35,786
‫- لقد تسللت خارج المنزل!
‫- ماذا يحدث؟

326
00:25:35,910 --> 00:25:38,504
‫أغلقت نافذة غرفتي عن قصد
‫ليتم القبض علي!

327
00:25:38,621 --> 00:25:41,966
‫الناس العاديون اعتقدوا أنك في الأعلى
‫تقومين بفروضك المدرسية

328
00:25:42,083 --> 00:25:45,929
‫لقد أصبحت خبيرة في الكذب والاحتيال

329
00:25:46,046 --> 00:25:47,639
‫نعم، أعرف أنني معاقبة بالاحتجاز

330
00:25:47,756 --> 00:25:50,680
‫لكن (باتريك) لديه مسابقة سباحة غداً
‫وهو احتاج إلي!

331
00:25:50,800 --> 00:25:53,929
‫معاقبة بالاحتجاز لهذا؟
‫لا، لست معاقبة بالاحتجاز

332
00:25:54,054 --> 00:25:58,059
‫لن تذهبي إلى (آسبن)
‫مع (هانتر سكانغاريلو)! لن تذهبي هناك!

333
00:25:59,184 --> 00:26:01,903
‫- نعم!
‫- لكن كل الذي أخبرك به...

334
00:26:02,353 --> 00:26:04,151
‫سيهدأ في النهاية

335
00:26:06,483 --> 00:26:10,954
‫ألم تعترف للدكتور (كوزامانو)
‫أنك تشعر بالاكتئاب؟

336
00:26:22,373 --> 00:26:24,796
‫- "(جينيفر ميلفي)، جامعة (تافتس)"
‫- (ميلفي)

337
00:26:26,795 --> 00:26:28,513
‫من أي جزء من (إيطاليا) أنت؟

338
00:26:28,671 --> 00:26:30,423
‫الدكتورة (ميلفي)

339
00:26:31,132 --> 00:26:33,681
‫عائلة أبي كانوا من (كاسيرتا)

340
00:26:34,010 --> 00:26:38,356
‫أنا من (أفالينو)
‫كانت أمي لتحب الأمر لو اقترنت بك

341
00:26:45,772 --> 00:26:50,494
‫نوبات الذعر هي حالة نفسية طارئة

342
00:26:50,610 --> 00:26:52,988
‫افترض أنك كنت تقود وفقدت الوعي

343
00:26:53,113 --> 00:26:54,740
‫دعيني أخبرك بأمر

344
00:26:54,864 --> 00:26:58,038
‫هذه الأيام، الجميع عليه الذهاب
‫لأطباء نفسيين ومستشارين نفسيين

345
00:26:58,159 --> 00:27:01,333
‫والمشاركة في برامج حوارية
‫والتحدث عن مشاكلهم

346
00:27:01,913 --> 00:27:04,587
‫ماذا حدث لـ... (غاري كوبر)؟

347
00:27:04,874 --> 00:27:08,879
‫النوع القوي الصامت؟
‫هذا كان أمريكياً

348
00:27:09,003 --> 00:27:11,722
‫لم يكن على تواصل مع مشاعره
‫كان يفعل ما يضطر لفعله

349
00:27:11,840 --> 00:27:15,686
‫ما لم يعرفوه هو أنه عندما يجعلون
‫(غاري كوبر) يتصل بمشاعره...

350
00:27:15,802 --> 00:27:17,349
‫لن يستطيعوا جعله يصمت حينها!

351
00:27:17,470 --> 00:27:21,020
‫ثم يصبح هناك اختلال هنا واختلال هناك

352
00:27:21,933 --> 00:27:25,187
‫- لديك مشاعر قوية حيال هذا
‫- دعيني أخبرك بأمر

353
00:27:25,311 --> 00:27:29,066
‫درست فصلاً ونصف في الجامعة
‫لذا، أنا أفهم نظريات (فرويد)

354
00:27:29,190 --> 00:27:33,661
‫أفهم العلاج النفسي كمفهوم
‫لكن في عالمي إنه لا ينفع

355
00:27:34,487 --> 00:27:37,707
‫هل يمكن أن أكون أكثر سعادة؟ نعم
‫من لا يستطيع هذا؟

356
00:27:39,325 --> 00:27:41,077
‫هل تشعر أنك مكتئب؟

357
00:27:43,913 --> 00:27:45,881
‫هل تشعر أنك مكتئب؟

358
00:27:51,629 --> 00:27:53,222
‫منذ رحيل البط

359
00:27:54,883 --> 00:27:56,260
‫أظن هذا

360
00:27:56,801 --> 00:28:00,226
‫رحيل البط الذي سبق فقدانك للوعي

361
00:28:00,388 --> 00:28:02,015
‫لنتحدث عنه

362
00:28:13,693 --> 00:28:15,070
‫هنا

363
00:28:15,987 --> 00:28:19,332
‫لا يمكنك لوم (بيت) لشعوره بالغضب
‫لقد قتلت هذا الفتى، كان عليك انتظاري

364
00:28:19,449 --> 00:28:23,670
‫إنها آخر مرة أبدي فيها أي مبادرة
‫هل أمكن تخيل شعوري؟

365
00:28:24,746 --> 00:28:26,248
‫(توني) يدير مهنة إدارة النفايات

366
00:28:26,372 --> 00:28:28,670
‫قمت بقتل رجل للحفاظ على أحد أماكن عملنا

367
00:28:28,791 --> 00:28:31,670
‫إنه لا يديرها
‫لقد أصبح الوضع أصعب في (نيويورك) فقط

368
00:28:32,921 --> 00:28:38,553
‫الآن، 1، 2، 3

369
00:28:39,344 --> 00:28:42,143
‫- هيا!
‫- هذا سيىء!

370
00:28:42,263 --> 00:28:43,810
‫ماذا يا (بوسي)؟

371
00:28:43,932 --> 00:28:49,689
‫عم (كولار) سيجد الفتي ميتاً
‫في إحدى حاويات قمامته ويترك مهنتنا؟

372
00:28:49,812 --> 00:28:53,191
‫- هذا مستحيل
‫- (لويس براتي) ميت بقعر المحيط

373
00:28:54,108 --> 00:28:57,612
‫- إنه (لوكا برازي)، (لوكا)!
‫- لا يهم

374
00:28:58,738 --> 00:29:00,866
‫هناك اختلافات يا (كريستوفر)، حسناً؟

375
00:29:00,990 --> 00:29:03,789
‫بين وضع (لوكا برازي) وهذا الوضع

376
00:29:05,703 --> 00:29:09,674
‫اسمع، إن عرفت عائلة (كولار)
‫أن الفتى مات فهذا سيجعل موقفهم أقوى

377
00:29:09,791 --> 00:29:13,261
‫كما أن الشرطة الآن تبحث عن قاتل

378
00:29:13,753 --> 00:29:15,346
‫ماذا تريد أن تفعل إذن؟

379
00:29:15,463 --> 00:29:20,640
‫سيختفي، لن يعود للمنزل
‫سيعرفون أنه مات لكن لن يكونوا متأكدين

380
00:29:20,760 --> 00:29:24,139
‫سيأملون أنه ربما سيظهر
‫إن كان حياً

381
00:29:25,014 --> 00:29:28,268
‫- نعم، نعم
‫- هيا، لنحمله

382
00:29:28,935 --> 00:29:32,735
‫هل أمسكت به؟
‫خذه إلى جزيرة (ستاتن) وقم بتقطيعه، هيا

383
00:29:32,855 --> 00:29:36,234
‫لكن يا (بوسي)، مع انهيار (توني)
‫في حفلة عيد الميلاد

384
00:29:36,359 --> 00:29:40,159
‫ماذا ستفعل لو أصبح مقعداً؟

385
00:29:40,571 --> 00:29:42,198
‫لماذا تسأل هذا؟

386
00:29:44,993 --> 00:29:47,166
‫هذه إحدى سلسلة المحاضرات لدينا

387
00:29:47,287 --> 00:29:52,293
‫إنها امرأة من الجامعة
‫تناقش روايات (زورا نيل هيرستن)

388
00:29:54,502 --> 00:29:56,504
‫ألم تقرئي بشأنها في المدرسة يا (ميد)؟

389
00:29:58,214 --> 00:29:59,636
‫المكان جميل

390
00:30:05,763 --> 00:30:10,018
‫جدتي، هذا المكان رائع
‫عليك التفكير حقاً بالعيش هنا

391
00:30:10,977 --> 00:30:13,230
‫تم تجديد هذه الغرفة العام الماضي

392
00:30:13,938 --> 00:30:17,988
‫- ماذا يحدث هناك؟
‫- إنها تقود إلى وحدة العناية

393
00:30:19,986 --> 00:30:23,911
‫- هذه دار رعاية للعجزة!
‫- إنه مسكن، لكن للاحتياط...

394
00:30:24,032 --> 00:30:27,206
‫- لا! لن تضعوني في دار للعجزة!
‫- أمي، أنت لا تصغين لما تقوله

395
00:30:27,327 --> 00:30:29,000
‫- أنت لا تصغين لما تقوله يا أمي
‫- هذا ليس ما قالته

396
00:30:29,120 --> 00:30:32,420
‫أعرف تلك النساء بالكراسي المتحركة
‫يثرثرن كالحمقاوات

397
00:30:32,540 --> 00:30:34,042
‫- أنت لا تصغين
‫- أرجوك يا (أنثوني)

398
00:30:34,167 --> 00:30:36,761
‫- أمي
‫- تعتقدين أنك مهمة جداً؟

399
00:30:36,878 --> 00:30:38,880
‫- مع مكتبك الفخم
‫- أمي

400
00:30:39,005 --> 00:30:42,350
‫- لا، يأتي الناس هنا للموت
‫- أمي

401
00:30:46,846 --> 00:30:50,646
‫يا إلهي! ليحضر أحدكم طبيباً

402
00:30:50,767 --> 00:30:52,314
‫- أبي
‫- أحضروا...

403
00:30:59,362 --> 00:31:02,536
‫إذن... عدت للحصول على مساعدة

404
00:31:03,115 --> 00:31:04,662
‫لا تنظر إلى ذلك كهزيمة

405
00:31:04,784 --> 00:31:07,958
‫إنها جزء من ذلك الجيل
‫الذي نشأ خلال فترة الكساد العظيم

406
00:31:08,079 --> 00:31:10,798
‫لكن الاكتئاب بالنسبة إليها
‫كان الذهاب لحديقة ألعاب (سيكس فلاغز)

407
00:31:10,915 --> 00:31:12,792
‫ها هي كلمة الاكتئاب مجدداً

408
00:31:19,256 --> 00:31:20,678
‫فلنعود إلى والدتك

409
00:31:25,638 --> 00:31:28,642
‫الآن وقد مات والدي... أصبح قديساً

410
00:31:29,934 --> 00:31:32,813
‫عندما كان حياً... لا شيء

411
00:31:37,691 --> 00:31:40,695
‫أبي كان قوياً، كان يدير جماعته

412
00:31:41,779 --> 00:31:45,534
‫رجل مثله، لكن أمي كانت تتحكم به

413
00:31:45,950 --> 00:31:48,999
‫لقد كان مخنوقاً منها عندما مات

414
00:31:50,704 --> 00:31:53,924
‫لديها سيطرة أمومية قوية

415
00:31:57,837 --> 00:32:02,889
‫علي أن أكون صريحاً معك
‫لا أشعر برضا من عملي أيضاً

416
00:32:03,008 --> 00:32:04,385
‫لماذا؟

417
00:32:06,345 --> 00:32:09,519
‫- بسبب (ريكو)
‫- هل هو أخوك؟

418
00:32:09,640 --> 00:32:12,610
‫- لا، قانون الاحتيال والابتزاز
‫- بالطبع، نعم

419
00:32:12,726 --> 00:32:16,401
‫هل تقرئين الصحف؟
‫الحكومة تستخدم مراقبة إلكترونية

420
00:32:16,522 --> 00:32:20,652
‫واستراتيجيات قانونية مختلفة
‫للضغط على عملي

421
00:32:23,654 --> 00:32:28,376
‫هل لديك تأنيب ضمير
‫بشأن طريقة كسب رزقك؟

422
00:32:29,910 --> 00:32:31,287
‫نعم

423
00:32:33,080 --> 00:32:40,635
‫أضطر لأكون المهرج الحزين
‫أضحك من الخارج وأبكي من الداخل

424
00:32:41,088 --> 00:32:43,307
‫الأمور تهوي للحضيض

425
00:32:45,384 --> 00:32:48,354
‫إن تم القبض على أحدهم
‫كان يمضي فترة سجنه مهما كلف الأمر

426
00:32:48,721 --> 00:32:54,524
‫الجميع كان يلتزم بقانون الصمت
‫لكن هذه الأيام ليس هناك قيم

427
00:32:55,060 --> 00:33:00,692
‫الرجال هذه الأيام لا يريدون دخول السجن
‫لذا، يصبح الجميع شهوداً حكوميين

428
00:33:04,653 --> 00:33:07,031
‫أشعر بالإرهاق من التحدث عن هذا

429
00:33:08,282 --> 00:33:11,161
‫حسناً، مع العقاقير هذه الأيام

430
00:33:11,285 --> 00:33:16,257
‫لا أحد مضطر للمعاناة
‫بسبب مشاعر الإرهاق والاكتئاب

431
00:33:17,958 --> 00:33:21,337
‫ها هو، ستصفين لي عقار (بروزاك)

432
00:33:30,387 --> 00:33:33,266
‫- (مهافري) ليس لديه النقود
‫- ماذا تعني أنه لا يملك النقود؟

433
00:33:33,390 --> 00:33:36,394
‫- (مهافري) ليس لديه النقود
‫- كيف لا تكون النقود لديه؟

434
00:33:36,852 --> 00:33:38,479
‫الرجل لا يملك النقود

435
00:33:38,604 --> 00:33:41,403
‫لقد دهسناه بالسيارة
‫(توني) دهسه بنفسه!

436
00:33:41,524 --> 00:33:44,698
‫الرجل لا يملك شيئاً، إنه مفلس

437
00:33:49,615 --> 00:33:55,088
‫إذن... سمعت أن (جونيور)
‫يريد قتل (بوسي بونبنسيرو)

438
00:33:55,204 --> 00:33:57,548
‫- بل (بوسي مالانغا)
‫- (بوسي) الصغير؟

439
00:33:57,665 --> 00:34:00,168
‫نعم، (بوسي) الصغير
‫هل تظنه سيعبث مع (بوسي) الكبير؟

440
00:34:00,292 --> 00:34:01,669
‫(بوسي) الذي يعمل لدي؟

441
00:34:02,503 --> 00:34:03,880
‫(آندريا)؟

442
00:34:06,173 --> 00:34:08,642
‫استمري بخدمتهم والشراب
‫على حساب المكان طوال الليل

443
00:34:09,093 --> 00:34:11,642
‫- آسفة يا سيد (دانتي)، آسفة
‫- لا بأس

444
00:34:12,429 --> 00:34:16,479
‫إذن... عمك يكره كونك الرئيس

445
00:34:16,934 --> 00:34:18,732
‫هذا مؤسف

446
00:34:19,562 --> 00:34:21,530
‫عمك عانى الصعوبات طوال حياته

447
00:34:21,647 --> 00:34:28,155
‫أولاً والدك، شقيقه الأصغر
‫لأنه أصبح رجل (مافيا)، والآن، أنت

448
00:34:28,279 --> 00:34:31,704
‫لذا، بالطبع لا يتحمل أن تخبره
‫بما عليه فعله

449
00:34:32,449 --> 00:34:34,793
‫(هيش)، أنا أحبه

450
00:34:34,910 --> 00:34:38,585
‫الرجل يسيطر عليه شعوره بعدم الأمان

451
00:34:38,706 --> 00:34:40,754
‫أشعر بالسوء أنني المرسال لهذا

452
00:34:43,252 --> 00:34:47,723
‫صديقك (آرتي) في المطعم
‫أبعده عن البلدة لـ3 أسابيع

453
00:34:47,840 --> 00:34:51,765
‫هكذا سيغلق المطعم
‫وستجري عملية الاغتيال بمكان آخر

454
00:34:54,805 --> 00:34:58,526
‫أيها العجوز اليهودي
‫لا عجب أن والدي أبقاك طويلاً

455
00:34:58,767 --> 00:35:02,317
‫أخبرني عن قرض (مهافري) الـ100 ألف
‫والذي أصبح 250 ألفاً مع الفوائد

456
00:35:06,692 --> 00:35:10,242
‫حسناً، (مهافري) لديه شريك عمل جديد...
‫أنت

457
00:35:10,946 --> 00:35:15,747
‫شركات التأمين الصحي العام تدفع الملايين
‫كل يوم للأطباء والمستشفيات وما شابه

458
00:35:15,868 --> 00:35:18,542
‫صورة الرنين المغناطيسي التي قمت بها
‫تكلف 200 ألف دولار للصورة

459
00:35:19,079 --> 00:35:21,081
‫سنعطي (مهافري) خياراً

460
00:35:21,582 --> 00:35:26,008
‫إما أن يجعل شركته تبدأ بدفع مطالبات
‫تأمين مزيفة لعيادات مزيفة نؤسسها

461
00:35:27,421 --> 00:35:31,221
‫أو... يدفع لـ(هيش) الـ250 ألف دولار
‫التي يدين له بها

462
00:35:31,342 --> 00:35:33,185
‫ونحن نعرف أنه لا يستطيع ذلك

463
00:35:36,722 --> 00:35:38,724
‫وإلّا فسنقتله

464
00:35:40,476 --> 00:35:43,571
‫هذا ذكاء، قد تكون عملية كبيرة

465
00:35:44,229 --> 00:35:47,733
‫- قد تكون مربحة كمهنة النفايات
‫- النفايات هي مصدر رزقنا

466
00:35:48,776 --> 00:35:50,153
‫كانت كذلك

467
00:36:00,579 --> 00:36:02,081
‫آنسة (ميدو)؟

468
00:36:05,459 --> 00:36:09,464
‫- (ميد)؟
‫- لن أذهب

469
00:36:10,130 --> 00:36:14,101
‫كل عام في هذا التاريخ
‫منذ كنت صغيرة

470
00:36:14,218 --> 00:36:16,391
‫(ميدو) ووالدتها تتأنقان

471
00:36:16,512 --> 00:36:21,063
‫وتقودان إلى فندق (نيويورك بلازا)
‫لشرب الشاي تحت لوحة (أيلاويز)

472
00:36:21,183 --> 00:36:23,356
‫انظري، أين قفازك؟

473
00:36:23,602 --> 00:36:25,229
‫لدي فروض مدرسية كثيرة

474
00:36:25,354 --> 00:36:29,154
‫(ميدو)، إنه تقليدنا
‫دائماً نستمتع كثيراً هناك

475
00:36:29,274 --> 00:36:32,995
‫في الواقع، شعرت أن هذا غباء
‫منذ كان عمري 8 أعوام

476
00:36:33,112 --> 00:36:35,365
‫أنا أذهب لأنك تحبينه فقط

477
00:36:38,826 --> 00:36:44,754
‫وأنا ظننت أن هذا شيء سنفعله
‫بعد فترة طويلة من زواجك مع بناتك

478
00:36:44,873 --> 00:36:47,547
‫آمل أنني لن أعيش في أي مكان
‫قريب من هنا حينها

479
00:36:47,668 --> 00:36:49,170
‫"لديك بريد"

480
00:36:51,088 --> 00:36:56,766
‫(ميدو)، لا يمكنك الكذب والخداع
‫وخرق القوانين التي لا تعجبك!

481
00:36:58,929 --> 00:37:01,307
‫ماذا؟ هل تريدين قول شيء لي؟

482
00:37:02,683 --> 00:37:07,405
‫أمي، هل لديك فكرة كم يعني
‫الذهاب للتزلج في (آسبن)؟

483
00:37:07,521 --> 00:37:09,819
‫أعني،هل تعتقدين أن هذا سيحدث كل عام؟

484
00:37:09,940 --> 00:37:13,319
‫مثل سخافة شرب الشاي والكعك
‫في فندق (بلازا)؟

485
00:37:15,946 --> 00:37:18,574
‫- وداعاً
‫- أغلقي الباب رجاء

486
00:37:20,659 --> 00:37:22,661
‫- (آرتي)
‫- ضع بضع قطرات

487
00:37:23,412 --> 00:37:26,461
‫بضع قطرات وليس الكثير، بضع قطرات

488
00:37:26,582 --> 00:37:30,303
‫- (آرتي)، كيف حالك؟
‫- بخير، حرك كرات اللحم

489
00:37:30,419 --> 00:37:31,841
‫اسمع، أتساءل إن كان يمكنك مساعدتي

490
00:37:31,962 --> 00:37:33,339
‫ماذا تريد؟

491
00:37:33,797 --> 00:37:35,470
‫رحلة بحرية إلى (جزر الكاريبي)

492
00:37:35,591 --> 00:37:38,390
‫على متن سفينة (أس أس ساغافورد)
‫من الـ11 من الشهر حتى الـ29

493
00:37:38,510 --> 00:37:42,731
‫إنهما تذكرتان لا يمكنني استخدامهما
‫هل يمكنك أخذهما؟

494
00:37:43,098 --> 00:37:44,975
‫- من أين هي؟
‫- هدية

495
00:37:46,226 --> 00:37:49,321
‫هدية؟ ماذا يعني هذا؟

496
00:37:49,438 --> 00:37:52,317
‫بصفتي مدير أعمال نقابة
‫عمال المطابخ والمطاعم

497
00:37:52,441 --> 00:37:55,490
‫أقوم بوضع خطة تأمين أسنان
‫هل تصغي إلي؟

498
00:37:55,611 --> 00:37:57,238
‫- نعم، نعم
‫- اجتمع بعض أطباء الأسنان...

499
00:37:57,362 --> 00:37:59,831
‫وتقديراً لهذا، أهدوني هاتين التذكرتين

500
00:37:59,948 --> 00:38:02,667
‫المشكلة أنني لا أستطيع السفر
‫بهذا التاريخ

501
00:38:05,746 --> 00:38:08,499
‫خذ، متى آخر مرة سافرت وأخذت إجازة؟

502
00:38:08,624 --> 00:38:11,377
‫- (أنثوني)، شكراً لك
‫- حسناً

503
00:38:18,634 --> 00:38:20,136
‫سيد (سوبرانو)؟

504
00:38:27,768 --> 00:38:31,989
‫لا يمكنك قبول هدية كهذه
‫من (توني سوبرانو)، مستحيل!

505
00:38:32,105 --> 00:38:35,359
‫اسمعي يا (شارماين)
‫إن أدخلت يدي لحشو كركند آخر...

506
00:38:35,484 --> 00:38:38,203
‫من دون أخذ إجازة... فسأفقد صوابي

507
00:38:38,320 --> 00:38:41,745
‫(آرثر)، لا أريد التحدث عن هذا، أرجوك!

508
00:38:41,990 --> 00:38:45,164
‫(آرت)، (ماليسا)
‫تعالا، حان وقت العودة إلى المنزل

509
00:38:45,285 --> 00:38:50,712
‫عزيزتي، عليك الذهاب في إجازة
‫علينا أخذ إجازة من أجل زواجنا

510
00:38:50,833 --> 00:38:56,055
‫لا! يكفينا أن رجال العصابات يأتون بانتظام
‫ويتعالون على المكان، حسناً؟

511
00:38:56,171 --> 00:38:58,014
‫ماذا في هذا؟
‫نحن لسنا مرتبطين بهم

512
00:38:58,131 --> 00:39:01,101
‫نعم، لأننا رفضنا التذكرتين

513
00:39:01,218 --> 00:39:05,143
‫لكن التذكرتين كانتا هدية
‫(توني) هو مدير نقابة عمال

514
00:39:05,264 --> 00:39:07,107
‫أرجوك يا (آرثر)، كن ناضجاً!

515
00:39:07,224 --> 00:39:13,357
‫ألا يشك ذهنك أن أطباء أسنان
‫يرسلون لزعيم عصابة (نيوجيرسي)...

516
00:39:13,480 --> 00:39:16,029
‫تذاكر من الدرجة الأولى
‫على باخرة سياحية نرويجية؟

517
00:39:16,149 --> 00:39:20,029
‫أرجوك يا (آرثر)!
‫أحدهم ضحى بركبتيه لهذه التذكرتين!

518
00:39:20,779 --> 00:39:24,374
‫(هيرمن)، من المستحيل أن أدمر شركتي

519
00:39:24,491 --> 00:39:27,711
‫أجعلهم يدفعون ثمن صور رنين مغناطيسي
‫لم تحدث؟

520
00:39:27,828 --> 00:39:29,830
‫المعاملات الكتابية ستبدو كالحقيقية

521
00:39:29,955 --> 00:39:33,209
‫- كيف لا يتم القبض علي؟
‫- (أليكس)، أكره سماعك تستخف بنفسك

522
00:39:33,333 --> 00:39:36,257
‫- أرجوك، أنت رجل ذكي
‫- أنا مكتئب

523
00:39:36,378 --> 00:39:38,847
‫أنا مكتئب جداً
‫بحيث لا يمكنني الأكل أو النوم

524
00:39:38,964 --> 00:39:41,808
‫- هل تتعاطى (بروزاك)؟
‫- (زولوفت)، إنه مشابه

525
00:39:41,925 --> 00:39:43,472
‫يفترض أن يساعدني
‫في ترك القمار أيضاً

526
00:39:43,594 --> 00:39:47,189
‫- حقاً؟
‫- الجيل الجديد من مضادات الاكتئاب

527
00:39:47,306 --> 00:39:50,480
‫يفترض أن تكون مفيدة
‫ضد التصرفات القهرية

528
00:39:50,601 --> 00:39:56,984
‫هذا مؤسف، يأتي دواء بعد أن يتسبب
‫القمار بتحطم وركك

529
00:39:57,107 --> 00:39:59,530
‫- أحاول ألّا أكون ساخراً
‫- (أليكس)...

530
00:39:59,651 --> 00:40:02,700
‫دينك والمشاعر التي تحيط به
‫هو مصدر كل مشاكلك

531
00:40:02,821 --> 00:40:06,451
‫- أنت تعرف هذا وكذلك أنا
‫- آسف لأنني لم أدفع لك يا (هيرمن)

532
00:40:06,575 --> 00:40:10,671
‫- أعرف أنك كذلك
‫- لم أقصد إهانة (توني سوبرانو)

533
00:40:10,871 --> 00:40:13,090
‫- هل تريد المشي على الصخور؟
‫- أمشي على عكازين، لا أستطيع

534
00:40:13,206 --> 00:40:17,837
‫هيا، المكان جميل هنا، هيا
‫سنساعدك، أنا ذاهب إلى هناك للتفكير

535
00:40:33,226 --> 00:40:34,648
‫شكراً، لكن لا

536
00:40:37,314 --> 00:40:43,367
‫لنجرب هذا، ما كنت تقوله مسبقاً
‫بشأن صور الرنين المغناطيسي

537
00:40:58,752 --> 00:41:00,345
‫"(بروزاك)"

538
00:41:04,675 --> 00:41:06,052
‫مرحباً

539
00:41:07,552 --> 00:41:09,395
‫(ديك) يبحث عنك

540
00:41:11,264 --> 00:41:16,942
‫(توني)، سمعت خبراً من أبراج (ترايبورو)
‫الأخوين (كولار) انسحبا من العطاء

541
00:41:17,813 --> 00:41:19,235
‫هذا جيد، هذا جيد

542
00:41:19,356 --> 00:41:22,109
‫بالمناسبة، (آرتي بوكو) هنا ليراك

543
00:41:22,776 --> 00:41:25,199
‫- علي الذهاب، أراكما لاحقاً
‫- اعتنٍ بنفسك

544
00:41:31,034 --> 00:41:32,411
‫(آرتي)؟

545
00:41:33,286 --> 00:41:34,663
‫هل أنت بخير؟

546
00:41:37,791 --> 00:41:39,759
‫- لا أستطيع
‫- ماذا تقصد؟

547
00:41:39,876 --> 00:41:42,220
‫لقد ناقشنا هذا، عليك مغادرة البلدة

548
00:41:43,171 --> 00:41:44,548
‫آسف

549
00:41:52,350 --> 00:41:56,025
‫هذا غير مقبول، كان لدي حجز
‫الساعة الثامنة قمت به قبل أسبوعين

550
00:41:56,146 --> 00:41:58,649
‫سيدي، كما شرحت لك
‫الزبائن لا يتركون طاولاتهم

551
00:41:58,773 --> 00:42:01,492
‫- وهناك 5 مجموعات قبلك
‫- ماذا تريدين...

552
00:42:01,609 --> 00:42:02,986
‫هل يمكنني مساعدتك؟

553
00:42:05,655 --> 00:42:07,407
‫لقد وبختها

554
00:42:08,658 --> 00:42:11,377
‫لماذا لا نذهب إلى مطعم آخر لنأكل؟

555
00:42:11,828 --> 00:42:13,205
‫نحن هنا

556
00:42:13,413 --> 00:42:15,882
‫سيد (سوبرانو)، كيف حالك؟
‫تسرني رؤيتك

557
00:42:15,999 --> 00:42:17,376
‫كيف حالك؟

558
00:42:18,001 --> 00:42:21,380
‫- آنستي، من هنا، اعذروني
‫- مرحباً

559
00:42:25,675 --> 00:42:30,181
‫عزيزي، أنا جائعة
‫(توني)، أين أنت ذاهب؟

560
00:42:30,305 --> 00:42:33,605
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- بخير

561
00:42:35,477 --> 00:42:38,230
‫- هل تأتين إلى هنا؟
‫- عندما يمكن هذا

562
00:42:38,354 --> 00:42:43,781
‫اسمعي، نصائح الديكور
‫التي أعطينتي إياها... إنها ناجحة

563
00:42:44,903 --> 00:42:46,280
‫جيد

564
00:42:48,198 --> 00:42:49,575
‫كيف حالك؟

565
00:42:53,870 --> 00:42:55,668
‫(نيلز)؟ (نيلز)؟

566
00:42:55,789 --> 00:42:57,507
‫هل تعرفين من كان هذا؟

567
00:42:58,750 --> 00:43:01,754
‫من الواضح أنك تعرفين
‫هل هو مريض لديك؟

568
00:43:02,420 --> 00:43:04,343
‫تعرف أنني لا أستطيع أن أقول

569
00:43:08,259 --> 00:43:10,637
‫نصائح في الديكور؟ لا أصدق

570
00:43:10,762 --> 00:43:12,856
‫(نيلز)، اصمت

571
00:43:12,972 --> 00:43:15,521
‫سيد (بورغلاند)، إنهم يجهزون طاولتك الآن

572
00:43:20,647 --> 00:43:23,116
‫من كانت المرأة الليلة في المطعم؟

573
00:43:23,233 --> 00:43:24,701
‫مهندسة ديكور

574
00:43:24,818 --> 00:43:27,241
‫ماذا؟ تغير ديكور مكب النفايات؟

575
00:43:27,362 --> 00:43:30,536
‫هذا مضحك
‫يستحسن ألّا تعبثي بتلك القبعة

576
00:43:34,494 --> 00:43:38,294
‫أرجوك! إنها قبعة (جون كينيدي)!
‫اشتريتها في مزاد، أعيديها لي

577
00:43:39,999 --> 00:43:41,376
‫(أيرينا)، يا إلهي!

578
00:43:41,918 --> 00:43:45,218
‫أعرف أن هناك شيء حميم أكثر
‫بينك وبينها

579
00:43:46,422 --> 00:43:48,299
‫لا شيء حميم، نحن نتحدث فقط

580
00:43:48,967 --> 00:43:50,344
‫نعم

581
00:43:58,560 --> 00:44:02,406
‫سيد (سوبرانو)، أهلاً بك
‫لم نرك منذ أشهر، أين كنت؟

582
00:44:02,772 --> 00:44:06,026
‫سيدة (كارميلا)، من هنا رجاء

583
00:44:09,279 --> 00:44:13,329
‫أحياناً... تكون الحياة رائعة

584
00:44:13,783 --> 00:44:15,205
‫الحياة رائعة غالباً

585
00:44:17,036 --> 00:44:18,879
‫كنبيذ (ريغاليالي) مثلاً

586
00:44:21,124 --> 00:44:23,673
‫أنت بمزاج جيد في الأيام الأخيرة الماضية

587
00:44:32,260 --> 00:44:33,637
‫(كارميلا)...

588
00:44:34,929 --> 00:44:36,681
‫هناك شيء علي الاعتراف به

589
00:44:40,727 --> 00:44:44,231
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أستعد لرمي النبيذ في وجهك

590
00:44:44,355 --> 00:44:46,733
‫- دائماً أنت درامية
‫- قم بالاعتراف رجاء!

591
00:44:46,858 --> 00:44:48,485
‫دعنا ننتهي من هذا!

592
00:44:53,448 --> 00:44:54,995
‫أتعاطى عقار (بروزاك)

593
00:44:56,367 --> 00:45:00,338
‫- يا إلهي!
‫- كنت أقابل طبيبة نفسية

594
00:45:00,455 --> 00:45:06,428
‫يا إلهي! أعتقد أن هذا رائع
‫أعتقد أن هذا مذهل وشجاع

595
00:45:06,544 --> 00:45:09,764
‫- حسناً، اهدأي
‫- أظن هذا رائعاً جداً

596
00:45:09,881 --> 00:45:11,929
‫كأنني كنت (هانيبال ليكتر) في السابق
‫أو ما شابه

597
00:45:12,050 --> 00:45:14,553
‫أعتقد فقط أن هذا رائع
‫علم النفس لا يتناول الروح

598
00:45:14,677 --> 00:45:18,227
‫هذا شيء آخر، لكن هذه بداية
‫هذا شيء مهم، سأصمت الآن

599
00:45:19,390 --> 00:45:20,767
‫سأصمت الآن

600
00:45:21,809 --> 00:45:25,859
‫أنت الوحيدة التي تعرف
‫وسبب إخباري لك هو لأنك زوجتي

601
00:45:26,064 --> 00:45:29,864
‫وأنت الوحيدة في هذا العالم
‫التي أنا صريح معها تماماً

602
00:45:29,984 --> 00:45:33,989
‫- أرجوك!
‫- تباً! أنا جاد

603
00:45:34,113 --> 00:45:36,286
‫إن اكتشف الشخص الخطأ هذا
‫فسيتم وضعي بمستشفى المجانين

604
00:45:36,407 --> 00:45:38,535
‫ويتم وضع رصاصة في مؤخرة رأسي!

605
00:45:48,253 --> 00:45:50,597
‫لم أدرك أنك تعيس لهذه الدرجة

606
00:45:54,842 --> 00:45:57,846
‫لا أعرف... أمي

607
00:45:58,346 --> 00:46:01,225
‫- أخبرته بشأن والدك، صحيح؟
‫- من؟

608
00:46:01,683 --> 00:46:06,780
‫- طبيبك النفسي
‫- نعم، أخبرته

609
00:46:06,896 --> 00:46:10,150
‫جيد، لكن أمك هي المشكلة

610
00:46:11,693 --> 00:46:16,449
‫لا أعرف، أشعر مؤخراً أن حياتي
‫غير متوازنة

611
00:46:19,033 --> 00:46:25,257
‫وجودنا في هذا العالم هو لغز
‫ابنتي تكرهني

612
00:46:26,582 --> 00:46:30,132
‫- إنها لا تكرهك يا (كارم)
‫- كنا صديقتين حميمتين

613
00:46:30,503 --> 00:46:33,757
‫هذه حال الأمهات وبناتهن، ستعود إليك

614
00:46:38,928 --> 00:46:40,601
‫- مرحباً؟
‫- يا إلهي! لقد أجبت!

615
00:46:40,722 --> 00:46:42,395
‫ما المشكلة؟ لا حياة اجتماعية لديك؟

616
00:46:42,515 --> 00:46:43,892
‫تباً لك!

617
00:46:45,643 --> 00:46:48,146
‫- أبي
‫- أحضرت لك معكرونة (بريمافيرا)

618
00:46:48,271 --> 00:46:49,648
‫إنها المفضلة لديك

619
00:46:51,607 --> 00:46:53,109
‫- من المتصل؟
‫- (كريستوفر)

620
00:46:53,318 --> 00:46:55,662
‫- مرحباً
‫- صديق لك عاد للبلدة

621
00:46:55,778 --> 00:47:01,205
‫"(بوسي مالانغا) والذي يُعتقد أحياناً
‫أنه رجل العصابات (بوسي بونبنسيرو)"

622
00:47:01,326 --> 00:47:04,705
‫- "عاد من (فلوريدا) بعد إطلاق..."
‫- سيحدث هذا قريباً

623
00:47:04,829 --> 00:47:06,923
‫لا تقلق بشأن هذا
‫لدي طريقة لإنهاء المشكلة

624
00:47:09,042 --> 00:47:10,419
‫هيا، هيا!

625
00:47:11,461 --> 00:47:13,634
‫- هيا فريق (فالكونز)!
‫- هيا!

626
00:47:15,298 --> 00:47:18,598
‫- إذن، متى تريد القيام بهذا؟
‫- فوراً

627
00:47:19,594 --> 00:47:22,313
‫- أحسنت يا (ميدو)!
‫- رائع، رائع

628
00:47:23,431 --> 00:47:25,854
‫- أظنني أستطيع تدبير حفلة كهذه
‫- "الكرة ليست لكم"

629
00:47:25,975 --> 00:47:28,353
‫الكرة ليست لهم؟ الكرة ضربت الخط!

630
00:47:28,478 --> 00:47:30,276
‫ماذا تفعل أيها الحكم؟

631
00:47:33,983 --> 00:47:37,078
‫- أمي لم تأتي؟
‫- لم تعتقد أنك أردتها أن تأتي

632
00:47:38,321 --> 00:47:40,699
‫- السيارة هناك
‫- مرحباً يا سيد (دانتي)

633
00:47:40,823 --> 00:47:42,416
‫- وداعاً
‫- أراك لاحقاً يا (هيذر)

634
00:47:44,077 --> 00:47:45,750
‫لقد لعبتم مباراة جيدة

635
00:47:45,870 --> 00:47:47,668
‫(هيذر دانتي)، كيف تقوم بتلك الضربات؟

636
00:47:47,789 --> 00:47:50,633
‫أبي، ألا تعتقد أنه غير عادل
‫ما تفعله أمي؟

637
00:47:50,750 --> 00:47:53,299
‫والآن تجعله فيلماً درامياً

638
00:47:53,419 --> 00:47:56,844
‫"الأم الحزينة التي لا يمكنها القدوم
‫للحدث الرياضي لإبنتها"

639
00:48:03,846 --> 00:48:05,223
‫أبي؟

640
00:48:05,598 --> 00:48:07,646
‫ألا تعتقد أن هذا مبالغ فيه؟

641
00:48:07,767 --> 00:48:11,237
‫أعني رحلتي إلى (آسبن)
‫بماذا تفكر أمي؟

642
00:48:12,772 --> 00:48:14,149
‫أبي؟

643
00:48:20,113 --> 00:48:22,115
‫مضت أعوام منذ أتيت إلى هنا

644
00:48:22,740 --> 00:48:28,338
‫أبي، تحدث إليها رجاء، أرجوك
‫هذا سخيف

645
00:48:29,288 --> 00:48:31,006
‫لماذا نجلس هنا؟

646
00:48:32,417 --> 00:48:36,923
‫أمك تعتقد أن لديك القدرة
‫لتصبحي طالبة متفوقة وأنا أوافقها الرأي

647
00:48:37,046 --> 00:48:39,390
‫هل تريدان أن أكون كاملة؟

648
00:48:42,343 --> 00:48:44,220
‫إلى ماذا تنظر؟

649
00:48:44,345 --> 00:48:50,102
‫جدك الأكبر وأخوه (فرانك)...
‫بنيا هذا المكان

650
00:48:51,018 --> 00:48:52,395
‫يا للروعة!

651
00:48:52,520 --> 00:48:58,368
‫عاملا حجر ورخام أتيا من (إيطاليا)
‫وبنيا هذا المكان

652
00:48:59,944 --> 00:49:02,697
‫لا أصدق! رجلان فقط

653
00:49:03,739 --> 00:49:08,245
‫لا، كان رجلين من فريق من العمال

654
00:49:11,038 --> 00:49:15,965
‫لم يصمما المكان
‫لكنهما عرفا كيف يبنياه

655
00:49:18,421 --> 00:49:22,016
‫جدي لي الآن رجلين يمكنهما
‫بناء إطار جيد حول حوض الاستحمام

656
00:49:59,295 --> 00:50:03,550
‫أشعر بالارتياح
‫لذا، لا أعرف إن كان علي العودة

657
00:50:04,717 --> 00:50:06,264
‫إنه ليس تأثير الـ(بروزاك)

658
00:50:07,553 --> 00:50:10,227
‫- لماذا؟
‫- قلت إنك تفكر بوضوح

659
00:50:10,348 --> 00:50:13,693
‫وتقول زوجتك إنك تبدو أفضل؟

660
00:50:15,269 --> 00:50:17,112
‫إنه ليس الدواء

661
00:50:18,940 --> 00:50:23,070
‫عقار (بروزاك) يستغرق عدة أسابيع
‫ليبني مستويات فعالة في الدم

662
00:50:24,654 --> 00:50:26,031
‫ما السبب إذن؟

663
00:50:27,031 --> 00:50:33,164
‫القدوم إلى هنا والتحدث
‫الأمل يأتي بعدة أشكال

664
00:50:33,329 --> 00:50:34,956
‫من لديه الوقت لهذا؟

665
00:50:35,998 --> 00:50:37,841
‫ماذا تريد أن تقول لي؟

666
00:50:47,385 --> 00:50:49,137
‫راودني حلم الليلة الماضية

667
00:50:55,935 --> 00:51:00,907
‫سرّتي كانت مثل برغي ماركة (فيليبس)

668
00:51:02,066 --> 00:51:03,864
‫وكنت أقوم بفكها

669
00:51:05,444 --> 00:51:07,367
‫لكن عندما فككتها...

670
00:51:09,824 --> 00:51:11,497
‫وقع قضيبي

671
00:51:16,664 --> 00:51:20,385
‫قمت بالتقاطه وكنت أحمله
‫وكنت أركض في الغرفة

672
00:51:20,501 --> 00:51:24,096
‫أبحث عن الرجل الذي كان يصلح
‫سيارتي الـ(لينكولن) عندما كنت أقودها

673
00:51:24,213 --> 00:51:26,136
‫ليقوم بإعادته إلى مكانه

674
00:51:27,049 --> 00:51:32,271
‫و... بينما أحمله للأعلى
‫انقض طائر إلى الأسفل

675
00:51:32,388 --> 00:51:36,438
‫وأمسك به بين منقاره
‫ثم طار بعيداً به

676
00:51:41,689 --> 00:51:43,236
‫أي نوع من الطيور؟

677
00:51:44,984 --> 00:51:47,407
‫لا أعرف، نورس أو ما شابه

678
00:51:47,778 --> 00:51:49,371
‫طائر مائي؟

679
00:51:50,239 --> 00:51:51,661
‫رأيت فيلم (ذا بيردز) الأسبوع الماضي
‫على قنوات الكيبل

680
00:51:51,782 --> 00:51:53,284
‫هل تعتقدين أن هذا زرع الفكرة؟

681
00:51:53,409 --> 00:51:55,411
‫ما الذي هو أيضاً طائر مائي؟

682
00:51:56,495 --> 00:51:59,465
‫البجع والنحام

683
00:52:00,124 --> 00:52:01,751
‫ماذا عن البط؟

684
00:52:08,424 --> 00:52:10,267
‫ذلك البط اللعين!

685
00:52:10,384 --> 00:52:13,809
‫ماذا بشأن ذلك البط
‫والذي عنى الكثير لك؟

686
00:52:20,186 --> 00:52:26,319
‫لا أعرف، كانت مغامرة
‫أن تأتي تلك المخلوقات البرية...

687
00:52:27,693 --> 00:52:30,572
‫إلى بركتي وتضع صغارها

688
00:52:38,079 --> 00:52:44,587
‫حزنت لرؤيتها تذهب
‫يا إلهي! الآن سأبكي!

689
00:52:53,594 --> 00:52:55,642
‫تباً! لماذا أنا؟

690
00:52:55,763 --> 00:53:00,519
‫عندما وضعت البطتان الصغار
‫أصبحوا عائلة

691
00:53:05,356 --> 00:53:10,157
‫أنت محقة، هذا هو الرابط، الصلة

692
00:53:10,861 --> 00:53:12,738
‫أنا خائف من أن أخسر عائلتي

693
00:53:14,198 --> 00:53:15,745
‫كما خسرت البط

694
00:53:18,536 --> 00:53:20,288
‫هذا ما أخاف منه بشدة

695
00:53:23,332 --> 00:53:24,800
‫هذا دائماً معي

696
00:53:24,917 --> 00:53:27,386
‫ما الذي تخاف من حدوثه؟

697
00:53:28,629 --> 00:53:30,006
‫لا أعرف

698
00:53:36,387 --> 00:53:44,387
‫أنت تعمل بجد، تعمل بجد
‫لترى حلم حياتك... يحترق

699
00:53:46,021 --> 00:53:48,524
‫انظر للأمر من هذا الجانب
‫ستحصل على نقود التأمين

700
00:53:48,649 --> 00:53:51,493
‫(آرثر)، عليك أن تقول لنفسك
‫"أمكن أن يكون الأمر أسوأ"

701
00:53:51,610 --> 00:53:53,283
‫- نعم
‫- كيف يمكن أن يكون أسوأ؟

702
00:53:53,404 --> 00:53:55,907
‫تباً للموقد المعطل!

703
00:53:56,031 --> 00:53:59,376
‫افترض أن الناس توقفوا عن القدوم لمطعمك
‫هل فكرت في هذا؟

704
00:54:01,036 --> 00:54:03,505
‫لا أعرف، لا أعرف ما هذا؟

705
00:54:05,833 --> 00:54:07,961
‫إنه محق بشأن هذا
‫ليس هناك ضمانات لهذا

706
00:54:08,544 --> 00:54:13,050
‫لكن لماذا يتوقف الناس عن القدوم لمطعمي
‫لقد بدأ يشتهر!

707
00:54:14,258 --> 00:54:15,976
‫هل تعرف ماذا اكتشفت مؤخراً؟

708
00:54:17,803 --> 00:54:19,225
‫التكلم يساعد

709
00:54:19,597 --> 00:54:21,599
‫- هذا صحيح
‫- إنه محق

710
00:54:25,394 --> 00:54:30,571
‫- الأمل... يأتي بعدة أشكال
‫- بالتأكيد

711
00:54:30,775 --> 00:54:32,152
‫أرجوك

712
00:54:33,194 --> 00:54:35,322
‫يا إلهي! أمسك بهذا

713
00:54:35,446 --> 00:54:38,575
‫(آرتي)، أرجوك يا (آرتي)

714
00:54:40,659 --> 00:54:45,290
‫انظر إلي، انظر إلي
‫سأساعدك دائماً

715
00:54:45,998 --> 00:54:48,342
‫اطمئن، اطمئن

716
00:54:53,672 --> 00:54:57,097
‫اذهب وقم بالطهي
‫دعوه يطهو، ستشعر بتحسن، اذهب

717
00:55:09,271 --> 00:55:12,024
‫سأخبره يوماً ما أننا أحرقنا المطعم
‫كأفضل حل

718
00:55:17,947 --> 00:55:20,120
‫يكفي هذا الهراء، ما خطبك؟

719
00:55:22,451 --> 00:55:28,379
‫جملة "أحسنت يا (كريس)" حول مسألة
‫عقد أبراج (ترايبورو) كانت لتكون رائعة

720
00:55:38,884 --> 00:55:41,683
‫أنت محق، أنت محق

721
00:55:42,680 --> 00:55:44,057
‫لا دفاع لدي

722
00:55:45,015 --> 00:55:48,736
‫هكذا تمت تربيتي، لم يتم دعمي أبداً
‫أو مديحي

723
00:55:50,187 --> 00:55:55,193
‫حبيبية ابن عمي (غريغوري)
‫هي ما يدعونها "فتاة تطوير" في (هوليوود)

724
00:55:55,317 --> 00:55:58,070
‫قالت إنني أستطيع بيع قصة حياتي
‫وجني الملايين

725
00:55:58,195 --> 00:56:00,869
‫لم أفعل هذا، بل بقيت معك

726
00:56:00,990 --> 00:56:04,369
‫حقاً؟ سأقتلك، ماذا ستفعل؟
‫هل ستصبح خائناً الآن؟

727
00:56:05,619 --> 00:56:08,589
‫هل تعرف كم رجل عصابات
‫يقوم بالوشاية ويفسد كل شيء؟

728
00:56:08,706 --> 00:56:11,050
‫حتى أنه قال إنه ربما أمثل دور شخصيتي

729
00:56:11,166 --> 00:56:12,759
‫- حقاً؟
‫- نعم

730
00:56:16,547 --> 00:56:19,767
‫انسَ مسرحيات (هوليوود)
‫انسَ الأمور المشتتة للانتباه

731
00:56:22,219 --> 00:56:23,766
‫هل تعتقد أنني لم أتلق عروضاً؟

732
00:56:26,849 --> 00:56:29,602
‫لدينا عمل لنقوم به، مجالات جديدة

733
00:56:30,603 --> 00:56:33,106
‫ستكون الأمور بخير من الآن فصاعداً

734
00:56:33,230 --> 00:56:34,607
‫هيا

735
00:56:35,441 --> 00:56:37,034
‫انظر، إنه يوم جميل

736
00:56:37,818 --> 00:56:39,240
‫ما السيىء الذي قد يحدث؟

737
00:56:41,155 --> 00:56:44,375
‫من اللطف أن تقلني للحفلة يا (جونيور)

738
00:56:45,743 --> 00:56:47,495
‫أحدهم يكترث لي على الأقل

739
00:56:47,620 --> 00:56:49,293
‫الأطفال هذه الأيام!

740
00:56:49,413 --> 00:56:54,590
‫أظنه يعتقد أنه عندما يحبسني
‫في دار للعجزة فسأموت أسرع

741
00:56:54,919 --> 00:56:58,014
‫حينها لن يضطر لتوصيلي لأي مكان

742
00:56:58,422 --> 00:57:00,299
‫لو كان والده ما يزال حياً

743
00:57:00,424 --> 00:57:05,305
‫لأظهر لياقة واحتراماً أكثر لأمه بالتأكيد

744
00:57:05,429 --> 00:57:07,978
‫أخي (جون) كان رجلاً حقاً

745
00:57:10,184 --> 00:57:11,606
‫كان قديساً

746
00:57:11,727 --> 00:57:15,402
‫على أية حال، أمور كثيرة مختلفة الآن
‫عن أيامي أنا و(جوني)

747
00:57:15,522 --> 00:57:18,446
‫- ماذا تعني؟
‫- لا أملك الحرية لإدارة أعمالي...

748
00:57:18,567 --> 00:57:20,911
‫- كما أريد
‫- هذا فظيع

749
00:57:21,028 --> 00:57:25,374
‫هذا الأسبوع تدخل ابنك في شؤوني
‫وجعل الأمر أصعب علي بكثير

750
00:57:25,783 --> 00:57:28,753
‫- كما أنه يتدخل بشؤون (نيويورك)
‫- يا إلهي!

751
00:57:28,869 --> 00:57:31,839
‫ماذا ستفعلين؟ إنه جزء من جيل كامل

752
00:57:33,374 --> 00:57:36,469
‫هل تذكرين قصات الشعر الجنونية؟
‫والمخدرات؟

753
00:57:36,627 --> 00:57:39,221
‫- الآن هناك مثليون في الجيش
‫- توقف عن هذا يا (جونيور)

754
00:57:39,338 --> 00:57:40,965
‫أنت تزعجني جداً!

755
00:57:41,090 --> 00:57:43,969
‫لا أحب هذا يا (ليفيا)
‫لكنني منزعج طوال الوقت

756
00:57:44,802 --> 00:57:48,056
‫وسأخبرك بأمر آخر
‫لقد انخفضت الأرباح في كل المجالات

757
00:57:48,597 --> 00:57:50,691
‫وأصدقاء كثر لنا يشتكون

758
00:57:51,183 --> 00:57:54,278
‫كنا لا نتأثر أثناء الكساد الاقتصادي
‫لكن ليس بعد الآن

759
00:57:55,688 --> 00:57:57,736
‫لا يمكنك وضع كل اللوم على وزارة العدل

760
00:58:00,025 --> 00:58:06,408
‫يقول أصدقائي لي...
‫"(جونيور)، لماذا لا تتولى أموراً أكبر؟"

761
00:58:09,410 --> 00:58:13,131
‫ربما سيكون هناك داع للقيام بشيء
‫يا (ليفيا)، بشأن (توني)

762
00:58:13,998 --> 00:58:15,375
‫لا أعرف

763
00:58:23,090 --> 00:58:24,763
‫ها هما، أمي؟ عمي (جونيور)؟

764
00:58:24,883 --> 00:58:29,764
‫أنت تستخدم خشب المسكيت
‫هذا يجعل طعم النقانق غريب

765
00:58:29,888 --> 00:58:33,267
‫- مرحباً يا جدتي
‫- عيد ميلاد سعيد أيها الفتى

766
00:58:33,600 --> 00:58:37,571
‫- (كارميلا)، أمي هنا
‫- جميعاً؟ لنأكل

767
00:58:51,869 --> 00:58:54,167
‫- "نعم"
‫- "(ميدو) لن آكل، هل ستفعلين؟"

768
00:59:06,300 --> 00:59:08,644
‫"الوحش بداخلي..."

769
00:59:11,680 --> 00:59:16,857
‫"محبوس بالروابط الضعيفة والهشة"

770
00:59:18,854 --> 00:59:21,357
‫"لا يرتاح نهاراً"

771
00:59:21,774 --> 00:59:27,781
‫"وفي الليل يعنف ويغضب من النجوم"

772
00:59:29,198 --> 00:59:36,047
‫"ليساعد الرب الوحش الذي بداخلي"

773
00:59:36,580 --> 00:59:43,088
‫"ليساعد الرب الوحش الذي يداخلي"

774
00:59:46,507 --> 00:59:51,183
‫"الوحش الذي بداخلي"

775
00:59:51,303 --> 00:59:54,432
‫تمت الترجمة في كابتيفت أرابيا
‫عمان - الأردن

