﻿1
00:00:26,359 --> 00:00:27,652
‫نعم؟

2
00:00:27,736 --> 00:00:31,156
‫سيدة "فلوريك" آسفة الحمام الآخر مسدود.

3
00:00:31,239 --> 00:00:32,490
‫حسناً.

4
00:00:32,574 --> 00:00:33,700
‫شكراً.

5
00:00:36,953 --> 00:00:38,288
‫هل يمكنني الذهاب إلى معسكر كشاف؟

6
00:00:39,414 --> 00:00:40,790
‫لماذا تهمسين؟

7
00:00:40,874 --> 00:00:42,125
‫هذا ما طلبه "إيلاي".

8
00:00:42,208 --> 00:00:44,711
‫إنه شيء ستذهب إليه "شانون"
‫في نهاية الأسبوع المقبل.

9
00:00:44,794 --> 00:00:47,130
‫إنه معسكر كشاف للإيمان.

10
00:00:47,213 --> 00:00:50,008
‫كلا، ليس كما تظنين، إنه أمر اجتماعي.

11
00:00:50,091 --> 00:00:51,968
‫ليس علي أن أؤمن بأي شيء أو ما شابه.

12
00:00:52,051 --> 00:00:53,970
‫لماذا قال "إيلاي" أنه علينا الهمس؟

13
00:00:54,054 --> 00:00:56,473
‫اتصل وقال إن أبي يحتاج إلى الراحة

14
00:00:56,556 --> 00:00:57,932
‫بسبب المناظرة.

15
00:00:59,559 --> 00:01:00,643
‫شكراً يا سيدة "فلوريك".

16
00:01:00,727 --> 00:01:02,979
‫- هل تريدين الخبز الفرنسي المحمص.
‫- "شانون" حضرته.

17
00:01:03,063 --> 00:01:04,355
‫أخبريها عن معسكر الكشاف.

18
00:01:04,439 --> 00:01:06,316
‫أخبري أمي عن معسكر الكشاف.

19
00:01:06,399 --> 00:01:10,070
‫إنه ممتع حقاً يا سيدة "فلوريك"
‫نقوم بالغناء وممارسة الألعاب.

20
00:01:10,153 --> 00:01:12,030
‫إنه جيد جداً لاحترام الذات لدى المراهقين.

21
00:01:12,113 --> 00:01:13,948
‫الحمام مسدود.

22
00:01:14,032 --> 00:01:15,784
‫نحاول أن نترك أبي ينام.

23
00:01:15,867 --> 00:01:16,951
‫قال "إيلاي".

24
00:01:17,035 --> 00:01:18,495
‫أن اليوم موعد مناظرة أبي.

25
00:01:18,578 --> 00:01:20,163
‫من هذا، السيدة "فلوريك"؟

26
00:01:21,372 --> 00:01:23,416
‫إنه شاب قتل زوجته وصديقها.

27
00:01:23,500 --> 00:01:25,710
‫زعم أنه قتل زوجته وصديقها.

28
00:01:25,794 --> 00:01:29,339
‫سيقومون بإعدامه الليلة
‫إلا إذا نجحت أمي بالاستئناف.

29
00:01:29,422 --> 00:01:31,049
‫إلا إذا نجحت الشركة بالاستئناف.

30
00:01:31,132 --> 00:01:32,509
‫سأجاوب.

31
00:01:32,592 --> 00:01:33,760
‫اصمتي.

32
00:01:33,843 --> 00:01:35,804
‫- لديه صديقة جديدة.
‫- إنها زميلته في الدراسة.

33
00:01:35,887 --> 00:01:37,764
‫حسناً، هل يمكنكما الكف
‫عن التقدم بالسن بهذه السرعة؟

34
00:01:37,847 --> 00:01:39,682
‫- هذا جيد جداً.
‫- قلت لك.

35
00:01:39,766 --> 00:01:41,684
‫أجل، ستأتي خلال لحظات.

36
00:01:41,768 --> 00:01:44,145
‫أحدهم يُدعى "كولاغان".

37
00:01:46,397 --> 00:01:47,565
‫"كيريغان"؟

38
00:01:50,902 --> 00:01:52,070
‫سأتلقى الاتصال في...

39
00:01:56,199 --> 00:01:58,076
‫أصيب بالغيرة بسبب طلب زوجته الطلاق منه

40
00:01:58,159 --> 00:01:59,536
‫لذا حرق منزلها.

41
00:01:59,619 --> 00:02:01,621
‫ليتني أعيش هنا.

42
00:02:01,704 --> 00:02:04,624
‫أجل، هنا "أليسيا فلوريك".

43
00:02:04,707 --> 00:02:06,126
‫مرحباً، سيدة "فلوريك"؟

44
00:02:06,209 --> 00:02:09,712
‫أنا "جايسون كيريغان" من محكمة الاستئناف
‫في الدائرة السابعة.

45
00:02:09,796 --> 00:02:11,589
‫أجل، هل كل شيء بخير؟

46
00:02:11,673 --> 00:02:12,841
‫أجل.

47
00:02:12,924 --> 00:02:17,345
‫قدمتِ العريضة النهائية للمثول أمام القضاء
‫لـ"كارتر رايت" ليلة أمس، صحيح؟

48
00:02:17,428 --> 00:02:18,763
‫أجل.

49
00:02:18,847 --> 00:02:23,351
‫أتصل لأسأل إن كنت ستقدمين
‫ ملحقاً قبل التنفيذ الليلة.

50
00:02:24,519 --> 00:02:27,689
‫عذراً، هل يمكنك أن تكرر سؤالك؟

51
00:02:27,772 --> 00:02:30,358
‫هل ستقدمين ملحقاً للعريضة؟

52
00:02:32,485 --> 00:02:33,611
‫سيدة "فلوريك"؟

53
00:02:33,695 --> 00:02:36,197
‫أجل، ملحق.

54
00:02:36,281 --> 00:02:37,532
‫سنقوم بذلك.

55
00:02:38,700 --> 00:02:41,411
‫دعني أعاود الاتصال بك، إن كنت لا تمانع.

56
00:02:41,494 --> 00:02:43,121
‫لا أمانع، لكنني تحت القليل من...

57
00:02:43,204 --> 00:02:45,456
‫حسناً، لا بأس.

58
00:02:45,540 --> 00:02:47,167
‫اتصلي بي في خلال ساعة.

59
00:03:17,697 --> 00:03:19,908
‫اليوم السبت، قلت ممنوع الاتصالات.

60
00:03:19,991 --> 00:03:21,993
‫أنا آسفة جداً يا "ويل"، أنا "أليسيا".

61
00:03:22,076 --> 00:03:24,954
‫مرحباً، ظننت أنهم يتصلون بي من المكتب.

62
00:03:25,038 --> 00:03:27,081
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

63
00:03:27,165 --> 00:03:29,584
‫أعني من الممكن أن يكون لا شيء.

64
00:03:29,667 --> 00:03:34,589
‫الليلة الماضية قدمت استئنافاً
‫على حكم إعدام "كارتر رايت"

65
00:03:34,672 --> 00:03:36,716
‫ومنذ حوالي دقيقتين

66
00:03:36,799 --> 00:03:38,760
‫اتصل بي الكاتب من الدائرة السابعة.

67
00:03:38,843 --> 00:03:42,555
‫وسألني ما إذا كان لدي ملحق لأقدمه.

68
00:03:50,980 --> 00:03:52,023
‫"ويل"؟

69
00:03:53,066 --> 00:03:54,651
‫كرري لي ما قاله بالضبط.

70
00:03:54,734 --> 00:03:58,279
‫اتصل بي وقال إنه استلم طلب الاستئناف

71
00:03:58,363 --> 00:04:01,241
‫وأراد أن يعرف متى سيستلم ملحقاً له.

72
00:04:01,324 --> 00:04:03,201
‫ولم تقولي شيئاً عن ملحق؟

73
00:04:03,284 --> 00:04:06,037
‫كلا، عندما قدمت الاستئناف
‫مساء الجمعة، لم أقل شيئاً.

74
00:04:06,120 --> 00:04:09,165
‫لكن هل اتصل بالمكتب؟

75
00:04:09,249 --> 00:04:10,583
‫كلا، اتصل بي في منزلي.

76
00:04:10,667 --> 00:04:12,210
‫لا أفهم، لماذا اتصل بك في منزلك؟

77
00:04:12,293 --> 00:04:15,630
‫تركت له الرقم في حال كان لديه أسئلة.

78
00:04:15,713 --> 00:04:16,923
‫وكيف أنهيت المكالمة؟

79
00:04:18,132 --> 00:04:21,469
‫قلت إنني سأعاود الاتصال به بشأن الملحق.

80
00:04:21,552 --> 00:04:23,554
‫جيد، متى يتوقع اتصالك؟

81
00:04:23,638 --> 00:04:25,139
‫- خلال ساعة.
‫- حسناً.

82
00:04:25,223 --> 00:04:27,600
‫علي أن أتصل بـ"دايان"،
‫سأعاود الاتصال بك.

83
00:04:27,684 --> 00:04:29,185
‫لا تغادري مكانك، اتفقنا؟

84
00:04:34,315 --> 00:04:36,025
‫هل يمكن الإجابة على الهاتف؟

85
00:04:41,322 --> 00:04:43,741
‫ما الأمر؟ ظننت أنك لا تعمل اليوم.

86
00:04:43,825 --> 00:04:46,286
‫تلقت "أليسيا" للتو اتصالاً من الكاتب
‫في محكمة الدائرة السابعة

87
00:04:46,369 --> 00:04:48,288
‫سألها إن كان لدينا ملحقاً لطلب الاستئناف.

88
00:04:49,831 --> 00:04:51,666
‫هل تسمعينني؟

89
00:04:51,749 --> 00:04:55,128
‫أجل، ماذا أجابت "أليسيا"؟

90
00:04:55,211 --> 00:04:56,796
‫قالت إنها ستعاود الاتصال به.

91
00:04:56,879 --> 00:04:59,132
‫أحسنت، أين أنت؟

92
00:04:59,215 --> 00:05:01,884
‫في طريق العودة، سأحاول أن أحضر
‫من أستطيع يوم السبت.

93
00:05:01,968 --> 00:05:04,262
‫- هل أنت هناك؟
‫- أجل، كنت سأذهب لرؤيته.

94
00:05:04,345 --> 00:05:05,638
‫ومحاولة إبقائه هادئاً.

95
00:05:05,722 --> 00:05:07,140
‫هل تعرفين الكاتب في الدائرة السابعة؟

96
00:05:07,223 --> 00:05:09,309
‫كلا، لم يقل شيئاً آخر؟

97
00:05:09,392 --> 00:05:11,936
‫كلا، على أمل أن تتمكن "أليسيا"
‫من معرفة المزيد عندما تعاود الاتصال به.

98
00:05:13,563 --> 00:05:15,940
‫ربما يجب أن يقوم أحدنا بالاتصال به.

99
00:05:16,024 --> 00:05:18,151
‫كلا، هذا الرجل يخرق القواعد.

100
00:05:18,234 --> 00:05:19,610
‫ويحاول أن يشير أننا أخفقنا في مكان ما

101
00:05:19,694 --> 00:05:21,446
‫دون أن يكون صريحاً بهذا الشأن.

102
00:05:21,529 --> 00:05:23,281
‫إن تعاملنا مع الوضع كأنه استثنائي، سيفر.

103
00:05:23,364 --> 00:05:26,200
‫قد يكون يخبرنا أنه لدينا فرصة.

104
00:05:26,284 --> 00:05:27,827
‫استئناف أخير؟

105
00:05:27,910 --> 00:05:29,537
‫عليك الذهاب إلى مكان حيث يمكنك التكلم.

106
00:05:29,620 --> 00:05:31,706
‫سأرسل "كاليندا" إلى منزل "أليسيا"
‫في الحال.

107
00:05:31,789 --> 00:05:34,208
‫جيد، سأتصل بك خلال ثلاثين دقيقة.

108
00:05:37,253 --> 00:05:38,671
‫تقدمي خطوة من فضلك.

109
00:05:45,344 --> 00:05:46,888
‫ارجعي خطوة من فضلك.

110
00:06:04,155 --> 00:06:06,449
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

111
00:06:08,451 --> 00:06:09,619
‫كيف حالك؟

112
00:06:10,787 --> 00:06:11,829
‫تمكنت من النوم.

113
00:06:11,913 --> 00:06:13,539
‫جيد.

114
00:06:16,209 --> 00:06:17,710
‫هل من أخبار جديدة؟

115
00:06:21,380 --> 00:06:23,424
‫ألم يصدر القاضي أي قرار؟

116
00:06:24,884 --> 00:06:28,179
‫كلا، لكننا قدمنا طلب الاستئناف ليلة الأمس.

117
00:06:30,389 --> 00:06:34,143
‫وتمكنت من إقناع آمر السجن
‫بالسماح لك بإلاتصال بابنتك.

118
00:06:34,227 --> 00:06:36,062
‫أجل.

119
00:06:36,145 --> 00:06:37,939
‫لا بأس.

120
00:06:38,022 --> 00:06:40,108
‫مرت عشر سنوات.

121
00:06:40,191 --> 00:06:42,193
‫لم أعد ألومها.

122
00:06:42,276 --> 00:06:44,695
‫نسيت "روبي" ما حدث.

123
00:06:46,030 --> 00:06:47,907
‫عليك أن تعرف ما تريد معرفته.

124
00:06:47,990 --> 00:06:49,534
‫مرحباً.

125
00:06:49,617 --> 00:06:51,410
‫والدتك؟

126
00:06:51,494 --> 00:06:54,455
‫أجل، لكن لا يمكنني رميها في الخارج.

127
00:06:54,539 --> 00:06:57,375
‫- أنت تعملين مع والدتي.
‫- أجل.

128
00:06:57,458 --> 00:06:59,168
‫بالتأكيد.

129
00:06:59,252 --> 00:07:03,005
‫هل أنت متأكدة أن الكاتب
‫قال ملحقاً وليس تعديلاً؟

130
00:07:03,089 --> 00:07:04,215
‫نعم أنا متأكدة.

131
00:07:04,298 --> 00:07:06,050
‫حسناً، إنه أمر بالغ الأهمية، لا تبدي

132
00:07:06,134 --> 00:07:08,636
‫متلهفة بشكل مفرط للحصول على معلومات
‫عندما تعاودي الاتصال به.

133
00:07:08,719 --> 00:07:11,556
‫هذا صحيح، الأهم هو أن تبدي عادية.

134
00:07:11,639 --> 00:07:13,266
‫أنت تقومين بتدقيق الملحق.

135
00:07:13,349 --> 00:07:15,643
‫واتركيه يتكلم، كل ما تكلم
‫كل ما كان ذلك أفضل.

136
00:07:15,726 --> 00:07:19,272
‫وحاولي أن تدفعيه للإشارة إلى قسم محدد
‫من الأمر القضائي.

137
00:07:19,355 --> 00:07:21,691
‫أو اسأليه ما إذا كان هناك نقص في قسم ما.

138
00:07:21,774 --> 00:07:23,109
‫لكن يمكن أن يشك بالأمر

139
00:07:23,192 --> 00:07:25,069
‫لا تطرحي عليه الكثير من الأسئلة المباشرة.

140
00:07:25,153 --> 00:07:28,739
‫أعتقد أن على "أليسيا" الإصغاء فقط.

141
00:07:28,823 --> 00:07:32,118
‫أجل، بالتأكيد، أي معلومة
‫يعطينا إياها ستساعدنا.

142
00:07:32,201 --> 00:07:33,453
‫جيد، "كاليندا" سنبقى معك على الخط.

143
00:07:33,536 --> 00:07:34,662
‫بالتأكيد.

144
00:07:43,713 --> 00:07:44,964
‫هل أنت بخير؟

145
00:07:55,224 --> 00:07:56,601
‫محكمة الاستئناف في الدائرة السابعة.

146
00:07:56,684 --> 00:08:00,313
‫مرحباً، أنا "أليسيا فلوريك"
‫تحدثنا منذ ساعة.

147
00:08:00,396 --> 00:08:02,815
‫وسألتني عن ملحق لطلب الاستئناف.

148
00:08:02,899 --> 00:08:04,150
‫أجل.

149
00:08:05,443 --> 00:08:07,028
‫كنت أراجع طلب الاستئناف...

150
00:08:07,111 --> 00:08:08,321
‫مهلاً!

151
00:08:08,404 --> 00:08:10,031
‫هل تريدني معاودة الاتصال بك؟

152
00:08:10,114 --> 00:08:12,700
‫لا، لا بأس، سأعود إليك في الحال.

153
00:08:13,826 --> 00:08:15,786
‫كنت أراجع طلب الاستئناف

154
00:08:15,870 --> 00:08:20,583
‫وكنت أتسأل عن القسم الذي أشرت إليه.

155
00:08:20,666 --> 00:08:23,503
‫أي ماذا؟

156
00:08:23,586 --> 00:08:25,713
‫لا أذكر أي قسم...

157
00:08:27,256 --> 00:08:30,051
‫قلت إنك تشعر أنه غير مكتمل.

158
00:08:31,052 --> 00:08:32,678
‫قولي له أنك ستتصلي به بعد قليل.

159
00:08:32,762 --> 00:08:34,096
‫اسمعي أنا هنا حتى الساعة السادسة.

160
00:08:34,180 --> 00:08:36,599
‫إن كان لديك أي ملحق لتقدميه،
‫أحتاجه بحلول ذلك الوقت.

161
00:08:38,309 --> 00:08:39,560
‫هل تفهمين؟

162
00:08:39,644 --> 00:08:41,312
‫فهمت، لكن لم لا نتحدث لاحقاً؟

163
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
‫تبدو مشغولاً.

164
00:08:44,023 --> 00:08:45,149
‫ابق بالقرب من الهاتف.

165
00:08:48,653 --> 00:08:51,113
‫لدينا موعد نهائية السادسة مساءً.

166
00:08:51,197 --> 00:08:54,408
‫رائع، تسع ساعات لاكتشاف ما الذي فاتنا

167
00:08:54,492 --> 00:08:56,160
‫أو يعدم "كارتر".

168
00:09:01,916 --> 00:09:03,876
‫"الزوجة الجيدة"

169
00:09:17,557 --> 00:09:20,226
‫سيداتي وسادتي...سيداتي وسادتي.

170
00:09:27,608 --> 00:09:29,944
‫شكراً على انتباهكم.

171
00:09:30,027 --> 00:09:33,281
‫هناك إمكانيتين هنا، سيداتي وسادتي.

172
00:09:33,364 --> 00:09:35,908
‫إما غفلنا عن أمر ما

173
00:09:35,992 --> 00:09:41,122
‫أو يتم لفت انتباهنا إلى فرصة.

174
00:09:41,205 --> 00:09:44,125
‫يشير هذا الكاتب إلى وجود فرصة.

175
00:09:44,208 --> 00:09:46,627
‫لذا أمامنا تسع ساعات.

176
00:09:46,711 --> 00:09:50,172
‫تسع ساعات لإنقاذ حياة رجل.

177
00:09:50,256 --> 00:09:53,342
‫فريق المساعدة القانونية،
‫هذه القضية مصدرها فريقكم

178
00:09:53,426 --> 00:09:55,553
‫لذا أريدكم التوجه إلى الطابق 27

179
00:09:55,636 --> 00:09:58,389
‫ومراجعة كل جملة، كلمة، فاصلة.

180
00:09:58,472 --> 00:10:00,016
‫هل غفلنا عن شيء؟

181
00:10:00,099 --> 00:10:02,310
‫تم تنفيذ أحكام إعدام بسب خطأ مطبعي.

182
00:10:02,393 --> 00:10:04,604
‫أما فريق "لوكهارت" و"غاردنر"،
‫أريدكم أن تجروا بحثاً عن هذا الكاتب

183
00:10:04,687 --> 00:10:06,439
‫والقضاة الثلاثة في الدائرة السابعة.

184
00:10:06,522 --> 00:10:08,024
‫هل هذا الكاتب يتصرف من تلقاء نفسه

185
00:10:08,107 --> 00:10:10,610
‫أم يقوم بذلك من أجل أحد
‫القضاة القابلين للإقناع؟

186
00:10:10,693 --> 00:10:11,986
‫هل هناك أي شيء آخر في خلفياتهم

187
00:10:12,069 --> 00:10:14,113
‫يلمح إلى نقطة تركيز في طلب الاستئناف؟

188
00:10:14,196 --> 00:10:16,824
‫- علينا التركيز على قاضيين فقط.
‫- ما قصدك؟

189
00:10:16,907 --> 00:10:19,744
‫قال الكاتب أن القاضي يحتاج الملحق
‫بحلول الساعة السادسة.

190
00:10:19,827 --> 00:10:23,122
‫حسناً، جيد، وهناك قاضيين
‫في اللجنة يصغون لاستئنافنا.

191
00:10:23,205 --> 00:10:24,415
‫لنتحرى عنهما.

192
00:10:24,498 --> 00:10:26,375
‫"كاليندا" ما المعلومات المتوفرة لديك
‫عن الكاتب حتى الآن؟

193
00:10:26,459 --> 00:10:28,628
‫ليس الكثير.

194
00:10:31,213 --> 00:10:33,883
‫"جايسون كيريغان"، 29 سنة.

195
00:10:33,966 --> 00:10:38,095
‫طالب جامعي في "يال"، قائد فريق
‫البولو المائي، كلية "هارفرد" للحقوق.

196
00:10:38,179 --> 00:10:40,139
‫إنه صغير جداً لترك أي أثر ورقي

197
00:10:40,222 --> 00:10:43,142
‫لكنه عمل لصالح مشروع
‫البراءة في العام 2008.

198
00:10:43,225 --> 00:10:44,560
‫جيد، هذا جيد.

199
00:10:44,644 --> 00:10:47,396
‫هل يرى شيئاً في الدليل علينا رؤيته؟

200
00:10:47,480 --> 00:10:49,106
‫لنبحث عن شخص عرفه هناك.

201
00:10:49,190 --> 00:10:51,442
‫- ماذا؟
‫- مشروع البراءة، 2008.

202
00:10:51,525 --> 00:10:52,902
‫- هل تعرفين من عمل هناك؟
‫- من؟

203
00:10:52,985 --> 00:10:54,320
‫"كاري".

204
00:10:55,571 --> 00:10:57,448
‫وجدنا شخص عرفه هناك.

205
00:10:57,531 --> 00:10:58,658
‫سأنهي الاتصال الآن.

206
00:11:00,034 --> 00:11:02,453
‫- ستحاولي الاتصال به؟
‫- بالتأكيد.

207
00:11:02,536 --> 00:11:04,205
‫لن يساعدنا.

208
00:11:05,247 --> 00:11:09,293
‫إلى اليسار هنا، هذا مسكن طلاب
‫على ما أعتقد.

209
00:11:09,377 --> 00:11:10,711
‫بأجل.

210
00:11:10,795 --> 00:11:12,296
‫أنا مغرمة بك.

211
00:11:12,380 --> 00:11:14,423
‫وهذا مختبر العلوم هناك.

212
00:11:16,801 --> 00:11:18,135
‫كلا، هذا غير صحيح.

213
00:11:18,219 --> 00:11:20,137
‫لم أعد فتاةً صغيرة يا "كاري".

214
00:11:20,221 --> 00:11:22,723
‫- أنا في الـ18 من عمري.
‫- "مولي" أنت قريبتي

215
00:11:22,807 --> 00:11:24,225
‫ووثق والداك بي

216
00:11:24,308 --> 00:11:25,976
‫كي أريك جامعات "شيكاغو".

217
00:11:26,060 --> 00:11:28,771
‫بحثت بالأمر، لا يعتبر سفاح قربة.

218
00:11:28,854 --> 00:11:31,440
‫يا إلهي، علي أن أجيب على هاتفي.

219
00:11:31,524 --> 00:11:33,567
‫سأكمل معك لاحقاً، أحسني التصرف.

220
00:11:33,651 --> 00:11:37,321
‫- مرحباً!
‫- مرحباً يا "كاري"، احزر ماذا أحتاج؟

221
00:11:37,405 --> 00:11:41,033
‫"كاليندا" أعتقد أنك تحتاجين شيئاً
‫لا يمكنني منحك إياه قبل يوم الاثنين.

222
00:11:41,117 --> 00:11:42,660
‫كلا، لا يمكنني الانتظار إلى يوم الاثنين.

223
00:11:42,743 --> 00:11:45,955
‫اسمع، أريد أن أعرف كل شيء
‫عن "جايسون كيريغان".

224
00:11:46,038 --> 00:11:47,081
‫"جايسون كيريغان".

225
00:11:47,164 --> 00:11:49,792
‫إنه كاتب في محكمة الاستئناف
‫في الدائرة السابعة.

226
00:11:49,875 --> 00:11:51,961
‫أجل، عملتما معاً في مشروع البراءة.

227
00:11:52,044 --> 00:11:53,087
‫كلا.

228
00:11:53,170 --> 00:11:55,423
‫بلى في العام 2008.

229
00:11:55,506 --> 00:11:58,300
‫لا، أعني كلا لن تحصلي
‫على أي معلومات مني.

230
00:11:58,384 --> 00:11:59,885
‫للأمر علاقة باستئناف حكم إعدام.

231
00:11:59,969 --> 00:12:02,388
‫هيا يا "كاري".

232
00:12:02,471 --> 00:12:05,891
‫حكم إعدام في ولاية "إنديانا".

233
00:12:05,975 --> 00:12:08,144
‫لست مضطراً لإخبار رئيسك.

234
00:12:08,227 --> 00:12:09,562
‫اسمعي، إليك فكرة.

235
00:12:09,645 --> 00:12:11,814
‫عودي إلى مكتب المدعي العام.

236
00:12:11,897 --> 00:12:14,567
‫وابدأي بوضع قتلة الزوجات
‫في محاكم تصدر أحكاماً بالإعدام

237
00:12:14,650 --> 00:12:16,068
‫بدل تخليصهم منها

238
00:12:16,152 --> 00:12:18,028
‫كنت تجيدين إبعاد الناس عنك.

239
00:12:18,112 --> 00:12:19,822
‫لم تعني ما قلته، صحيح؟

240
00:12:19,905 --> 00:12:21,907
‫سررت بالتحدث معك يا "كاليندا".

241
00:12:21,991 --> 00:12:23,742
‫ماذا يجري؟

242
00:12:23,826 --> 00:12:26,078
‫نعمل على ملحق إضافي لطلب الاستئناف.

243
00:12:27,955 --> 00:12:31,041
‫حسناً، هل تريدني أن أحضر أمي
‫للاهتمام بالأولاد؟

244
00:12:31,125 --> 00:12:33,586
‫بالتأكيد، لأن هذا كل ما نحتاجه هنا.

245
00:12:33,669 --> 00:12:36,922
‫حسناً، أجل، يجب أن يُساعدني "جيم"
‫في الاستعداد للمناظرة.

246
00:12:37,006 --> 00:12:38,757
‫أجل، أنا آسفة، علي البقاء
‫بالقرب من الهاتف.

247
00:12:38,841 --> 00:12:41,093
‫- قد تتصل محكمة الاستئناف مُجدداً.
‫- أجل، لا تقلقي بهذا الشأن.

248
00:12:41,177 --> 00:12:43,971
‫- هل تذوقت الخبز المحمص الفرنسي؟
‫- أجل، خمس مرات.

249
00:12:45,473 --> 00:12:50,811
‫"بيتر" هل لديك أي معلومات
‫بشأن قضاة محكمة الدائرة السابعة؟

250
00:12:52,021 --> 00:12:54,607
‫- أي واحد منهم؟
‫- الرجال.

251
00:12:54,690 --> 00:12:58,110
‫هل من سبب يدفعهم للتلميح
‫على طلب استئناف حكم بالإعدام؟

252
00:12:59,320 --> 00:13:01,363
‫حسناً، "أوكسلي" لن يفعل ذلك.

253
00:13:01,447 --> 00:13:04,325
‫لكنني سمعت أن "غليندون" تزوج
‫مرة أخرى وأصبح أكثر ليونة.

254
00:13:04,408 --> 00:13:06,994
‫- "غليندون"؟
‫- أنا لم أقل لك شيئاً.

255
00:13:07,077 --> 00:13:09,455
‫عليك أن تحافظ على موقفك
‫بشأن حكم الإعدام؟

256
00:13:09,538 --> 00:13:11,332
‫إنها الطريقة الوحيدة للفوز.

257
00:13:12,500 --> 00:13:15,419
‫ها قد وصلت "جاكي"!
‫ما عليك إلا التفكير بها لتظهر.

258
00:13:15,503 --> 00:13:16,504
‫كلا.

259
00:13:18,714 --> 00:13:21,175
‫اسمعي، لقد نسيت مفاتيحي.

260
00:13:21,258 --> 00:13:23,719
‫"غليندون"؟ ظننته يصر
‫على تنفيذ القانون والنظام.

261
00:13:23,802 --> 00:13:25,387
‫أقفلت الخط للتو مع "كاليندا" و"أليسيا".

262
00:13:25,471 --> 00:13:28,390
‫يُقال أنه تزوج من امرأة متدينة
‫مناهضة لحكومة الإعدام.

263
00:13:28,474 --> 00:13:31,018
‫إذاً يجدر بنا أن نسعى لإثبات البراءة.

264
00:13:31,101 --> 00:13:32,645
‫كانت حجتنا فعالة جداً.

265
00:13:32,728 --> 00:13:35,606
‫يريد "غليندون" أن يوافق على الاستئناف،
‫لكنه يريد الاستناد على البراءة.

266
00:13:35,689 --> 00:13:37,316
‫أجل، سنتوجه إلى الأسفل الآن.

267
00:13:37,399 --> 00:13:39,235
‫سأراجع نصوص المحاكمة
‫مع فريق المساعدة القانونية

268
00:13:39,318 --> 00:13:40,653
‫لرؤية المشتبه بهم الآخرين الذين أغفلناهم.

269
00:13:40,736 --> 00:13:43,781
‫اسمع، هناك، لا تدعي فريق
‫المساعدة القانونية يأخذ الفضل.

270
00:13:43,864 --> 00:13:47,201
‫فقد تجادلت معهم بشأن السعي لإثبات البراءة،
‫وأعتقد أنهم تجاوبوا بتردد.

271
00:13:47,284 --> 00:13:49,703
‫- فهمت.
‫- حسناً، معي اتصال آخر.

272
00:13:49,787 --> 00:13:53,415
‫مرحباً، آمل أن أتعلم أسماء الجميع

273
00:13:53,499 --> 00:13:56,835
‫لكن في الوقت الحالي سنأخذ طلبات الغداء

274
00:13:56,919 --> 00:13:58,254
‫لذا إن كان لديكم وقت...

275
00:14:01,131 --> 00:14:02,383
‫اكتبوا طلبكم على ورقة.

276
00:14:02,466 --> 00:14:04,343
‫سيدفع مكتب "لوكهارت" و"غاردنر" الفاتورة.

277
00:14:16,313 --> 00:14:19,024
‫يحاولون إرهابك، استفزازك.

278
00:14:19,108 --> 00:14:21,694
‫إن شموا رائحة الخوف، سيقضون عليك.

279
00:14:21,777 --> 00:14:22,987
‫ابق بعيداً.

280
00:14:23,070 --> 00:14:25,281
‫هل هذا خبر محمص فرنسي؟

281
00:14:25,364 --> 00:14:26,824
‫اتركه هنا واخرج.

282
00:14:27,992 --> 00:14:31,453
‫أين موقفي من عقوبة الإعدام؟

283
00:14:31,537 --> 00:14:33,998
‫لن تغير موقفك من عقوبة الإعدام.

284
00:14:34,081 --> 00:14:37,668
‫هل تدرك أن "أليسيا" تعمل على استئناف
‫حكم "كارتر رايت"؟

285
00:14:37,751 --> 00:14:40,921
‫سيقوم بعض الصحافيين المجتهدين
‫بالإشارة إلى التناقض.

286
00:14:41,005 --> 00:14:42,798
‫إنهم يلاحقون موضوع الأسرة

287
00:14:42,882 --> 00:14:45,634
‫لأنهم يدركون أنك تفقد أعصابك
‫عندما يقومون بذلك.

288
00:14:45,718 --> 00:14:47,761
‫لذا لا تفعل.

289
00:14:47,845 --> 00:14:50,556
‫أنت تميل للالتزام بالصمت
‫عند الشعور بالغضب.

290
00:14:50,639 --> 00:14:52,933
‫لا تتوقف عن الكلام، وغير الموضوع.

291
00:14:53,851 --> 00:14:54,894
‫"روبي"؟

292
00:14:54,977 --> 00:14:58,689
‫أنا هنا بمفردي، من دون عائلتي.

293
00:14:58,772 --> 00:15:01,066
‫لا يوجد أحد غيري.

294
00:15:02,526 --> 00:15:04,445
‫"روبي"؟

295
00:15:04,528 --> 00:15:07,573
‫الوضع مؤلم جداً.

296
00:15:07,656 --> 00:15:08,782
‫أعلم.

297
00:15:08,866 --> 00:15:10,618
‫لكن إن رفضت رؤيته

298
00:15:10,701 --> 00:15:17,374
‫أعتقد أنك ستتألمين أكثر بعد أسبوع أو عام.

299
00:15:17,541 --> 00:15:19,793
‫لا يكف عن تكرار أنه بريء.

300
00:15:19,877 --> 00:15:21,921
‫- أجل.
‫- هل تصدقيه؟

301
00:15:22,963 --> 00:15:24,965
‫لا أعلم.

302
00:15:25,049 --> 00:15:28,719
‫ليتني قادرة على القول
‫ما إذا كان بريئاً أو مذنباً

303
00:15:28,802 --> 00:15:31,347
‫لكن في كل مرة أكون فيها متأكدة من أمر ما

304
00:15:31,430 --> 00:15:33,307
‫يتم إثبات العكس.

305
00:15:34,642 --> 00:15:38,562
‫الشيء الوحيد المؤكد هو أن لا أحد يجب
‫أن يكون بعيداً عن عائلته لحظة موته.

306
00:15:42,650 --> 00:15:43,817
‫كم لدي من الوقت؟

307
00:15:43,901 --> 00:15:45,194
‫للقدوم إلى هنا؟

308
00:15:46,403 --> 00:15:48,906
‫ثلاث ساعات، يسمحون بالزيارات
‫حتى الثانية بعد الظهر.

309
00:15:48,989 --> 00:15:50,824
‫لا أعتقد أنني سأتمكن من ذلك،
‫فأنا في "آفون".

310
00:15:50,908 --> 00:15:54,119
‫تعالي سأتكلم مع آمر السجن.

311
00:15:54,203 --> 00:15:56,246
‫تعالي إلى هنا، لا تذهبي إلى المنزل.

312
00:15:56,330 --> 00:15:58,207
‫أبدو بحالة مريعة.

313
00:15:58,290 --> 00:16:01,293
‫"روبي" أرجوك تعالي الآن.

314
00:16:04,964 --> 00:16:09,551
‫بدأ كل شيء عند انفصال "كارتر"
‫عن زوجته "كارولاين" في العام 2000

315
00:16:09,635 --> 00:16:12,930
‫بعد شهر، احترقت شقة "كارولاين".

316
00:16:13,013 --> 00:16:14,932
‫وأعتبر الحريق مشكوك بأمره.

317
00:16:15,015 --> 00:16:18,102
‫لم يملك "كارتر" حجة غياب تلك الليلة،
‫بالإضافة إلى وجود الدافع...

318
00:16:18,185 --> 00:16:19,520
‫الغيرة.

319
00:16:19,603 --> 00:16:22,314
‫فكانت "كارولاين" على علاقة برجل آخر،
‫لاقى حتفه في الحريق.

320
00:16:22,398 --> 00:16:23,440
‫هل من مشتبه بهم آخرين؟

321
00:16:23,524 --> 00:16:27,903
‫قام المدافع العام بإقحام هذا الشخص
‫"فرانك غيفارت".

322
00:16:27,987 --> 00:16:29,029
‫"(إنديانا)، رخصة قيادة"

323
00:16:29,113 --> 00:16:30,239
‫قدم شهادته للمحكمة.

324
00:16:30,322 --> 00:16:33,450
‫قال أن "كارتر" و"كارولاين"
‫كانا يتشاجران بشكل دائم.

325
00:16:33,534 --> 00:16:35,786
‫كان "غيفارت" شريك سابق لـ"كارتر".

326
00:16:35,869 --> 00:16:39,248
‫وقاما بتصفية عملهما في تصميم الحدائق
‫في العام 1998.

327
00:16:39,331 --> 00:16:42,167
‫إذاً، أراد "فرانك" قتل "كارتر"،
‫فحاول حرقه حياً.

328
00:16:42,251 --> 00:16:45,212
‫لكنه لم يعرف أن "كارولاين"
‫قد طردته من المنزل.

329
00:16:45,295 --> 00:16:47,715
‫حسناً، ابحثوا عنه.

330
00:16:47,798 --> 00:16:50,342
‫لا تقسوا عليه، ابقوا على اتصال معي.

331
00:16:51,969 --> 00:16:53,762
‫هل فهمت يا آنسة "لوكهارت"

332
00:16:53,846 --> 00:16:56,682
‫إن بروتوكولات الحقنة المميتة صارمة ودقيقة.

333
00:16:56,765 --> 00:16:58,308
‫أنت تطلبين مني مخالفة قوانيني الخاصة.

334
00:16:58,392 --> 00:17:01,186
‫يا سيدي، أنا أطلب منك أن تقوم باستثناء.

335
00:17:01,270 --> 00:17:03,731
‫اسمح لهذا الرجل أن يرى ابنته قبل أن يموت.

336
00:17:07,484 --> 00:17:10,738
‫إذاً سأطلب شيئاً بالمقابل
‫يا آنسة "لوكهارت".

337
00:17:10,821 --> 00:17:14,742
‫الساعات الأخيرة صعبة جداً على أي رجل.

338
00:17:14,825 --> 00:17:17,745
‫وسيكون السيد "رايت"
‫عاطفياً جداً إن رأى ابنته.

339
00:17:17,828 --> 00:17:20,039
‫أريدك أن تعملي على تهدئته.

340
00:17:20,122 --> 00:17:22,458
‫لا أريد مواجهة مشكلة في إيصاله
‫إلى النقالة.

341
00:17:22,541 --> 00:17:24,168
‫هل تفهميني؟

342
00:17:24,251 --> 00:17:26,545
‫سأفعل كل ما بوسعي.

343
00:17:26,628 --> 00:17:28,881
‫هل توافق على تمديد ساعات الزيارة؟

344
00:17:28,964 --> 00:17:30,382
‫مهلاً لحظة.

345
00:17:30,466 --> 00:17:32,926
‫يا سيد "باركين"، إنه طبيب التخدير.

346
00:17:33,010 --> 00:17:34,470
‫علي أن أتلقى هذا الاتصال.

347
00:17:34,553 --> 00:17:36,096
‫هل حصلت على موافقتك؟

348
00:17:36,180 --> 00:17:37,848
‫دعني أرد على الاتصال وسنتحدث.

349
00:17:41,185 --> 00:17:42,352
‫آمر السجن "باركن".

350
00:17:45,355 --> 00:17:46,398
‫"طبيب التخدير، مساء الخير يا سيد (باركر)"

351
00:17:46,482 --> 00:17:47,566
‫"كيف تجري التحضيرات؟"

352
00:17:47,649 --> 00:17:48,984
‫"أنا أتعامل مع طلب زيارة
‫في اللحظة الأخيرة"

353
00:17:49,068 --> 00:17:50,778
‫"من السجين، لا أتوقع أي تأثير
‫على الإجراءات"

354
00:17:50,861 --> 00:17:53,322
‫"نفذ مخزون ثيوبينتال الصوديوم لدينا"

355
00:18:01,872 --> 00:18:04,124
‫أعتقد أنه يمكن أن يؤخرنا ذلك قليلاً.

356
00:18:04,208 --> 00:18:05,542
‫هلا كررت اسمه؟

357
00:18:05,626 --> 00:18:10,255
‫ثيوبينتال الصوديوم، الجزء الأول
‫من الخليط الثلاثي للدواء.

358
00:18:10,339 --> 00:18:12,049
‫إنه الحامض المسكن الذي يساهم في القتل.

359
00:18:12,132 --> 00:18:14,843
‫وانتهى المخزون؟ كيف يمكن أن يحصل هذا؟

360
00:18:15,010 --> 00:18:16,095
‫انتهت صلاحية الدواء.

361
00:18:16,178 --> 00:18:18,305
‫أصبحت أحكام الإعدام نادرة،
‫فانتهت صلاحيته

362
00:18:18,388 --> 00:18:19,932
‫إذاً سيقومون باستخدام مخدر آخر.

363
00:18:20,015 --> 00:18:22,768
‫حسناً، أنا في طريقي لطلب تأخير.

364
00:18:22,851 --> 00:18:25,395
‫وسؤال "كارتر" عن "فرانك غيفارت"

365
00:18:25,479 --> 00:18:26,980
‫من هذا؟ هل هذا المشتبه به الجديد؟

366
00:18:27,064 --> 00:18:29,441
‫أجل، شريك سابق لدود لـ"كارتر".

367
00:18:29,525 --> 00:18:32,111
‫طلبت من "بلايك" أن يبحث
‫عن أي معلومات عنه.

368
00:18:32,194 --> 00:18:34,196
‫"جوليوس" ربطة عنقك.

369
00:18:35,739 --> 00:18:37,616
‫أي معلومة يملكها "كارتر" ستكون مفيدة.

370
00:18:37,699 --> 00:18:40,744
‫حسناً، سأسأله، لكننا نحتاج لأسبوع
‫للعمل على هذه الفرضية.

371
00:18:40,828 --> 00:18:42,329
‫أنت تقول لي.

372
00:18:44,331 --> 00:18:46,250
‫ربما لن أدخل الجامعة.

373
00:18:46,333 --> 00:18:47,626
‫هذه إمكانية.

374
00:18:47,709 --> 00:18:50,337
‫يمكنك أن تتحولي إلى متشردة،
‫واكتبي عن مغامراتك.

375
00:18:50,420 --> 00:18:52,172
‫ظننت أنك لا تعمل في نهاية الأسبوع.

376
00:18:52,256 --> 00:18:54,424
‫لا راحة نهاية أسبوع، مرحباً!

377
00:18:54,508 --> 00:18:58,804
‫"كاري" معك "باري شيك"،
‫هل يمكننا التحدث للحظة؟

378
00:18:58,887 --> 00:19:00,597
‫بالتأكيد يا سيد "شيك".

379
00:19:00,681 --> 00:19:02,641
‫دعني أقفل الخط الآخر مع "أف لي بايلي".

380
00:19:02,724 --> 00:19:04,852
‫- حسناً.
‫- انتظر لحظة.

381
00:19:07,312 --> 00:19:09,481
‫حسناً، ما الذي تحتاجه يا "باري" يا صديقي؟

382
00:19:09,565 --> 00:19:12,568
‫أنت على علم بشأن حكم الإعدام
‫بحق "كارتر رايت"، أليس كذلك؟

383
00:19:13,735 --> 00:19:16,572
‫هل أنا على علم؟ لدي تذاكر،
‫أنا في متوجه إلى هناك الآن.

384
00:19:16,655 --> 00:19:18,532
‫في الحقيقة، لدي تذكرة إضافية،
‫هل تريد الانضمام إلي.

385
00:19:21,368 --> 00:19:24,580
‫"كاري"، معك "باري شيك".

386
00:19:24,663 --> 00:19:27,332
‫أجل، أعرف.

387
00:19:27,416 --> 00:19:30,085
‫قم بصوت "باري شيك"
‫المضحك بسبب غاز الهيليوم.

388
00:19:32,296 --> 00:19:35,048
‫حسناً، دعني أبدأ من جديد.

389
00:19:35,132 --> 00:19:38,802
‫يحتاج مكتب "لوكهارت" و"غاردنر"
‫مساعدتك في طلب استئناف لحكم إعدام

390
00:19:38,886 --> 00:19:43,807
‫وفكرت أنه بسبب فترة تدريبك
‫في مشروع البراءة

391
00:19:43,891 --> 00:19:46,018
‫وصداقتي مع والدك.

392
00:19:46,101 --> 00:19:50,230
‫قد تفكر في مساعدتهم لبضع ساعات.

393
00:19:50,314 --> 00:19:51,773
‫"مايكل".

394
00:19:51,857 --> 00:19:54,401
‫كلا، "باري".

395
00:19:56,195 --> 00:19:57,779
‫ألست تعلب دور "مايكل" في مسلسل "فايس"؟

396
00:19:57,863 --> 00:20:02,701
‫كلا أنا "باري شيك" في الحقيقة.

397
00:20:06,163 --> 00:20:07,706
‫مرحباً يا سيد "شيك".

398
00:20:08,957 --> 00:20:13,503
‫أنا آسف جداً، أنا آسف جداً،
‫ذلك الشاب...

399
00:20:19,593 --> 00:20:20,844
‫ما الذي تحتاجه؟

400
00:20:26,892 --> 00:20:28,227
‫لا يمكنني.

401
00:20:28,310 --> 00:20:30,020
‫بلى يمكنك، بهذه البساطة.

402
00:20:30,103 --> 00:20:31,688
‫أجل، لكن لا أصدق الأمر.

403
00:20:31,772 --> 00:20:33,523
‫لم أطلب منك التصديق، قومي بالأمر فحسب.

404
00:20:33,607 --> 00:20:34,983
‫الأمر يشبه الجنّي.

405
00:20:35,067 --> 00:20:36,610
‫حسناً، سأصلي.

406
00:20:36,693 --> 00:20:38,612
‫ما اسم الرجل الذي سيتم إعدامه؟

407
00:20:38,695 --> 00:20:40,656
‫لا أعتقد أنه يجدر بك القيام بذلك.

408
00:20:40,739 --> 00:20:42,324
‫- لماذا؟
‫- من يعلم؟

409
00:20:42,407 --> 00:20:44,368
‫- أشعر بالغرابة.
‫- حسناً.

410
00:20:44,451 --> 00:20:47,079
‫سأدعو ألا يتم إعدامه.

411
00:20:47,162 --> 00:20:50,040
‫أريد أن أطلب من القدير
‫أن ينقذ حياة هذا الرجل...

412
00:20:51,500 --> 00:20:54,461
‫هذا الرجل محكوم بالإعدام،
‫أنت الوحيد الذي يعرف حقيقة قلبه

413
00:20:54,544 --> 00:20:56,588
‫أطلب منك أن تمنع ما يحدث معه.

414
00:20:56,672 --> 00:20:57,714
‫"كارتر رايت".

415
00:20:59,883 --> 00:21:04,763
‫أطلب منك أن تمنع ما يحدث
‫مع "كارتر رايت".

416
00:21:04,846 --> 00:21:06,515
‫أدعو باسم القدير.

417
00:21:06,598 --> 00:21:08,183
‫ماذا عن مناظرة أبي؟

418
00:21:10,519 --> 00:21:11,853
‫هل هذا زوجك سيدة "غيفارت"؟

419
00:21:11,937 --> 00:21:13,146
‫زوجي السابق.

420
00:21:14,189 --> 00:21:15,315
‫آسف.

421
00:21:15,399 --> 00:21:16,733
‫أحتاج للتحدث معه.

422
00:21:16,817 --> 00:21:18,026
‫هل لديك فكرة عن مكان وجوده؟

423
00:21:18,110 --> 00:21:21,905
‫أعرف مكان رفاته، هل هذا يساعدك؟

424
00:21:24,783 --> 00:21:26,618
‫ماذا؟ هل كان يدين لك بالمال؟

425
00:21:26,702 --> 00:21:28,120
‫كلا، أنا هنا بشأن "كارتر رايت".

426
00:21:28,203 --> 00:21:29,830
‫عرفت أن الأمر هكذا.

427
00:21:29,913 --> 00:21:33,125
‫سمعت أنه سيتم إعدامه الليلة.

428
00:21:33,208 --> 00:21:34,876
‫عند منتصف الليل.

429
00:21:34,960 --> 00:21:38,422
‫قام "كارتر" بسرقة زبائن "فرانك".

430
00:21:38,505 --> 00:21:40,924
‫أخذهم معه إلى شركته الجديدة.

431
00:21:41,008 --> 00:21:43,093
‫لم يسامحه "فرانك" أبداً.

432
00:21:43,176 --> 00:21:44,344
‫هل لديك سبب للاعتقاد

433
00:21:44,428 --> 00:21:46,263
‫أن لـ"فرانك" علاقة بالحريق؟

434
00:21:46,346 --> 00:21:49,725
‫لدي سبب للاعتقاد أي شيء بشأن "فرانك".

435
00:21:49,808 --> 00:21:51,935
‫لكن، لا!

436
00:21:52,019 --> 00:21:55,355
‫فقد كان برفقتي تلك الليلة في السينما.

437
00:21:56,690 --> 00:21:58,108
‫حسناً، هذا سيئ.

438
00:21:58,191 --> 00:21:59,985
‫إنها مستعدة لقول أي شيء نريده.

439
00:22:00,068 --> 00:22:01,695
‫يمكنني أن أتابع هذا الأمر.

440
00:22:01,778 --> 00:22:05,615
‫كلا، لدينا مسار آخر، عد إلى المكتب.

441
00:22:05,699 --> 00:22:07,117
‫حصلنا على معلومات عن الكاتب.

442
00:22:08,410 --> 00:22:10,287
‫قمنا باستبعاد "فرانك غيفارت".

443
00:22:10,370 --> 00:22:11,580
‫ماذا تعرف يا "كاري"؟

444
00:22:11,663 --> 00:22:14,082
‫أولاً، أنا هنا من أجل هذا الأمر
‫ولا شيء آخر.

445
00:22:14,166 --> 00:22:15,709
‫مفهوم.

446
00:22:15,792 --> 00:22:18,628
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن صديقك القديم،
‫ذلك الكاتب؟

447
00:22:18,712 --> 00:22:22,090
‫قرأ "جايسون" مقالاً في مجلة "نيويوركر"

448
00:22:22,174 --> 00:22:26,053
‫عن إعدام "كامرون تود ويلينغهام"

449
00:22:26,136 --> 00:22:28,013
‫وتأثر به.

450
00:22:28,096 --> 00:22:31,433
‫فكتب مقالاً عن العلم الناقص

451
00:22:31,516 --> 00:22:34,978
‫وقضايا الحكومة أو أمر مشابه.

452
00:22:35,062 --> 00:22:37,481
‫لم تقم مجلة "هارفرد ريفيو" بطبعه.

453
00:22:37,564 --> 00:22:39,858
‫لا بد أنه لا يزال في جارور في مكان ما.

454
00:22:39,941 --> 00:22:42,778
‫- هل يمكن أن تحضر لنا نسخة؟
‫- أجل، يمكنني أن أبحث عنها.

455
00:22:42,861 --> 00:22:45,655
‫"أليسيا"، "كاليندا"، أما زلتما على السمع؟

456
00:22:45,739 --> 00:22:47,365
‫- أجل.
‫- أتعرفان الموضوع؟

457
00:22:47,449 --> 00:22:48,533
‫علم إشعال الحرائق.

458
00:22:48,617 --> 00:22:51,620
‫تطورت أساليب التحقيقات بالحرائق
‫المفتعلة خلال السنوات العشرة الأخيرة.

459
00:22:51,703 --> 00:22:54,873
‫علينا إيجاد خبير الحرائق المفتعلة
‫الذي شهد في المحاكمة.

460
00:22:54,956 --> 00:22:56,500
‫لنرى ما إذا سيغير أقواله.

461
00:23:07,636 --> 00:23:08,929
‫هل ستأتي؟

462
00:23:09,012 --> 00:23:10,555
‫أجل.

463
00:23:10,639 --> 00:23:14,851
‫وافق آمر السجن على القيام باستثناء
‫إن وصلت قريباً.

464
00:23:14,935 --> 00:23:16,728
‫متى؟

465
00:23:16,812 --> 00:23:18,063
‫قريباً.

466
00:23:18,146 --> 00:23:21,608
‫آنسة "لوكهارت" شكراً لبقائك معي.

467
00:23:21,691 --> 00:23:24,444
‫لكن أريد أن تتكلمي معي كشخص راشد.

468
00:23:24,528 --> 00:23:26,822
‫أنت محق، أنا آسفة.

469
00:23:28,448 --> 00:23:30,784
‫يجب أن تصل "روبي" قبل الساعة الثالثة.

470
00:23:30,867 --> 00:23:34,830
‫إنها قادمة من "آيفون"، ستصل قريباً.

471
00:23:36,039 --> 00:23:38,083
‫شكراً.

472
00:23:38,166 --> 00:23:41,878
‫لماذا كنت تسأليني عن "فرانك غيفارت"؟

473
00:23:44,631 --> 00:23:45,966
‫قد يكون هناك فرصة

474
00:23:46,049 --> 00:23:48,426
‫أن ينجح طلب الاستئناف الذي قدمناه
‫إلى محكمة الدائرة السابعة.

475
00:23:48,510 --> 00:23:52,264
‫طلبوا مستندات إضافية، ونحن نحاول تأمينها.

476
00:23:59,604 --> 00:24:01,731
‫لا أريدك أن تصاب بخيبة أمل.

477
00:24:04,151 --> 00:24:05,777
‫هذا شاني.

478
00:24:07,571 --> 00:24:11,616
‫أخبريني كل شيء، وسأتعامل مع خيبة أملي.

479
00:24:13,535 --> 00:24:17,998
‫لا يهمني ما إذا كان لمهدئ الأحصنة
‫فعالية ثيوبنتال الصوديوم.

480
00:24:18,081 --> 00:24:19,332
‫لا يسمح القانون....

481
00:24:19,416 --> 00:24:21,751
‫أيها المحامي، انتبه إلى نبرتك وتهكمك.

482
00:24:21,835 --> 00:24:23,295
‫أجل، أعتذر يا سيدي القاضي.

483
00:24:23,378 --> 00:24:27,007
‫لا يسمح القانون أي تغيير
‫في مكونات الحقنة المميتة.

484
00:24:27,090 --> 00:24:32,387
‫وتبديل الأدوية هو أساس العقاب القاسي
‫غير الاعتيادي.

485
00:24:32,470 --> 00:24:35,765
‫سيد "كوان"، نعلم أن...قف من فضلك.

486
00:24:37,392 --> 00:24:42,147
‫نعلم أن للولاية مصلحة
‫في تحديد تاريخ إعدامه

487
00:24:42,230 --> 00:24:45,192
‫لكن لمَ لا يمكنها طلب المزيد من هذا الدواء؟

488
00:24:45,275 --> 00:24:47,903
‫سيدي القاضي، شركة "هوسبيرا"
‫شركة تجارة علنية

489
00:24:47,986 --> 00:24:50,864
‫وهي المصنع الوحيد
‫لثيوبينتال الصوديوم في البلد.

490
00:24:50,947 --> 00:24:52,199
‫إنهم متأخرين في تسليم الطلبات...

491
00:24:52,282 --> 00:24:54,993
‫كلا، إنهم قلقون من استخدام دواءهم
‫بهذه الطريقة...

492
00:24:55,076 --> 00:24:59,206
‫سيد "غاردنر" شغفك واضح ومرفوض،
‫أرجوك توقف.

493
00:24:59,289 --> 00:25:00,790
‫من المهم الإشارة يا سيدي القاضي

494
00:25:00,874 --> 00:25:03,460
‫أن المهدئ البديل يتمتع بالفعالية نفسها.

495
00:25:03,543 --> 00:25:06,755
‫وأن السيد "غاردنر" يحاول
‫فقط أن يعطل تنفيذ حكم إعدام

496
00:25:06,838 --> 00:25:09,841
‫صمد طوال عشر سنوات
‫في وجه كل طلبات الاستئناف.

497
00:25:09,925 --> 00:25:11,885
‫ليكن ذلك

498
00:25:11,968 --> 00:25:14,387
‫لديك خيارات أخرى،
‫أليس كذلك أيها المحامي؟

499
00:25:14,471 --> 00:25:17,140
‫إن أردت تنفيذ حكم الإعدام

500
00:25:17,224 --> 00:25:20,393
‫عليك الاستحصال على كمية إضافية
‫من هذا الدواء من الولايات المجاورة؟

501
00:25:20,477 --> 00:25:24,564
‫وإلا سيتم تأخير تنفيذ الحكم
‫إلى حين تقوم بذلك؟

502
00:25:26,858 --> 00:25:28,777
‫أجل، أنا أبحث عن خبير الحرائق المفتعلة؟

503
00:25:28,860 --> 00:25:31,238
‫هل أنت د."تيد غروسمان"؟

504
00:25:31,321 --> 00:25:32,906
‫حسناً، هل لديك معلومات عن عنوانه الجديد؟

505
00:25:32,989 --> 00:25:34,824
‫أجل، قدم شهادته في قضية "كارت رايت".

506
00:25:34,908 --> 00:25:36,409
‫إذاً لا تعرف عنوانه الجديد؟

507
00:25:36,493 --> 00:25:37,577
‫هل أنت متأكد؟

508
00:25:37,661 --> 00:25:39,955
‫أحتاج إلى زجاجة واحدة.

509
00:25:40,038 --> 00:25:41,957
‫ثيوبنتال الصوديوم.

510
00:25:43,416 --> 00:25:45,919
‫في خلال الساعات الثمانية المقبلة،
‫علي تنفيذ الإعدام عند منتصف الليل.

511
00:25:46,002 --> 00:25:48,088
‫مرحباً، من فضلك هل يمكنني التحدث
‫مع د."غروسمان"؟

512
00:25:49,923 --> 00:25:52,592
‫أجل، هل أنت خبير في الحرائق المفتعلة؟

513
00:25:54,719 --> 00:25:57,013
‫حسناً، ومتي تتوقع عودته؟

514
00:25:58,181 --> 00:26:00,600
‫كلا، لكن الأمر بالغ الأهمية.

515
00:26:00,684 --> 00:26:03,895
‫أفهم ذلك، نعاني من المشكلة نفسها.

516
00:26:05,897 --> 00:26:08,191
‫كلا، "كاليفورنيا" بعيدة جداً.

517
00:26:09,317 --> 00:26:10,402
‫شكراً.

518
00:26:11,403 --> 00:26:12,612
‫ماذا؟

519
00:26:12,696 --> 00:26:14,406
‫إنه يستقل طائرة في "فلوريدا".

520
00:26:14,489 --> 00:26:16,950
‫ستحاول مساعدته أن توقفه قبل إقلاع الطائرة.

521
00:26:19,119 --> 00:26:21,288
‫أنني أحتاج تنشق الهواء.

522
00:26:22,706 --> 00:26:25,792
‫أنت مختلفة في الآونة الأخيرة.

523
00:26:25,875 --> 00:26:27,127
‫أنا مختلفة؟

524
00:26:27,210 --> 00:26:28,461
‫أجل.

525
00:26:30,964 --> 00:26:32,173
‫لا بد...

526
00:26:34,092 --> 00:26:35,468
‫لحظة.

527
00:26:39,597 --> 00:26:41,266
‫ماذا عن اللون الزيتوني؟

528
00:26:41,349 --> 00:26:42,976
‫ربطة العنق هذه ستكون مبهرة.

529
00:26:43,059 --> 00:26:44,769
‫وهذه بشعة.

530
00:26:49,482 --> 00:26:50,984
‫سأدعو لك.

531
00:26:54,279 --> 00:26:55,447
‫شكراً.

532
00:27:01,995 --> 00:27:04,456
‫الحياة تخدعني في الآونة الأخيرة

533
00:27:04,539 --> 00:27:08,084
‫وأعتقد أنه من الأفضل
‫ألا آخذ الأمر على محمل الجد.

534
00:27:09,627 --> 00:27:12,756
‫هل هو العمل أم "ويل"؟

535
00:27:15,258 --> 00:27:18,428
‫هناك رجل جالس في مكان ما
‫على بعد خمسة وسبعين ميلاً.

536
00:27:19,554 --> 00:27:22,349
‫يعرف أنه سيموت بعد تسع ساعات.

537
00:27:23,850 --> 00:27:26,186
‫ولا يمكنني التفكير بالأمر.

538
00:27:32,567 --> 00:27:34,778
‫ماذا يعرف "بلايك" عنك؟

539
00:27:34,861 --> 00:27:37,280
‫عني؟

540
00:27:37,364 --> 00:27:40,116
‫لا أعتقد أنه يعرف أي شيء عني.

541
00:27:40,200 --> 00:27:42,410
‫حسناً، سأشرب كأساً.

542
00:27:50,835 --> 00:27:56,716
‫لم أحب حياتي السابقة...فغيرتها.

543
00:27:57,842 --> 00:27:59,135
‫غيرتها؟

544
00:28:00,553 --> 00:28:02,389
‫كيف غيرتها؟

545
00:28:03,890 --> 00:28:08,186
‫بطرق يحاول "بلايك" استخدامها ضدي.

546
00:28:10,146 --> 00:28:11,648
‫هل أنت في مشكلة؟

547
00:28:11,731 --> 00:28:13,358
‫كلا.

548
00:28:13,441 --> 00:28:15,026
‫هل واجهت مشكلة؟

549
00:28:16,569 --> 00:28:18,196
‫كلا.

550
00:28:19,239 --> 00:28:21,157
‫لكن عندما يقوم المرء بتغيير حياته

551
00:28:21,241 --> 00:28:22,784
‫يكون السبب وقوعه في مشاكل.

552
00:28:22,867 --> 00:28:25,245
‫حسناً، أنت غيرت حياتك.

553
00:28:30,583 --> 00:28:32,043
‫مرحباً.

554
00:28:33,253 --> 00:28:35,004
‫أجل.

555
00:28:35,088 --> 00:28:37,715
‫هل أنت متأكد؟ أي ساعة؟

556
00:28:40,343 --> 00:28:42,095
‫حسناً، شكراً.

557
00:28:44,806 --> 00:28:46,182
‫لم تتمكن من الاتصال به.

558
00:28:46,266 --> 00:28:49,185
‫إنه في طريقه إلى "فلوريدا"، لكن عليه تبديل
‫طائرة في مطار "أوهير".

559
00:28:50,520 --> 00:28:52,397
‫سيكون عليك شراء تذكرة لعبور الأمن.

560
00:28:52,480 --> 00:28:53,648
‫أجل.

561
00:28:53,732 --> 00:28:55,358
‫سررت بالتحدث إليك.

562
00:28:57,444 --> 00:28:58,987
‫مرحباً.

563
00:28:59,070 --> 00:29:00,405
‫إلى اللقاء.

564
00:29:10,582 --> 00:29:11,708
‫لقد تأخرت.

565
00:29:11,791 --> 00:29:13,543
‫- كلا، شكراً لقدومك.
‫- أنا آسفة.

566
00:29:13,626 --> 00:29:16,546
‫- كيف حاله؟
‫- يحاول أن يحافظ على رباطة جأشه.

567
00:29:16,629 --> 00:29:20,842
‫أعتقد أن رؤيتك سيكون صعباً، لكن...

568
00:29:25,430 --> 00:29:26,639
‫إنها الساعة الـ3:20 دقيقة يا سيدتي.

569
00:29:26,723 --> 00:29:29,684
‫أعرف أيها الآمر، لكنها وصلت للتو.

570
00:29:29,768 --> 00:29:32,020
‫- أسرعت بالقدوم من "أيفون".
‫- صحيح.

571
00:29:32,103 --> 00:29:35,231
‫وقلت إنني سأمدد ساعات الزيارة
‫لساعة واحدة حتى الساعة الثالثة.

572
00:29:35,315 --> 00:29:37,442
‫أنا آسف جداً، هرعت إلى هنا.

573
00:29:37,525 --> 00:29:39,319
‫لا بأس.

574
00:29:41,404 --> 00:29:42,739
‫أرجوك أيها الآمر.

575
00:29:42,822 --> 00:29:45,116
‫سيدتي، أنا أعيش في عالم من القواعد.

576
00:29:45,200 --> 00:29:48,161
‫لا أحاول المناورة، وتغيير الحقيقة.

577
00:29:48,244 --> 00:29:49,537
‫أعقد اتفاقاً والتزم به.

578
00:29:49,621 --> 00:29:51,706
‫إنها مجرد 15 دقيقة.

579
00:29:51,790 --> 00:29:53,875
‫كلا يا سيدتي، ليست كذلك.

580
00:29:57,378 --> 00:30:00,840
‫تعاطفت معك يا سيدتي، آنسة "لوكهارت".

581
00:30:00,924 --> 00:30:02,717
‫لكنك استغليت تعاطفي.

582
00:30:02,801 --> 00:30:06,137
‫واستخدمت اتصالي بطبيب التخدير
‫لتأخير تنفيذ الحكم.

583
00:30:06,221 --> 00:30:08,473
‫عندها لم أعد متعاطفاً معك.

584
00:30:08,556 --> 00:30:10,433
‫أرجوك، أنا آسفة، إنه خطأي.

585
00:30:10,517 --> 00:30:12,143
‫وليس خطأها.

586
00:30:12,227 --> 00:30:14,479
‫أيها الآمر، أرجوك!

587
00:30:18,691 --> 00:30:19,734
‫ابقي هنا.

588
00:30:19,818 --> 00:30:22,779
‫- ماذا؟
‫- ابق هنا ولا تتفوهي بكلمة.

589
00:30:22,862 --> 00:30:25,365
‫سترينه يعبر الرواق.

590
00:30:25,448 --> 00:30:26,950
‫شكراً.

591
00:30:38,294 --> 00:30:39,337
‫الآمر "هيات".

592
00:30:39,420 --> 00:30:42,674
‫آسف لإزعاجك يوم السبت يا سيدي،
‫لكنني بحاجة لمساعدتك.

593
00:30:42,757 --> 00:30:44,384
‫أنا "روبرت باركين" من سجن الولاية.

594
00:30:44,467 --> 00:30:46,886
‫أجل، مرحباً، لديك تنفيذ حكم إعدام الليلة،
‫أليس كذلك؟

595
00:30:46,970 --> 00:30:49,806
‫صحيح، لكن تمت إعاقتنا
‫بأمر قضائي في اللحظة الأخيرة

596
00:30:49,889 --> 00:30:52,767
‫بسبب انتهاء صلاحية ثيوبنتال الصوديوم
‫منذ ثلاثة أيام.

597
00:30:52,851 --> 00:30:55,395
‫- هل لديك كمية يمكننا استخدامها؟
‫- أجل، على الأرجح.

598
00:30:55,478 --> 00:30:58,273
‫لكنني أقضي عطلة نهاية الأسبوع مع ابنتي.

599
00:30:58,356 --> 00:30:59,774
‫وسنذهب للتخييم في الخلاء.

600
00:30:59,858 --> 00:31:02,485
‫ما كنت لأطلب منك هذا لو لم يكن الأمر مهماً.

601
00:31:05,530 --> 00:31:07,282
‫يمكنني إرسال شخص إليك.

602
00:31:08,658 --> 00:31:12,328
‫كلا، لن يصلوا في الوقت المناسب.

603
00:31:13,705 --> 00:31:14,706
‫سآتي بنفسي.

604
00:31:14,789 --> 00:31:16,207
‫هل أنت متأكد؟

605
00:31:16,291 --> 00:31:18,501
‫أجل، سأنطلق الآن.

606
00:31:22,338 --> 00:31:23,548
‫سنؤجل الرحلة إلى الأسبوع المقبل.

607
00:32:36,454 --> 00:32:39,916
‫أهلاً بكم إلى المناظرة الديمقراطية المباشرة

608
00:32:39,999 --> 00:32:41,834
‫للمرشحين على منصب المدعي العام
‫لمقاطعة "كوك".

609
00:32:41,918 --> 00:32:42,961
‫أنا الحكم...

610
00:32:43,044 --> 00:32:45,880
‫اخلع حذاءك وضعه في البرميل الأخضر.

611
00:32:45,964 --> 00:32:51,010
‫في هذا الوقت، أود من جميع المسافرين
‫على الرحلة 1893 إلى "أتلانتا"

612
00:32:51,094 --> 00:32:53,638
‫الاقتراب من البوابة للصعود إلى الطائرة.

613
00:32:53,721 --> 00:32:54,764
‫- "الصعود النهائي"
‫- ضعها في الداخل.

614
00:32:57,642 --> 00:33:01,813
‫أرجوك أزل كل الأجسام المعدنية
‫وضعها في الصناديق.

615
00:33:01,896 --> 00:33:05,191
‫يجب فضل الحواسيب المحمولة عن الأمتعة.

616
00:33:05,274 --> 00:33:06,317
‫أخرجها من الصندوق.

617
00:33:08,987 --> 00:33:11,447
‫هلا ترفعي يديك يا سيدتي؟

618
00:33:12,865 --> 00:33:15,159
‫"البوابة أي 2"

619
00:33:22,792 --> 00:33:24,335
‫تقدمي إلى هنا.

620
00:33:29,507 --> 00:33:34,095
‫ضغطت على زر "برنامج" ومن ثم
‫"تسجيل" لكن لا شيء يحدث.

621
00:33:34,178 --> 00:33:35,638
‫اسمحي لي يا جدتي.

622
00:33:35,722 --> 00:33:36,764
‫"غرايس"!

623
00:33:36,848 --> 00:33:39,809
‫أنا مواطن أميركي، ولد وترعرع في "شيكاغو".

624
00:33:39,892 --> 00:33:42,270
‫لدي جذور عميقة في هذه المدينة وهذه البلاد.

625
00:33:42,353 --> 00:33:48,484
‫وأنا موجود هنا لأنني أشعر
‫أن "شيكاغو" تحتاج إلى...

626
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
‫أتسأل ما إذا علي معاودة الاتصال به.

627
00:33:49,944 --> 00:33:51,738
‫الكاتب في محكمة الدائرة السابعة.

628
00:33:51,821 --> 00:33:53,239
‫ما زال أمامنا ساعة.

629
00:33:53,322 --> 00:33:54,782
‫كلا، ليس بعد.

630
00:33:54,866 --> 00:33:58,703
‫قد نكون ربحنا بعض الوقت
‫بطلب الاستئناف بشأن المخدر.

631
00:33:58,786 --> 00:34:00,413
‫كيف حالك؟

632
00:34:03,708 --> 00:34:06,044
‫أكره هذا الشعور.

633
00:34:06,127 --> 00:34:07,962
‫العجز.

634
00:34:08,963 --> 00:34:10,173
‫أجل.

635
00:34:10,256 --> 00:34:12,884
‫رأى ابنته اليوم.

636
00:34:12,967 --> 00:34:15,845
‫"كارتر"، هذا مهم.

637
00:34:15,928 --> 00:34:17,930
‫هذا أكثر من مهم.

638
00:34:23,603 --> 00:34:24,687
‫"ويل"؟

639
00:34:24,771 --> 00:34:26,272
‫نعم.

640
00:34:28,566 --> 00:34:31,194
‫هل يمكننا التحدث في وقت ما؟

641
00:34:32,737 --> 00:34:34,614
‫يمكننا التحدث في أي وقت.

642
00:34:34,697 --> 00:34:38,951
‫كلا، أعني...نحتاج إلى وقت.

643
00:34:40,661 --> 00:34:45,041
‫عندما تهدأ الأمور.

644
00:34:45,124 --> 00:34:47,543
‫حسناً، ليس الآن.

645
00:34:47,627 --> 00:34:49,087
‫كلا.

646
00:34:50,463 --> 00:34:52,006
‫مرحباً يا سيدة "فلوريك".

647
00:34:52,090 --> 00:34:55,009
‫آسفة، قال "زاك" أنه يمكنني استخدام الحمام.

648
00:34:55,093 --> 00:34:56,636
‫بالتأكيد.

649
00:34:56,719 --> 00:34:58,763
‫أنا "نيسا" شريكة "زاك" في الدراسة.

650
00:34:58,846 --> 00:35:00,098
‫مرحباً يا "نيسا".

651
00:35:00,807 --> 00:35:06,187
‫الرجاء من جميع المسافرين على متن
‫الرحلة 1893 المتوجهة إلى "أورلاندو"

652
00:35:06,270 --> 00:35:08,815
‫الاقتراب من البوابة للصعود النهائي.

653
00:35:11,526 --> 00:35:14,862
‫د."غروسمان"؟
‫هل يمكننا التحدث لدقيقة من فضلك؟

654
00:35:15,863 --> 00:35:17,240
‫هل أعرفك؟

655
00:35:17,323 --> 00:35:18,950
‫أنا أعمل ضمن فريق الدفاع عن "كارتر رايت".

656
00:35:19,033 --> 00:35:21,160
‫وأحتاج إلى دقيقة من وقتك من فضلك.

657
00:35:21,244 --> 00:35:24,372
‫"ثيوبنتال الصوديوم القابل للفساد"

658
00:35:32,338 --> 00:35:35,550
‫النداء الأخير للمسافرين على متن
‫الرحلة 1893 إلى "أورلاندو".

659
00:35:35,633 --> 00:35:39,554
‫لكن طرأت تغييرات على العلم يا سيدي
‫طرأت تغييرات على علم الحرائث المفتعلة.

660
00:35:39,637 --> 00:35:41,389
‫صحيح، لكن ليس على الفيزياء.

661
00:35:41,472 --> 00:35:44,183
‫هل ترين أنماط الـ"في" على الحائط؟

662
00:35:44,267 --> 00:35:45,977
‫بالعادة تنتشر النار إلى الأعلى والخارج

663
00:35:46,060 --> 00:35:47,937
‫لكن هذا النمط يشير إلى نقطة أصل

664
00:35:48,020 --> 00:35:51,190
‫لحريق تسببت بوقوعه مسرّعات،
‫ما يعني أنه مفتعل.

665
00:35:51,274 --> 00:35:53,568
‫أجل، لكن يمكن أيضاً أن يشير إلى وجود

666
00:35:53,651 --> 00:35:55,444
‫مسكة وأنبوب أسلاك يحترق.

667
00:35:57,155 --> 00:35:59,073
‫- هل أنت في المهنة يا آنستي؟
‫- كلا.

668
00:35:59,157 --> 00:36:02,660
‫لكنني قرأت للتو مقالاً كتبه
‫كاتب في محكمة الدائرة السابعة.

669
00:36:02,743 --> 00:36:04,495
‫عن التغييرات التي طرأت
‫على علم الحرائق المفتعلة.

670
00:36:04,579 --> 00:36:07,081
‫خاصةً تلك المستخدمة في أبنية
‫عائدة لأكثر من 80 عاماً

671
00:36:07,165 --> 00:36:08,749
‫كما هي الحال في هذه الشقة.

672
00:36:08,833 --> 00:36:11,961
‫بالطبع يشير هذا النموذج
‫دائماً إلى نقطة انطلاق

673
00:36:12,044 --> 00:36:14,964
‫لكن هل ترين هذه البقع البنية؟

674
00:36:15,047 --> 00:36:17,884
‫فهي تشير إلى وجود مسرع في الرواق.

675
00:36:17,967 --> 00:36:20,386
‫- علي أن أصعد على متن الطائرة.
‫- كلا يا سيدي.

676
00:36:20,469 --> 00:36:24,432
‫من المحتمل أن تعود البقع البنية
‫إلى ومضات حريق كهربائي.

677
00:36:24,515 --> 00:36:26,601
‫تعرف بشأن التغييرات التي طرأت
‫في علم الحرائق المفتعلة.

678
00:36:26,684 --> 00:36:28,352
‫تعرف أن ما أقوله حقيقي.

679
00:36:28,436 --> 00:36:30,188
‫كلا، أعرف أن ما تقوليه ممكن،
‫هذا كل ما في الأمر.

680
00:36:30,271 --> 00:36:32,690
‫أجل، وكل ما يحتاجه
‫"كارتر رايت" هو الممكن.

681
00:36:32,773 --> 00:36:35,568
‫قلت في المحاكمة أنك كنت متأكداً مئة بالمئة

682
00:36:35,651 --> 00:36:37,361
‫أن هذه البقع دليل لوجود مسرّع.

683
00:36:37,445 --> 00:36:39,864
‫إن غيّرت رأيك...

684
00:36:41,282 --> 00:36:43,201
‫يمكنك أن تسألي أشخاصاً آخرين.

685
00:36:44,327 --> 00:36:45,494
‫كلا يا سيدي.

686
00:36:45,578 --> 00:36:47,955
‫اسمعي، يمكنك استشارة خبراء آخرين.

687
00:36:48,039 --> 00:36:50,249
‫ليس قبل ساعة، وليس بقوتك.

688
00:36:50,333 --> 00:36:51,584
‫أنا آسف.

689
00:36:51,667 --> 00:36:53,753
‫في الحقيقة، أنا آسفة.

690
00:36:56,881 --> 00:36:59,258
‫- لا يمكنني مساعدتك.
‫- بل يمكنك مساعدتي.

691
00:37:00,635 --> 00:37:03,095
‫أنت مسؤول عن الحكم
‫على "كارتر رايت" بالإعدام.

692
00:37:03,179 --> 00:37:06,057
‫ومن مسؤوليتك أن تصحّح هذا الخطأ.

693
00:37:06,140 --> 00:37:07,642
‫لن تصعد على متن الطائرة.

694
00:37:07,725 --> 00:37:11,270
‫سيكون عليك كتابة شهادة بهذا الشأن الآن.

695
00:37:11,354 --> 00:37:14,732
‫تحتاج إلى لحظة كي تدرك
‫أن هذا هو الأمر الصحيح.

696
00:37:14,815 --> 00:37:16,651
‫لم لا أمنحك هذه اللحظة للتفكير؟

697
00:37:25,201 --> 00:37:27,620
‫شكراً يا سيد "فلوريك"،
‫وبعد أن انتهينا من الإصغاء...

698
00:37:27,703 --> 00:37:29,664
‫جيد، حصلت على هذا الجزء،
‫كم بقي لدينا من الوقت؟

699
00:37:29,747 --> 00:37:32,583
‫بقي أمامنا 20 دقيقة، تقوم "كاليندا"
‫باستعجال الشهادة المكتوبة

700
00:37:32,667 --> 00:37:35,336
‫وقمنا بكتابة الملحق هنا،
‫ما عليك سوى الاهتمام بالمقدمة.

701
00:37:35,419 --> 00:37:38,464
‫سأفعل ذلك، سأتصل به بعد قليل
‫لأخبره أنني أرسلته إليه.

702
00:37:38,547 --> 00:37:40,049
‫- هل تتصل بـ"دايان"؟
‫- أجل.

703
00:37:40,132 --> 00:37:42,051
‫دعيني أعاود الاتصال بك، هل ستغادر؟

704
00:37:42,134 --> 00:37:44,387
‫أجل، إلا إذا كان لديك أراضي تريد مسحها.

705
00:37:46,097 --> 00:37:48,599
‫أمي، تعالي إلى هنا، إنهم يتكلمون عنك.

706
00:37:48,683 --> 00:37:51,727
‫سيد "فلوريك"، هذا السؤال لا يتعلق بالماضي،
‫بل بالمستقبل.

707
00:37:51,811 --> 00:37:54,272
‫أنا هنا للتكلم بشأن السياسة.

708
00:37:54,355 --> 00:37:56,649
‫أنا هنا للتكلم عن مستقبل "شيكاغو".

709
00:37:56,732 --> 00:38:00,528
‫لذا إن كان لديك أي أسئلة عن السياسة،
‫سيسعدني أن أجيب عليها.

710
00:38:00,611 --> 00:38:01,737
‫أليس هذا تصرف منافق؟

711
00:38:01,821 --> 00:38:03,572
‫أعني، تعرض نفسك كمرشح متزوج سعيد.

712
00:38:03,656 --> 00:38:08,369
‫لذا سأسألك مرة أخرى يا سيدي،
‫هل سامحتك زوجتك على خيانتك؟

713
00:38:08,452 --> 00:38:10,162
‫أمي هل ستأتين؟

714
00:38:11,205 --> 00:38:12,540
‫سيد "فلوريك"؟

715
00:38:14,208 --> 00:38:15,209
‫سيدي؟

716
00:38:15,293 --> 00:38:17,086
‫زواجي ليس من شأنك.

717
00:38:17,169 --> 00:38:18,170
‫أمي!

718
00:38:25,553 --> 00:38:28,097
‫سيدي، هل تدرك ما قلته للتو؟

719
00:38:28,180 --> 00:38:29,932
‫نعم أدرك ذلك.

720
00:38:30,016 --> 00:38:31,976
‫هل لديك أي أسئلة أخرى؟

721
00:38:34,186 --> 00:38:35,771
‫أجل، هذه أنا.

722
00:38:35,855 --> 00:38:37,481
‫قام أبي بالشتم على شاشة التلفاز.

723
00:38:38,566 --> 00:38:39,692
‫مرحباً.

724
00:38:39,775 --> 00:38:41,235
‫لا شيء؟

725
00:38:41,319 --> 00:38:45,323
‫كلا، قال "ويل" إنه سيتصل ويطلعنا
‫على القرار.

726
00:38:45,406 --> 00:38:48,242
‫اسمعي، عودي إلى حياتك.

727
00:38:48,326 --> 00:38:51,078
‫- سأنتظر.
‫- كلا.

728
00:38:51,162 --> 00:38:52,455
‫هذه حياتي.

729
00:38:52,538 --> 00:38:53,914
‫هذا "ويل".

730
00:38:53,998 --> 00:38:55,291
‫مرحباً.

731
00:38:55,374 --> 00:38:56,542
‫سيدة "فلوريك"؟

732
00:38:57,585 --> 00:38:58,627
‫أجل.

733
00:38:58,711 --> 00:39:01,047
‫معك "جايسون كيريغان" من محكمة
‫الاستئناف في الدائرة السابعة.

734
00:39:01,130 --> 00:39:03,549
‫يريد القاضي "جيري غليندون"
‫أن يطرح عليك سؤالاً.

735
00:39:03,632 --> 00:39:05,968
‫- هل لديك دقيقة؟
‫- أجل بالتأكيد.

736
00:39:06,052 --> 00:39:07,553
‫- انتظري من فضلك.
‫- اطلبي "ويل".

737
00:39:07,636 --> 00:39:09,305
‫- لماذا؟
‫- إنه القاضي "غليندون".

738
00:39:12,600 --> 00:39:16,145
‫- نعم، أنا "ويل".
‫- إتصل القاضي "غليندون" بـ"أليسيا" للتو.

739
00:39:16,228 --> 00:39:18,189
‫- ماذا؟
‫- أجل، الآن.

740
00:39:18,272 --> 00:39:20,441
‫إنها على الهاتف تنتظر السؤال.

741
00:39:20,524 --> 00:39:22,526
‫معك القاضي "غليندون"، مع من أتكلم؟

742
00:39:22,610 --> 00:39:23,986
‫"أليسيا فلوريك" يا سيدي القاضي.

743
00:39:24,070 --> 00:39:26,030
‫شكراً لردك على اتصالي، هل لديك لحظة؟

744
00:39:26,113 --> 00:39:28,032
‫أجل، بالتأكيد.

745
00:39:28,115 --> 00:39:31,619
‫أنا شريكة في السنة الثانية.

746
00:39:31,702 --> 00:39:33,537
‫وقمت بتسليم المحلق للتو.

747
00:39:33,621 --> 00:39:35,456
‫في الحقيقة، ليس الملحق، بل...

748
00:39:35,539 --> 00:39:37,166
‫اصمتي، هيا!

749
00:39:37,249 --> 00:39:39,668
‫أنا آسف، لقد أعطوني هذا الرقم.

750
00:39:39,752 --> 00:39:41,879
‫"جايسون"، هل يُفترض بي
‫أن أتكلم مع شخص آخر؟

751
00:39:41,962 --> 00:39:46,217
‫في الحقيقة، أنا آسفة يا سيدي القاضي،
‫يمكنني الإجابة على أسئلتك.

752
00:39:46,300 --> 00:39:47,385
‫ماذا يجري يا "كاليندا"؟

753
00:39:47,468 --> 00:39:49,512
‫لا تزال تتكلم معه عبر الهاتف.

754
00:39:49,595 --> 00:39:51,639
‫حسناً، أنا أقرأ الشهادة المكتوبة الجديدة

755
00:39:51,722 --> 00:39:54,266
‫التي وضعها خبير الحرائق
‫المفتعلة د."غروسمان"

756
00:39:54,350 --> 00:39:57,937
‫ويبدو أنه فتح نافذة
‫على إمكانية كون الحريق...

757
00:39:58,020 --> 00:39:59,814
‫حريقاً عرضياً، نعم يا سيدي القاضي.

758
00:39:59,897 --> 00:40:02,358
‫إنه يسأل ما إذا كان الحريق عرضياً.

759
00:40:02,441 --> 00:40:04,068
‫قولي لها أن تطلب البراءة.

760
00:40:04,151 --> 00:40:06,362
‫- وهل تحدثت معه اليوم؟
‫- د."غروسمان"؟

761
00:40:06,445 --> 00:40:08,447
‫قام أحد شركائي بذلك

762
00:40:08,531 --> 00:40:13,202
‫وتحدثت معه بالتأكيد بعد ذلك.

763
00:40:13,285 --> 00:40:15,496
‫إذاً سؤالي هو.

764
00:40:15,579 --> 00:40:19,375
‫في الحقيقة، تعرفين ماذا سأسألك،
‫أليس كذلك؟

765
00:40:22,378 --> 00:40:23,963
‫نعم يا سيدي القاضي.

766
00:40:25,506 --> 00:40:26,924
‫إنه بريء.

767
00:40:28,384 --> 00:40:29,760
‫"كارتر" بريء.

768
00:40:31,637 --> 00:40:34,181
‫اسمعي، يمكنني أن آمر بعقد جلسة
‫محاكمة جديدة، يمكنني احتمال الأمر.

769
00:40:34,265 --> 00:40:37,685
‫لكن لماذا أثق بذلك الطبيب
‫إن بدل رأيه بهذه السهولة؟

770
00:40:37,768 --> 00:40:40,396
‫لأنه لم يبدل رأيه بهذه السهولة.

771
00:40:40,479 --> 00:40:44,567
‫بدل رأيه في وجه براءة رجل.

772
00:40:46,735 --> 00:40:50,030
‫نقوم بكثير من الأمور
‫غير المؤكدة يا سيدي القاضي.

773
00:40:50,114 --> 00:40:54,869
‫ونقضي معظم يومنا نعمل بين الصواب والخطأ.

774
00:40:56,912 --> 00:40:58,581
‫لكن هذا هو الصواب.

775
00:40:58,664 --> 00:41:03,419
‫أن نقوم بهذا الأمر من أجل رجل،
‫لا بد أنه الصواب.

776
00:41:07,756 --> 00:41:10,009
‫شكراً يا سيدتي، تصبحين على خير.

777
00:41:14,555 --> 00:41:15,973
‫أحسنت.

778
00:41:18,767 --> 00:41:19,935
‫حقاً.

779
00:41:22,062 --> 00:41:23,105
‫ثقي بي.

780
00:41:33,699 --> 00:41:36,243
‫حصلت على الأوراق من المحكمة.

781
00:41:52,343 --> 00:41:53,719
‫أبي.

782
00:42:09,151 --> 00:42:11,654
‫قبل ساعات من تنفيذ حكم الإعدام بحقه

783
00:42:11,737 --> 00:42:15,908
‫القاضي "جيري غليندون" الدائرة السابعة،
‫أوقف تنفيذ حكم الإعدام بحق "رايت"

784
00:42:15,991 --> 00:42:18,452
‫ومن المتوقع أن تعود هذه القضية
‫إلى قاعة المحكمة.

785
00:42:18,536 --> 00:42:20,621
‫منذ عشر سنوات، حكم على "رايت"

786
00:42:20,704 --> 00:42:22,748
‫بارتكاب جريمة قتل من الدرجة الأولى
‫بحق زوجته "كارولاين".

787
00:42:22,831 --> 00:42:26,752
‫منذ ذلك الوقت، تم استئناف حكم الإعدام
‫بحقه عدة مرات.

788
00:42:32,091 --> 00:42:34,426
‫- هل رأيت أبي؟
‫- نعم.

789
00:42:35,511 --> 00:42:36,720
‫شتم على شاشة التلفاز.

790
00:42:36,804 --> 00:42:38,931
‫- أعرف ذلك.
‫- كان الأمر ممتعاً.

791
00:42:39,014 --> 00:42:41,141
‫تهانينا يا سيدة "فلوريك".

792
00:42:41,225 --> 00:42:42,851
‫أخبرني "زاك" عن طلب الاستئناف.

793
00:42:42,935 --> 00:42:46,105
‫- شكراً.
‫- أريد أن أكون محامية.

794
00:42:46,188 --> 00:42:48,399
‫- في القانون الدولي.
‫- هذا رائع.

795
00:42:48,566 --> 00:42:49,775
‫أريد أن أضع قرطاً يا أمي.

796
00:42:52,695 --> 00:42:54,196
‫كلا، أنا جاد.

797
00:42:54,280 --> 00:42:55,739
‫في أذن واحدة.

798
00:42:55,823 --> 00:42:56,949
‫أين "غرايس"؟

799
00:42:57,032 --> 00:42:58,826
‫في غرفتها.

800
00:42:58,909 --> 00:43:00,703
‫"براد بيت" يضع قرطاً في أذنه.

