﻿1
00:00:03,461 --> 00:00:10,218
‫"(أوك بروك) لبيع المنازل الفخمة"

2
00:00:15,140 --> 00:00:19,477
‫هل يمكننا تأجيل الحديث يا "إيلاي"؟
‫آسفة على التأخير، كان الازدحام جنونياً.

3
00:00:19,561 --> 00:00:22,355
‫أرادني "بيتر" أن أتفقدّ منزلاً في طريقي
‫إلى العمل، لذا، من فضلك؟

4
00:00:22,439 --> 00:00:25,483
‫كلا، انتظري، أريد تحذريك
‫من إمكانيّة اتصال الصحافة بك.

5
00:00:25,567 --> 00:00:28,987
‫فسيجري زوج "ويندي سكوت كار"
‫مقابلته الصحافيّة مع أولاده.

6
00:00:29,070 --> 00:00:31,239
‫سبق أن تناقشنا بالموضوع يا "إيلاي".
‫لن أجري مقابلة صحافيّة

7
00:00:31,322 --> 00:00:33,950
‫أعلم، لم أقل شيئاً من هذا، كلّ ما أقوله
‫هو أنّهم قد يتصلوا بك.

8
00:00:34,034 --> 00:00:35,368
‫- سأذهب الآن.
‫- كلا، انتظري.

9
00:00:35,452 --> 00:00:38,747
‫ستأتين مع الأولاد إلى فندق "حياة"
‫غداً من أجل صدور النتائج، صحيح؟

10
00:00:38,830 --> 00:00:40,248
‫- أنا سأكون هناك.
‫- ألن يرافقك الأولاد؟

11
00:00:40,331 --> 00:00:42,000
‫إلى اللقاء يا "إيلاي".

12
00:00:44,544 --> 00:00:46,880
‫إنّه منزل يحتوي على أربعة غرف
‫نوم وخمس حمّامات ونصف

13
00:00:46,963 --> 00:00:49,424
‫من طراز الإحياء المعماري
‫الاستعماري للعام 1933.

14
00:00:49,507 --> 00:00:52,427
‫والتصميم الداخلي لـ"ستانلي مايرز".

15
00:00:52,510 --> 00:00:55,388
‫- رائع، أليس كذلك؟
‫- نعم.

16
00:00:55,472 --> 00:00:57,390
‫عليك أن ترى غرفة الطعام الرسميّة.

17
00:00:57,474 --> 00:00:59,059
‫أرضيّات خشبيّة أصليّة.

18
00:00:59,142 --> 00:01:02,687
‫2،4 مليون دولار، لكنني متأكّدة
‫من خفض السعر إلى 2،1 مليون.

19
00:01:02,771 --> 00:01:05,565
‫إنّه حيّ هادئ وقريب
‫من مدارس جيّدة جداً

20
00:01:05,648 --> 00:01:07,358
‫رسميّة وخاصة.

21
00:01:07,442 --> 00:01:10,070
‫إنّها قضية طلاق، هذا ما يجعلهم
‫مندفعين للبيع.

22
00:01:10,945 --> 00:01:14,074
‫إذاً غداً يوم الاقتراع، زوجة المدعي العام؟

23
00:01:14,157 --> 00:01:15,950
‫آسفة، هل هذا يجلب النحس؟

24
00:01:16,951 --> 00:01:19,704
‫أعذرني للحظة، "أليسيا فلوريك".

25
00:01:19,788 --> 00:01:21,873
‫مرحباً يا سيّدة "فلوريك"،
‫معك "آندرو وايلي".

26
00:01:21,956 --> 00:01:23,958
‫أنا محقق في مكتب المدّعي العام.

27
00:01:24,042 --> 00:01:26,252
‫- أنا مشغولة قليلاً يا سيّد...
‫- "وايلي".

28
00:01:26,336 --> 00:01:27,504
‫لن أؤخرك.

29
00:01:27,587 --> 00:01:30,423
‫لكن أحتاج أن أطرح بضعة أسئلة خاصة
‫بالتحقيق الذي أجريه.

30
00:01:30,507 --> 00:01:33,218
‫قيل لي أنّ التحقيق انتهى
‫يا سيّد "وايلي".

31
00:01:33,301 --> 00:01:35,929
‫أجل، في الحقيقة انتهى التحقيق
‫الخاص بـ"كاليندا شارما".

32
00:01:36,012 --> 00:01:37,514
‫هذا تحقيق جديد.

33
00:01:37,597 --> 00:01:38,848
‫متى يمكننا التحدّث؟

34
00:01:38,932 --> 00:01:40,850
‫حسناً، معي خطّ ثاني.

35
00:01:40,934 --> 00:01:42,435
‫لمَ لا، سأطلب من مساعدتي الاتصال بك.

36
00:01:42,519 --> 00:01:44,771
‫- حسناً، متى؟
‫- قريباً.

37
00:01:46,606 --> 00:01:48,817
‫- "أليسيا فلوريك".
‫- مرحباً يا سيّدة "فلوريك"؟

38
00:01:48,900 --> 00:01:50,276
‫أنا "ناتالي فلوريس".

39
00:01:50,360 --> 00:01:53,029
‫أنا المتدرّبة التي وظّفتها هذا الشهر

40
00:01:53,113 --> 00:01:55,240
‫التي تعاني من مشاكل هجرة

41
00:01:55,323 --> 00:01:57,200
‫التي عملت مربيّة
‫لدى "ويندي سكوت كار"

42
00:01:57,283 --> 00:01:59,077
‫- والتي طُردت بعد...
‫- عرفتك.

43
00:01:59,160 --> 00:02:00,745
‫ما الأخبار يا "ناتالي"؟

44
00:02:00,829 --> 00:02:03,289
‫أراد زوجك أن تتفحّصي المكتب.

45
00:02:03,373 --> 00:02:04,916
‫ربّما لا شيء مهمّ أم العكس.

46
00:02:04,999 --> 00:02:08,628
‫- لا أعرف البروتوكول المتبّع هنا.
‫- أنا منشغلة قليلاً يا "ناتالي".

47
00:02:08,711 --> 00:02:13,716
‫أنا آسفة، بشأن العقد الذي طلبت منّي
‫ترجمته للشهادة اليوم.

48
00:02:13,800 --> 00:02:16,136
‫كنت أنظر إلى ملحق 2007.

49
00:02:16,219 --> 00:02:19,264
‫أجل، ليس الملحق، فقد سبق أن ترجمناه

50
00:02:19,347 --> 00:02:21,349
‫أريد ترجمة الرسالة الجانبيّة.

51
00:02:21,432 --> 00:02:24,144
‫لا بأس، سأنتظر وصولك.

52
00:02:24,227 --> 00:02:26,396
‫- لا بدّ أنّ الأمر غير مهمّ.
‫- كلا، أنا آسفة.

53
00:02:26,479 --> 00:02:28,398
‫"ناتالي" كان صباحي جنونياً، ما الأمر؟

54
00:02:28,481 --> 00:02:31,568
‫حسناً، أعرف أنني مجرّد متدرّبة هنا

55
00:02:31,651 --> 00:02:33,653
‫وأنا لا أريد أن أسبب مشكلة لأيّ أحد

56
00:02:33,736 --> 00:02:37,407
‫لكن أعتقد أنّ مترجمك أخطأ بترجمته.

57
00:02:39,659 --> 00:02:41,619
‫لديّ اتصال آخر، سأصل قريباً.

58
00:02:42,996 --> 00:02:45,331
‫- "أليسيا فلوريك".
‫- آسف لإزعاجك في منزلك.

59
00:02:45,415 --> 00:02:47,625
‫هل يمكن أن تأتي باكراً؟ لدينا مشكلة.

60
00:02:47,709 --> 00:02:49,294
‫بالتأكيد، هل هي بشأن الشهادة؟

61
00:02:49,377 --> 00:02:52,088
‫كلا، الموكّل، فقد أصيب بأزمة قلبيّة

62
00:02:52,171 --> 00:02:55,341
‫- ماذا؟
‫- ابنته موجودة هنا، "عايدة"؟

63
00:02:55,425 --> 00:02:57,135
‫يا إلهي.

64
00:02:57,218 --> 00:02:58,511
‫- متى حصل ذلك؟
‫- ليلة الأمس.

65
00:02:58,595 --> 00:03:00,930
‫قالت إنّه استعاد وعيه وخرج
‫من قسم العناية المركّزة

66
00:03:01,014 --> 00:03:03,016
‫لكنّه يريدنا أن نتابع بالشهادات.

67
00:03:03,099 --> 00:03:04,517
‫يريدنا، كيف؟

68
00:03:04,601 --> 00:03:06,519
‫هذا ما نحاول اكتشافه الآن.

69
00:03:06,603 --> 00:03:08,563
‫- هل يمكنك القدوم؟
‫- بالتأكيد.

70
00:03:08,646 --> 00:03:11,149
‫لطالما قال والدها أنّ هذه القضيّة ملعونة.

71
00:03:11,232 --> 00:03:14,319
‫لا وجود لأمر مماثل،
‫لكن لا تقولي ذلك، لأنّ هذا شؤم.

72
00:03:14,402 --> 00:03:16,654
‫سأراك بعد 20 دقيقة.

73
00:03:20,408 --> 00:03:23,244
‫فكّرت بك، إنّه يشبه منزلك القديم.

74
00:03:25,788 --> 00:03:28,041
‫هل تفتقدينه؟

75
00:03:28,124 --> 00:03:30,001
‫منزلي القديم؟

76
00:03:30,084 --> 00:03:32,754
‫أحياناً.

77
00:03:32,837 --> 00:03:34,589
‫حسناً، هذا أفضل.

78
00:03:38,218 --> 00:03:40,178
‫عليّ الذهاب.

79
00:03:40,261 --> 00:03:41,721
‫لم تري الطابق العلوي.

80
00:03:41,804 --> 00:03:43,556
‫سأعود.

81
00:03:43,932 --> 00:03:46,267
‫إنّه مغري.

82
00:03:46,351 --> 00:03:48,603
‫ما العيب في بالإغراء؟

83
00:03:49,896 --> 00:03:51,814
‫- كان الأمر صعباً، لن أكذب.
‫- "عائلة (ويندي سكوت كار)."

84
00:03:51,898 --> 00:03:53,816
‫حاولت هذه المنشورات أن تعرض حبّنا
‫بصورة قبيحة.

85
00:03:53,900 --> 00:03:55,360
‫"هل هي حقاً واحدة منّا؟"

86
00:03:55,443 --> 00:03:57,862
‫لكن كانت بناتنا هي من أحضرها
‫إلى المنزل.

87
00:03:57,946 --> 00:03:59,948
‫هل دفعك ذلك للبكاء يا "إيليزا"؟

88
00:04:00,031 --> 00:04:03,159
‫أجل، على ما أعتقد، لكن قام أبي وأمّي
‫بشرح الأمر لي.

89
00:04:03,243 --> 00:04:05,119
‫يا إلهي، لقد نالوا منّا.

90
00:04:05,203 --> 00:04:07,705
‫عرفت علاقة زوجيّة قويّة
‫منذ أكثر من 10 سنوات يا "سبنسر".

91
00:04:07,789 --> 00:04:10,250
‫ما رأيك بمشاكل آل "فلوريك" الزوجيّة؟

92
00:04:10,333 --> 00:04:12,752
‫- يا للهول!
‫- أيّ زواج يحافظ على ديمومته

93
00:04:12,835 --> 00:04:14,295
‫يجب أن يُحترم.

94
00:04:14,379 --> 00:04:16,214
‫كلّ زواج يحتاج إلى بعض المساحة.

95
00:04:16,297 --> 00:04:17,507
‫علينا أن نجري تصويت.

96
00:04:17,590 --> 00:04:19,842
‫كلا، علينا أن نقنع زوجة "فلوريك"
‫بإجراء المقابلة.

97
00:04:19,926 --> 00:04:22,720
‫- لن توافق على ذلك.
‫- لا أعتقد أنّكما تدركان الوضع.

98
00:04:22,804 --> 00:04:24,722
‫أنتم في سباق متعادل وبقي يوم واحد

99
00:04:24,806 --> 00:04:26,307
‫وهذا الرجل حقّق هدف لزوجته.

100
00:04:26,391 --> 00:04:28,476
‫"أليسيا فلوريك" لا تتمتّع بترف الرفض.

101
00:04:28,559 --> 00:04:30,353
‫وأنت لا تتمتّع بترف حمايتها.

102
00:04:30,436 --> 00:04:31,646
‫لست أحميها.

103
00:04:31,729 --> 00:04:33,940
‫وعدتها ألاّ أطلب منها أن تقوم بذلك.

104
00:04:34,023 --> 00:04:35,858
‫يا إلهي! وعدتها!

105
00:04:35,942 --> 00:04:38,194
‫لمَ لم تقل هذا؟

106
00:04:38,278 --> 00:04:41,739
‫سأجهز بعد دقيقة يا "أندريه"،
‫عليّ أن أوصل هذه إلى رئيسي.

107
00:04:41,823 --> 00:04:43,324
‫لدينا عناية طبيّة أفضل أيضاً.

108
00:04:43,408 --> 00:04:45,493
‫تتمتّع بـ"كندا" بأفضل نظام عناية صحية
‫في العالم.

109
00:04:45,576 --> 00:04:46,869
‫أحبّ المكان هنا يا "آندريه".

110
00:04:46,953 --> 00:04:48,705
‫أحبّ "الولايات المتحدة"،
‫سأعود على الفور.

111
00:04:48,788 --> 00:04:50,331
‫تعالي وزوري "مونتريال".

112
00:04:50,415 --> 00:04:51,874
‫"أميركا" تموت.

113
00:04:51,958 --> 00:04:53,668
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، لنتكلّم خلال السير.

114
00:04:53,751 --> 00:04:56,504
‫يضعون عقوداً ثنائيّة اللغة،
‫واحد بالإنكليزيّة والآخر بالإسبانيّة.

115
00:04:56,587 --> 00:04:57,839
‫من المفترض أن تكون مطابقة.

116
00:04:57,922 --> 00:05:00,300
‫- حسناً.
‫- لكنّها ليست كذلك، انظري.

117
00:05:00,383 --> 00:05:02,885
‫- في الصفحة الخامسة...
‫- "أليسيا".

118
00:05:02,969 --> 00:05:05,346
‫- "عايدة".
‫- إنّه بخير.

119
00:05:05,430 --> 00:05:06,639
‫ماذا حدث؟

120
00:05:06,723 --> 00:05:08,558
‫كان يراجع تقارير الأرصدة

121
00:05:08,641 --> 00:05:10,393
‫محاولاً إيجاد أموراً لدحضها.

122
00:05:10,476 --> 00:05:12,937
‫من ثمّ قلت له إنّه يجدر به التوقّف

123
00:05:13,021 --> 00:05:16,190
‫وأنّه يجدر به الاستراحة، لكنّه فقد وعيه.

124
00:05:16,274 --> 00:05:19,235
‫- أوصلته إلى المستشفى.
‫- يجدر بك أن تكوني معه يا "عايدة".

125
00:05:19,319 --> 00:05:21,446
‫كلا، أصرّ أن أكون هنا مكانه.

126
00:05:21,529 --> 00:05:24,407
‫يريدني أن أتصل به كلّ ساعة
‫بالتحديثات.

127
00:05:24,490 --> 00:05:27,702
‫ليس للأمر علاقة بالمال يا "أليسيا".

128
00:05:27,785 --> 00:05:29,162
‫أنا آسفة.

129
00:05:29,245 --> 00:05:33,291
‫- "ناتالي فلوريس" هذه "عايدة ريوس".
‫- مرحباً.

130
00:05:33,374 --> 00:05:35,668
‫عذراً، مرحباً؟

131
00:05:35,752 --> 00:05:38,171
‫هل يمكنك البقاء لما تبقّى من اليوم؟

132
00:05:38,254 --> 00:05:40,631
‫- أنا؟
‫- أجل.

133
00:05:40,715 --> 00:05:42,717
‫أتعلمين؟ أعرض هذا الأمر
‫على المساعدة القانونيّة.

134
00:05:42,800 --> 00:05:45,136
‫كلا، يمكنني البقاء.

135
00:05:45,219 --> 00:05:46,888
‫لكن عليّ أن أخبر صديقي.

136
00:05:46,971 --> 00:05:49,599
‫رائع.

137
00:05:49,682 --> 00:05:53,102
‫"عايدة"، أنا آسفة جداً،
‫فوالدك شخص قوي.

138
00:05:53,186 --> 00:05:55,855
‫- سيتعافى بسرعة كبيرة.
‫- شكراً.

139
00:05:55,938 --> 00:05:57,398
‫شكراً لك يا سيّد "فرانسيس"

140
00:05:57,482 --> 00:05:59,734
‫لأنّك وافقت على تقديم شهادتك بعد عام.

141
00:05:59,817 --> 00:06:01,319
‫اعتقدت أنّنا لن نراك.

142
00:06:01,402 --> 00:06:03,780
‫إذاً ربمّا عليك أن تستفيدي
‫من وقتك بشكل أكثر إثماراً.

143
00:06:03,863 --> 00:06:05,448
‫شكراً يا "إيزابيل".

144
00:06:05,531 --> 00:06:07,450
‫إذاً كم حقّقت شركتك "بلاتاكو ستيلمان"

145
00:06:07,533 --> 00:06:10,328
‫أرباحاً العام الماضي يا سيّد "فرانسيس"؟

146
00:06:10,411 --> 00:06:12,914
‫على صعيد وطني وعالمي؟
‫6،7 مليار دولار.

147
00:06:12,997 --> 00:06:14,582
‫عظيم!

148
00:06:14,665 --> 00:06:17,919
‫ أثبت قطاع النفط في الآونة الأخيرة
‫أنّه قطاع مربح جداً، أليس كذلك؟

149
00:06:18,002 --> 00:06:22,381
‫وكم دفعت لـ"لويس ريوس"
‫وشركته "لاتين ستار دريلينغ"؟

150
00:06:22,465 --> 00:06:24,717
‫أعتقد أنّه يمكنك قراءة الملفّات
‫يا سيّد "غاردنر".

151
00:06:26,594 --> 00:06:28,179
‫أنت محقّة يا "إيزابيل"، هذا ممكن.

152
00:06:28,262 --> 00:06:30,807
‫لا شيء.

153
00:06:30,890 --> 00:06:33,935
‫وفقاً للعقد ما هو المبلغ
‫الذي تدين به لموكلي؟

154
00:06:34,018 --> 00:06:37,814
‫إن قامت شركة "لاتين ستار دريلينغ"
‫بواجباتها التعاقديّة، 86 مليون دولار.

155
00:06:37,897 --> 00:06:41,275
‫وما هي الواجبات التعاقدية المتحتمّة
‫على والد "عايدة"؟

156
00:06:41,359 --> 00:06:43,444
‫كانت الواجبات التعاقديّة
‫لشركة "لاتين ستار دريلينغ"

157
00:06:43,528 --> 00:06:45,822
‫إنشاء منصّات تنقيب بترول
‫في "فنزويلا" وتشغيلها.

158
00:06:45,905 --> 00:06:47,949
‫- وهذا ما قام به.
‫- ليس في الوقت المحدّد.

159
00:06:48,032 --> 00:06:51,369
‫تعهدّت شركته تسليم المنصّات
‫في شهر مايو 2008.

160
00:06:51,452 --> 00:06:53,121
‫- سلموا المنصّات في شهر سبتمبر.
‫- بعد أربعة شهور تأخير؟

161
00:06:53,204 --> 00:06:54,497
‫هذا صحيح.

162
00:06:54,580 --> 00:06:58,000
‫قام مدير المنشأة البرازيلي بتسليم منصّته
‫بعد تأخير ثمانية شهور.

163
00:06:58,084 --> 00:07:00,753
‫والمتعهّد النيجري بعد تأخير عام

164
00:07:00,837 --> 00:07:03,548
‫ومع ذلك سدّدت المستحقّات لكلّ منهما.

165
00:07:03,631 --> 00:07:05,758
‫أجل، كان بيننا عقود
‫تسمح بالتأخرّ بالتسليم.

166
00:07:05,842 --> 00:07:07,385
‫عقود؟ جيّد

167
00:07:07,468 --> 00:07:08,970
‫- أين هي؟
‫- اتفاقات شفهيّة.

168
00:07:11,639 --> 00:07:13,766
‫ظننت أنّك تمزح.

169
00:07:13,850 --> 00:07:16,978
‫ألم يكن السبب وراء رفضك
‫لتسديد مستحقّات والد "عايدة"

170
00:07:17,061 --> 00:07:19,772
‫لا علاقة لها بالعقد

171
00:07:19,856 --> 00:07:21,691
‫بل بالتغيير في الجوّ السياسي
‫في "فنزويلا"؟

172
00:07:21,774 --> 00:07:24,360
‫- كلا.
‫- لكنّك أقفلت مكاتبك

173
00:07:24,444 --> 00:07:27,363
‫في "كاركاس" في العام 2008 زاعماً

174
00:07:27,447 --> 00:07:31,159
‫"أنّ السياسات الاشتراكية
‫للرئيس الحالي (هيوغو شافيز)"

175
00:07:31,242 --> 00:07:33,911
‫"كانت غير ملائمة للأعمال الأميركيّة."

176
00:07:33,995 --> 00:07:35,663
‫وبعد أسبوع

177
00:07:35,746 --> 00:07:39,083
‫رفضت تسديد المال لشركة
‫موكلي الفنزويليّة.

178
00:07:39,167 --> 00:07:42,295
‫يبدو لي إنّك كنت تريد
‫الخروج من "فنزويلا"

179
00:07:42,378 --> 00:07:44,255
‫وقررت ألاّ تسدّد الفاتورة.

180
00:07:44,338 --> 00:07:47,383
‫"يبدو لي؟" هل هذه إحدى التعابير
‫القانونيّة الجديدة؟

181
00:07:47,467 --> 00:07:50,678
‫سيّد "فرانسيس"، تمّ وضع العقود
‫بينك وبين موكلي

182
00:07:50,761 --> 00:07:52,513
‫باللغتين الإسبانيّة والإنكليزيّة، صحيح؟

183
00:07:52,597 --> 00:07:53,639
‫أجل.

184
00:07:53,723 --> 00:07:55,266
‫أنت تتكلّم اللغة الإسبانية
‫أليس كذلك يا سيّدي؟

185
00:07:55,349 --> 00:07:57,018
‫نعم بطلاقة.

186
00:07:57,101 --> 00:08:00,188
‫- ما معنى كلمة "إيزيتو"؟
‫- تعني نجاح.

187
00:08:00,271 --> 00:08:04,525
‫ومع ذلك غالباً ما تترجم خطأ بكلمة
‫"مخرج" أليس كذلك؟

188
00:08:04,609 --> 00:08:08,613
‫وأحياناً يتمّ ترجمة كلمة
‫مخرج بكلمة "أيزيتو".

189
00:08:08,696 --> 00:08:11,741
‫ربمّا لأنّ الكلمتان تشبهان بعضهما.

190
00:08:11,824 --> 00:08:13,993
‫شكراً، ماذا لديك يا "روزيتا ستون"؟

191
00:08:14,076 --> 00:08:18,498
‫هنا، في النسخة الإنكليزيّة،
‫تمّ ذكر إستراتجيّة الخروج.

192
00:08:18,581 --> 00:08:21,709
‫وهنا في النسخة الإسبانيّة المطابقة.

193
00:08:21,792 --> 00:08:26,422
‫تمّ ترجمة إستراتجيّة الخروج بعبارة

194
00:08:26,506 --> 00:08:29,050
‫- إستراتيجيّة النجاح.
‫- هذا خطأ كبير.

195
00:08:29,133 --> 00:08:31,010
‫إذاً مضمون الخطاب الجانبي الخاص
‫بتاريخ التسليم ملغى، لأن موكلنا

196
00:08:31,093 --> 00:08:33,888
‫لم يوافق أبداً على شروط تاريخ التسليم.

197
00:08:33,971 --> 00:08:36,724
‫هذا خطأ تقني، فهو كان يعلم
‫مضمون العقد الذي يوقّعه!

198
00:08:36,807 --> 00:08:40,478
‫حسناً.

199
00:08:40,561 --> 00:08:41,938
‫امنحا ساعة.

200
00:08:42,021 --> 00:08:46,067
‫ضحك أبي، كان جالساً في السرير.

201
00:08:46,150 --> 00:08:48,903
‫- هل يدرك أنّه لدينا رحلة طويلة؟
‫- أجل.

202
00:08:48,986 --> 00:08:51,572
‫لكنّها المرّة الأولى التي أسمعه
‫يضحك فيها منذ وقت طويل.

203
00:08:51,656 --> 00:08:53,950
‫- أحسنت يا "أليسيا".
‫- في الحقيقة، كانت...

204
00:08:58,204 --> 00:08:59,747
‫ماذا يجري؟

205
00:09:02,667 --> 00:09:05,044
‫أنتم تعرفون أن السياسة صعبة كالتمثيل.

206
00:09:05,127 --> 00:09:06,712
‫لطالما كانت كذلك.

207
00:09:06,796 --> 00:09:09,423
‫الأمر الصعب هو صيد الأسماك.

208
00:09:10,633 --> 00:09:12,718
‫مرحباً، لا بدّ أنّك...

209
00:09:12,802 --> 00:09:14,554
‫- "ويل غاردنر".
‫- صحيح.

210
00:09:14,637 --> 00:09:17,598
‫سررت بالتعرّف إليك،
‫"غاردنر" و"لوكهارت".

211
00:09:17,682 --> 00:09:21,394
‫في الواقع، "لوكهارت" و"غاردنر"،
‫هل أتيت لرؤية "دايان"؟

212
00:09:21,477 --> 00:09:24,939
‫- كلا، أنا هنا لرؤيتك.
‫- أنا؟ حقاً؟

213
00:09:25,022 --> 00:09:28,859
‫حسناً، أنا هنا.

214
00:09:34,657 --> 00:09:36,075
‫ما سبب زيارتك لي؟

215
00:09:36,158 --> 00:09:39,078
‫حسناً، أكره أن أقول ذلك يا "ويل"،
‫لكنني أقوم باستبدالك.

216
00:09:39,161 --> 00:09:43,374
‫قضيّة "بلاتاكو ستيلمان"،
‫أنا محامي الإدعاء الجديد.

217
00:09:46,544 --> 00:09:49,338
‫"عايدة" ماذا يجري؟
‫هل يقوم والدك بطردي؟

218
00:09:49,422 --> 00:09:52,008
‫- ماذا؟
‫- استخدم ممثّل.

219
00:09:52,091 --> 00:09:55,636
‫لست مجرّد ممثّل يا "ويل"،
‫لقد مارست المحاماة طوال 42 سنة.

220
00:09:55,720 --> 00:09:57,805
‫- هل يطردني بهذه السهولة؟
‫- هو لا يطردك يا "ويل".

221
00:09:57,888 --> 00:10:00,224
‫لم يعد المدعى عليه، من هنا يا شباب.

222
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
‫أقدّم لك القنصل العام لـ"فنزويلا".

223
00:10:04,353 --> 00:10:08,065
‫وهذا شخص آخر، أعجز عن تذكّر اسمه

224
00:10:08,149 --> 00:10:11,277
‫لكنّهما يمثلان قطاع صناعة
‫النفط الفنزويلي.

225
00:10:11,360 --> 00:10:15,823
‫لقد تمّ تأميم منشأة نفط موكلك.

226
00:10:15,906 --> 00:10:18,409
‫- كلا.
‫- آسف لقيامي بذلك.

227
00:10:18,492 --> 00:10:20,536
‫لكن "فنزويلا" دولة اشتراكية

228
00:10:20,620 --> 00:10:24,582
‫وقامت للتوّ بتأميم الشركة الفرعيّة
‫التابعة لشركة "لاتين ستار دريلينغ".

229
00:10:24,665 --> 00:10:27,293
‫هذا يعني أنّك لست المدعية يا سيّدتي.

230
00:10:27,376 --> 00:10:30,421
‫وأنت لست محامي المدّعي.

231
00:10:30,504 --> 00:10:33,007
‫هذا دورهم ودوري.

232
00:10:33,090 --> 00:10:35,343
‫لذا شكراً جزيلاً،
‫سنستلم زمام الأمور من هنا.

233
00:10:35,426 --> 00:10:39,347
‫لا أريد أن أبدو ميلودرامياً.

234
00:10:39,430 --> 00:10:41,766
‫لكنك ستفعل ذلك فوق جثّني.

235
00:10:41,849 --> 00:10:48,397
‫لا أريد أن أبدو ميلودرامياً أيضا،
‫لكن لنرقص.

236
00:10:53,069 --> 00:10:55,321
‫"الزوجة الجيدة"

237
00:11:02,411 --> 00:11:04,830
‫أنت لا تفهمين،
‫لقد ضربوا على الوتر الحسّاس

238
00:11:04,914 --> 00:11:06,707
‫وهذا ضمن هامش الخطأ.

239
00:11:06,791 --> 00:11:09,168
‫كلا، أنت لا تدرك الأمر، انتقلنا من قضيّة

240
00:11:09,251 --> 00:11:11,337
‫كنّا نربحها إلى قضيّة لم تعد تعنينا.

241
00:11:11,420 --> 00:11:13,506
‫أعرف أنني وعدك أنني لن أطلب منك

242
00:11:13,589 --> 00:11:14,965
‫أن تجري مقابلة تلفزيونيّة.

243
00:11:15,049 --> 00:11:18,677
‫ووفيت بوعدي طوال تسعة شهور،
‫لكنّه بحاجة إليك.

244
00:11:18,761 --> 00:11:21,514
‫- "بيتر" بحاجة إليك.
‫- أن تطلب مرّة يجعلك لا تفي بوعدك.

245
00:11:21,597 --> 00:11:23,849
‫أعرف ذلك، لكن أعدك
‫أنني لن أطلب منك مُجدداً

246
00:11:23,933 --> 00:11:25,351
‫لأنّ الانتخابات ستُجرى غداً

247
00:11:25,434 --> 00:11:27,645
‫وحتّى لو أردت ذلك،
‫لن يكون هناك وقت كافٍ.

248
00:11:27,728 --> 00:11:30,147
‫أجرى زوج "ويندي
‫سكوت كار" مقابلة تلفزيونيّة

249
00:11:30,231 --> 00:11:31,607
‫وأصبح لديهم الآن زخم.

250
00:11:31,690 --> 00:11:34,735
‫ولا يقتصر الأمر على إجرائه هذا اللقاء،
‫لكن أيضاً على عدم إجراءك لقاءً مماثلاً.

251
00:11:34,819 --> 00:11:38,864
‫- لا تحمّلني المسؤوليّة يا "إيلاي".
‫- لكنّها مسؤوليّتك.

252
00:11:38,948 --> 00:11:42,076
‫انتشرت مغامرات "بيتر" إلى العلن
‫لأنّك ترفضين التحدّث إلى الصحافة.

253
00:11:42,159 --> 00:11:45,538
‫وافقت على إبعادك عن السياسة
‫لأنك لا تودّين التعليق.

254
00:11:45,621 --> 00:11:49,208
‫- لكن الآن أصبح غيابك هو التعليق.
‫- هذا ليس عدلاً.

255
00:11:49,291 --> 00:11:51,669
‫بالتأكيد ليس عدلاً، السياسة ليست عادلة.

256
00:11:53,963 --> 00:11:56,006
‫- هل هذا...
‫- أجل.

257
00:11:56,090 --> 00:11:59,218
‫- لماذا؟
‫- هل تريد حقاً أن تعرف؟

258
00:11:59,301 --> 00:12:02,555
‫"أليسيا"، لا تريدين التفكير بعد ثلاثة أيّام

259
00:12:02,638 --> 00:12:05,015
‫أنكّ تسببت بخسارة "بيتر"
‫لهذه الانتخابات.

260
00:12:05,099 --> 00:12:07,184
‫أنت حقاً تحملّني مسؤوليّة كبيرة.

261
00:12:07,268 --> 00:12:08,644
‫أنا أؤمن بـ"بيتر".

262
00:12:08,727 --> 00:12:11,063
‫سيكون "بيتر" أفضل
‫من "ويندي سكوت كار".

263
00:12:11,147 --> 00:12:13,858
‫لماذا؟

264
00:12:13,941 --> 00:12:16,318
‫لأنّها تتمتّع بنزعة مثاليّة أكثر من عمليّة

265
00:12:16,402 --> 00:12:19,113
‫والعالم يلتهم هذا النوع من الأشخاص.

266
00:12:19,196 --> 00:12:23,284
‫ولن يتمّ التهام "بيتر"، كلّ ما أحتاجه
‫هو ساعتين هذا العصر.

267
00:12:23,367 --> 00:12:26,996
‫- هذا كلّ ما في الأمر.
‫- غير ممكن حتّى لو أردت، فلديّ عمل.

268
00:12:27,079 --> 00:12:29,039
‫هذه القضيّة محتدمة منذ عام.

269
00:12:29,123 --> 00:12:31,083
‫وقد حان وقتها، لا يمكنني تركها الآن.

270
00:12:31,167 --> 00:12:33,294
‫بصورة خاصة بسبب وجود الموكّل
‫في المستشفى

271
00:12:33,377 --> 00:12:34,920
‫وتحاول "فنزويلا" سرقته.

272
00:12:35,004 --> 00:12:36,881
‫أنا آسفة.

273
00:12:43,846 --> 00:12:46,724
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، كيف حالك؟

274
00:12:46,807 --> 00:12:49,977
‫بخير، أنا أحبّ "أليسيا"،
‫شكراً لتحقيقك هذا الأمر.

275
00:12:50,060 --> 00:12:52,396
‫كلا، هم بحاجة إليك.

276
00:12:53,606 --> 00:12:56,066
‫- كيف حال والدك؟
‫- إنّه يعمل على موضوع مواطنيّته.

277
00:12:56,150 --> 00:12:58,777
‫ونحن نقوم باختبار بعضنا البعض.

278
00:12:58,861 --> 00:13:02,198
‫هل تعلم أنّه قد أجري
‫27 تعديلاً على الدستور؟

279
00:13:02,281 --> 00:13:04,492
‫سمعت أمراً مماثلاً.

280
00:13:04,575 --> 00:13:06,827
‫- عليّ الذهاب.
‫- تعالي مساء الغدّ.

281
00:13:06,911 --> 00:13:09,997
‫سنقيم حفلةً للمرشّح،
‫في حال فوزه، طبعاً.

282
00:13:10,080 --> 00:13:14,001
‫لا أعتقد أنّ هذه فكرة جيّدة،
‫لكن شكراً لك.

283
00:13:14,084 --> 00:13:16,587
‫عليّ أن أعمل، سأراك الليلة.

284
00:13:23,219 --> 00:13:28,224
‫- إذاً أنت السيّد "غولد"؟
‫- هل أعرفك؟

285
00:13:28,307 --> 00:13:32,520
‫أدعى "أندريه"، أنا صديق "ناتالي"،
‫أخبرتني أنّها قابلت السيّد "غولد".

286
00:13:32,603 --> 00:13:37,399
‫- هل أنت هو؟
‫- أجل، هذا أنا.

287
00:13:37,483 --> 00:13:40,694
‫- نحن مغرمان.
‫- حسناً.

288
00:13:40,778 --> 00:13:43,656
‫- أنت أكبر منها سناً.
‫- هل من أمر لا أعرفه هنا؟

289
00:13:43,739 --> 00:13:46,951
‫- أنا أتكلّم، هذا كلّ ما في الأمر.
‫- وأنا سأغادر.

290
00:13:47,034 --> 00:13:48,160
‫هذا أمر غريب.

291
00:13:48,244 --> 00:13:50,871
‫هل قامت دولة "فنزويلا" بتأميم قضيّتنا؟

292
00:13:50,955 --> 00:13:53,666
‫قاموا بتأميم الشركة الفنزويليّة
‫التابعة لشركة "لاتين ستار"

293
00:13:53,749 --> 00:13:56,252
‫- لهذا السبب يدّعون أنّها قضيّتهم.
‫- هل يجدر بي إخبار والدي؟

294
00:13:56,335 --> 00:13:57,878
‫لكنني قلقة بشأن ردّة فعله.

295
00:13:57,962 --> 00:13:59,838
‫ما كنت لأطلعه على الأمر الآن،
‫لست متأكدة من إمكانيّة قيامهم بذلك.

296
00:13:59,922 --> 00:14:02,424
‫- وما هي خياراتنا؟
‫- سنكافح من أجل استرداد القضيّة.

297
00:14:02,508 --> 00:14:04,510
‫- أو نقوم بتأخيرها.
‫- كيف؟

298
00:14:04,593 --> 00:14:05,886
‫"ناتالي"؟

299
00:14:08,597 --> 00:14:10,224
‫تفضّلي.

300
00:14:14,103 --> 00:14:18,607
‫كلّ ما في الأمر أنّ "هيوغو شافيز"
‫حاول تأميم شركة "سيميكس"

301
00:14:18,691 --> 00:14:22,778
‫وهي شركة إسمنت فنزويليّة، لكنّهم
‫نجحوا بإقامة دعوى قضائيّة ضدّ الدولة

302
00:14:22,862 --> 00:14:25,239
‫بهدف التأخير للحصول
‫على تقييم عادل للقيمة السوقيّة.

303
00:14:25,322 --> 00:14:27,783
‫حسناً، من أين لك هذه المعلومات؟

304
00:14:27,867 --> 00:14:30,953
‫حسناً، عندما قمت ببيع أسهم "سيمكس"
‫في بورصة "كاراكاس"

305
00:14:31,036 --> 00:14:34,123
‫دخلت للاستحمام،
‫لن أفعل ذلك من جديد.

306
00:14:36,709 --> 00:14:38,294
‫أنا آسف، هل تذكريني من تكونين.

307
00:14:38,377 --> 00:14:40,921
‫"ناتالي فلوريس"، قمت بتوظيفي كمتدرّبة

308
00:14:41,005 --> 00:14:42,673
‫لكنني كنت أعمل في مجال البورصة

309
00:14:42,756 --> 00:14:46,302
‫لذا إن أردتني أن أوظّف أموالك...

310
00:14:46,385 --> 00:14:48,095
‫أنا أمزح.

311
00:14:48,178 --> 00:14:50,180
‫ليس بشأن الجزء المتعلّق بالعمل
‫في البورصة، فهذه الحقيقة.

312
00:14:50,264 --> 00:14:53,392
‫قمنا بتوظيف "ناتالي" بضعة أسابيع
‫لمساعدتها في الجنسيّة.

313
00:14:53,475 --> 00:14:55,644
‫أخبريه عن "سيمكس"،
‫ما كانت نتيجة التقييم.

314
00:14:55,728 --> 00:15:00,524
‫حسناً، منح هذا التقييم "سيميكس"
‫ الوقت للحصول على صفقة أفضل.

315
00:15:00,608 --> 00:15:04,278
‫إذاً نقوم بالتأخير من أجل التوصّل
‫إلى اتفاق مع شركة "بلاتاكو ستيلمان"؟

316
00:15:04,361 --> 00:15:06,363
‫هذا منطقي، من الأفضل
‫لهم عقد اتفاق معنا

317
00:15:06,447 --> 00:15:07,781
‫بدل "هيوغو شافيز".

318
00:15:07,865 --> 00:15:10,159
‫أحسنت.

319
00:15:13,329 --> 00:15:16,081
‫- سيّدة "فلوريك"، "آندرو وايلي".
‫- نعم.

320
00:15:16,165 --> 00:15:18,083
‫كانت مساعدتي ستتصل بك.

321
00:15:18,167 --> 00:15:19,627
‫أجل، قررت أن أوفّر عليها
‫عناء القيام بذلك.

322
00:15:19,710 --> 00:15:22,254
‫- حسناً، أنا منشغلة بعض الشيء.
‫- سأكون سريعاً يا سيّدتي.

323
00:15:22,338 --> 00:15:26,342
‫لست هنا من أجل "شايلدز"،
‫أنا أتابع مقابلة

324
00:15:26,425 --> 00:15:28,469
‫أجراها أحد موظفي مكتب الاستقصاء
‫مع محقّق هنا

325
00:15:28,552 --> 00:15:30,220
‫يُدعى "بلايك كالمار".

326
00:15:30,304 --> 00:15:33,349
‫- أجل، لم يعد "بلايك" يعمل هنا.
‫- أجل، أعلم ذلك.

327
00:15:33,432 --> 00:15:36,685
‫لكن، أترين، اختفت بضعة صفحات
‫من هذه المقابلة

328
00:15:36,769 --> 00:15:40,022
‫وأحاول أن أعرف المعلومات
‫التي أدلى بها.

329
00:15:40,105 --> 00:15:42,066
‫ألا تعتقد أنّه يجدر بك
‫التحدّث مع "بلايك"؟

330
00:15:42,149 --> 00:15:44,360
‫- هلا تعذرني...
‫- للأسف أنا عاجز عن ذلك.

331
00:15:44,443 --> 00:15:46,654
‫فقد وصلت إلى حائط مسدود،
‫ولا أحبّ هذا الأمر.

332
00:15:46,737 --> 00:15:49,073
‫وكنت آمل أن تساعديني على فهم

333
00:15:49,156 --> 00:15:51,075
‫السبب الذي دفع "بلايك" بالتحدّث عنك.

334
00:15:52,326 --> 00:15:53,494
‫- عنيّ؟
‫- أجل.

335
00:15:53,577 --> 00:15:56,789
‫فقد وجدت جزء صغير
‫من الملاحظات الأوليّة

336
00:15:56,872 --> 00:16:01,168
‫والعنوان للمقابلة كان "أليسيا فلوريك".

337
00:16:01,251 --> 00:16:04,505
‫لذا كنت أتسأل ما إذا كنت تعرفين
‫عمّا تكلّم.

338
00:16:07,174 --> 00:16:09,259
‫- كلا، لا أعرف.
‫- هل أنت متأكّدة؟

339
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
‫عليّ الذهاب.

340
00:16:13,013 --> 00:16:15,015
‫إذاً لم نتمكّن من معالجة
‫هذا الأمر كالسادة الأفاضل؟

341
00:16:15,099 --> 00:16:16,850
‫في الحقيقة، أعتقد أنّ هذه الطريقة
‫التي يعتمدها السادة لمعالجة أمور مماثلة.

342
00:16:16,934 --> 00:16:20,896
‫فقد قمنا برفع قضيّة تطعن بتأميم الدولة
‫الفنزويليّة لشركة "لاتين ستار"

343
00:16:20,980 --> 00:16:24,942
‫إلى أن يقوم المركز بتقييم قيمة الشركة
‫وتسوية منازعات الاستثمار للبنك الدولي.

344
00:16:25,025 --> 00:16:27,277
‫كلا، الضربة الثالثة يا "باندي"،
‫لقد ضربت بها.

345
00:16:27,361 --> 00:16:29,738
‫أنا آسف يا سيّدي الرئيس،
‫هل تودّ إضافة شيء؟

346
00:16:35,119 --> 00:16:36,495
‫لغتي الإسبانيّة ضعيفة بعض الشيء

347
00:16:36,578 --> 00:16:38,664
‫لكن أعتقد أنّ الرئيس "شافيز" غير موافق.

348
00:16:38,747 --> 00:16:41,333
‫قل لهم أنّك المدّعي العام، هيا!

349
00:16:41,417 --> 00:16:44,003
‫مهلاً، سبق أن قلت لك
‫أنني لست مدعياً عاماً

350
00:16:44,086 --> 00:16:47,006
‫لقد مثّلت دوراً على التلفاز.

351
00:16:47,089 --> 00:16:50,551
‫اتصل بـ"شون بين"، اتصل به!

352
00:16:50,634 --> 00:16:53,053
‫يودّ الرئيس منك أن تفهموا أنّه

353
00:16:53,137 --> 00:16:56,640
‫الآن المالك الوحيد لشركة "لاتين ستار"

354
00:16:56,724 --> 00:17:03,689
‫وقد أطلق عليها اسم شركة
‫"الحبّ للتنقيب والبترول".

355
00:17:03,772 --> 00:17:08,068
‫"يريد الأميركيّون نفط بلادي،
‫إنّهم متعطّشون له، جميع الأميركيّين."

356
00:17:11,030 --> 00:17:16,076
‫"ما عدا (كورتني لوف)، ليس هي"

357
00:17:16,160 --> 00:17:19,038
‫"فهي حتّى الآن،
‫لم تلق أيّ تقدير في بلادها."

358
00:17:19,121 --> 00:17:24,126
‫"أين الجائزة الأكاديميّة لها؟ أين؟"

359
00:17:24,209 --> 00:17:26,795
‫شكراً يا سيّدي الرئيس.

360
00:17:26,879 --> 00:17:29,089
‫يشكرك الرئيس "شافيز" على خدماتك

361
00:17:29,173 --> 00:17:32,634
‫ويطلب منك أن تتراجع عن القضيّة.

362
00:17:32,718 --> 00:17:35,929
‫أجل، المشكلة الوحيدة
‫هي أنّ قانون بلاده

363
00:17:36,013 --> 00:17:38,640
‫يفرض مهلة ثلاثة شهور لتقييم قيمة

364
00:17:38,724 --> 00:17:40,476
‫شركة موكلنا.

365
00:17:44,021 --> 00:17:45,731
‫سيقوم بتغيير القانون.

366
00:17:45,814 --> 00:17:49,068
‫- ماذا؟
‫- قانون التمكين العائد للعام 2008.

367
00:17:49,151 --> 00:17:51,695
‫صوّتت "الجمعيّة الوطنيّة الفنزويليّة"
‫لمنح الرئيس السلطة

368
00:17:51,779 --> 00:17:54,656
‫لتغيير القانون في حال كان ذلك
‫يحمي مصالح "فنزويلا".

369
00:17:54,740 --> 00:17:56,867
‫يا إلهي.

370
00:17:56,950 --> 00:17:58,952
‫أشعر أنني في فيلم لـ"وودي ألن".

371
00:17:59,036 --> 00:18:03,999
‫ليكن جاهزاً لمحكمة عند الساعة الواحدة،
‫أحسنت أنت أيضاً.

372
00:18:04,083 --> 00:18:06,251
‫- شكراً.
‫- "أليسيا"، هل لديك لحظة؟

373
00:18:11,715 --> 00:18:15,177
‫إذاً، مع من أتفاوض هنا،
‫معك أو مع "فنزويلا"؟

374
00:18:15,260 --> 00:18:17,346
‫نحن في طريقنا إلى المحكمة
‫الآن لاكتشاف ذلك.

375
00:18:17,429 --> 00:18:19,098
‫للأسف، خسرت فرصتك
‫يا سيّد "غاردنر".

376
00:18:19,181 --> 00:18:21,558
‫لا تزال شركة "بلاتاكو ستيلمان"
‫شركة ناشطة جداً،

377
00:18:21,642 --> 00:18:26,522
‫لم لا ندوّن ذلك عندما نصل إلى الإدلاء
‫بالشهادات في العام 2012؟

378
00:18:26,605 --> 00:18:28,899
‫تقصدين بعد أن تكوني
‫قمت بإفلاس موكلي.

379
00:18:28,982 --> 00:18:31,902
‫كلا، سنكمل الاستماع
‫إلى الشهادات هذا العصر.

380
00:18:31,985 --> 00:18:34,279
‫لن أكون جاهزة هذا العصر.

381
00:18:34,363 --> 00:18:37,866
‫سنكون جاهزين هذا العصر.

382
00:18:37,950 --> 00:18:39,993
‫تعلم أنّ لدينا سبلاً أخرى
‫لمعالجة هذا الأمر.

383
00:18:40,077 --> 00:18:44,748
‫فالقانون التعاقدي تنقصه الحيويّة،
‫ألا تعتقد ذلك؟

384
00:18:44,832 --> 00:18:46,333
‫أراك هذا العصر.

385
00:18:48,669 --> 00:18:51,255
‫- خذي استراحة هذا العصر.
‫- عذراً؟

386
00:18:51,338 --> 00:18:54,258
‫اذهبي، خذي استراحة هذا العصر
‫أنت تستحقّينها.

387
00:18:54,341 --> 00:18:58,178
‫شكراً، لكنها قضيّتي، أنا ملتزمة بها.

388
00:18:58,262 --> 00:19:02,474
‫أعلم، ويمكنك أن تكمليها غداً،
‫سنكون بخير في المحكمة.

389
00:19:02,558 --> 00:19:06,103
‫هذا ليس عقاباً، لدينا عدد كبير
‫من الأصوات في الوقت الحالي

390
00:19:06,186 --> 00:19:08,897
‫- إذاً خذي استراحة بضع ساعات.
‫- هذا العصر؟

391
00:19:08,981 --> 00:19:11,400
‫أجل.

392
00:19:11,483 --> 00:19:14,945
‫- من تحدّث معك؟
‫- من تحدّث معي؟

393
00:19:15,028 --> 00:19:17,698
‫أجل، هل اتصل "إيلاي"؟

394
00:19:21,577 --> 00:19:24,329
‫"أليسيا" خذي استراحة هذا العصر.

395
00:19:24,413 --> 00:19:27,249
‫وعودي صباح الغدّ من أجل الشهادات.

396
00:19:39,803 --> 00:19:41,889
‫مرحباً يا "أليسيا"، كيف حالك؟ تبدين...

397
00:19:41,972 --> 00:19:44,892
‫هذه حياتي يا "إيلاي"،
‫لا تتدخّل في حياتي!

398
00:19:44,975 --> 00:19:47,728
‫حسناً يا "أليسيا"، ما الخطب؟

399
00:19:47,811 --> 00:19:50,814
‫أنا أعمل على هذه القضيّة منذ أكثر
‫من سنة الآن، وماذا فعلت أنت؟

400
00:19:50,898 --> 00:19:52,774
‫يمكنك أن تنسى الموضوع،
‫لن أجري المقابلة التلفزيونيّة.

401
00:19:52,858 --> 00:19:55,611
‫لا أهتمّ إن لامني "بيتر"
‫لما تبقّى من حياته!

402
00:19:55,694 --> 00:19:58,363
‫كما فهمت أنت تطلبين أمر قضائي طارئ؟

403
00:19:58,447 --> 00:19:59,573
‫نعم يا سيّدتي القاضية.

404
00:19:59,656 --> 00:20:03,243
‫نحن في وسط مفاوضات تسوية
‫مع "بلاتاكو ستيلمان".

405
00:20:03,327 --> 00:20:07,998
‫وبرأينا، لا علاقة لدولة "فنزويلا"
‫في هذه القضيّة.

406
00:20:08,081 --> 00:20:10,542
‫نحن نوافق على حقيقة
‫قدرة رئيس دولة "فنزويلا".

407
00:20:10,626 --> 00:20:12,252
‫على تغيير القوانين في بلاده

408
00:20:12,336 --> 00:20:15,964
‫لكن برأينا، لا يجدر
‫بهذه السلطات أن تؤثّر

409
00:20:16,048 --> 00:20:17,674
‫على دعوى قضائيّة في هذه البلاد.

410
00:20:17,758 --> 00:20:20,844
‫فالرئيس لم يعدّل القوانين
‫في الولايات المتحدة يا سيّدتي القاضية.

411
00:20:20,928 --> 00:20:23,138
‫قام بتعدّيل قوانين دولة "فنزويلا"

412
00:20:23,222 --> 00:20:25,390
‫وصودف أنّها تؤثّر على هذه
‫الدعوى القضائيّة.

413
00:20:25,474 --> 00:20:26,767
‫هل هذا كان رأيك؟

414
00:20:26,850 --> 00:20:29,269
‫- عذراً؟
‫- ما هو رأيك؟

415
00:20:29,353 --> 00:20:30,979
‫كنت تعبّر عن رأيك، صحيح؟

416
00:20:31,063 --> 00:20:33,190
‫- لا أعرف إلى ماذا ترمي؟
‫- سيّدتي القاضية؟

417
00:20:33,273 --> 00:20:37,778
‫إنّه شرف كبير لي أن تكون موجوداً
‫في قاعتي يا سيّدي.

418
00:20:37,861 --> 00:20:39,529
‫بل الشرف لي يا سيّدتي القاضية.

419
00:20:39,613 --> 00:20:42,741
‫لا تدري عدد الشبّان الذي تشجّعهم
‫بواسطة برنامجك.

420
00:20:42,824 --> 00:20:46,578
‫شكراً، لكن سيكون من الخطأ
‫أن أنسب البرنامج لي شخصياً.

421
00:20:46,662 --> 00:20:50,707
‫وأنت متواضع أيضاً، عليّ الاعتراف
‫أنّك تبدو أطول قامةً في الحقيقة.

422
00:20:50,791 --> 00:20:53,669
‫حسناً، الآن بدأت تحرجينني يا سيّدتي.

423
00:20:53,752 --> 00:20:56,922
‫- إنّه مجرّد رأي امرأة.
‫- سيّدتي القاضية، بسرعة.

424
00:20:57,005 --> 00:20:59,132
‫لا علاقة للمحامي الخصم بهذه القضيّة.

425
00:20:59,216 --> 00:21:01,760
‫بل هي بشأن موكّله الرئيس
‫"هيوغو شافيز".

426
00:21:01,843 --> 00:21:04,179
‫أنا لا أوافقك الرأي، القضيّة
‫بشأن سلطة القانون في "فنزويلا".

427
00:21:04,263 --> 00:21:05,973
‫أنت تقصد سلطة القانون الجديد؟

428
00:21:06,056 --> 00:21:08,100
‫تمّ تعديل هذا القانون منذ نصف ساعة
‫يا سيّدتي القاضية

429
00:21:08,183 --> 00:21:11,812
‫برأيي، هذا مجرّد قانون ارتجاعي.

430
00:21:11,895 --> 00:21:15,649
‫لسوء الحظّ، سيّد "غاردنر" وآنسة
‫"لوكهارت"، أنا قاضية في "شيكاغو".

431
00:21:15,732 --> 00:21:17,818
‫ليس لديّ أي سلطة قضائيّة
‫على القانون الفنزويلي.

432
00:21:17,901 --> 00:21:20,821
‫لا أفهم سبب مرافعتك بشأن حالة الطوارئ

433
00:21:20,904 --> 00:21:23,448
‫لذا سأقوم بتجميد موجودات
‫شركة "لاتين ستار" إلى حين...

434
00:21:23,532 --> 00:21:25,284
‫سيّدتي القاضية، تطلّب منا عاماً

435
00:21:25,367 --> 00:21:27,536
‫كي نقنع شركة "بلاتاكو ستيلمان"
‫بالتشاور.

436
00:21:27,619 --> 00:21:29,538
‫أصيب موكلنا بأزمة قلبيّة

437
00:21:29,621 --> 00:21:31,498
‫بسبب هذا النزاع الطويل الأمد...

438
00:21:31,581 --> 00:21:33,959
‫وتجميد الأصول لن يكون
‫في مصلحة شركة "لاتين ستار"

439
00:21:34,042 --> 00:21:35,877
‫أو الشعب الفنزويلي يا سيّدتي القاضية.

440
00:21:35,961 --> 00:21:39,256
‫إذاً أقترح أن توحدّ مصالحكما
‫ضدّ مصالح "بلاتاكو ستيلمان".

441
00:21:39,339 --> 00:21:41,800
‫حيث أن لدى كليكما أسباباً
‫للحصول على تسوية عادلة.

442
00:21:41,883 --> 00:21:43,468
‫برأيي

443
00:21:43,552 --> 00:21:46,179
‫النتيجة الأفضل لكما سيّد "غاردنر"
‫وآنسة "لوكهارت"

444
00:21:46,263 --> 00:21:49,308
‫أن تمثلا الرئيس "شافيز"
‫في هذه الدعوى القضائيّة، أيضاً.

445
00:21:49,391 --> 00:21:52,561
‫وشكراً سيّدي على كلّ ما فعلته

446
00:21:52,644 --> 00:21:54,604
‫لإلهام الشباب الأميركي.

447
00:21:56,481 --> 00:21:59,985
‫رائع، تمّ توكلينا للدفاع عن ديكتاتور.

448
00:22:04,865 --> 00:22:06,325
‫حسناً، ها نحن.

449
00:22:08,410 --> 00:22:11,496
‫أنا سعيدة لأنّ موكلك يجد الأمر مضحكاً،
‫ماذا قال؟

450
00:22:11,580 --> 00:22:14,416
‫- لقد أحبّ فستانك.
‫- كم هذا لطيف.

451
00:22:14,499 --> 00:22:15,751
‫لا يجب أن يكون الأمر سيئاً.

452
00:22:15,834 --> 00:22:18,337
‫هناك بعض المزايا
‫لكوننا في الجهة نفسها.

453
00:22:18,420 --> 00:22:19,463
‫مثل ماذا؟

454
00:22:19,546 --> 00:22:21,798
‫حسناً بعد أن اتفق الجميع.

455
00:22:21,882 --> 00:22:23,592
‫- هل يمكننا أن نتابع؟
‫- نعم.

456
00:22:23,675 --> 00:22:27,888
‫ونودّ أن نضيف اسماً على لائحة الشهود،
‫السيد "خوان بيريز".

457
00:22:27,971 --> 00:22:29,681
‫ومن يكون؟

458
00:22:29,765 --> 00:22:32,267
‫إنّه وزير الداخليّة الفنزويلي.

459
00:22:32,350 --> 00:22:36,938
‫هديّة من الرئيس "شافيز"، كم هذا لطيف.

460
00:22:37,022 --> 00:22:39,524
‫وبماذا سيعترف السيّد "يبريز"؟

461
00:22:39,608 --> 00:22:42,819
‫سيعترف انّ موكّلك، المدير التنفيذي
‫لشركة "بلاتاكو ستيلمان"

462
00:22:42,903 --> 00:22:46,364
‫اعترف بالغشّ للتهرّب من دفع مستحقّات
‫شركة "لاتين ستار".

463
00:22:46,448 --> 00:22:48,658
‫حقاً؟ يا إلهي، يا له من اعتراف.

464
00:22:48,742 --> 00:22:51,828
‫سيّد "غاردنر"، أعتقد أنّ للدكتاتوريّة
‫امتيازاتها.

465
00:22:51,912 --> 00:22:53,538
‫يمكنك أن تجري اتفاقاً.

466
00:22:53,622 --> 00:22:56,792
‫لدينا اربعة أسماء نودّ أن نضيفها
‫إلى لائحة الشهود.

467
00:22:56,875 --> 00:22:58,251
‫أتذكر، قلت لك أنّه لدينا سبل أخرى
‫للقيام بهذا الأمر؟

468
00:22:58,335 --> 00:23:00,170
‫كيف لي أن أنسى؟

469
00:23:00,253 --> 00:23:02,130
‫لا تدين "بلاتاكو ستيلمان"
‫لـ"لاتين ستار" بأيّ مبلغ.

470
00:23:02,214 --> 00:23:04,007
‫أنا آسفة بأيّ فلس.

471
00:23:04,091 --> 00:23:05,967
‫لأنّ تعليماتنا النمطيّة تمنعنا

472
00:23:06,051 --> 00:23:09,179
‫من التعويض على شركات
‫ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان.

473
00:23:09,262 --> 00:23:11,515
‫- بربّك.
‫- سيشهد هؤلاء الرجال الأربع

474
00:23:11,598 --> 00:23:14,059
‫على ظروف عمل مهددة لحياة الموظفين

475
00:23:14,142 --> 00:23:16,686
‫واجهوها شخصياً في منصّات شركة
‫"لاتين ستار" في "فنزويلا".

476
00:23:16,770 --> 00:23:19,231
‫وفقاً لوالدي هذه المنصّات
‫تتمتّع بسجلاّت سلامة مثاليّة.

477
00:23:19,314 --> 00:23:21,399
‫وليس هناك فيها أيّ انتهاك أو مخالفة.

478
00:23:21,483 --> 00:23:24,319
‫أريدك إلقاء نظرة على هؤلاء
‫الشهود الأربعة.

479
00:23:24,402 --> 00:23:25,529
‫هل من توجّه؟

480
00:23:25,612 --> 00:23:27,531
‫لقد وصلنا إلى طريق مسدود
‫مع "بلاتاكو ستيلمان".

481
00:23:27,614 --> 00:23:29,741
‫فهم يكذبون بشأن انتهاكات
‫لحقوق الإنسان.

482
00:23:29,825 --> 00:23:30,951
‫اعرف السبب.

483
00:23:31,034 --> 00:23:34,830
‫مرحباً، لماذا لم تكوني في الداخل،
‫ظننتك تعملين على هذه القضيّة.

484
00:23:34,913 --> 00:23:37,666
‫- أنا في عطلة.
‫- عطلة؟

485
00:23:37,749 --> 00:23:39,209
‫فقط لهذا العصر.

486
00:23:39,292 --> 00:23:41,711
‫هل تعرفين شخص يُدعى "آندرو وايلي"
‫من مكتب المدّعي العام؟

487
00:23:41,795 --> 00:23:44,673
‫المحقّق، أجل، إنّه يعمل مع "كاري".

488
00:23:44,756 --> 00:23:47,342
‫كان يسأل عن المقابلة الأخيرة
‫التي أجراها "بلايك"

489
00:23:47,425 --> 00:23:49,052
‫المقابلة الأخيرة التي تكلّم فيها عنّي.

490
00:23:50,887 --> 00:23:52,848
‫هل ذكر "كاري" هذا الأمر.

491
00:23:52,931 --> 00:23:56,560
‫كلا، ربّما هي محاولة
‫المدّعي العام الأخيرة.

492
00:23:56,643 --> 00:24:00,063
‫أجل، محاولة للتهويل عليّ.

493
00:24:00,147 --> 00:24:01,982
‫- "أليسيا".
‫- نعم؟

494
00:24:02,065 --> 00:24:04,025
‫أحتاج...

495
00:24:04,109 --> 00:24:07,237
‫- هل يمكننا التكلّم؟
‫- متى شئت.

496
00:24:07,320 --> 00:24:09,447
‫أنا في عطلة.

497
00:24:15,412 --> 00:24:18,123
‫ها أنت هنا يا "أليسيا"،
‫هل كلّ شيء بخير؟

498
00:24:18,206 --> 00:24:20,584
‫أجل، أنا أعمل على أمر آخر هذا العصر.

499
00:24:20,667 --> 00:24:23,420
‫- كيف حال والدك؟
‫- بخير.

500
00:24:23,503 --> 00:24:25,922
‫اضطررت لإخباره عن تدخّل
‫"هيوغو شافيز".

501
00:24:26,006 --> 00:24:28,466
‫- ارتبك بعض الشيء.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

502
00:24:28,550 --> 00:24:30,760
‫- هلا تعذريني للحظة؟
‫- بالتأكيد.

503
00:24:34,598 --> 00:24:36,433
‫شكراً يا "دايان".

504
00:24:36,516 --> 00:24:38,852
‫سيّد "فلوريك"، لا أعتقد أننا
‫تقابلنا من قبل.

505
00:24:38,935 --> 00:24:40,770
‫- أنا "فرانك لاندو".
‫- مرحباً.

506
00:24:40,854 --> 00:24:42,522
‫نحن نشجّع زوجك يا سيّدتي.

507
00:24:42,606 --> 00:24:44,482
‫اعتن بنفسك، سررت بالتعرّف بك.

508
00:24:48,987 --> 00:24:50,947
‫آسفة يا "دايان"، لكن بسرعة.

509
00:24:51,031 --> 00:24:52,699
‫أجل، ظننت أنّك أخذت
‫عطلة هذا العصر.

510
00:24:52,782 --> 00:24:55,660
‫هذا صحيح، هل هذا رئيس اللجنة
‫الديمقراطيّة؟

511
00:24:55,994 --> 00:24:59,122
‫أجل "فرانك"، إنه صديق قديم.

512
00:24:59,206 --> 00:25:03,460
‫قلق بشأن تمثيلنا لـ"هيوغو شافيز".

513
00:25:03,543 --> 00:25:09,382
‫هل هو من طلب منك أن تعطيني
‫عطلة هذا العصر.

514
00:25:09,466 --> 00:25:12,385
‫ليتك لا تقلقي بهذا الشأن يا "أليسيا"،
‫فهذا ليس عقاباً.

515
00:25:12,469 --> 00:25:15,138
‫أعلم، لكن "فرانك لاندو"
‫طلب ذلك، صحيح؟

516
00:25:17,641 --> 00:25:19,476
‫شكراً.

517
00:25:21,561 --> 00:25:23,897
‫أقدّم لكم السيّد "كارلوس سانتوس"

518
00:25:23,980 --> 00:25:28,568
‫عامل في منصّة نفط "لاتين ستار"
‫ولاجئ حديث إلى "أميركا".

519
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
‫سررت بالتعرّف بك يا سيّد "سانتوس".

520
00:25:34,032 --> 00:25:35,408
‫إنّه عامل يا سيّدي الرئيس.

521
00:25:35,492 --> 00:25:36,826
‫رجل يُدعى "كارلوس سانتوس".

522
00:25:36,910 --> 00:25:39,746
‫تقول أنّك شهدت على انتهاكات
‫لحقوق الإنسان

523
00:25:39,829 --> 00:25:43,917
‫على منصّات النفط في "فنزويلا"،
‫يا سيّد "سانتوس"؟

524
00:25:44,000 --> 00:25:47,254
‫سيّد "سانتوس"؟

525
00:25:47,337 --> 00:25:50,423
‫"تمّ منحي جائزة (القذافي) العالميّة"

526
00:25:50,507 --> 00:25:53,426
‫"لحقوق الإنسان من قِبل العقيد (قذّافي)"

527
00:25:53,510 --> 00:25:58,431
‫"ما كنت لأحتمل حدوث انتهاكات
‫ لحقوق الإنسان في بلادي"

528
00:25:58,515 --> 00:26:02,894
‫"أبداً، لذا قولي لـ(سانتوس) أنّه يكذب"

529
00:26:02,978 --> 00:26:06,856
‫هل تدحض هذا القول
‫يا سيّدي "سانتوس"؟

530
00:26:08,984 --> 00:26:11,903
‫هل ما زالت عائلتك في "فنزويلا"
‫يا سيّد "سانتوس"؟

531
00:26:16,074 --> 00:26:17,826
‫"زوجتي وولداي."

532
00:26:17,909 --> 00:26:21,329
‫إذاً هل تودّ أن تغيّر شهادتك
‫أيضاً يا سيّد "بوليتو"؟

533
00:26:25,875 --> 00:26:28,044
‫أعتقد أنّ عائلتك ما زالت في "فنزويلا"
‫أيضاً؟

534
00:26:33,008 --> 00:26:36,344
‫كلا، انتظري يا "كاليندا"، لا تحتاجين
‫للتحقّق من هؤلاء العمّال الثلاثة.

535
00:26:36,428 --> 00:26:39,431
‫فقد تراجعوا عن شهادتهم،
‫لم يبق إلا شاهد واحد.

536
00:26:39,514 --> 00:26:41,433
‫ليس لديه عائلة في "فنزويلا".

537
00:26:41,516 --> 00:26:45,145
‫أيّ منهم؟ حسناً، فهمت.

538
00:26:45,228 --> 00:26:48,189
‫مرحباً، أحتاج إلى مساعدة
‫باسم من الأسماء.

539
00:26:48,273 --> 00:26:49,941
‫"إيستيبان غونزاليس".

540
00:26:55,113 --> 00:26:56,614
‫رافقيني، شاركيني مشاكلك.

541
00:26:59,659 --> 00:27:03,580
‫"كاري"، ماذا يجري مع محققك "وايلي"؟

542
00:27:03,663 --> 00:27:06,833
‫محقّقي؟ لا أعلم، لماذا؟

543
00:27:06,916 --> 00:27:11,254
‫- لقد اتصل بـ"أليسيا".
‫- لا يعرف شيئاً.

544
00:27:12,464 --> 00:27:14,883
‫أعلم، لكّنه اتصل بـ"أليسيا".

545
00:27:14,966 --> 00:27:18,678
‫لا يمكنني ردعه، كلّما حاولت إيقافه،
‫كلّما تعمّق ببحثه.

546
00:27:20,096 --> 00:27:22,640
‫عليّ أن أتحدّث معها.

547
00:27:24,225 --> 00:27:25,935
‫سيكون ذلك صعباً.

548
00:27:26,019 --> 00:27:29,481
‫"بالمناسبة، أقمت علاقةً مع زوجك"

549
00:27:29,564 --> 00:27:32,734
‫- آسفة، هل كان ذلك فظّ جداً؟
‫- حدث ذلك قبل أن أتعرّف بها.

550
00:27:32,817 --> 00:27:35,278
‫حسناً، ربّما ستتفهّم الأمر.

551
00:27:36,654 --> 00:27:38,948
‫أتعلم؟ حان دوري.

552
00:27:39,032 --> 00:27:42,911
‫قبل أن تتكلمي مع "أليسيا" عن مشكلتك

553
00:27:42,994 --> 00:27:45,413
‫اطلبي منها أن تمهّد لي الوضع
‫مع "بيتر".

554
00:27:48,333 --> 00:27:51,211
‫فأنت تطلبين منيّ دائماً الخدمات،
‫هذا طلبي.

555
00:27:51,294 --> 00:27:53,588
‫إن تمّ انتخاب "بيتر"،
‫لا أريد أن أطرد من عملي

556
00:27:53,671 --> 00:27:55,006
‫بسبب شعور مرضي بيننا.

557
00:27:55,090 --> 00:27:57,717
‫إذاً، هل ستبقى في مكتب المدّعي العام؟

558
00:27:57,801 --> 00:28:00,762
‫أحبّ عملي هناك.

559
00:28:00,845 --> 00:28:04,766
‫لا تقولي لها إنّك أقمت علاقة مع "بيتر"
‫قبل أن تمهّدي الطريق لي.

560
00:28:09,104 --> 00:28:11,189
‫عليّ الذهاب.

561
00:28:13,358 --> 00:28:17,195
‫مرحباً يا سيّدة "فلوريك"،
‫"بيتر" ليس موجوداً.

562
00:28:17,278 --> 00:28:21,032
‫أنا آسفة، ظننت أنّك السبب.

563
00:28:21,116 --> 00:28:22,242
‫سبب ماذا؟

564
00:28:22,325 --> 00:28:26,121
‫قات "دايان" بمنحي عطلةً هذا العصر

565
00:28:26,204 --> 00:28:28,248
‫فاعتقدت أنّك وراء هذا الأمر.

566
00:28:28,331 --> 00:28:29,833
‫كلا، أبداً.

567
00:28:29,916 --> 00:28:33,461
‫أعلم، إنّه "فرانك لاندو".

568
00:28:33,545 --> 00:28:35,922
‫آسفة، إنّه قلق بعض الشيء.

569
00:28:36,005 --> 00:28:38,133
‫أعلم.

570
00:28:38,216 --> 00:28:41,052
‫- سأقوم بذلك.
‫- بماذا؟

571
00:28:41,136 --> 00:28:43,888
‫المقابلة التلفزيونيّة، إن لم يفت الأوان.

572
00:28:47,058 --> 00:28:49,269
‫- آسف.
‫- هذا قراري.

573
00:28:52,397 --> 00:28:54,315
‫شكراً.

574
00:28:58,820 --> 00:29:00,905
‫الشاهد، "إيستيبان غونزاليس"

575
00:29:00,989 --> 00:29:03,867
‫تعرّض لإصابة جرّاء حادث
‫تعرّض له على منصّة نفط.

576
00:29:03,950 --> 00:29:06,703
‫هناك سجّلات استشفائية
‫في "شيكاغو" و"فنزويلا".

577
00:29:06,786 --> 00:29:09,706
‫- هذا غير صحيح، قال والدي...
‫- لم يقع الحادث على منصّة والدك.

578
00:29:09,789 --> 00:29:13,835
‫تشير سجلات المستشفى أنّ رئتيه
‫كانتا مليئتان بالمياه المالحة

579
00:29:13,918 --> 00:29:15,378
‫عند دخوله إلى المستشفى.

580
00:29:15,462 --> 00:29:19,924
‫وهذا أمر غريب لأنّ جميع منصّات
‫"لاتين ستار" موجودة على اليابسة.

581
00:29:20,008 --> 00:29:22,177
‫- كان على منصّة مائيّة؟
‫- نعم.

582
00:29:22,260 --> 00:29:25,054
‫- وهل تعرفون من يمتلك المنصّات؟
‫- "بلاتاكو ستيلمان"؟

583
00:29:25,138 --> 00:29:27,849
‫يبدو أنّه لدينا ما نناقشه مع خصومنا.

584
00:29:27,932 --> 00:29:31,811
‫إنّه أداء، عرض وأنت الزوجة.

585
00:29:31,895 --> 00:29:34,481
‫أعلم، لكن المشاهدون لا يصغون،
‫بل يشاهدون فقط.

586
00:29:34,564 --> 00:29:37,150
‫ويريدون رؤيتك مرتاحة، هادئة، محبّة.

587
00:29:37,233 --> 00:29:39,611
‫إذاً...

588
00:29:39,694 --> 00:29:43,406
‫هل سامحت "بيتر"؟

589
00:29:43,490 --> 00:29:46,701
‫أعتقد أنّ "بيتر" زوجي ووالد أولادي

590
00:29:46,785 --> 00:29:50,330
‫وأراه يومياً يحاول أن يكفّر
‫عن أخطاءه السابقة.

591
00:29:50,413 --> 00:29:52,665
‫- إذاً لم تسامحيه؟
‫- كلا، على العكس سامحته.

592
00:29:52,749 --> 00:29:55,794
‫- جيّد.
‫- شكراً.

593
00:29:56,920 --> 00:30:00,882
‫- هل هذه الحقيقة؟
‫- هل بدت حقيقيّة؟

594
00:30:04,135 --> 00:30:06,262
‫هل تعلمين أنّ "بيتر"
‫أقام علاقة مع "آمبر ماديسون"

595
00:30:06,346 --> 00:30:09,224
‫في 18 مناسبة مختلفة.

596
00:30:11,309 --> 00:30:13,937
‫إنّها تحاول إغضابك.

597
00:30:14,020 --> 00:30:15,396
‫- أعلم ذلك.
‫- هل يزعجك الأمر؟

598
00:30:15,480 --> 00:30:17,232
‫هل يزعجني؟ هذا يرعبني.

599
00:30:17,315 --> 00:30:19,692
‫حسناً، خففي قليلاً.

600
00:30:19,776 --> 00:30:23,154
‫لكن تناقشت مع "بيتر" بالموضوع،
‫وكانت فترة صعبة في زواجنا.

601
00:30:23,238 --> 00:30:26,908
‫كان "بيتر" يعمل دائماً،
‫وأنا كنت ألازم المنزل.

602
00:30:26,991 --> 00:30:29,494
‫يحتاج الزواج إلى انتباه مستمر

603
00:30:29,577 --> 00:30:31,412
‫لكنّنا سمحنا بنفور العلاقة.

604
00:30:31,496 --> 00:30:32,580
‫جيّد.

605
00:30:32,664 --> 00:30:34,874
‫لماذا سيكون الوضع مختلفاً
‫هذه المرّة إن تمّ انتخاب "بيتر"؟

606
00:30:36,209 --> 00:30:39,587
‫لأنّ "بيتر" رأى السجن من الداخل.

607
00:30:39,671 --> 00:30:41,589
‫ووجد الإيمان الدائم

608
00:30:41,673 --> 00:30:43,800
‫ورأى الألم الذي تسبب به لأولادنا.

609
00:30:43,883 --> 00:30:46,678
‫جيّد، أخبريني عن أولادك،
‫كيف تعاملوا مع الوضع؟

610
00:30:51,766 --> 00:30:54,769
‫أنهما أفضل أشخاص عرفتهم.

611
00:30:57,188 --> 00:30:58,773
‫أحبّهما أكثر من قبل...

612
00:31:03,111 --> 00:31:05,154
‫وسأفعل أيّ شيء كي أحول دون أذيّتهم.

613
00:31:05,238 --> 00:31:09,826
‫يحبّان والدهم، ووقفا إلى جانبه
‫خلال هذه المحنة.

614
00:31:09,909 --> 00:31:13,538
‫حسناً، أظهري عاطفي، لكن ليس الكثير.

615
00:31:15,373 --> 00:31:16,916
‫إذاً أخبريني عن عملك.

616
00:31:17,000 --> 00:31:19,669
‫هل تخشين أن يبعدك عملك عن ولديك؟

617
00:31:19,752 --> 00:31:22,088
‫بالتأكيد، لأمنني كنت بحاجة للعمل
‫كي أعيل عائلتي.

618
00:31:22,171 --> 00:31:23,798
‫إذاً هل ستتوقفين عن العمل
‫عندما سيتمّ انتخابه؟

619
00:31:23,882 --> 00:31:28,928
‫كلا، أحبّ عملي وموكليني.

620
00:31:29,012 --> 00:31:30,930
‫وأعتقد انّ أولادي يدعماني بما أقوم به.

621
00:31:31,014 --> 00:31:32,390
‫- هل تعتقدين ذلك؟
‫- أجل.

622
00:31:32,473 --> 00:31:35,143
‫عليك أن تكوني أكثر حزماً.

623
00:31:35,226 --> 00:31:37,437
‫هل هناك أيّ حكايات
‫مع الأولاد تودّين أن ترويها.

624
00:31:37,520 --> 00:31:40,523
‫كلا، هذا حازم بشكل كافٍ.

625
00:31:40,607 --> 00:31:42,901
‫حسناً، جيّد.

626
00:31:42,984 --> 00:31:45,069
‫دعيها تبدو كالمتنمّرة.

627
00:31:45,153 --> 00:31:47,196
‫يودّ المشاهدون أن تطرح الأسئلة القاسية

628
00:31:47,280 --> 00:31:48,823
‫ومن ثمّ سيشعرون بالذنب
‫ويبدأون بإلقاء اللوم عليها

629
00:31:48,907 --> 00:31:52,952
‫حافظي على هدوئك وطبيعتك.

630
00:31:53,036 --> 00:31:55,121
‫- نحن مستعديّن لك الآن.
‫- سنصل قريباً.

631
00:31:57,874 --> 00:31:59,584
‫شكراً يا "أليسيا".

632
00:31:59,667 --> 00:32:01,836
‫أتمنّى لو كان الأمر أسهل.

633
00:32:01,920 --> 00:32:04,130
‫لكن لو كان الأمر سهلاً،
‫لتمكّن الجميع من القيام به.

634
00:32:06,925 --> 00:32:07,967
‫"أليسيا فلوريك".

635
00:32:08,051 --> 00:32:09,886
‫سيّدة "فلوريك"، أنا "آندرو وايلي"
‫بشأن التحقيق

636
00:32:09,969 --> 00:32:11,137
‫هل أنت متوفرة للحظة؟

637
00:32:11,220 --> 00:32:13,097
‫كلا يا سيّد "وايلي" لست كذلك.

638
00:32:13,181 --> 00:32:16,059
‫وإن اتصلت بي مُجدداً
‫من دون دليل حسيّ

639
00:32:16,142 --> 00:32:17,894
‫سأرفع دعوى على مكتبك بتهمة التحرّش.

640
00:32:17,977 --> 00:32:19,729
‫هل تفهمني؟

641
00:32:26,152 --> 00:32:29,656
‫- هذا لا يعني شيئاً.
‫- هذا يعني كلّ شيء.

642
00:32:29,739 --> 00:32:32,951
‫هذا يعني أنّه "لويس ريوس" لم يعاني
‫من مشاكل حقوق إنسان على منصّاته.

643
00:32:33,034 --> 00:32:36,496
‫- على عكسك يا سيّد "فرانسيس".
‫- أعتقد أنّ هذا تمدّد.

644
00:32:36,579 --> 00:32:41,000
‫لنرى كم سيتمدّد بالنسبة للصحافة
‫والمساهمين.

645
00:32:41,084 --> 00:32:45,213
‫أولاً تغلّبت على "جورج بوش"
‫والآن تغلّبت عليك يا سيّد "دانغر".

646
00:32:48,091 --> 00:32:52,303
‫50 مليون، مع أمر تقييد، لكن
‫علينا أن ننهي الصفقة في الحال.

647
00:32:52,387 --> 00:32:55,139
‫كلا.

648
00:32:55,223 --> 00:32:58,768
‫- أعتقد أننا نحتاج إلى دقيقة.
‫- لا، سيكون عليك تقديم عرضاً أفضل.

649
00:32:58,851 --> 00:33:01,688
‫هذا ليس الوقت المناسب
‫لممارسة ألعاب الشرطة.

650
00:33:01,771 --> 00:33:03,272
‫لست ألعب.

651
00:33:03,356 --> 00:33:06,776
‫- 50 مليون ليس مبلغاً مقبولاً.
‫- هيّا أيّها الرئيس!

652
00:33:06,859 --> 00:33:13,866
‫- هذا أمر سخيف!
‫- لا!

653
00:33:13,950 --> 00:33:15,785
‫إنّه يقول "أعرف ما تريده"

654
00:33:15,868 --> 00:33:17,787
‫- "ولن تناله أبداً."
‫ - مهلاً، من؟

655
00:33:17,870 --> 00:33:20,248
‫يقول المدير التنفيذي لـ"شافيز"
‫أنّه لن يناله أبداً

656
00:33:20,331 --> 00:33:23,501
‫والرئيس يجيبه "كانت لي منذ البداية،
‫وأنت سرقتها"

657
00:33:23,584 --> 00:33:25,336
‫ماذا؟ ماذا سرقوا؟

658
00:33:25,420 --> 00:33:28,756
‫الخريطة الجيوفيزائيّة
‫لاحتياطات النفط غير المستغلّة

659
00:33:28,840 --> 00:33:30,258
‫في حزام "أورينوكو".

660
00:33:30,341 --> 00:33:33,636
‫يريد الرئيس "شافيز" هذه الخريطة
‫ليعرف مكان وجود النفط.

661
00:33:33,720 --> 00:33:36,097
‫و"بلاتاكو ستيلمان" هي التي قامت
‫بهذا المسح

662
00:33:36,180 --> 00:33:38,933
‫وتعتبره منتج عمل خاص بها.

663
00:33:39,017 --> 00:33:40,935
‫وما علاقة هذا الأمر
‫بهذه الدعوى القضائيّة.

664
00:33:41,019 --> 00:33:42,270
‫لا شيء يا سيّدتي.

665
00:33:42,353 --> 00:33:44,564
‫لهذا نطلب منك أن تفصلي بين القضيّتين.

666
00:33:44,647 --> 00:33:46,524
‫أقام الرئيس "شافيز" تضارب مصالح هنا.

667
00:33:46,607 --> 00:33:49,402
‫وما يطلبه لن يكون في مصلحة موكلي

668
00:33:49,485 --> 00:33:52,405
‫لا يوجد تضارب في المصالح
‫يا سيّدتي القاضية.

669
00:33:52,488 --> 00:33:56,075
‫يحاول الرئيس مناقشة تسوية أكبر،
‫هذا كلّ ما في الأمر.

670
00:33:56,159 --> 00:33:59,912
‫وسنستفيد جميعاً من تسوية أكبر،
‫ أليس كذلك يا سيّدتي القاضية؟

671
00:34:03,249 --> 00:34:04,584
‫سيّدتي القاضية؟

672
00:34:04,667 --> 00:34:06,002
‫هل هذا رأيك؟

673
00:34:08,838 --> 00:34:11,799
‫أجل هذا رأيي.

674
00:34:11,883 --> 00:34:14,218
‫- إذاً عدنا إلى البداية؟
‫- حسناً، إليك الاتفاق.

675
00:34:14,302 --> 00:34:17,388
‫أنت تريد خرائط المسح ونحن نريد المال.

676
00:34:17,472 --> 00:34:19,140
‫سننسحب من القضيّة

677
00:34:19,223 --> 00:34:21,934
‫وتوصّل إلى تسوية مع "بلاتاكو ستيلمان"
‫بشأن خرائط المسح.

678
00:34:22,018 --> 00:34:24,437
‫حسناً، وعلى ماذا ستحصلون؟

679
00:34:24,520 --> 00:34:27,690
‫تحويل مبلغ 86 مليون دولار
‫إلى حساب "لاتين ستار"

680
00:34:27,774 --> 00:34:30,318
‫مع نهاية يوم العمل اليوم.

681
00:34:30,401 --> 00:34:33,446
‫كنت ستقبل بـ50 مليون
‫من "بلاتاكو ستيلمان".

682
00:34:33,529 --> 00:34:36,324
‫اعتبر أنّ هذه الزيادة الطبيعيّة للطغاة.

683
00:34:39,911 --> 00:34:41,746
‫دعني أعرض الأمر على الرئيس.

684
00:34:43,039 --> 00:34:46,125
‫إنّه شخص صالح عندما تتعرّف به.

685
00:34:46,209 --> 00:34:47,960
‫صوته جميل جداً.

686
00:34:49,545 --> 00:34:53,841
‫- أحسنت يا "ناتالي".
‫- يمكنك أن تستثمري في أيّ وقت.

687
00:34:53,925 --> 00:34:58,763
‫وشكراً على كلّ شيء، حقاً،
‫كان الأمر ممتعاً.

688
00:34:58,846 --> 00:35:04,393
‫أبي، هلاّ تكفّ عن القلق،
‫أنا لا أقول ذلك.

689
00:35:05,770 --> 00:35:07,814
‫أنا لا أقول هذا لأجعلك تشعر
‫بحال أفضل.

690
00:35:09,023 --> 00:35:11,400
‫أعتقد انّه رجل صالح.

691
00:35:11,484 --> 00:35:14,237
‫وأعتقد أنّه سيكون الأوّل
‫الذي سيعترف بعيوبه

692
00:35:14,320 --> 00:35:17,323
‫ما كنت لأكون هنا لو كنت أعتقد العكس.

693
00:35:17,406 --> 00:35:19,450
‫إذاً تعتقدين أنّ لا علاقة إذاً

694
00:35:19,534 --> 00:35:22,870
‫بين شخصّية المرء العامة والخاصة؟

695
00:35:22,954 --> 00:35:24,872
‫كلا، بالتأكيد هناك علاقة.

696
00:35:24,956 --> 00:35:27,959
‫أعتقد أنّ من السهل الحكم على الآخرين.

697
00:35:28,042 --> 00:35:29,836
‫وأعتقد أنّه من الصعب عليهم المسامحة.

698
00:35:29,919 --> 00:35:32,296
‫- هل سامحته؟
‫- نعم سامحته.

699
00:35:32,380 --> 00:35:34,465
‫ما مضى قد مضى.

700
00:35:34,549 --> 00:35:36,801
‫وولداك، هل سامحاه؟

701
00:35:36,884 --> 00:35:39,720
‫ولداي يحبّان والدهما.

702
00:35:39,804 --> 00:35:42,056
‫سيفعلان أيّ شيء من أجله.

703
00:35:42,140 --> 00:35:43,850
‫وأعتقد انّ الصعوبة التي واجهها "بيتر"

704
00:35:43,933 --> 00:35:46,144
‫هي رؤيته للألم الذي تسبب به لهما.

705
00:35:46,227 --> 00:35:48,813
‫صدّقيني، سيفعل أيّ شيء كي
‫لا يتسبّب لهما بالألم مرّة أخرى.

706
00:35:48,896 --> 00:35:50,731
‫وماذا عنك يا "أليسيا"؟

707
00:35:50,815 --> 00:35:53,234
‫هل لديك أيّ مخطط
‫لخوض الحياة السياسيّة؟

708
00:35:56,154 --> 00:35:58,114
‫هل هذا سؤال غريب لهذه الدرجة؟

709
00:35:58,197 --> 00:36:00,867
‫أنت امرأة ذكية ومتكلّمة،
‫معروفة ومحبوبة.

710
00:36:00,950 --> 00:36:03,369
‫أعتقد أنّك محبوبة أكثر من زوجك.

711
00:36:03,452 --> 00:36:05,163
‫أشكّ بذلك، فأنا لست مصممة لهذا الأمر.

712
00:36:05,246 --> 00:36:06,914
‫لا احبّ الظهور أمام الناس.

713
00:36:06,998 --> 00:36:09,250
‫لقد خدعتني.

714
00:36:09,333 --> 00:36:10,877
‫شكراً.

715
00:36:10,960 --> 00:36:14,172
‫لكنني أستمتع بعملي كثيراً بأمومتي.

716
00:36:14,255 --> 00:36:15,381
‫هذا ما أجيده.

717
00:36:15,464 --> 00:36:17,925
‫وألا تعتقدين أننا نحتاج إلى نساء
‫في المجال السياسة؟

718
00:36:18,009 --> 00:36:21,637
‫لن تحقق النساء اختلافاً كبيراً
‫في السياسة؟

719
00:36:21,721 --> 00:36:23,598
‫- أعتقد أنّ الرجل والنساء...
‫- ما رأيك؟

720
00:36:23,681 --> 00:36:25,308
‫يحققان الأمر نفسه في السياسة.

721
00:36:25,391 --> 00:36:27,727
‫يقوم الناس بالأعمال الصالحة والسيئة...

722
00:36:27,810 --> 00:36:30,605
‫أعتقد أنّها رائعة.

723
00:36:30,688 --> 00:36:33,232
‫أعتقد أنّها حققت له الفوز بالانتخابات.

724
00:36:33,316 --> 00:36:35,610
‫ربّما.

725
00:36:35,693 --> 00:36:39,697
‫يجدر بك أن تخبرها كم كانت رائعة.

726
00:36:39,780 --> 00:36:43,409
‫- إنّها تعرف ذلك.
‫- عليك أن تقول لها.

727
00:36:43,492 --> 00:36:44,994
‫يحبّ المرء المديح.

728
00:36:48,956 --> 00:36:51,125
‫أنت في مزاج غريب.

729
00:36:51,209 --> 00:36:53,211
‫هذا صحيح.

730
00:36:59,300 --> 00:37:01,552
‫- بعد عام انتخابات مليء بالفضائح،
‫- "(بيتر فلوريك) الحزب الديمقراطي."

731
00:37:01,636 --> 00:37:04,347
‫نتابع اليوم السباق لمنصب المدّعي العام

732
00:37:04,430 --> 00:37:06,015
‫في حين تتابع الدوائر الانتخابية
‫إرسال النتائج.

733
00:37:06,098 --> 00:37:09,060
‫حافظ "فلوريك" على تقدّم طفيف،
‫لكن متين...

734
00:37:09,143 --> 00:37:11,896
‫"(فلوريك) 60 بالمئة (سكوت كار)
‫40 بالمئة"

735
00:37:18,986 --> 00:37:21,197
‫إنّها زوجة المرشّح!

736
00:37:25,326 --> 00:37:26,452
‫أمّي إنّهم يعشقونك.

737
00:37:26,535 --> 00:37:29,413
‫إنّها ليلة الانتخابات، انتظر إلى الغدّ.

738
00:37:29,497 --> 00:37:30,706
‫- تهانيّ!
‫- شكراً.

739
00:37:30,790 --> 00:37:34,126
‫غابت "أليسيا فلوريك" عن الأنظار
‫لقسم كبير من حملته.

740
00:37:34,210 --> 00:37:37,964
‫ويعتقد بعض النقّاد المحلّيون أنّ "بيتر"
‫تأذى بعدم وجود زوجته...

741
00:37:38,047 --> 00:37:40,967
‫"كايت" وردت نتائج بلدة أخرى.

742
00:37:41,050 --> 00:37:43,761
‫بلدية "أورلاند" النتيجة لصالح
‫"بيتر فلوريك".

743
00:37:43,844 --> 00:37:44,971
‫"الفائز في بلدية (أورلاند)"

744
00:37:47,598 --> 00:37:49,642
‫عليك أن تجعله يفكّر بالدورة الثانية.

745
00:37:49,725 --> 00:37:51,227
‫دعه يفوز بالأولى أولاً.

746
00:37:51,310 --> 00:37:52,603
‫هيّا يا "إيلاي".

747
00:37:52,687 --> 00:37:54,397
‫استرح الليلة، سنبدأ غداً.

748
00:37:54,480 --> 00:37:57,358
‫- على ماذا
‫- مقعد في مجلس الشيوخ.

749
00:37:57,441 --> 00:38:01,362
‫لا تبدو متفاجئاً،
‫كان هذا الهدف منذ البداية.

750
00:38:01,445 --> 00:38:04,740
‫وستقوم اللجنة الديمقراطيّة بدعمه؟

751
00:38:04,824 --> 00:38:06,367
‫إنّه رجل صالح يا "إيلاي".

752
00:38:06,450 --> 00:38:08,536
‫الشعب يحّبه، يحبّون قصّته.

753
00:38:08,619 --> 00:38:09,870
‫ويحبّون زوجته بشكل خاص.

754
00:38:09,954 --> 00:38:12,581
‫العودة أمر مهمّ، لكن بعد عام من إدانة

755
00:38:12,665 --> 00:38:14,792
‫الوصول إلى هنا.

756
00:38:14,875 --> 00:38:17,670
‫هذه شهادة بحقّك.

757
00:38:17,753 --> 00:38:19,088
‫إذاً ستقوم بدعمه رسمياً؟

758
00:38:20,589 --> 00:38:22,550
‫دعه يبدأ أولاً.

759
00:38:22,633 --> 00:38:23,843
‫وابدأ بالبحث عن مموّلين.

760
00:38:23,926 --> 00:38:26,137
‫وسنكون هناك إلى جانبه.

761
00:38:28,014 --> 00:38:31,600
‫"أليسيا"! ها أنت! يا لها من مقابلة.

762
00:38:31,684 --> 00:38:35,104
‫لن يسبق لي أن رأيت "إريكا"
‫تتصرّف بهذا الشكل مع ضيف.

763
00:38:35,187 --> 00:38:37,898
‫سيّد "لاندو"، أين "بيتر"؟

764
00:38:37,982 --> 00:38:40,067
‫إنّه مختفي، تماماً كالعروس قبل العرس.

765
00:38:40,151 --> 00:38:42,069
‫- أحسنت يا "أليسيا".
‫- شكراً.

766
00:38:48,034 --> 00:38:53,331
‫الزهور في المرج.

767
00:38:53,414 --> 00:38:56,292
‫- أنت...
‫- جدّتي ثملة.

768
00:38:56,375 --> 00:39:00,546
‫- أعتقد أنّها بمفردها.
‫- وعليّ أن أنتظر.

769
00:39:02,965 --> 00:39:05,343
‫"أليسيا"، أليس هذا رائعاً؟

770
00:39:05,426 --> 00:39:09,722
‫أيّها الأولاد، أنتم مميّزون.

771
00:39:09,805 --> 00:39:13,517
‫"غرايس"، أنظري إليك لقد كبرت.

772
00:39:15,811 --> 00:39:17,605
‫جعلتني فخورة بك.

773
00:39:17,688 --> 00:39:21,400
‫مقابلتك أبكتني.

774
00:39:21,484 --> 00:39:24,403
‫أريدك أن تستمعتي بوقتك الليلة،
‫سأهتمّ بالأولاد.

775
00:39:24,487 --> 00:39:26,447
‫لدينا غرف في أسفل الرواق.

776
00:39:26,530 --> 00:39:29,867
‫تتابع الدوائر الانتخابية إرسال النتائج.

777
00:39:29,950 --> 00:39:32,661
‫في حين حافظ "بيتر فلوريك"
‫على تقدّم طفيف.

778
00:39:40,086 --> 00:39:42,296
‫ونحن ننتظر النتائج...

779
00:39:45,424 --> 00:39:47,385
‫- لقد أتيت.
‫- لدقائق فقط.

780
00:39:47,468 --> 00:39:51,972
‫- هل تودّين كأساً؟
‫- أخبرني "أندريه" أنّه تحدّث معك.

781
00:39:52,056 --> 00:39:56,143
‫أنا آسف، يمكن أن يكون غير حسّاس.

782
00:39:56,227 --> 00:39:57,812
‫تفضّل.

783
00:40:07,279 --> 00:40:10,950
‫المحامي الخصم في قضيّة الأمس
‫السيد "طوماس"

784
00:40:11,033 --> 00:40:14,912
‫منحني وظيفة مترجمة بدوام كامل.

785
00:40:14,995 --> 00:40:16,163
‫هذا رائع.

786
00:40:16,247 --> 00:40:19,125
‫أجل، هذا يتطلب الذهاب إلى العاصمة.

787
00:40:21,293 --> 00:40:23,295
‫هذا رائع حقاً.

788
00:40:23,379 --> 00:40:26,799
‫أجل، عندما تقع في مأزق
‫يمكن أن تطلب مساعدتي.

789
00:40:32,721 --> 00:40:35,516
‫لو كنّا في زمان آخر...

790
00:40:35,599 --> 00:40:36,851
‫أجل.

791
00:40:38,436 --> 00:40:39,687
‫يعتقد أنّ مكتب المدّعى العام

792
00:40:39,770 --> 00:40:42,690
‫مجرّد انطلاقة لتطلّعاته السياسيّة.

793
00:40:42,773 --> 00:40:45,192
‫مهلاً، أريد أن أؤكّد ذلك قبل أن ننشره.

794
00:40:45,276 --> 00:40:46,318
‫حسناً.

795
00:40:46,402 --> 00:40:48,446
‫- تعلن "دبليو بي بي أم"...
‫- "الفائز في مقاطعة (كوك)."

796
00:40:48,529 --> 00:40:50,197
‫أنّ "بيتر فلوريك" هو...

797
00:41:09,300 --> 00:41:11,802
‫لم أتمكن من الاتصال بك،
‫كنت أتصل بهاتفك الخلوي.

798
00:41:13,471 --> 00:41:18,017
‫- أجل، كنت أتجاهل اتصالاتك.
‫- هذا ليس خبراً سيئاً.

799
00:41:18,100 --> 00:41:20,561
‫أنا منشغلة قليلاً يا سيّد "وايلي".

800
00:41:20,644 --> 00:41:24,773
‫أجل، هذا واضح، أشعر بالسوء.

801
00:41:24,857 --> 00:41:27,610
‫اكتشفت أنّ مقابلات "بلايك" كانت كاذبة

802
00:41:27,693 --> 00:41:29,278
‫كانت أموراً ألّفها.

803
00:41:30,821 --> 00:41:33,782
‫- وأتيت لتطلعني عليها؟
‫- أجل، صحيح.

804
00:41:35,201 --> 00:41:38,162
‫حسناً، شكراً.

805
00:41:38,245 --> 00:41:42,082
‫انتشرت شائعة أنّ زوجك أقام علاقة
‫مع إحدى زميلاتك منذ سنتين.

806
00:41:44,335 --> 00:41:47,880
‫لكنّها كانت إشاعة كاذبة.

807
00:41:47,963 --> 00:41:50,674
‫- لماذا تخبرني هذا الأمر؟
‫- أردتك أن تعرفي.

808
00:41:50,758 --> 00:41:53,219
‫من الأفضل أن يعرف المرء الحقيقة

809
00:41:53,302 --> 00:41:55,346
‫مهما كانت مؤذية أو مساعدة.

810
00:41:55,429 --> 00:41:58,098
‫- هل تعتقدين ذلك؟
‫- أجل.

811
00:41:58,182 --> 00:42:01,936
‫تحققت من اسم المرأة،
‫الزميلة التي من المفترض أقام علاقة معها

812
00:42:02,019 --> 00:42:07,399
‫لم يكن هناك امرأة بهذا الاسم.

813
00:42:07,483 --> 00:42:08,817
‫"ليلا".

814
00:42:12,238 --> 00:42:14,073
‫إنّها غير موجودة.

815
00:42:14,156 --> 00:42:15,741
‫إلاّ إن سمعت بها.

816
00:42:15,824 --> 00:42:17,618
‫هل سمعت بها؟ "ليلا"؟

817
00:42:21,539 --> 00:42:23,082
‫هل أنت بخير؟

818
00:42:30,256 --> 00:42:33,509
‫دعوني أعرّفكم على مدّعي عام
‫مقاطعة "كوك" الجديد، "بيتر فلوريك".

819
00:42:43,686 --> 00:42:46,021
‫لأنه إنسان صالح ولطيف

820
00:42:46,105 --> 00:42:49,775
‫لأنه إنسان صالح ولطيف

821
00:42:49,858 --> 00:42:52,903
‫لا يمكن لأحد أن ينكر ذلك.

822
00:42:52,987 --> 00:42:55,447
‫لا يمكن لأحد أن ينكر ذلك.

823
00:42:55,531 --> 00:42:58,450
‫لا يمكن لأحد أن ينكر ذلك.

824
00:42:58,534 --> 00:43:01,620
‫لأنه إنسان صالح ولطيف

825
00:43:01,704 --> 00:43:04,290
‫لأنه إنسان صالح ولطيف

826
00:43:04,373 --> 00:43:08,877
‫لأنه إنسان صالح ولطيف

827
00:43:08,961 --> 00:43:11,839
‫لا يمكن لأحد أن ينكر ذلك.

828
00:43:11,922 --> 00:43:14,842
‫"الزوجة الجيدة"

