﻿1
00:00:10,218 --> 00:00:14,972
‫"استيقظتَ صباح اليوم وتسلّحتَ بمسدس"

2
00:00:15,598 --> 00:00:20,186
‫"لطالما قالت أمّك
‫إنّك ستكون الرجل المنشود"

3
00:00:20,311 --> 00:00:25,399
‫"قالت أنت لا مثيل لك
‫ويجب أن تعاني لترتقي"

4
00:00:25,525 --> 00:00:30,947
‫"لكنّك وُلدتَ سييء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

5
00:00:31,656 --> 00:00:36,369
‫"استيقظتَ صباح اليوم
‫وقد تلاشى الحب كله"

6
00:00:36,994 --> 00:00:41,624
‫"والدك لَم يحدّثك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:41,749 --> 00:00:46,587
‫"لكنّك تبدو بخير يا عزيزي
‫وأعرف أنّك ستكون بأحسن حال"

8
00:00:46,712 --> 00:00:52,051
‫"يا للأسف، وُلدتَ سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

9
00:00:52,176 --> 00:00:55,304
‫- "فلنغنّ"
‫- "استيقظتَ صباح اليوم"

10
00:00:55,429 --> 00:00:59,892
‫- "نادرون"
‫- "نادرون هم أمثالك"

11
00:01:03,187 --> 00:01:08,150
‫"استيقظتَ صباح اليوم
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"

12
00:01:08,276 --> 00:01:13,698
‫"لَم تعد الأمور على حالها
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"

13
00:01:13,823 --> 00:01:20,037
‫"لكن أنت لا مثيل لك
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"

14
00:01:20,162 --> 00:01:25,042
‫"يا للأسف! وُلدتَ سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

15
00:01:25,501 --> 00:01:31,007
‫"استيقظتَ صباح اليوم
‫وتسلحتَ بمسدس"

16
00:01:31,883 --> 00:01:37,180
‫"تسلحتَ بمسدس، تسلحتَ بمسدس"

17
00:01:51,569 --> 00:01:56,699
‫"نحن نحبّ لحم الخنزير أيضاً
‫في جمهورية الـ(تشيك)، هل تذوّقتَ نقانقنا؟"

18
00:02:02,747 --> 00:02:08,252
‫"نحن نحبّ لحم الخنزير أيضاً
‫في جمهورية الـ(تشيك)، هل تذوّقتَ نقانقنا؟"

19
00:02:30,191 --> 00:02:32,193
‫- (أدريانا)؟
‫- "في جمهورية الـ(تشيك) أيضاً"

20
00:02:32,318 --> 00:02:35,279
‫"نحبّ لحم الخنزير
‫أسبق أن تذوّقتَ نقانقنا؟"

21
00:02:39,784 --> 00:02:41,827
‫(إيميل كولار)

22
00:02:43,162 --> 00:02:46,999
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- شطيرة سلامي، بدون مايونيز

23
00:02:47,250 --> 00:02:49,126
‫لَم يبق لدينا مايونيز

24
00:02:52,588 --> 00:02:55,341
‫استبدل طلب اللحم بكعكة الشوكولاتة

25
00:03:05,476 --> 00:03:08,437
‫- لقد قتلتَني
‫- ماذا تريد أن أفعل بشأن ذلك الآن؟

26
00:03:08,563 --> 00:03:10,523
‫- أريد أن أقول لك
‫- تقول لي ماذا؟

27
00:03:10,648 --> 00:03:12,066
‫تأتي إلى هنا كلّ ليلة

28
00:03:12,191 --> 00:03:14,569
‫- لقد أخطأت
‫- ماذا تعني؟

29
00:03:16,487 --> 00:03:18,114
‫خذ هذه

30
00:03:19,115 --> 00:03:24,078
‫- أين وجدتَها؟
‫- واحدة على الطاولة و3 في جمجمتي

31
00:03:26,330 --> 00:03:30,084
‫- ستأخذ نقانقنا
‫- سأتخلص مِن هذه

32
00:03:32,420 --> 00:03:34,547
‫اتركني، اتركني

33
00:03:45,600 --> 00:03:48,394
‫- كنتُ سأغلفها
‫- لا بأس، حاسوب

34
00:03:48,519 --> 00:03:51,022
‫- شكراً لك
‫- هذا نوع جيد، اشتريتُ واحداً لي

35
00:03:51,147 --> 00:03:52,732
‫- ستحبينه
‫- حسناً، فلنذهب

36
00:03:52,857 --> 00:03:55,318
‫تهانينا، بوركتُما

37
00:04:01,157 --> 00:04:03,618
‫تبدين جميلة جداً
‫بالمناسبة مَن رفيقك؟

38
00:04:03,743 --> 00:04:06,329
‫سأخبرك مَن هو رفيقها، تعال إلى هنا

39
00:04:06,454 --> 00:04:08,039
‫- أنا سعيد برؤيتك
‫- تهانينا

40
00:04:08,164 --> 00:04:09,832
‫- شكراً لك
‫- كانت (ماليسا) جميلة

41
00:04:09,957 --> 00:04:11,417
‫أعلم، شكراً لك

42
00:04:11,959 --> 00:04:14,045
‫أميّ (أوليفيا)، كيف حالك يا عزيزتي؟

43
00:04:14,170 --> 00:04:19,175
‫استمعوا إليه يقول لي "يا عزيزتي"
‫لستُ عزيزة أحد

44
00:04:19,717 --> 00:04:21,761
‫هذه المرأة لا تخيّب الأمل أبداً
‫أؤكّد لك ذلك

45
00:04:21,886 --> 00:04:24,972
‫هل ما زلتَ تعرف
‫النساء الأخريات يا (لورينزو)؟

46
00:04:25,097 --> 00:04:27,141
‫هيّا بنا يا أمّي، فلنتحدّث إلى الناس

47
00:04:27,683 --> 00:04:29,644
‫أنا آسف، تسوء حالتها
‫كلّما تقدّمت في السن

48
00:04:30,686 --> 00:04:34,607
‫سمعتُ شيئاً مزعجاً الليلة الماضية
‫وأردتُ التحدث إليك بشأنه

49
00:04:34,732 --> 00:04:37,401
‫- لكن مع العشاء التحضيري و...
‫- نعم، نعم

50
00:04:37,527 --> 00:04:40,613
‫- أنا... لكن جاء القسيس، سأعود
‫- اذهب

51
00:04:47,787 --> 00:04:50,289
‫نعم!

52
00:04:52,750 --> 00:04:54,210
‫في صحتكم

53
00:04:54,752 --> 00:04:56,546
‫- اتهامات فيدرالية؟
‫- نعم

54
00:04:56,754 --> 00:04:59,173
‫- مِن أين عرفتَ ذلك؟
‫- هناك رجل مدين لي

55
00:04:59,298 --> 00:05:02,885
‫يعرف رجلاً يعمل
‫في المباحث الفيدرالية كمعالج نصوص

56
00:05:03,636 --> 00:05:05,513
‫- متى سيحدث ذلك؟
‫- لا أدري

57
00:05:05,638 --> 00:05:07,598
‫ستخبرني حين تعرف

58
00:05:08,099 --> 00:05:10,434
‫- اتهامات؟ عمّ تتحدثّ بحقّ السماء؟
‫- هل أنت متأكّد مِن هذا؟

59
00:05:10,560 --> 00:05:15,064
‫ليس هذا مِن مصادري في (جيرسي)
‫نصف (نيويورك) انتقلت إلى (فورت لودرديل)

60
00:05:15,314 --> 00:05:18,776
‫- تباً! سيريدون استهدافي
‫- لماذا؟

61
00:05:19,610 --> 00:05:21,821
‫ماذا تعني؟
‫أنا مِن أعضاء الجريمة المنظمة

62
00:05:22,029 --> 00:05:24,782
‫- متى حصلتَ على هذه المكانة؟
‫- لَم أفعل

63
00:05:25,825 --> 00:05:27,535
‫ليس بعد على أيّ حال

64
00:05:28,911 --> 00:05:30,997
‫عمّي (جونيور)، ألديك ما تقوله بشأن هذا؟

65
00:05:31,539 --> 00:05:34,292
‫أنتم ترون كوابيس بشأن توجيه الاتهامات

66
00:05:34,917 --> 00:05:39,172
‫وأنتم مستعدون للهروب مِن ذلك الآن
‫في رأيي أنّها مجرّد تكهّنات

67
00:05:39,297 --> 00:05:42,175
‫- شائعات
‫- الحذر أفضل مِن الندم، صحيح؟

68
00:05:42,383 --> 00:05:45,094
‫- أرى أنّ علينا الاختفاء قليلاً
‫- وماذا سنفعل؟

69
00:05:45,261 --> 00:05:47,054
‫- هل نتوقّف عن العمل؟
‫- لا يمكننا أن نفعل ذلك

70
00:05:47,346 --> 00:05:49,140
‫(توني)، ما رأيك؟

71
00:05:49,265 --> 00:05:54,187
‫لماذا تسأله بحقّ السماء؟
‫- لقد... لقد أجبتُك للتّو

72
00:05:54,896 --> 00:05:56,981
‫(جونيور) محق، إن اختفينا الآن
‫سنخلي الساحة

73
00:05:57,106 --> 00:05:59,734
‫- وسيأخذ الألبان مكاننا
‫- اللعنة!

74
00:05:59,942 --> 00:06:02,236
‫دفعتُ ألف دولار
‫لابن (لاري بوي) للاحتفال

75
00:06:02,361 --> 00:06:05,364
‫لو عرفتُ أنّ عليّ الهروب
‫لأجلتُ ذلك لوقت آخر

76
00:06:14,290 --> 00:06:16,292
‫عليّ الذهاب

77
00:06:16,542 --> 00:06:18,669
‫ودّعي والدك نيابة عنّي

78
00:06:21,214 --> 00:06:24,008
‫أتفق مع عمي
‫هو سيتخذ القرارات، ونحن سننفذ

79
00:06:24,926 --> 00:06:30,932
‫لكن ربّما يعتقد العم (جونيور)
‫أنّ علينا القيام ببعض التنظيفات اليوم

80
00:06:32,266 --> 00:06:34,018
‫كان هذا هو تعليقي التالي

81
00:06:38,397 --> 00:06:42,276
‫سنذهب الآن، هيّا بنا

82
00:06:45,738 --> 00:06:47,657
‫هيّا، علينا أن نذهب

83
00:07:09,470 --> 00:07:11,472
‫أتظنّهم سيأتون في العطلة الأسبوعية؟

84
00:07:11,806 --> 00:07:13,641
‫سيأتون في يوم ما

85
00:07:19,230 --> 00:07:21,399
‫- أين بقيّة النقود؟
‫- في كلّ مكان

86
00:07:21,691 --> 00:07:23,192
‫أحضريها

87
00:07:26,112 --> 00:07:28,739
‫- ماذا أيضاً؟
‫- ماذا عن أرقام الهواتف؟

88
00:07:29,282 --> 00:07:31,367
‫أحفظ كلّ الأرقام المهمة

89
00:07:38,207 --> 00:07:40,418
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء

90
00:07:40,793 --> 00:07:43,296
‫لكن ها قد عدنا لهذا، أعطني

91
00:07:45,006 --> 00:07:48,301
‫لماذا الآن؟ لماذا يجب أن يحدث هذا الآن
‫وكلّ شيء يسير بشكل جيد؟

92
00:07:57,894 --> 00:08:00,897
‫- امسح حاسبوك، الشرطة قادمون
‫- وماذا في ذلك؟

93
00:08:01,022 --> 00:08:03,316
‫أتريدهم أن يروا كلّ الأفلام الإباحية
‫التي قمتَ بتحميلها؟

94
00:08:03,441 --> 00:08:04,817
‫تباً!

95
00:08:13,951 --> 00:08:16,037
‫عليك أن تعطيني مجوهراتك

96
00:08:17,246 --> 00:08:19,707
‫- يا إلهي!
‫- يعرفون أنّنا لا نملك الإيصالات

97
00:08:19,832 --> 00:08:21,918
‫أتريدينهم أن يسرقوها منّا؟

98
00:08:26,964 --> 00:08:28,341
‫هيّا

99
00:08:28,841 --> 00:08:31,469
‫لن أعطيك خاتم خطوبتي
‫فهو ليس مسروقاً

100
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
‫هل هو مسروق؟

101
00:08:34,680 --> 00:08:37,975
‫لا، ماذا تظنّينني؟

102
00:08:39,685 --> 00:08:41,646
‫هيّا، أعطني هذا

103
00:08:52,448 --> 00:08:56,077
‫"(تشيب): نعم، (روكو): ظننتُ أنّي ميت
‫لكني "استاعتُ" التغلب عليه"

104
00:09:08,840 --> 00:09:10,216
‫(أدريانا)

105
00:09:12,176 --> 00:09:14,262
‫لقد ابتلع النصّ كلّه الآن

106
00:09:19,100 --> 00:09:21,644
‫ما زال الملف موجوداً
‫لكنّك مسحتَ النص

107
00:09:21,769 --> 00:09:24,480
‫تباً! لا يهم، أيّها القذر اللعين

108
00:09:24,605 --> 00:09:27,608
‫حسناً، هلّا تكفّ عن التصرّقات الهستيرية؟

109
00:09:27,733 --> 00:09:31,279
‫إن كنتَ ستستمر بالتصرّف كالأطفال
‫فلن أساعدك يا (كريستوفر)

110
00:09:32,405 --> 00:09:35,032
‫- أعني ذلك
‫- على الأقل تشغلين برنامج السنجاب

111
00:09:35,157 --> 00:09:36,826
‫في المطعم

112
00:09:39,370 --> 00:09:41,747
‫ها قد عاد النص

113
00:09:42,164 --> 00:09:45,251
‫- خزّنتَه في الذاكرة الاحتياطية
‫- ما رأيك؟

114
00:09:45,751 --> 00:09:47,128
‫في النص؟

115
00:09:48,212 --> 00:09:51,883
‫عزيزي، لا يمكنني إعطاؤك رأيي
‫كلّما كتبتَ جملة

116
00:09:52,008 --> 00:09:54,302
‫عليّ سماع القصّة كلّها

117
00:09:54,510 --> 00:09:56,387
‫سأبدأ بالحوار

118
00:10:06,564 --> 00:10:09,483
‫"استتعتُ" التغلب عليه

119
00:10:09,609 --> 00:10:12,945
‫هل تعني القول "استطعتُ التغلب عليه"؟

120
00:10:13,070 --> 00:10:16,657
‫أم أنّه يقول "استتعت"
‫كما عندما نقول باللغة الإيطالية...

121
00:10:25,708 --> 00:10:27,668
‫مؤلفي الشهير العزيز

122
00:10:32,632 --> 00:10:34,258
‫أين ستذهبين؟

123
00:10:35,259 --> 00:10:37,094
‫تعالي إلى هنا

124
00:10:38,679 --> 00:10:41,724
‫لَم أرك ملتزماً بشيء هكذا مِن قبل

125
00:10:42,016 --> 00:10:44,644
‫أنا أحب الأفلام، تعرفين ذلك

126
00:10:45,478 --> 00:10:50,483
‫الرائحة في متاجر (بلوكباستر)
‫ورائحة الحلوى والسجاد، تُشعرني بالنشوة

127
00:10:51,526 --> 00:10:54,278
‫هل سأترك كلّ هذا الحب والمعرفة
‫تضيع هباءً؟

128
00:10:55,446 --> 00:10:58,407
‫(إيمي) حبيبة ابن عمي (غريغوري)
‫تعمل عند (تارنتينو)

129
00:10:58,533 --> 00:11:01,410
‫وقالت إنّ قصص الـ(مافيا) مطلوبة دائماً

130
00:11:01,744 --> 00:11:03,496
‫أستطيع أن أترك أثراً

131
00:11:05,122 --> 00:11:11,796
‫حبيبي، مع موضوع الاتهامات
‫أليس عليك ترك النصوص والتخلص مِن الأدلة؟

132
00:11:14,131 --> 00:11:16,884
‫أنا أسافر خفيفاً، كطائر حر

133
00:11:17,134 --> 00:11:20,721
‫لقد سرقتَ هذا الحاسوب
‫إضافة إلى الذي أهديتَه لـ(ماليسا)

134
00:11:25,560 --> 00:11:27,979
‫- أنا أكتب
‫- افتح القناة السادسة

135
00:11:28,104 --> 00:11:29,772
‫افتحي القناة السادسة

136
00:11:32,859 --> 00:11:36,946
‫"النائب العام في (نيوجيرسي)
‫(جيمس دي ريتشي) قال في حفل خيري"

137
00:11:37,071 --> 00:11:42,577
‫"إنّه تمّ اختيار هيئة محلّفين عليا للتحقيق
‫في أنشطة الـ(مافيا) في (نيوجيرسي)"

138
00:11:42,910 --> 00:11:44,787
‫"وسيتبع ذلك توجيه اتهامات"

139
00:11:44,912 --> 00:11:50,543
‫"معنا الكاتب ومؤلف
‫"الـ(مافيا)، أطول مسلسل دراميّ أمريكي""

140
00:11:50,668 --> 00:11:52,545
‫"(جيفري ويرنك)، نبدأ بالترحيب بك"

141
00:11:52,670 --> 00:11:54,046
‫"أشكرك، يسرّني وجودي هنا"

142
00:11:54,338 --> 00:11:58,301
‫"تقول لنا المباحث الفيدرالية منذ سنوات
‫إنّ الـ(مافيا) توشك أن تنتهي"

143
00:11:58,426 --> 00:12:00,219
‫"اسمحي لي بالتعليق"

144
00:12:00,386 --> 00:12:04,682
‫"رغم أنّ الـ(مافيا) تتعرض لأزمة"

145
00:12:05,349 --> 00:12:08,853
‫"إلّا أنّ الأمر لَم يُحسم
‫والحكومة تعرف هذا أفضل مِن الجميع"

146
00:12:08,978 --> 00:12:13,816
‫"مِن المتوقع أن تكون جرائم قتل واختطاف
‫شاحنات وغسيل أموال ضمن التحقيقات"

147
00:12:14,108 --> 00:12:16,402
‫"هل عرفنا أسماء
‫مَن ستُوجّه إليه الاتهامات؟"

148
00:12:16,527 --> 00:12:18,154
‫"الاتهامات سرية"

149
00:12:18,279 --> 00:12:22,450
‫"لكن بعد وفاة رئيس عائلة (دي ميو)
‫الإجرامية (جاكي أبريل) مؤخراً"

150
00:12:22,575 --> 00:12:26,245
‫"قالت لي مصادري
‫إنّ (كارادو جونيور سوبرانو)"

151
00:12:26,370 --> 00:12:29,207
‫"أصبح الزعيم بعد وفاة (أبريل)"

152
00:12:29,332 --> 00:12:33,920
‫"عائلة (سوبرانو) لديها علاقات قديمة قوية
‫مع عائلات (نيويورك) الإجرامية"

153
00:12:34,170 --> 00:12:36,422
‫"ماذا عن هذه الاتهامات
‫المحتملة بالقتل؟"

154
00:12:36,547 --> 00:12:40,301
‫"بدون شك، سيركّزون عليها
‫لأنّها لَم تُحلّ بعد"

155
00:12:40,593 --> 00:12:45,223
‫"ذبح شريك عائلة (سوبرانو)
‫(براندون فيلون) على طريقة الإعدام"

156
00:12:46,057 --> 00:12:48,893
‫- "أكان جزءاً مِن صراع على النفوذ؟"
‫- "هذا مشوّق"

157
00:12:49,268 --> 00:12:53,022
‫- لَم يعتبره أحد شريكاً
‫- "يمكن وصفه بالجندي الوفيّ"

158
00:12:53,147 --> 00:12:55,525
‫- "وينتهي به الأمر بالموت"
‫- جندي؟

159
00:12:56,776 --> 00:12:59,862
‫(براندون فيلون) شريك وجندي؟
‫تباً لك!

160
00:12:59,987 --> 00:13:01,489
‫يا إلهي!

161
00:13:09,956 --> 00:13:13,417
‫(جورجي)، هل شاهدتَ مِن البداية؟
‫هل ذكروا اسمي؟

162
00:13:15,670 --> 00:13:18,881
‫كفَ عن الثرثرة
‫عليّ إنهاء المكالمة

163
00:13:24,429 --> 00:13:27,015
‫لا أحد يصنع مرق (غينزو) مثلك يا جدتي

164
00:13:27,266 --> 00:13:30,894
‫أنا في جامعة (بارد) بانتظار هديتي

165
00:13:31,061 --> 00:13:33,897
‫- لا أحبّ تلك الكلمة يا (جيسون)
‫- أتقصدين (غينزو)؟

166
00:13:34,022 --> 00:13:36,400
‫- إنّها كلمة مسيئة
‫- كلامها صحيح يا (جيسون)

167
00:13:36,525 --> 00:13:38,485
‫- ليست كلمة لطيفة
‫- آسف يا جدتي

168
00:13:39,111 --> 00:13:41,154
‫- ما معناها؟
‫- إنّها مشتقة مِن كلمة (غينيا)

169
00:13:41,280 --> 00:13:43,240
‫- ما معنى ذلك؟
‫- إنّه انتقاص مِن قيمتهم

170
00:13:44,825 --> 00:13:48,620
‫لديّ مريض، لا يقبل أن تُقال
‫كلمة (غينيا) أمامه

171
00:13:48,745 --> 00:13:52,708
‫إيطاليّ يرى طبيبة نفسية
‫دعيني أخمّن، لديه مشاكل مع والدته

172
00:13:52,833 --> 00:13:55,335
‫- لِم علينا ألّا نقولها يا أمّي؟
‫- علينا ألّا نفعل فحسب

173
00:13:55,460 --> 00:13:57,254
‫هل تخافين ذلك؟ هل هو في الـ(مافيا)؟

174
00:13:57,379 --> 00:14:01,258
‫لا، كان عليّ ألّا أذكر ذلك
‫هلّا نغيّر الموضوع؟

175
00:14:01,383 --> 00:14:04,845
‫مستحيل، ماذا يعمل؟
‫هل هو في الـ(مافيا) أم ماذا؟

176
00:14:05,095 --> 00:14:06,930
‫هل هو رجل عصابات يا (جين)؟

177
00:14:07,181 --> 00:14:11,268
‫أنت تعرف أكثر مِن الجميع يا (ريتشارد)
‫إنّي لا أستطيع مناقشة مرضاي

178
00:14:11,435 --> 00:14:15,147
‫آمل ألّا يكون أحد
‫الذين يتحدّثون عنهم في الأخبار

179
00:14:15,314 --> 00:14:19,401
‫(جين)، حوّليه إلى طبيب آخر
‫ألا يمكنك فعل ذلك؟

180
00:14:20,319 --> 00:14:23,488
‫- قم ببشر الجبنة يا أبي، حسناً؟
‫- يمكنها ذلك بالتأكيد

181
00:14:25,282 --> 00:14:27,492
‫قد تفعل أنت ذلك يا (ريتشارد)

182
00:14:27,784 --> 00:14:30,621
‫تذكّرتُ الآن سبب طلاقنا

183
00:14:30,871 --> 00:14:33,624
‫لماذا أحوّله إلى طبيب آخر؟
‫إنّه مريضي

184
00:14:33,749 --> 00:14:37,878
‫عليك ألّا تعالجي المعتلين اجتماعياً، إنّه
‫قذر، وعليك ألّا تساعديه في مشاكله السخيفة

185
00:14:38,003 --> 00:14:41,632
‫لا تدري مَن هو هذا الرجل
‫ومع ذلك تصفه بالقذر

186
00:14:41,757 --> 00:14:45,135
‫أمثاله يسبّبون السمعة السيئة
‫للأمريكيين مِن أصول إيطالية

187
00:14:45,302 --> 00:14:48,514
‫- أتفق مع ذلك
‫- اطلبي مِن أيّ أمريكي

188
00:14:48,680 --> 00:14:50,724
‫أن يصف أمريكياً مِن أصل إيطالي
‫في هذه البلاد

189
00:14:50,849 --> 00:14:54,686
‫ودائماً سيشير إلى فيلم "العرّاب"
‫و(غود فيلوز)

190
00:14:55,437 --> 00:14:58,857
‫- فيلمان جيدان
‫- والبقية سيذكرون البيتزا

191
00:14:59,399 --> 00:15:00,776
‫أفلام تتطلب تناول البيتزا معها

192
00:15:00,901 --> 00:15:04,363
‫توقف يا (جيسون)
‫لَم أقل إنّه في الـ(مافيا)

193
00:15:04,488 --> 00:15:06,532
‫لماذا تظنّين أنّنا
‫لن نرى رئيساً إيطالياً أبداً؟

194
00:15:06,657 --> 00:15:09,326
‫وهل هذه غلطة مريضي؟

195
00:15:09,493 --> 00:15:12,996
‫أعلم أنّك مشارك في جماعة مقاومة التشهير

196
00:15:13,121 --> 00:15:16,542
‫فلاحق (هوليوود)
‫إن شعرتَ أنّ عليك فعل ذلك

197
00:15:16,667 --> 00:15:19,294
‫- لكن اترك مريضي وشأنه
‫- إنّها نتيجة الأمرين

198
00:15:19,461 --> 00:15:23,632
‫مواد الأخبار وتصوير الأمريكيين
‫الإيطاليين الدائم على أنّهم رجال عصابات

199
00:15:23,757 --> 00:15:27,135
‫ألَم يكن (جو كولومبو) هو مؤسس
‫حملة مناهضة التمييز ضد الإيطاليين؟

200
00:15:27,344 --> 00:15:28,720
‫وهو رجل عصابات

201
00:15:28,846 --> 00:15:31,473
‫قامت مجموعة "إيطاليون ضد التمييز"
‫بدراسة

202
00:15:31,598 --> 00:15:34,852
‫وذكرت أنّ عدد أعضاء الـ(مافيا)
‫مِن الإيطاليين أقلّ مِن 5 آلاف

203
00:15:35,185 --> 00:15:38,355
‫ومع ذلك، فإنّ هذه النسبة البسيطة

204
00:15:38,480 --> 00:15:42,484
‫تعطي صورة سيئة جداً
‫عن 20 مليون أمريكي مجتهد...

205
00:15:42,609 --> 00:15:47,573
‫أبي، في هذه المرحلة مِن تاريخنا الثقافي
‫أفلام العصابات مِن الأفلام الكلاسيكية

206
00:15:47,698 --> 00:15:50,409
‫- كأفلام الغرب الأمريكي
‫- أتفق معك يا (ريتش)

207
00:15:50,951 --> 00:15:57,499
‫لا نجد الاسكتلنديين والأيرلنديين يتذمرون
‫مِن تصويرهم كسارقي مواشي وقتلة مأجورين

208
00:15:57,958 --> 00:16:00,711
‫- هذا سخيف
‫- أترين ما تسبّب به طهيك يا جدتي؟

209
00:16:00,836 --> 00:16:05,090
‫نعم، في صحتنا، نحن الـ20 مليون

210
00:16:06,008 --> 00:16:07,384
‫- في صحتكم
‫- في صحتكم

211
00:16:07,509 --> 00:16:10,053
‫في صحتكم

212
00:16:23,901 --> 00:16:27,196
‫"فتاة جميلة: شكراً لك
‫(تشيب)، عليّ أن أخلص لقائدي"

213
00:16:28,280 --> 00:16:30,657
‫- ماذا؟
‫- تعال فوراً، سنبحث عن أجهزة التنصت

214
00:16:30,949 --> 00:16:34,536
‫- أنا مشغول الآن
‫- وأحضر الفطائر والكانولي للرجال

215
00:16:34,786 --> 00:16:36,163
‫نعم

216
00:16:51,929 --> 00:16:53,347
‫رقم 29

217
00:17:00,145 --> 00:17:02,356
‫- تفضّل
‫- شكراً

218
00:17:11,907 --> 00:17:13,617
‫مرحباً (جينو)، ماذا أحضر لك؟

219
00:17:13,992 --> 00:17:16,745
‫- أريد بعض الـ...
‫- مهلاً، الطلب 34

220
00:17:17,287 --> 00:17:19,873
‫كان في الطابور
‫لكنّه ذهب لملء سيارته بالوقود

221
00:17:19,998 --> 00:17:24,086
‫إذن، أيمكنني الذهاب لمضاجعة أختك
‫والعودة يوم السبت إلى أول الطابور؟

222
00:17:24,378 --> 00:17:27,840
‫- قلتُ إنّه يستطيع ذلك
‫- أيّها الشاب، مزاجي سيىء اليوم

223
00:17:27,965 --> 00:17:30,717
‫أنا التالي، فأحضر صندوق المعجنات

224
00:17:32,010 --> 00:17:33,595
‫(جينو)، ماذا أحضر لك؟

225
00:17:33,846 --> 00:17:35,430
‫لا بأس يا (دوغي)، دعه يطلب أولاً

226
00:17:35,556 --> 00:17:37,641
‫لا، ليس هو مَن يضع القوانين هنا

227
00:17:39,726 --> 00:17:41,770
‫حسناً، أريد رغيفيّ (نابولي)...

228
00:17:41,895 --> 00:17:45,774
‫إن لمستَ شيئاً واحداً
‫فستتمني لو قبلتَ بوظيفة في (ماكدونالدز)

229
00:17:46,275 --> 00:17:48,861
‫- تباً لك!
‫- حسناً، اخرج مِن هنا

230
00:17:50,571 --> 00:17:53,073
‫- ماذا عن خبزي؟
‫- عد بعد 10 دقائق

231
00:17:54,074 --> 00:17:56,660
‫- ماذا تظنّ نفسك تفعل بحقّ السماء؟
‫- هيّا

232
00:18:05,169 --> 00:18:07,713
‫هيّا، انهض، لن أؤذيك

233
00:18:09,840 --> 00:18:12,759
‫ماذا؟ هل أبدو ضعيفاً في نظرك؟

234
00:18:12,885 --> 00:18:16,054
‫- لا
‫- أنا جاد، كُن صريحاً، لن أغضب

235
00:18:16,388 --> 00:18:19,057
‫- لا
‫- لِم تزعجني إذن؟

236
00:18:19,183 --> 00:18:20,934
‫وتتحدث إليّ كأنّي لا أستحق الاهتمام؟

237
00:18:21,059 --> 00:18:22,895
‫أنا آسف

238
00:18:23,520 --> 00:18:25,189
‫أحضر صندوقاً للمعجنات

239
00:18:26,273 --> 00:18:27,774
‫تحرك

240
00:18:30,402 --> 00:18:31,945
‫هذا أفضل

241
00:18:32,446 --> 00:18:36,825
‫والآن، املاه بالكانولي
‫والفطائر الصغيرة وفطائر (نابولي)

242
00:18:36,950 --> 00:18:38,327
‫حسناً

243
00:18:41,288 --> 00:18:43,040
‫تحرك

244
00:18:46,251 --> 00:18:47,628
‫جيد

245
00:18:50,047 --> 00:18:51,465
‫أعطني العلبة

246
00:18:52,216 --> 00:18:54,176
‫- هيّا
‫- تفضل

247
00:19:00,933 --> 00:19:04,311
‫حين تراني في المرّة المقبلة
‫أظهر بعض الاحترام

248
00:19:04,436 --> 00:19:05,938
‫سأفعل

249
00:19:08,482 --> 00:19:13,320
‫- أيّها الوغد، لقد أصبتَ قدمي
‫- هذا يحدث

250
00:19:13,445 --> 00:19:16,323
‫أيّها الحقير

251
00:19:21,286 --> 00:19:25,999
‫إن كان الفيدراليون سيتهمونني
‫فأتمنّى أن يسرعوا في ذلك

252
00:19:26,208 --> 00:19:30,295
‫سمعتَ ما قالوه في الأخبار
‫وفقاً لسير الأمور، سيستهدفون (جونيور)

253
00:19:31,171 --> 00:19:33,549
‫كنتَ حكيماً في خطتك يا (تون)

254
00:19:36,051 --> 00:19:39,012
‫- اتصلتُ بك منذ مدة طويلة
‫- تباً لهذا!

255
00:19:39,137 --> 00:19:41,682
‫الفطائر! ما خطبك؟

256
00:19:42,933 --> 00:19:45,811
‫ماذا تفعل؟ هل نشأتَ في حظيرة؟

257
00:19:46,311 --> 00:19:49,898
‫ما خطبك؟ ليس الوقت مناسباً
‫للعصبية يا (كريستوفر)

258
00:19:50,023 --> 00:19:52,192
‫ونحن معرضون لخطر الاتهام

259
00:19:53,485 --> 00:19:56,071
‫خذ (جورجي) إلى الحمام
‫وابحثا عن أجهزة التنصت

260
00:19:57,155 --> 00:19:58,532
‫هيّا

261
00:20:05,914 --> 00:20:08,917
‫آمل أن يكونوا بخير

262
00:20:09,251 --> 00:20:11,712
‫- مَن؟
‫- الرجال

263
00:20:12,129 --> 00:20:14,006
‫ماذا عنّي؟
‫- ستكون بخير

264
00:20:14,131 --> 00:20:16,300
‫لَم يذكروا اسمك على التلفاز

265
00:20:16,550 --> 00:20:18,177
‫لكنّ ذلك مدهش، أليس كذلك؟

266
00:20:18,302 --> 00:20:24,516
‫حين قال الرجل في التلفاز (براندون فيلون)
‫شعرتُ بالقشعريرة

267
00:20:25,100 --> 00:20:29,313
‫- كنتُ أعرفه
‫- جعلوه يبدو مثل (جون غوتي)

268
00:20:30,480 --> 00:20:35,277
‫أنا أحضرتُه إلى هنا
‫ولَم يكن (توني) سيعرفه لولاي

269
00:20:37,237 --> 00:20:38,739
‫لَم أكن أعرف ذلك

270
00:20:58,342 --> 00:21:01,386
‫- مَن؟ أنا نائمة
‫- أنا (كارميلا)

271
00:21:01,637 --> 00:21:03,305
‫تفضلي

272
00:21:04,681 --> 00:21:10,354
‫قلتُ ذلك خوفاً مِن أن تكوني
‫السيدة (رايان) المتغطرسة مِن آخر الممر

273
00:21:10,896 --> 00:21:15,734
‫إنّها أيرلندية حقيرة وتتصرف بتعجرف

274
00:21:15,984 --> 00:21:18,070
‫هيّا بنا، ارتدي ملابسك
‫وسآخذك لتناول فطور متأخر

275
00:21:18,195 --> 00:21:20,280
‫- ماذا؟
‫- سمعتِني، ارتدي ملابسك

276
00:21:20,447 --> 00:21:22,074
‫ما الخطب؟ أخبريني

277
00:21:22,199 --> 00:21:24,493
‫لا توجد مشكلة يا أمّي
‫لِم يجب أن تكون هناك مشكلة

278
00:21:24,618 --> 00:21:26,745
‫هل حدث شيء لـ(ميدو)؟
‫أنّها لا تأكل جيداً

279
00:21:26,870 --> 00:21:29,831
‫كلّ شيء بخير يا أمّي، اهدئي
‫لا توجد مشكلة

280
00:21:30,123 --> 00:21:35,295
‫تأتين إلى هنا فجأة
‫وعليّ ألّا أتساءل إن كانت هناك مشكلة؟

281
00:21:35,462 --> 00:21:37,548
‫ربّاه! أنا آسفة

282
00:21:37,756 --> 00:21:40,551
‫إنّه يوم لطيف، ففكّرتُ في الخروج معك

283
00:21:42,636 --> 00:21:45,013
‫لا أريد الخروج

284
00:21:47,391 --> 00:21:50,102
‫هل الأمر متعلّق بـ(أنتوني)
‫وتلك الاتهامات؟

285
00:21:50,477 --> 00:21:53,272
‫والده كان يستطيع تحمّل ذلك بقوة
‫لكنّه لا يستطيع

286
00:21:53,480 --> 00:21:54,857
‫أنت غير معقولة!

287
00:21:58,527 --> 00:22:01,655
‫- هيّا يا أمّي، هلّا ترتدين ملابسك؟
‫- ذهبنا إلى زفاف مؤخّراً

288
00:22:01,780 --> 00:22:06,076
‫كان ذلك مجرّد واجب
‫لكن هذه المرّة، سنمضي وقتاً ممتعاً معاً

289
00:22:08,745 --> 00:22:12,124
‫سيتوقّف تقديم الفطور المتأخر
‫في المطعم في أيّة لحظة

290
00:22:16,044 --> 00:22:17,838
‫هل خانك ثانية؟

291
00:22:18,839 --> 00:22:23,051
‫أحاول القيام بشيء لطيف
‫وآتي لاخذك للخارج

292
00:22:23,177 --> 00:22:27,097
‫فتعتقدين فوراً أنّ لديّ هدف آخر
‫أريد التحدث إليك بشأنه؟

293
00:22:28,390 --> 00:22:30,142
‫لا تمتدحي نفسك

294
00:22:31,143 --> 00:22:34,521
‫سأغيّر ملابسي

295
00:22:38,150 --> 00:22:39,860
‫اربطي حزام الأمان يا أمّي

296
00:22:40,819 --> 00:22:43,697
‫لا أستطيع إيجاده، أين هو؟

297
00:24:08,869 --> 00:24:10,829
‫ليس هذا مؤكداً، لكني...

298
00:24:11,204 --> 00:24:14,457
‫فكّرتُ في إخبارك
‫في حال لَم آتِ في موعدنا

299
00:24:14,958 --> 00:24:19,838
‫إذن، تقول إنّك تخطّط لإجازة
‫لكنّك لستَ متأكّداً متى ستكون

300
00:24:20,130 --> 00:24:21,590
‫نعم

301
00:24:23,633 --> 00:24:25,468
‫قد لا أذهب

302
00:24:27,637 --> 00:24:29,472
‫فلنصف الأمر بهذه الطريقة

303
00:24:30,765 --> 00:24:33,602
‫هناك احتمال قويّ لحدوث ذلك

304
00:24:35,896 --> 00:24:40,692
‫هل لهذا علاقة بما ذُكر في الأخبار مؤخراً؟

305
00:24:44,654 --> 00:24:50,660
‫إذن، إن توقّفتَ فجأة عن حضور مواعيدك
‫سأفترض أنّك في إجازة

306
00:24:51,203 --> 00:24:53,788
‫وعليّ أن أنتظر حتّى يتصل بي أحد؟

307
00:24:54,289 --> 00:24:56,082
‫سيكون هذا افتراضاً جيداً

308
00:25:02,923 --> 00:25:05,800
‫- مَن الطارق؟
‫- (بولي)، افتح الباب

309
00:25:25,779 --> 00:25:27,531
‫ظننتُ أنّنا سنخرج

310
00:25:29,950 --> 00:25:34,079
‫معي فتاتين في السيارة
‫قلتَ إنّ (إيد) ذهبت للإقامة مع والدتها

311
00:25:38,124 --> 00:25:42,045
‫لا أستغرب ذلك
‫يبدو هذا المكان قذراً جداً

312
00:25:44,673 --> 00:25:46,216
‫ما خطبك؟

313
00:25:47,634 --> 00:25:50,470
‫تحدّث إليّ، هذا ليس مِن عاداتك أيّها الفتي

314
00:25:53,265 --> 00:25:57,102
‫- التقيتُ بـ(بيلي كراتشيولو)
‫- شرطي المرور؟ ماذا بشأنه؟

315
00:25:57,477 --> 00:26:00,522
‫قال لي إنّ الشرطة في (نوتلي)
‫يبحثون عن رجل

316
00:26:00,689 --> 00:26:04,192
‫أطلق النار على أصبع قدم شاب بلا مبرر
‫في مخبز (روسو)

317
00:26:05,068 --> 00:26:06,611
‫وكان يقود سيارة (ليكسوس)

318
00:26:10,031 --> 00:26:12,033
‫هل يعرف (توني) بشأن هذا؟

319
00:26:13,618 --> 00:26:15,537
‫ماذا يحدث يا (كريسي)؟

320
00:26:16,162 --> 00:26:20,083
‫كنتُ أبذل جهدي في كتابة نص فيلم
‫أتدري كم صفحة أنهيت؟

321
00:26:20,625 --> 00:26:22,085
‫19 صفحة

322
00:26:22,794 --> 00:26:24,754
‫أهذا كثير أم قليل؟

323
00:26:25,213 --> 00:26:28,383
‫تقول الكتب إنّ نصّ الفيلم
‫يتكوّن مِن 120 صفحة

324
00:26:28,925 --> 00:26:31,636
‫أحضرتُ هذا الحاسوب
‫وظننتُ أنّه سيساعدني في ذلك

325
00:26:31,845 --> 00:26:35,348
‫- هل تكتب بشأن أعمالنا؟
‫- مستحيل أن أفعل ذلك

326
00:26:35,640 --> 00:26:37,392
‫إنّه مستوحى منها فقط

327
00:26:37,517 --> 00:26:42,063
‫ذلك الكاتب الذي كتب عن مصارعة الثيران
‫أطلق النار على رأسه

328
00:26:43,315 --> 00:26:45,859
‫اشتريتُ برنامجاً لكتابة النصوص

329
00:26:46,026 --> 00:26:50,864
‫نصيحتي لك أن تترك هذا لمدة مِن الزمن
‫وسنذهب للاستمتاع بوقتنا

330
00:26:50,989 --> 00:26:54,451
‫وغداً، ستكتب بسهولة

331
00:26:55,911 --> 00:26:58,663
‫أتشعر أحياناً بأنّه لن يحدث لك
‫شيء جيد؟

332
00:26:58,872 --> 00:27:01,416
‫نعم، ولَم يحدث شيء قط
‫وماذا في ذلك؟

333
00:27:01,708 --> 00:27:03,627
‫أنا حيّ، وأعيش حياتي

334
00:27:03,752 --> 00:27:06,129
‫هذه هي المشكلة، لا أريد العيش فحسب

335
00:27:07,005 --> 00:27:11,551
‫يقولون في كتب تأليف الأفلام
‫إنّ كلّ شخصية لها نقطة تحوّل، أتفهم؟

336
00:27:13,762 --> 00:27:18,934
‫أي أنّ الجميع يبدؤون في نقطة ما يفعلون
‫شيئاً أو يُفعل لهم شيء فيغير حياتهم

337
00:27:19,059 --> 00:27:20,810
‫يسمّى هذا نقطة تحوّل

338
00:27:20,977 --> 00:27:22,521
‫فأين نقطة تحوّلي؟

339
00:27:25,315 --> 00:27:27,984
‫(ريتشارد كيمبل) مثلاً

340
00:27:29,027 --> 00:27:32,864
‫لا، نقطة تحوّله هو الهرب
‫والهرب والقفز عن السد والهرب

341
00:27:36,493 --> 00:27:38,954
‫(كيانو ريفز) في (ذا ديفلز أدفوكيت)
‫هل شاهدتَه؟

342
00:27:39,204 --> 00:27:40,830
‫- (آل)
‫- نعم

343
00:27:42,499 --> 00:27:46,628
‫(كيانو) محامٍ ويتحمّس
‫لأجل النقود والنفوذ والشيطان

344
00:27:47,045 --> 00:27:51,174
‫ثمّ تقول له زوجته
‫"لستَ الرجل الذي تزوّجتُ به" وتتركه

345
00:27:52,133 --> 00:27:53,760
‫هل رأيتَ نقطة التحوّل؟

346
00:27:55,595 --> 00:27:58,557
‫يبدأ هنا، ويصل إلى هنا

347
00:27:59,516 --> 00:28:01,726
‫أين نقطة تحوّلي يا (بولي)؟

348
00:28:03,061 --> 00:28:06,940
‫أيّها الفتى، (ريتشارد كيمبل)
‫وذلك الفيلم

349
00:28:07,065 --> 00:28:08,984
‫إنّها مجرّد قصص

350
00:28:09,818 --> 00:28:11,486
‫لَم تحدث لي نقطة تحوّل أيضاً

351
00:28:11,653 --> 00:28:16,741
‫وُلدتُ وكبرت، أمضيتُ بضع سنوات
‫في الجيش، وبضع سنوات أخرى في السجن

352
00:28:16,908 --> 00:28:20,120
‫وها أنا، رجل عادي
‫ماذا في ذلك؟

353
00:28:20,412 --> 00:28:22,289
‫ليست لي هويّة

354
00:28:22,914 --> 00:28:25,959
‫حتّى (براندون فيلون) لديه هوية، وهو ميّت

355
00:28:27,210 --> 00:28:31,590
‫قتلتُ (إيميل كولار)، ولَم يحدث شيء
‫لَم أتطوّر إطلاقاً

356
00:28:32,007 --> 00:28:34,259
‫وكلّ ما حصلتُ عليه هو الكوابيس

357
00:28:34,926 --> 00:28:39,723
‫ذلك البولندي أو التشيكي أو السلوفي
‫يطاردني في أحلامي كلّ ليلة

358
00:28:40,307 --> 00:28:44,227
‫هذا وارد الحدوث، كلّما كرّرتَ ذلك أكثر
‫ستنام أفضل

359
00:28:44,394 --> 00:28:47,105
‫أحدهم طاردني لشهور في أحلامي...

360
00:28:47,230 --> 00:28:51,568
‫أشعر بأنّه يحاول أن يقول لي شيئاً
‫وهو أنّنا أخطأنا ليلة دفنه

361
00:28:51,693 --> 00:28:53,445
‫- لَم نخطىء
‫- وأني في خطر

362
00:28:53,570 --> 00:28:55,071
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟

363
00:28:55,238 --> 00:29:00,744
‫لماذا سيريد أن يقول لك إنّك معرّض للخطر
‫وقد أطلقتَ النار على رأسه؟

364
00:29:01,786 --> 00:29:03,663
‫ما الخطأ الذي ارتكبناه في تلك الليلة؟

365
00:29:04,206 --> 00:29:07,334
‫كان المسدس مسروقاً
‫حتّى لا يستطيعوا ربط الرصاصات بي

366
00:29:07,459 --> 00:29:10,337
‫أتدري مَن لديه نقطة تحوّل؟ (نوح)

367
00:29:32,359 --> 00:29:36,154
‫- أهذا هو؟
‫- ستكون صدفة كبيرة إن لَم يكن هو

368
00:29:40,951 --> 00:29:42,827
‫- اللعنة! انظر إلى ذلك
‫- ماذا؟

369
00:29:42,953 --> 00:29:45,372
‫لَم تكن لديه لحية
‫لكنّها نمت الآن

370
00:29:45,497 --> 00:29:48,458
‫لقد قرأتُ عن ذلك، هذا يمكن أن يحدث

371
00:29:48,583 --> 00:29:50,418
‫يا إلهي! لطالما ظننتُ أنّ هذا هراء

372
00:29:51,336 --> 00:29:54,548
‫- انظر إلى أظافره
‫- تباً! تبدو كأظافر النساء

373
00:29:54,673 --> 00:29:56,508
‫سأتقيّأ

374
00:29:59,803 --> 00:30:03,974
‫حسناً، ساعدني على حمله، سنأخذه
‫إلى (باين بارونز) قبل أن يبنوا شقة هنا

375
00:30:04,683 --> 00:30:06,059
‫(جورجي)

376
00:30:09,896 --> 00:30:11,982
‫لستُ متأكّدة بشأن بيع هذه الأرض

377
00:30:12,107 --> 00:30:13,733
‫لا أدري عن رأيك، لكن...

378
00:30:13,859 --> 00:30:18,697
‫أحتاج إلى مساعدة
‫إن كنّا سنساند (جيس) بعد تخرّجه

379
00:30:19,155 --> 00:30:22,576
‫مِن المضحك أنّنا حتى أثناء زواجنا
‫كنّا ننظر إلى الأمور بشكل مختلف

380
00:30:24,995 --> 00:30:27,497
‫لَم أعتبر هذه الأرض استثماراً قط

381
00:30:28,164 --> 00:30:30,542
‫لطالما ظننتُ أنّنا سنبني فيها منزلاً

382
00:30:32,502 --> 00:30:34,337
‫إذن، هل سنبيعها أم لا؟

383
00:30:35,463 --> 00:30:37,007
‫لأجل (جيسون)

384
00:30:37,507 --> 00:30:41,261
‫لكنّي لا أريد أن أسمع أنّك أخذتَ
‫إحدى صديقاتك في رحلة بحرية

385
00:30:41,428 --> 00:30:43,722
‫ماذا تقصدين بذلك؟

386
00:30:43,847 --> 00:30:46,975
‫كلّنا نعرف أنّك ضعيف
‫أمام الفتيات الأيرلنديات

387
00:30:47,559 --> 00:30:50,562
‫كلّ إيطاليّ ينهار أمام نمش الأيرلنديات

388
00:30:50,687 --> 00:30:53,690
‫- لكنّي تزوّجتُ بك
‫- نعم، كنتُ رمزاً للأمومة

389
00:30:53,815 --> 00:30:56,276
‫لا تحلّليني على طريقة (فرويد)، حسناً؟

390
00:30:56,401 --> 00:31:00,071
‫لا أحلّلك؟ انتبه يا (ريتشارد)
‫يبدو عليك الغضب

391
00:31:00,280 --> 00:31:04,993
‫هل تلمّحين إلى أنّي أخجل مِن كوني
‫أمريكي مِن أصل إيطاليّ؟

392
00:31:05,118 --> 00:31:10,582
‫مع كلّ الفقر والجوع والتطهير العرقي
‫وكلّ الأشياء المروّعة في العالم

393
00:31:10,707 --> 00:31:14,961
‫تكرّس طاقاتك لحماية
‫كرامة (كوني فرانسيس)

394
00:31:18,381 --> 00:31:24,679
‫أنت قلق بشأن مريضي، وهو رجل لا تأثير
‫له على من تكون أو مركزك في هذا العالم

395
00:31:24,846 --> 00:31:27,641
‫سمّيه مريضاً
‫لكنّه مجرم يا (جينيفير)

396
00:31:28,099 --> 00:31:34,022
‫وبعد مدّة، ستتخطّين موضوع العلاج النفسي
‫ونسبيّتها الأخلاقية المبتذلة

397
00:31:34,147 --> 00:31:37,192
‫وأخيراً، ستصلين إلى الخير والشر
‫وهو شرير

398
00:32:00,048 --> 00:32:02,050
‫أعتذر لأنّي تأخّرت، كان المنبه...

399
00:32:02,676 --> 00:32:06,513
‫- ما خطبك بحقّ السماء؟
‫- ألَم يخبرك (بولي) إنّي لستُ بخير؟

400
00:32:06,638 --> 00:32:09,307
‫- مشاعرك لا تهمني
‫- شكراً جزيلاً

401
00:32:09,432 --> 00:32:10,976
‫قد السيارة فحسب

402
00:32:20,402 --> 00:32:21,987
‫نتعرّض لكلّ هذا التدقيق
‫ثمّ أسمع مِن الآخرين

403
00:32:22,112 --> 00:32:25,115
‫أنّك أطلقتَ النار على قدم شخص ما
‫لأنّه جعلك تنتظر الشطائر؟

404
00:32:25,240 --> 00:32:27,617
‫- إنه (بولي) اللعين
‫- لا تلم (بولي)

405
00:32:27,868 --> 00:32:31,580
‫جاء إليّ (ماركيزيان) وقال إنّ شرطة (ناتلي)
‫لديهم مواصفات المعتدي والسيارة

406
00:32:31,705 --> 00:32:33,748
‫لِم لا تترك عينة بول في المرة المقبلة؟

407
00:32:33,874 --> 00:32:35,625
‫- لو استطعتُ فعل ذلك...
‫- اخرس

408
00:32:35,750 --> 00:32:39,421
‫جاء (جورجي) إلى النادي
‫والدماء تلطّخ ملابسه

409
00:32:39,546 --> 00:32:41,756
‫فقال إنّك استخرجتَ
‫جثة شخص قتلتَه قبل 3 أشهر

410
00:32:41,882 --> 00:32:43,341
‫- خشيتُ أن...
‫- اخرس

411
00:32:43,758 --> 00:32:46,094
‫- مَن يفعل هذا يريد أن يُقبض عليه
‫- أنا أريد أن يُقبض عليّ؟

412
00:32:46,219 --> 00:32:49,723
‫نعم، تريد أن يُقبض عليك
‫عرفتُ ذلك مِن قبل

413
00:32:49,848 --> 00:32:51,349
‫أتريد أن تكون شريراً كبيراً يا (كريستوفر)؟

414
00:32:51,474 --> 00:32:53,560
‫- خشيتُ أن...
‫- اخرس

415
00:33:00,442 --> 00:33:02,444
‫أيمكنني أن أحاول التفسير؟

416
00:33:05,989 --> 00:33:07,866
‫لا أدري يا (توني)

417
00:33:08,825 --> 00:33:13,872
‫أشعر بأنّ الحياة العادية صعبة عليّ
‫لا أدري

418
00:33:20,629 --> 00:33:22,255
‫انظر إلى حالتك

419
00:33:23,882 --> 00:33:28,094
‫- لا شكّ أنّك تنام طوال الوقت، صحيح؟
‫- إنّه الشيء الوحيد الذي أستمتع به

420
00:33:31,014 --> 00:33:32,933
‫أتدري ما رأيي؟

421
00:33:33,391 --> 00:33:36,394
‫قد أكون مصاباً بالسرطان

422
00:33:37,312 --> 00:33:39,523
‫أتذكر كيف أصبح (جاكي)؟

423
00:33:40,190 --> 00:33:43,527
‫- السرطان؟
‫- شيء مريع يحدث في جسدي

424
00:33:43,652 --> 00:33:45,320
‫هناك تغيير جسدي أو ما شابه ذلك

425
00:33:45,445 --> 00:33:51,034
‫هل تخطر كلمة "سرطان"
‫في عقلك كثيراً أم قليلاً؟ ماذا؟

426
00:33:52,661 --> 00:33:56,081
‫أظنّ أنّك قد تكون...

427
00:33:57,290 --> 00:33:58,959
‫- مكتئباً
‫- أنا؟

428
00:33:59,876 --> 00:34:02,254
‫أنا لستُ معتوهاً

429
00:34:06,633 --> 00:34:08,009
‫حسناً

430
00:34:11,555 --> 00:34:12,931
‫- انتبه لـ...
‫- ماذا؟

431
00:34:13,056 --> 00:34:14,891
‫- الفلتر
‫- اللعنة!

432
00:34:26,570 --> 00:34:30,031
‫قد تكون لديك مشكلة عصبيّة
‫في السيراتونين

433
00:34:30,240 --> 00:34:33,910
‫أو أيّاً كان اسمه

434
00:34:34,870 --> 00:34:36,872
‫أتعرف عن تلك الأمور؟

435
00:34:37,205 --> 00:34:40,000
‫شاهدتُ ذلك الليلة الماضية في برنامج

436
00:34:40,709 --> 00:34:44,421
‫أتريدني أن أتناول البروزاك المهدىء؟
‫مستحيل

437
00:34:48,133 --> 00:34:49,759
‫سأطرح عليك سؤالاً

438
00:34:51,761 --> 00:34:54,389
‫أتفكّر في...

439
00:34:55,056 --> 00:34:57,100
‫أتفهم؟

440
00:34:58,393 --> 00:34:59,769
‫كلّا بالتأكيد

441
00:35:01,646 --> 00:35:03,023
‫جيد

442
00:35:05,442 --> 00:35:08,320
‫أتتخيّل كلّ أولئك الفاشلين
‫الذين انتحروا في الحمام؟

443
00:35:10,113 --> 00:35:11,740
‫هذا مثير للشفقة

444
00:35:34,056 --> 00:35:37,268
‫- ألَم تسمع جرس الباب؟
‫- أنا في منتصف اللعبة

445
00:35:37,435 --> 00:35:40,021
‫ستجد نفسك في الشارع
‫إن لَم تحسّن سلوكك

446
00:35:52,158 --> 00:35:56,162
‫- (أنتوني سوبرانو)؟
‫- ماذا تفعلون في حديقتي الخلفية؟

447
00:35:56,704 --> 00:36:01,125
‫كانت البوابة مفتوحة، أنا العميل (هاريس)
‫وهذا العميل (دريسكول)، أيمكننا الدخول؟

448
00:36:01,625 --> 00:36:03,002
‫وإذا رفضت؟

449
00:36:03,377 --> 00:36:05,796
‫لو كنّا مِن الشرطة المحلية
‫لما طرقنا الباب

450
00:36:07,548 --> 00:36:10,343
‫- ماذا تعني؟
‫- معنا مذكرة تفتيش

451
00:36:10,676 --> 00:36:12,053
‫نعرف أنّ لديك طفلين في المنزل

452
00:36:12,178 --> 00:36:16,349
‫الفريق الآخر ينتظر في الأمام، ولا نظنّ
‫مِن الضروري أن نصدم الأطفال بركل الأبواب

453
00:36:16,766 --> 00:36:20,519
‫سأمهلك بعض الوقت
‫لتخبرهما بأنّ لديك زوّار

454
00:36:44,794 --> 00:36:46,671
‫إن وجدتَ أيّ نقود
‫يمكنك الاحتفاظ بها

455
00:36:47,046 --> 00:36:49,215
‫هل تحاول أن ترشيني؟

456
00:36:50,174 --> 00:36:52,885
‫لِم لا تخبرني بما تبحث عنه؟
‫وقد أستطيع توفير الوقت عليكم

457
00:36:53,094 --> 00:36:55,388
‫أيّ دليل يدينك سيكون جيداً

458
00:36:58,182 --> 00:36:59,642
‫أبي

459
00:36:59,934 --> 00:37:02,144
‫أخذتُم حاسوبي، لديّ بحث لمادة الإنجليزية

460
00:37:02,269 --> 00:37:03,646
‫أنتم تمزحون حتماً

461
00:37:03,771 --> 00:37:06,232
‫خير لكم أن أجد كلّ برامجي حين تعيدونه

462
00:37:06,357 --> 00:37:07,817
‫(أنتوني)!

463
00:37:10,152 --> 00:37:12,321
‫ماذا يفعلون في مطبخي بحقّ السماء؟

464
00:37:16,200 --> 00:37:18,119
‫ماذا تفعل بثلاجتي بحقّ السماء؟

465
00:37:18,244 --> 00:37:19,995
‫إن نسيتَ غداءك، كان عليك أن تطلب فقط

466
00:37:20,121 --> 00:37:21,497
‫أنا آسف جداً

467
00:37:21,622 --> 00:37:24,041
‫سيدة (سوبرانو)، كم ثمن هذا الطبق؟

468
00:37:24,208 --> 00:37:27,420
‫- لن أنظّف هذا
‫- (غراسو)، أحضر شيئاً لتنظيفه

469
00:37:27,545 --> 00:37:30,089
‫(غراسو)...

470
00:37:30,840 --> 00:37:33,968
‫- بل أنت
‫- (توني)، اهدأ يا (توني)

471
00:37:34,093 --> 00:37:35,886
‫اهدأ يا (غراسو)

472
00:37:36,178 --> 00:37:39,056
‫- (توني)، سنخرج بعد دقائق
‫- (توني)، فلننتظر في غرفة المعيشة

473
00:37:40,057 --> 00:37:43,352
‫نظّف الوعاء، هيّا بنا

474
00:37:52,194 --> 00:37:55,114
‫أعرف أنّ الفيدراليين يقومون بعملهم
‫لكنّ طريقة تصرّفاتهم تغضبني

475
00:37:55,239 --> 00:37:57,033
‫المدعو (هاريس) لَم يكن سيئاً

476
00:37:57,158 --> 00:38:01,454
‫صدقيني، كان أسوأ مَن فيهم
‫كلّ ذلك جزء مِن تمثيليته

477
00:38:01,746 --> 00:38:03,998
‫وذلك الرجل الذي كسر الوعاء
‫فعل ذلك متعمداً

478
00:38:04,123 --> 00:38:05,875
‫لا أظنّ ذلك، كان أخرق فحسب

479
00:38:06,167 --> 00:38:09,628
‫ماذا كان اسم عائلته؟
‫(ريزو) أم (رازو)؟

480
00:38:10,254 --> 00:38:11,964
‫- (غراسو)
‫- (غراسو)

481
00:38:12,340 --> 00:38:16,385
‫أتظنّين أنّ إرساله كان صدفة؟ لو لَم
‫يكن إيطالياً، لبقي في المكتب للتنظيف

482
00:38:16,510 --> 00:38:18,095
‫ذلك الحقير الغبي

483
00:38:18,220 --> 00:38:20,431
‫على الأرجح أنّهم يفتّشونه
‫كلّ ليلة قبل عودته للمنزل

484
00:38:20,556 --> 00:38:22,099
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟!

485
00:38:22,224 --> 00:38:25,269
‫لأنّه إيطاليّ، اسمه (غراسو)

486
00:38:25,478 --> 00:38:28,564
‫أيظنّ أنّه سيصل إلى القمّة
‫باعتقال قومه؟

487
00:38:28,689 --> 00:38:30,066
‫ناوليني اللحم

488
00:38:30,274 --> 00:38:33,069
‫- سيرى، وسيتعلم
‫- اسمنا إيطالي

489
00:38:33,361 --> 00:38:35,237
‫هذا صحيح، وعليك أن تكون فخوراً به

490
00:38:35,654 --> 00:38:38,949
‫يا إلهي! إنّهم يتجاهلون (مايكل أنجيلو)
‫بمعاملتهم معنا

491
00:38:39,867 --> 00:38:42,161
‫هل تعرفون أنّ مخترع الهاتف إيطالي؟

492
00:38:42,286 --> 00:38:44,830
‫- (ألكساندر غراهام بيل) إيطاليّ؟
‫- أترين؟

493
00:38:45,664 --> 00:38:49,543
‫أترين ما أعنيه؟
‫(أنتونيو مايوتشي) اخترع الهاتف، لكنّه سُرق

494
00:38:49,669 --> 00:38:51,045
‫الجميع يعرفون ذلك

495
00:38:52,505 --> 00:38:54,298
‫مَن اخترع الـ(مافيا)؟

496
00:38:55,341 --> 00:38:58,511
‫- ماذا؟
‫- الـ(مافيا) الصقلية، مَن اخترعها؟

497
00:38:58,636 --> 00:39:01,555
‫- مَن يهتم؟
‫- ألَم يكن (سالفاتور لوكانا)؟

498
00:39:01,681 --> 00:39:05,685
‫المعرفو باسم (تشارلي لاكي لوتشيانو)
‫الذي نظّم العائلات الخمس؟

499
00:39:05,935 --> 00:39:09,313
‫(لوكيس) و(غامبينو)
‫و(بونانو) و(بورفاتشي)

500
00:39:09,438 --> 00:39:11,315
‫ألديك ما تريدين قوله لي؟

501
00:39:13,359 --> 00:39:15,486
‫أحبّ التاريخ مثلك يا أبي

502
00:39:15,611 --> 00:39:17,988
‫هلّا تخرسين فحسب؟

503
00:39:22,576 --> 00:39:24,954
‫(أي جيه)، هل تعلم أنّ (جون كابوت)
‫كان إيطالياً؟

504
00:39:26,288 --> 00:39:29,875
‫- وهل يعرف مَن هو؟
‫- إنّه مُكتشف (كندا)

505
00:39:30,126 --> 00:39:32,753
‫بنك (أمريكا)، هل سمعتُما عنه؟

506
00:39:32,878 --> 00:39:35,548
‫أحد أكبر بنوك العالم
‫أسّسه إيطاليّ

507
00:39:35,673 --> 00:39:38,217
‫أوّل قدّيسة أمريكية كانت إيطالية
‫وهي الأم (كابريني)

508
00:39:38,342 --> 00:39:39,719
‫هذا صحيح

509
00:39:41,012 --> 00:39:43,597
‫هل صحيح أنّ الصينيين اخترعوا السباغيتي؟

510
00:39:43,806 --> 00:39:48,728
‫فكّر في الأمر، لِم سيخترع شعب يأكل بالعصي
‫شيئاً يؤكل بالشوكة؟

511
00:39:51,188 --> 00:39:52,773
‫وإليك شيء آخر أنا واثق مِن أنّك لَم تعرفه

512
00:39:53,065 --> 00:39:56,652
‫الإيطاليون الذين حاربوا لهذه البلاد
‫أكثر مِن أيّ جنس آخر

513
00:39:58,404 --> 00:40:00,281
‫ولا يخبرونكم عن (ساكو) و(فانزيتي) أيضاً

514
00:40:00,823 --> 00:40:03,492
‫عدوا المسيح اللذين أعِدما
‫بالكرسي الكهربائي في (ماساتشوستس)؟

515
00:40:03,617 --> 00:40:06,620
‫- مؤيدا الفوضوية
‫- أليسا عدوان للمسيح؟

516
00:40:06,871 --> 00:40:09,915
‫إنّهم بريئان أعِدما لأنّهما إيطاليان

517
00:40:10,041 --> 00:40:13,085
‫كيف يمكن أن يكون هناك عدوان للمسيح
‫وهناك مسيح واحد؟

518
00:40:13,711 --> 00:40:17,715
‫- وماذا في ذلك؟
‫- وبالطبع، (فرانسيس ألبيرت)

519
00:40:21,510 --> 00:40:24,638
‫- هل سأراك الأسبوع المقبل؟
‫- إلّا إن كنتِ تعرفين شيئاً لا أعرفه

520
00:40:25,139 --> 00:40:28,893
‫عليك أن تعلم أنّ عليّ تقاضي
‫أجر الجلسة التي فاتتك

521
00:40:30,061 --> 00:40:33,898
‫- عمّ تتحدّثين؟
‫- اتفقنا على ذلك في لقائنا الأول

522
00:40:34,023 --> 00:40:36,108
‫أعلم، لكنّي شرحتُ لك وضعي للتّو

523
00:40:36,233 --> 00:40:39,653
‫أفهم ذلك، لكن علينا أن نحترم الاتفاق

524
00:40:42,198 --> 00:40:44,658
‫- ماذا لو صدمتني سيارة؟
‫- لكنّ ذلك لَم يحدث

525
00:40:44,784 --> 00:40:46,827
‫أعلم، لكن ماذا لو حدث ذلك؟

526
00:40:47,036 --> 00:40:49,830
‫- لكنّ ذلك لَم يحدث
‫- أعلم، لكن ماذا لو حدث؟

527
00:40:50,122 --> 00:40:52,666
‫- لَم يحدث ذلك
‫- لِم لا تجيبين عن سؤالي؟

528
00:40:54,126 --> 00:40:56,087
‫- لن أفعل
‫- لن تفعلي؟

529
00:40:57,672 --> 00:41:01,509
‫حسناً، خذي، تفضّلي

530
00:41:02,760 --> 00:41:06,555
‫هذا هو المهم في الأمر
‫إنّها النقود، خذي

531
00:41:10,017 --> 00:41:14,146
‫لا أفهم هذا التعليق
‫ولا يعجبني أن تريد إخافتي

532
00:41:14,313 --> 00:41:18,109
‫لا أحبّ أن أشعر
‫بأنّي بحتُ بأسراري لبائعة هوى

533
00:41:18,234 --> 00:41:20,861
‫- أهكذا تعتبرني؟
‫- لَم أرك هكذا حتّى الآن

534
00:41:21,320 --> 00:41:25,157
‫لكنّ الواضح أنّك لا تهتمين بمشكلتي
‫أو بما يحدث معي

535
00:41:25,282 --> 00:41:27,118
‫وإلّا، لما طلبتِ منّي النقود

536
00:41:30,996 --> 00:41:33,416
‫ستظهر بأنّها مدفوعة
‫في فاتورة الشهر المقبل

537
00:41:33,541 --> 00:41:36,794
‫حسناً، اذهبي إلى الجحيم

538
00:41:46,429 --> 00:41:48,431
‫ماذا عن الدكتور (غولدمان) هنا؟

539
00:41:48,806 --> 00:41:52,476
‫كان يريد أن يصبح جراح أشجار
‫لكنّه فقد الوعي حين رأى النسغ

540
00:41:53,436 --> 00:41:55,521
‫النسغ سيداتي وسادتي

541
00:41:55,855 --> 00:41:59,233
‫اهدؤوا، لا تنهوا كلّ شيء في مكان واحد

542
00:41:59,567 --> 00:42:03,487
‫ليلة مشاهدة الفيلم، في الأسبوع الماضي
‫عرضوا النسخة البولندية مِن فيلم (راشومان)

543
00:42:03,988 --> 00:42:06,615
‫الجميع يتذكرون الاغتصاب بنفس الطريقة

544
00:42:07,533 --> 00:42:10,453
‫- في الستينات
‫- ما بك يا (كورادو)؟

545
00:42:11,495 --> 00:42:15,458
‫لديّ صداع فحسب
‫وليس مِن النوع الذي يجدي معه الاسبرين

546
00:42:15,583 --> 00:42:19,879
‫الليلة في عرضنا، معنا (ميتزي غينور)
‫و(سيرجيو فرانشي)

547
00:42:20,129 --> 00:42:23,966
‫وامرأة فرنسية ستسحب سلكاً مِن المصابيح
‫مِن حنجرة زوجها

548
00:42:24,759 --> 00:42:26,218
‫هذه المرأة تتفهّم الأمر

549
00:42:26,344 --> 00:42:30,598
‫- أظنّ أنّ بيننا فاسد
‫- هل يعرف (توني) بهذا؟

550
00:42:31,932 --> 00:42:34,935
‫- ماذا ستفعل؟
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟ سأنتظر

551
00:42:36,437 --> 00:42:39,648
‫وأسدي إليّ صنيعاً، لا تخبري (توني)
‫بأنّك تعرفين، فهو يتعرض لضغوط كافية

552
00:42:40,900 --> 00:42:42,276
‫نعم

553
00:42:42,693 --> 00:42:46,781
‫أنا متأكّدة أنّه يقول لمعالجته النفسية
‫إنّها غلطة والدته

554
00:42:47,031 --> 00:42:48,574
‫ما المعالجة النفسية التي تتحدثين عنها؟

555
00:42:48,699 --> 00:42:51,577
‫نعم، معالجة نفسية

556
00:42:52,244 --> 00:42:54,705
‫كان يراها منذ مدة

557
00:42:56,499 --> 00:42:59,001
‫مَن يدري ماذا يقول لها؟

558
00:42:59,251 --> 00:43:01,504
‫- (توني)؟
‫- نعم، (توني)

559
00:43:02,254 --> 00:43:05,591
‫(توني) الذي كانت والدته سيئة جداً

560
00:43:05,925 --> 00:43:10,763
‫- معالجة نفسية؟
‫- نعم يا (جونيور)، بحقّ السماء!

561
00:43:11,013 --> 00:43:14,308
‫ارفعوا أيديكم، كم منكم يظنون
‫أنّ (جي إف كي) ما زال حياً؟ هيّا

562
00:43:15,643 --> 00:43:18,896
‫عليهم أن يسحبوا فيلم (زابرودر) منكم

563
00:43:19,814 --> 00:43:21,440
‫- ساعدوني
‫- مَن؟

564
00:43:21,732 --> 00:43:24,694
‫- أعني المعالجة النفسية
‫- أتظنّ أنّي أعرف؟

565
00:43:25,611 --> 00:43:27,863
‫- ماذا قلتِ لـ(توني) بشأن هذا؟
‫- أنا؟

566
00:43:28,489 --> 00:43:32,410
‫لا شيء، لن أمنحه هذا الشعور بالسعادة

567
00:43:33,160 --> 00:43:38,457
‫(جونيور)، لا أريد أن تكون هناك أيّ عواقب

568
00:43:40,251 --> 00:43:42,044
‫معالجة نفسية؟

569
00:43:42,962 --> 00:43:45,047
‫أنت كالاسطوانة المشروخة

570
00:43:45,214 --> 00:43:48,801
‫نعم! نعم! هل عليّ أن...

571
00:43:49,301 --> 00:43:51,470
‫هذه السيدة عمياء

572
00:43:52,805 --> 00:43:55,516
‫- عزيزتي، لديّ بعض الكلمات لك
‫- هل عليّ أن أقول هذا ثانية؟

573
00:43:55,641 --> 00:43:57,977
‫إنّهم محظوظون
‫بوجود السماء المرصعة بالألماس

574
00:43:58,269 --> 00:44:02,106
‫تخيلوا أنفسكم في قارب بجزيرة (إيليس)
‫حسناً؟ ما رأيكم بذلك؟

575
00:44:07,319 --> 00:44:08,988
‫"هذا أنا، اترك رسالة"

576
00:44:09,488 --> 00:44:11,991
‫"(كريستوفر)، أنا والدتك"

577
00:44:12,283 --> 00:44:14,410
‫"أعلم أنّك موجود، أجب على الهاتف"

578
00:44:14,952 --> 00:44:18,456
‫"هل أنت بخير؟ أنا قلقة عليك"

579
00:44:18,581 --> 00:44:23,085
‫"يا إلهي! لقد ذكروا اسمك في الصحيفة
‫اليوم، صحيفة (ستار ليجر)"

580
00:44:23,419 --> 00:44:27,131
‫"قالت لي السيدة (جونز)
‫مع كلّ أولئك الأوغاد"

581
00:44:28,090 --> 00:44:30,760
‫لَم نلتق للعلاج منذ مدة

582
00:44:33,637 --> 00:44:35,890
‫(جيسون)، كيف تجد جامعة (بارد)؟

583
00:44:39,226 --> 00:44:42,229
‫سأنتقل إلى سكن لغير المدخنين

584
00:44:45,608 --> 00:44:47,610
‫وما شعورك نحو ذلك

585
00:44:47,735 --> 00:44:50,321
‫أنا مهتم أكثر بنقاش ما ذكرناه مِن قبل

586
00:44:50,446 --> 00:44:54,492
‫(جيسون)، هل أنت قلق
‫مِن أنّ والدتك تعالج مريضاً معيناً؟

587
00:44:55,493 --> 00:44:57,495
‫لا يهمني

588
00:44:58,954 --> 00:45:03,292
‫بصفتي زميلك يا (جين)
‫أقترح عليك أن تتركي المريض

589
00:45:03,959 --> 00:45:09,131
‫بعد آخر مواجهة معه، عرفت أخيراً
‫أنّها ترى جانباً آخر منه

590
00:45:09,256 --> 00:45:10,633
‫الجانب اللاإنساني

591
00:45:10,758 --> 00:45:13,135
‫أفهم مِن هذا أنّك خائفة

592
00:45:13,719 --> 00:45:15,971
‫خائفة ومشمئزة

593
00:45:16,097 --> 00:45:17,973
‫وأخيراً! مشاعر مناسبة

594
00:45:18,099 --> 00:45:20,935
‫بحقّ السماء يا (ريتشارد)!
‫وأنت أيضاً يا (سام)

595
00:45:21,143 --> 00:45:25,648
‫- متى كنّا نخشى تلويث أيدينا؟
‫- هذا ما تتلقّى أجرها عليه

596
00:45:25,773 --> 00:45:28,567
‫(جيسون)، هل تريد رؤية والدتك...

597
00:45:30,444 --> 00:45:34,949
‫لا عليك، لن أكوّن صوراً في مخيّلتك

598
00:45:35,366 --> 00:45:37,910
‫أترى؟ يفعل هذا دائماً

599
00:45:38,244 --> 00:45:40,913
‫- ماذا؟
‫- أكمل يا (جيس)

600
00:45:41,038 --> 00:45:42,915
‫- ماذا يفعل والدك؟
‫- المشكلة الحقيقية هي

601
00:45:43,040 --> 00:45:48,212
‫أنّ عليّ الابتعاد عن هذا الرجل
‫على أساس العار الذي يجلبه لنا

602
00:45:49,171 --> 00:45:55,678
‫أرى أنّ عليك تحويل المريض
‫إلى معالج نفسي متخصص باكتئاب الـ(مافيا)

603
00:45:59,682 --> 00:46:02,309
‫- (سام)، ليس هذا مضحكاً
‫- لا، بالطبع لا

604
00:46:04,854 --> 00:46:09,942
‫(جين) لديها معضلة حقيقية
‫شخصية ومهنية

605
00:46:13,404 --> 00:46:17,700
‫هناك بعض الأشرار في عائلة والدتي

606
00:46:18,034 --> 00:46:22,121
‫- المعذرة
‫- (ليبكي)

607
00:46:27,126 --> 00:46:28,627
‫مَن هو (ليبكي)؟

608
00:46:29,503 --> 00:46:34,884
‫(لويس ليبكي باكالتر)
‫الجريمة المنظمة

609
00:46:38,137 --> 00:46:40,890
‫كان عمّ والدتي هو مساعد (ليبكي)

610
00:46:41,140 --> 00:46:42,683
‫كان سائقه

611
00:46:46,520 --> 00:46:49,106
‫كانوا يهوداً أقوياء جداً

612
00:47:20,012 --> 00:47:24,141
‫"نعرف عن إشعاع قديم"

613
00:47:24,266 --> 00:47:28,688
‫- "يطارد مجموعات النجوم المتقطعة"
‫- "(كريستوفر مولتيسانتي)"

614
00:47:28,813 --> 00:47:36,362
‫"محطة إذاعية تومض بشكل خافت"

615
00:47:36,904 --> 00:47:41,450
‫"بينما يغني (فرانك سيناترا)
‫أغنية (ستورمي ويذر)"

616
00:47:41,575 --> 00:47:46,038
‫"ويتفق الذباب والعناكب مع بعضه البعض"

617
00:47:46,247 --> 00:47:51,210
‫"وتسقط خيوط العنكبوت
‫على أسطوانة تالفة"

618
00:47:54,296 --> 00:47:58,426
‫"بعد الشمس التي تحرس هذا الطائر الجاثم"

619
00:47:58,551 --> 00:48:02,596
‫"بعيداً عن زهور الحقيقة البراقة"

620
00:48:02,722 --> 00:48:08,644
‫"وبعيداً عن أحدث حملاتك الإعلانية"

621
00:48:09,270 --> 00:48:12,940
‫"عجوز يجلس ويجمع الطوابع البريدية"

622
00:48:13,065 --> 00:48:17,236
‫"في غرفة مليئة بالمصابيح الصينية"

623
00:48:17,361 --> 00:48:21,949
‫"يحتفظ بما يرميه الآخرون"

624
00:48:22,074 --> 00:48:25,661
‫"ويقول إنه سيصبح ثرياً يوماً ما"

625
00:48:25,786 --> 00:48:29,999
‫"نعرف عن إشعاع قديم"

626
00:48:30,124 --> 00:48:34,253
‫"يطارد مجموعات النجوم المتقطعة"

627
00:48:34,378 --> 00:48:41,677
‫"محطة إذاعية تومض بشكل خافت"

628
00:48:43,554 --> 00:48:46,682
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان - الأردن"

