﻿1
00:00:02,150 --> 00:00:07,447
‫"الجنون هو عندما أتخطى الحدود
‫وهذا ما جعلتني عليه

2
00:00:08,281 --> 00:00:14,120
‫الجنون هو ما يجعلني حبك أشعر به
‫هذا ما أريد أن أكون عليه دوماً

3
00:00:14,203 --> 00:00:17,081
‫تعجبني الفتاة المجنونة في السرير

4
00:00:17,165 --> 00:00:20,042
‫لا تعبث مع فتاة في رأسها جنون

5
00:00:21,502 --> 00:00:26,924
‫أنت لا تريدين أن تكوني مجنونة
‫أنت لا تريدين أن تكوني مجنونة

6
00:00:27,008 --> 00:00:32,722
‫للتوضيح، لا للجنون، نأمل أن يساعد هذا."

7
00:00:35,266 --> 00:00:36,100
‫ماذا؟

8
00:00:38,186 --> 00:00:40,062
‫في الحلقات السابقة...

9
00:00:40,146 --> 00:00:42,523
‫- هناك ما أشعر به تجاهك.
‫- عليّ أن أغادر المدينة.

10
00:00:42,607 --> 00:00:45,902
‫- سآخذك إلى حيث تريدين.
‫- "ريبيكا"، علينا أن نتكلم عن هذا.

11
00:00:45,985 --> 00:00:50,323
‫إن كنت مجنونة، فأنت جعلتني أكثر جنوناً
‫لأن حياتك مدمرة ومملة.

12
00:00:50,406 --> 00:00:53,201
‫حبيبك لا يريد أن يحظى بطفل منك.

13
00:00:53,951 --> 00:00:56,913
‫لقد أبعدت عني رسمياً كل شخص عرفته يوماً.

14
00:00:56,996 --> 00:01:00,875
‫انتقلت إلى هنا لأجل "جوش تشان"؟
‫بالطبع ستتخلين عن حياتك في "نيويورك"

15
00:01:00,958 --> 00:01:03,044
‫لتكوني قرب هذا...هذا الفاشل.

16
00:01:03,127 --> 00:01:08,049
‫أنت محقة تماماً، أنا أستسلم،
‫سأعود إلى المنزل.

17
00:01:09,800 --> 00:01:11,886
‫يستمر الطقس مشمساً هذا الأسبوع

18
00:01:11,969 --> 00:01:14,347
‫وننتقل إلى صور القمر الاصطناعي

19
00:01:14,430 --> 00:01:18,518
‫"حياتك مدمرة،
‫وحبيبك لا يريد أن يحظى بطفل منك!"

20
00:01:18,601 --> 00:01:20,353
‫"إن كنت مجنونة، فأنت جعلتني أكثر جنوناً."

21
00:01:20,436 --> 00:01:24,690
‫- "أريدك خارج حياتي!"
‫- "لا تناديني بـ(صغيرتي)، أكره هذا الاسم."

22
00:01:24,774 --> 00:01:27,193
‫"من المضحك أنك رئيسي في العمل."

23
00:01:27,276 --> 00:01:31,948
‫- الطقس مشمس، والحرارة 65 فهرنهايت...
‫- ما الذي تفعلينه هنا يا "ريبيكا"؟

24
00:01:33,991 --> 00:01:36,953
‫حسناً، هذا يكفي، أعطني هذا.

25
00:01:38,621 --> 00:01:41,499
‫أنت في هذا السرير طوال اليوم،
‫يكفي اكتئاباً.

26
00:01:41,582 --> 00:01:44,835
‫علينا أن نتكلم بخصوص الخطط،
‫هل هذه عطلة؟ أم هو سبات؟

27
00:01:44,919 --> 00:01:48,714
‫- ما هذا؟ ماذا سأخبر الناس؟
‫- أخبري الناس ما تريدين.

28
00:01:48,798 --> 00:01:50,216
‫ما أريد؟

29
00:01:50,299 --> 00:01:56,639
‫بداية، هل ستعودين إلى "كاليفورنيا"؟
‫لا أملك اليوم بطوله يا حبيبتي.

30
00:01:56,722 --> 00:02:00,685
‫كلا، لن أفعل، لم يبق لي شيء هناك، لذا...

31
00:02:00,768 --> 00:02:05,189
‫حسناً، حُسم هذا إذاً،
‫ستبقين هنا وستستعيدين وظيفتك السابقة.

32
00:02:05,648 --> 00:02:10,278
‫يا عزيزتي، حان وقت أن أستلم زمام حياتك
‫لأنه من الواضح أنك عاجزة عن ذلك.

33
00:02:10,361 --> 00:02:14,323
‫- أجل، أنت محقة.
‫- أنا محقة؟

34
00:02:16,367 --> 00:02:18,953
‫إذاً نحن متفقتان، ستبقين هنا

35
00:02:19,412 --> 00:02:22,290
‫سأرسل رسالة استقالتك
‫وسأطلب أن يتم إحضار أغراضك.

36
00:02:22,373 --> 00:02:23,708
‫يبدو هذا جيداً، شكراً لك.

37
00:02:24,500 --> 00:02:25,334
‫بالضبط.

38
00:02:27,545 --> 00:02:28,421
‫شكراً لي.

39
00:02:52,320 --> 00:02:53,321
‫- مرحباً.
‫- اعذرنا.

40
00:02:53,404 --> 00:02:55,489
‫نحن هنا لنحزم الأغراض من هذه الغرفة.

41
00:02:56,240 --> 00:02:59,201
‫ماذا؟ تمهل، إلى أين ستأخذ الأغراض؟

42
00:02:59,285 --> 00:03:03,414
‫إلى حجرة تخزين في "وستشستر"، "نيويورك"،
‫تحت اسم "ريبيكا بانش".

43
00:03:03,497 --> 00:03:06,959
‫كلا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً،
‫إنها في منزل أمها مؤقتاً وحسب.

44
00:03:07,626 --> 00:03:13,341
‫لأنها ستعود، لا تأخذ هذا، سأحتفظ به،
‫ستريد استرجاعه عندما تعود.

45
00:03:13,758 --> 00:03:16,510
‫لا أعلم إن كانت ستفعل،
‫لكنها لن تظل هناك، صحيح؟

46
00:03:16,594 --> 00:03:19,805
‫لا أعلم، بصراحة يبدو أنه عليك المضي قدماً.

47
00:03:19,889 --> 00:03:24,101
‫- أمضي قدماً؟ هذا قاسي.
‫- هذا شعارنا في الواقع.

48
00:03:25,728 --> 00:03:26,604
‫"امضي قدماً يا صاح"

49
00:03:31,859 --> 00:03:33,736
‫"(بلمبتون)، (بلمبتون) و(بلمبتون)"

50
00:03:35,404 --> 00:03:37,823
‫- صباح الخير.
‫- رباه، هذا غريب جداً.

51
00:03:37,907 --> 00:03:40,242
‫ماذا؟ أن "ناثانيال" يحب الحيوانات؟
‫أنا أعلم.

52
00:03:40,326 --> 00:03:44,163
‫كلا، ليس هذا، الغريب هو أن "ريبيكا"
‫في "سكارسدايل" وليست هنا

53
00:03:44,246 --> 00:03:46,874
‫وأريد التكلم معها بشأن مسألة شخصية.

54
00:03:46,957 --> 00:03:50,211
‫- يمكنك التكلم معي.
‫- كلا، لا أستطيع.

55
00:03:50,294 --> 00:03:53,297
‫الأمر متعلق بي وبـ"وايت جوش"
‫وأنت مهووسة بنا

56
00:03:53,798 --> 00:03:56,092
‫وتبدئين التحدث بلغة الشباب.

57
00:03:56,175 --> 00:03:58,094
‫كلا، أرجوك، أخبرني ما يجري معكما.

58
00:04:00,179 --> 00:04:05,893
‫حسناً، نحن لسنا بحال جيدة الآن و...

59
00:04:05,976 --> 00:04:10,106
‫يا إلهي! ماذا؟ هذا لا يحصل.

60
00:04:10,189 --> 00:04:14,193
‫أنتما قدوتاي في الحياة،
‫لا يمكنني تصديق ذلك.

61
00:04:14,276 --> 00:04:17,279
‫أنتما أفضل شخصان، تملآن قلبي بالعواطف.

62
00:04:17,363 --> 00:04:20,074
‫حسناً، من الغريب جداً كم أنت مهووسة بنا.

63
00:04:20,157 --> 00:04:21,784
‫أنا كذلك تماماً، مئة بالمئة.

64
00:04:21,867 --> 00:04:25,705
‫أجل، عليّ أن أكلم "ريبيكا"، إنها متبصرة.

65
00:04:25,788 --> 00:04:28,499
‫كانت تعلم أن "وايت جوش" لا يريد طفلاً
‫قبل أي شخص آخر.

66
00:04:30,751 --> 00:04:34,714
‫ما هذه الضجة؟ ما الذي يحدث؟
‫أعتقد أن أحد الحواسيب يتألم.

67
00:04:34,797 --> 00:04:38,175
‫- إنها آلة الفاكس أيتها الفاشلة.
‫- "مايا"، أحضري الفاكس.

68
00:04:42,012 --> 00:04:43,347
‫إنها ساخنة، ساخنة جداً.

69
00:04:43,931 --> 00:04:46,434
‫على الأرجح هذه من والدي
‫فهو يحب آلة الفاكس الجيدة.

70
00:04:46,517 --> 00:04:50,730
‫إنها المرة الوحيدة التي سمعته يستخدم فيها
‫كلمة "حب"، دعيني أرى هذه.

71
00:04:59,488 --> 00:05:00,698
‫إنها لا شيء.

72
00:05:02,616 --> 00:05:03,534
‫"ريبيكا" استقالت.

73
00:05:03,617 --> 00:05:06,454
‫- استقالت! كلا!
‫- لا يمكن أن يحدث هذا.

74
00:05:06,537 --> 00:05:10,332
‫كان من المفترض أن تكون "ريبيكا" مرشدتي
‫لأجل برنامج المرشدات "قوة الرئيسة".

75
00:05:10,416 --> 00:05:13,085
‫ليس لديّ غيرها، "بولا" مريضة

76
00:05:13,169 --> 00:05:15,921
‫"كارين" أخذت إجازة لتصبح عارضة يدين وقدين

77
00:05:16,005 --> 00:05:18,007
‫والسيدة "هرنانديز" مزعجة.

78
00:05:18,090 --> 00:05:19,925
‫- اخضعي لعملية لازيك أيتها المهووسة.
‫- أتريان ما أقصد؟

79
00:05:20,009 --> 00:05:21,385
‫حسناً، اسمعوا جميعاً.

80
00:05:21,469 --> 00:05:24,722
‫ينقصنا محامي وهذا خبر سيء، وخاصة الآن.

81
00:05:24,805 --> 00:05:26,766
‫قضية "تايم شير" لن تحل نفسها.

82
00:05:26,849 --> 00:05:30,060
‫سأتصل بالمكتب الرئيسي وأطلب منهم
‫أن يرسلوا إلينا بديلة عن "ريبيكا".

83
00:05:30,144 --> 00:05:32,605
‫ماذا؟ لا يمكنك أن تستبدل "ريبيكا".

84
00:05:33,189 --> 00:05:36,609
‫أرجوك يا "ناثانيال"، أيمكننا أن ننتظر؟
‫أيمكننا أن نتكلم بالأمر على الأقل؟

85
00:05:36,692 --> 00:05:39,320
‫تم الأمر، اتفقنا؟ هذا ما سيحصل.

86
00:05:40,321 --> 00:05:42,948
‫علينا أن نمضي قدماً، ليعد الجميع إلى العمل.

87
00:05:43,032 --> 00:05:46,744
‫لا أريد أن أسمع اسمها،
‫لا أريد من أحد أن يفكر بـ"ريبيكا" حتى.

88
00:05:48,204 --> 00:05:49,038
‫مفهوم؟

89
00:05:51,707 --> 00:05:53,792
‫كلا.

90
00:05:57,963 --> 00:05:59,798
‫من المضحك أنك رئيسي في العمل.

91
00:05:59,882 --> 00:06:03,802
‫تعبت وسئمت منك، أريدك خارج حياتي!

92
00:06:04,386 --> 00:06:06,680
‫لا تناديني بـ"صغيرتي"، أكره هذا الاسم.

93
00:06:06,764 --> 00:06:08,974
‫- "ريبيكا"، عليك أن تهدئي.
‫- لا تطلب مني أن أهدأ.

94
00:06:13,187 --> 00:06:14,313
‫كلا!

95
00:06:21,278 --> 00:06:24,073
‫لقد قدمت لك استقالتك من "وايت بيبر"

96
00:06:24,156 --> 00:06:27,826
‫وصغت رسالة لشركتك السابقة
‫حتى تستعيدي عملك السابق.

97
00:06:27,910 --> 00:06:30,829
‫لكن علينا أن نراجعها، "بيكا"؟

98
00:06:31,580 --> 00:06:34,625
‫ليس علينا أن نراجعها، حسناً؟ إنها جيدة.

99
00:06:34,708 --> 00:06:38,379
‫- أرسليها، لا يهم، أنا واثقة أنها جيدة.
‫- إنها كذلك، إنها ممتازة، لكن...

100
00:06:40,297 --> 00:06:43,676
‫حمداً للقدير أنني هنا لألملم شتات
‫حياتك المدمرة.

101
00:06:43,759 --> 00:06:48,597
‫أنت صاحبة الحياة المدمرة!
‫سأرسل الرسالة، اعملي على سيرتك الذاتية.

102
00:06:53,936 --> 00:06:55,563
‫"أنت وأنا"

103
00:06:55,646 --> 00:06:57,565
‫"محكمة محافظة (لوس أنجلوس)"

104
00:07:02,486 --> 00:07:07,616
‫أرجوك يا عزيزتي، أعتقد أن هذا يكفي.

105
00:07:07,700 --> 00:07:09,618
‫إنها سنوية الصداقة مع "ريبيكا".

106
00:07:09,702 --> 00:07:12,496
‫تلك الليلة في حفلة "بينز"،
‫أرسلت لها طلب صداقة وقبلته.

107
00:07:12,580 --> 00:07:16,458
‫أعلم أن هذه مجرد خوارزمية،
‫لكننها انتقت أظرف الصور.

108
00:07:16,542 --> 00:07:19,503
‫انظر إلى هذه، هذه أول كعكة بيتزا لنا.

109
00:07:19,587 --> 00:07:22,423
‫إنها مجرد كعكة مقطعة إلى مثلثات
‫ليس عليها جبنة.

110
00:07:22,506 --> 00:07:25,342
‫ثم قلنا، "ربما يجب أن ندعوها كعكة كبيرة".

111
00:07:25,426 --> 00:07:29,638
‫وعندها بدأت بمناداتها بـ"صغيرتي"،
‫لكن الآن انتهى كل ذلك.

112
00:07:32,766 --> 00:07:35,227
‫حسناً، هذا ليس جيداً.

113
00:07:36,103 --> 00:07:38,814
‫"بولا"، قلت أنك تريدين أن تمضي المزيد
‫من الوقت مع العائلة.

114
00:07:39,857 --> 00:07:42,943
‫أعتقد أن ذلك سيجعلك تشعرين بالتحسن،
‫ونحن أيضاً.

115
00:07:43,027 --> 00:07:45,946
‫نريد أن نمضي وقتاً أكثر برفقتك.

116
00:07:47,823 --> 00:07:49,783
‫جميعنا نريد أن نمضي وقتاً أكثر برفقتك.

117
00:07:52,077 --> 00:07:54,872
‫أجل، نريد أن نمضي وقتاً أكثر برفقتك يا أمي.

118
00:07:54,955 --> 00:07:58,167
‫أجل، وقت جيد معاً كعائلة.

119
00:07:58,250 --> 00:08:00,961
‫ليس لدينا الكثير من الوقت
‫قبل ذهابي إلى الجامعة.

120
00:08:01,045 --> 00:08:03,589
‫أبي، مَن نخدع؟ أنا لن أذهب إلى الجامعة.

121
00:08:04,173 --> 00:08:06,884
‫حسناً، اسمعي يا أمي، لقد دفع لنا أبي
‫كي نمضي الوقت معك

122
00:08:06,967 --> 00:08:10,763
‫وأنا أنفقت هذا المال على المفرقعات
‫غير القانونية، لذا هل سنتسكع معاً أم لا؟

123
00:08:13,432 --> 00:08:15,476
‫هذا عرض رائع

124
00:08:15,559 --> 00:08:20,105
‫لكنني لا أريد أن أفعل شيئاً
‫غير مشاهدة هذا الفيديو، لذا...

125
00:08:20,814 --> 00:08:23,901
‫حسناً، هذا يكفي، أحضره يا "تومي".

126
00:08:23,984 --> 00:08:25,319
‫- كلا.
‫- افعل.

127
00:08:25,402 --> 00:08:27,363
‫- كلا، أبي، ليس حقاً...
‫- لقد سمعتني!

128
00:08:36,205 --> 00:08:39,333
‫"فانسي فيري فان هاوس"؟
‫لكنكم تكرهون هذه اللعبة.

129
00:08:39,416 --> 00:08:42,670
‫لا تحبون لعب هذه اللعبة أبداً
‫لأنكم جميعاً ذكور.

130
00:08:43,462 --> 00:08:46,924
‫لا تتسنى لي فرصة لعب هذه اللعبة
‫إلا عندما تأتي أختي وبناتها إلى البلدة.

131
00:08:47,675 --> 00:08:52,096
‫هيا، سنلعبها،
‫أيقظي روح مرح لعبة "فانسي فيري فان".

132
00:08:54,264 --> 00:08:56,475
‫لا، يكفيك عملاً على الحاسوب.

133
00:08:56,558 --> 00:08:59,979
‫أنت تحملينه منذ الصباح،
‫دعينا نذهب إلى مركز التسوق.

134
00:09:00,062 --> 00:09:02,815
‫عليك أن تحصلي على تسريحة شعر جديدة،
‫لا يمكنني تحمل هذه الكومة من الكآبة.

135
00:09:02,898 --> 00:09:06,318
‫لا يمكنني، أنا مشغولة،
‫أنا أعمل على سيرتي الذاتية، أصلح الشوائب.

136
00:09:06,402 --> 00:09:08,612
‫- رائع، دعيني أرى.
‫- كلا، لم أنته منها بعد.

137
00:09:09,196 --> 00:09:10,572
‫أعلم ما تفعلين يا "ريبيكا بانش".

138
00:09:11,448 --> 00:09:14,326
‫أنت تشاهدين الأفلام الإباحية، صحيح؟
‫أعرف، هذا ما يفعله الجميع.

139
00:09:14,410 --> 00:09:16,245
‫الاختناق، الصفع، الخيانة.

140
00:09:16,328 --> 00:09:18,747
‫- حسناً، أنا لا أشاهد الإباحيات.
‫- حقاً؟

141
00:09:18,831 --> 00:09:19,873
‫حسناً؟ دعيني وشأني.

142
00:09:26,130 --> 00:09:30,676
‫مصادري من المقر الرئيسي تقول أن البديلة
‫هي امرأة ذات مواصفات أنثوية متّزنة.

143
00:09:31,552 --> 00:09:32,970
‫إنها سيدة.

144
00:09:33,053 --> 00:09:36,223
‫لكن هل ستكون مثل "ريبيكا"،
‫جميلة، ظريفة ويهودية؟

145
00:09:36,932 --> 00:09:39,768
‫تعلمون ما أعنيه، ذكية ومخادعة قليلاً.

146
00:09:40,686 --> 00:09:43,856
‫لم أصف الأمر بطريقة صحيحة،
‫أنا لست متعصباً، أنا فقط...

147
00:09:43,939 --> 00:09:46,859
‫أنا أتكلم كثيراً، مثل اليهود، يا إلهي.

148
00:09:47,693 --> 00:09:52,573
‫آمل أنها قوية، نسائية معاصرة
‫مثلي أنا و"ريبيكا".

149
00:09:52,656 --> 00:09:54,199
‫لا تتحدثي مجدداً.

150
00:09:55,200 --> 00:09:57,578
‫آمل أن ما حدث بيني وبين "ريبيكا"
‫لا يحدث من جديد.

151
00:09:58,245 --> 00:10:03,333
‫أتحدث عن التوتر الجنسي، وتشابهنا،
‫ألم تلاحظا ذلك؟

152
00:10:05,377 --> 00:10:09,048
‫إذاً أنتما لم تنتبها للشرارة
‫التي لا يمكن تجاهلها؟ حسناً.

153
00:10:09,131 --> 00:10:12,426
‫إنها تصعد الآن،
‫لا تكونوا على راحتكم، أرجوكم.

154
00:10:12,509 --> 00:10:16,638
‫بالكاد برد مقعدها وقمت بتعيين بديلة عنها،
‫هذا قاسي!

155
00:10:16,722 --> 00:10:21,602
‫قلت أنني لا أريد أن أسمع اسمها مجدداً؟
‫إنها ليست "ريبيكا" جديدة، إنها محامية.

156
00:10:22,311 --> 00:10:25,064
‫وجه الشبه الوحيد مع "ريبيكا"
‫هو طبيعة عملها.

157
00:10:25,147 --> 00:10:26,440
‫حسناً.

158
00:10:43,999 --> 00:10:46,877
‫- أهلاً بك في الشركة.
‫- مرحباً، أنا "كورنيليا ويكفيلد".

159
00:10:46,960 --> 00:10:50,589
‫يا له من وجه رائع، يبدو حكيماً وصادقاً.

160
00:10:51,673 --> 00:10:55,469
‫كم أود لو تستطيعين أن تبدي رأيك
‫في شأن مشكلاتي الخاصة.

161
00:10:55,552 --> 00:10:58,972
‫سأرسل لك المعلومات عبر البريد الإلكتروني.

162
00:10:59,056 --> 00:11:01,391
‫- حسناً.
‫- ما رأيك بـ"لينا دانهام"؟

163
00:11:01,475 --> 00:11:05,020
‫أتعتقدين أن القهوة بكريما القرع ضرورية؟
‫وما رأيك بالحميات الغذائية؟ مرحباً.

164
00:11:05,104 --> 00:11:08,565
‫تجاهليهم إنهم حمقى، دعينا نوصلك لمكتبك.

165
00:11:08,649 --> 00:11:11,819
‫ينقصنا محامي هنا ولدينا الكثير من العمل.

166
00:11:11,902 --> 00:11:15,989
‫أجل، لقد راجعت كل القضايا،
‫فقط دلني على مكتبي وسأبدأ العمل.

167
00:11:16,073 --> 00:11:16,907
‫ممتاز.

168
00:11:19,326 --> 00:11:23,664
‫- إنها تملك الكثير من الشخصية.
‫- أرأيتم ما حدث؟

169
00:11:24,164 --> 00:11:27,209
‫كان صوت الولاعة مسموعاً!

170
00:11:54,069 --> 00:11:58,657
‫9 طرق للانتحار بدون ألم:
‫صدمة قطار، الشنق، أول أكسيد الكربون.

171
00:11:58,740 --> 00:12:00,242
‫لا يا "بيكي".

172
00:12:16,825 --> 00:12:20,496
‫مرحباً "كورنيليا"، إن لم تكوني مشغولة،
‫أريد التقدم بطلب للحصول على الإرشاد

173
00:12:20,579 --> 00:12:23,582
‫وأحتاج إلى امرأة في مركز عملي كي تدعمني.

174
00:12:23,665 --> 00:12:26,627
‫سبق لي وأجريت هذا الإرشاد، إنه ممتاز.

175
00:12:27,211 --> 00:12:32,549
‫يبدو أنك لا تحتاجين سوى إلى توقيع هنا،
‫حصلت عليه، تفضلي.

176
00:12:33,759 --> 00:12:36,804
‫توقفي، اسكتي، فقط توقفي واسكتي!

177
00:12:36,887 --> 00:12:39,973
‫أنت أكثر من رائعة، بصدق، فقط اسكتي

178
00:12:40,057 --> 00:12:44,103
‫ضعي حاجزاً معدنياً على وجهك
‫وضعي إشارة لأنك رائعة.

179
00:12:44,686 --> 00:12:47,481
‫حسناً، على الرحب.

180
00:12:47,564 --> 00:12:50,734
‫إنها غريبة! كان عليّ أن أرحل
‫لأنني لا أعرف ما أفعل.

181
00:12:51,735 --> 00:12:56,073
‫مرحباً، هل وصلك البريد الذي أرسلته
‫عن قضية مصداقية أرض "ماديغان"؟

182
00:12:56,156 --> 00:13:00,536
‫أجل، لقد رأيت أن أغلب التفاصيل
‫في البريد تشرح

183
00:13:00,619 --> 00:13:03,997
‫علاقتك مع شخص يُدعى "وايت"؟

184
00:13:04,081 --> 00:13:07,418
‫"وايت جوش"، آسف، كان ذلك خطأ مطبعي،
‫عليك أن تقابليه.

185
00:13:07,501 --> 00:13:11,630
‫ستحبينه، وسيفطر قلبك لتعرفي
‫أنه لا يريد طفلاً.

186
00:13:11,713 --> 00:13:15,008
‫عليّ أن أوقفك هنا، بما أننا زميلان في العمل

187
00:13:15,092 --> 00:13:17,970
‫ربما ليس علينا أن نتناقش في أمورٍ
‫شخصية كثيراً.

188
00:13:18,053 --> 00:13:22,391
‫لكن إن كان يساعدك، قرأت مؤخراً تقييماً
‫لكتاب عن العلاقات في "ذا نيويورك تايمز".

189
00:13:22,474 --> 00:13:24,476
‫يسعدني أن أرسل لك الرابط.

190
00:13:24,560 --> 00:13:29,648
‫ستفعلين هذا؟ ترسلين لي الرابط؟
‫عن كتاب يمكنني أن أقرأه؟

191
00:13:31,191 --> 00:13:34,903
‫أنا أيضاً أراها كذلك يا "مايا".

192
00:13:35,487 --> 00:13:39,408
‫مرحباً، آسف، أنا حقاً أخرق.

193
00:13:39,491 --> 00:13:40,451
‫لا بأس.

194
00:13:41,702 --> 00:13:46,081
‫كلمات طويلة، أعرف ما يعنيه هذا،
‫إنها كلمات متعددة المقاطع.

195
00:13:46,165 --> 00:13:50,502
‫هذا ليس لي حتى، كنت سأعيد تدويره، أتريده؟

196
00:13:50,586 --> 00:13:53,088
‫هدية؟ لأجلي؟

197
00:13:53,922 --> 00:13:55,090
‫طبعاً.

198
00:13:57,217 --> 00:14:02,890
‫"في لحظة لا يمكن وصفها

199
00:14:02,973 --> 00:14:06,435
‫هذا العالم بأسره ينهار."

200
00:14:06,518 --> 00:14:07,352
‫كلا.

201
00:14:07,978 --> 00:14:11,773
‫أهلاً، أنت بخير؟
‫آمل أن هؤلاء الفاشلين لا يزعجونك.

202
00:14:11,857 --> 00:14:14,401
‫كلا، لا بأس، لست بهذه الشهرة بالعادة.

203
00:14:14,485 --> 00:14:18,197
‫في المقر الرئيسي، الجميع رسميون جداً،
‫نتواصل غالباً بالفاكس.

204
00:14:18,280 --> 00:14:21,492
‫ما يذكرني بأنّه عليّ أن أرسل هذه المستندات.

205
00:14:24,703 --> 00:14:27,039
‫إنه عمل جدي، أحب هذا، كم هذا منعش.

206
00:14:28,248 --> 00:14:30,334
‫إنها بالضبط ما كنا نفتقده هنا.

207
00:14:36,673 --> 00:14:37,549
‫"بيكا".

208
00:14:39,384 --> 00:14:40,469
‫مرحباً.

209
00:14:42,387 --> 00:14:43,680
‫مرحباً.

210
00:14:43,764 --> 00:14:49,061
‫- منذ متى وأنا نائمة؟
‫- منذ وقت طويل، لا بد أنك متعبة جداً.

211
00:14:50,395 --> 00:14:52,648
‫- أتشعرين بالتحسن؟
‫- ليس بالفعل.

212
00:14:53,690 --> 00:14:56,568
‫لا أريد سوى أن أنام إلى الأبد.

213
00:14:58,654 --> 00:15:00,197
‫- ما هذا؟
‫- هذا؟

214
00:15:00,280 --> 00:15:02,366
‫هذا لك، إنه حليب بالفراولة.

215
00:15:03,617 --> 00:15:08,580
‫أهو خالي من الدهون، الألبان،
‫وذو 80 سعرة حرارية؟

216
00:15:08,664 --> 00:15:10,999
‫كلا يا عزيزتي، صنعته ببوظة حقيقية.

217
00:15:11,083 --> 00:15:14,670
‫أنت لم تأكلي منذ أيام
‫وأعلم كم تحبين المخفوق.

218
00:15:15,921 --> 00:15:20,843
‫- حسناً، شكراً لك.
‫- هل ستجرّبيه؟

219
00:15:21,969 --> 00:15:25,013
‫هذه المرة الأولى التي تشجعينني فيها
‫على الأكل.

220
00:15:25,097 --> 00:15:28,058
‫- ليس عليك أن تشربيه إن كنت لا تريدين.
‫- كلا، سأفعل.

221
00:15:35,107 --> 00:15:36,984
‫- ليس سيئاً.
‫- استمتعي به.

222
00:15:46,493 --> 00:15:49,246
‫أحب طريقة سيرك، يا لها من مشية.

223
00:15:49,329 --> 00:15:52,249
‫أميل أحياناً، لذا أحاول أن أسير باستقامة.

224
00:15:52,332 --> 00:15:57,254
‫- تعجبني، أنت ملكة حقيقية.
‫- آسفة، عليّ أن أضع هذه في الملف.

225
00:15:57,337 --> 00:16:00,716
‫سأذهب في عطلة نهاية الأسبوع
‫إلى اجتماع لإنعاش المهبل

226
00:16:00,799 --> 00:16:04,094
‫حيث نشمسه، نبخره، ونضع كريستالات فيه.

227
00:16:04,177 --> 00:16:05,679
‫اشتريت بطاقتين، أيهمك الأمر؟

228
00:16:06,555 --> 00:16:10,475
‫- كلا، شكراً لك، أنا مشغولة.
‫- حسناً، ربما المرة المقبلة.

229
00:16:11,101 --> 00:16:12,185
‫ربما.

230
00:16:15,314 --> 00:16:18,066
‫"كورنيليا"، هذا الكتاب مذهل.

231
00:16:18,567 --> 00:16:21,153
‫لديّ حاجة مرضية للقبول

232
00:16:21,236 --> 00:16:23,322
‫تمنعني من الدخول في نزاع.

233
00:16:23,405 --> 00:16:25,574
‫عليك أن تكوني معالجة، أنت جيدة.

234
00:16:25,657 --> 00:16:29,953
‫لم أقل هذا ولم أقرأ الكتاب، لكن حسناً.

235
00:16:30,579 --> 00:16:34,541
‫أعتقد أن مشكلاتي نبعت مع أبي
‫لأنه قال أن لدي شفة علوية قبيحة

236
00:16:34,625 --> 00:16:36,919
‫ولهذا السبب أخفيها دائماً
‫خلف هذا الشارب مفرط النمو.

237
00:16:37,002 --> 00:16:39,922
‫- تحسسيه، إنه رائع.
‫- كلا، شكراً لك.

238
00:16:40,005 --> 00:16:41,381
‫ربما المرة المقبلة.

239
00:16:47,596 --> 00:16:48,847
‫نحن نرقص.

240
00:16:48,931 --> 00:16:52,726
‫فقط قف أرجوك، وسأسير من حولك، شكراً.

241
00:16:55,479 --> 00:16:56,438
‫يا لنا من ثنائي.

242
00:17:02,152 --> 00:17:05,155
‫إليك النسخة الثانية من الموجز
‫لقضية "تايم شير".

243
00:17:05,697 --> 00:17:09,159
‫الثانية؟ النسخة الأولى كانت مثالية،
‫هذا ذكي من قبلك.

244
00:17:10,452 --> 00:17:13,246
‫- أنت تعملين بجد.
‫- هذا ما تدفع لي لأفعله.

245
00:17:13,330 --> 00:17:15,874
‫أنت تأتين على الوقت، لم ترمي علي شيئاً

246
00:17:15,958 --> 00:17:20,045
‫لم أرك تحشرين قطعة "دونات"
‫بشكل كرة صغيرة وتأكلينها دفعة واحدة

247
00:17:20,128 --> 00:17:22,798
‫ولست معجبة بالرحلات النزوية إلى "روما".

248
00:17:22,881 --> 00:17:27,386
‫- لا يمكنني مجادلة هذه الأمور الخاصة.
‫- في أي جامعة درست؟

249
00:17:27,469 --> 00:17:31,014
‫"يال" و"هارفرد"، لكن أنا لا أذكر ذلك
‫إلا إن سألني أحد.

250
00:17:34,017 --> 00:17:36,144
‫أنت تدخلين البهجة على القلوب.

251
00:17:36,228 --> 00:17:39,356
‫- شكراً لك يا سيدي، سأعود إلى العمل.
‫- حسناً.

252
00:17:48,782 --> 00:17:49,992
‫أنت الأميرة.

253
00:17:50,075 --> 00:17:53,036
‫لمَ أنت تخطبين "برندن"؟
‫أنا لديّ غبار سحري أكثر.

254
00:17:54,413 --> 00:17:59,334
‫من المؤسف أن تكون أنت!
‫هذا يجعلني الأميرة الجنية.

255
00:17:59,418 --> 00:18:03,005
‫الآن، أعطني كل كرات العلكة،
‫سأتجه إلى "فروستي كوتيليون".

256
00:18:04,047 --> 00:18:07,884
‫أيمكننا أن نلعب من جديد؟
‫لقد أفسدت دوري في غابة قوس قزح المطرية.

257
00:18:07,968 --> 00:18:11,805
‫يا رفاق، هذا ممتع حقاً، شكراً لكم.

258
00:18:14,641 --> 00:18:15,642
‫- دعونا فقط...
‫- نلعب.

259
00:18:15,726 --> 00:18:16,852
‫- أجل.
‫- حسناً.

260
00:18:18,020 --> 00:18:24,818
‫كلمة من سبعة حروف، ثاني حرف ط،
‫فراغ، توتر، ماذا يمكن أن تكون؟

261
00:18:27,362 --> 00:18:30,240
‫سطحي؟ توتر سطحي؟

262
00:18:32,242 --> 00:18:36,913
‫س ط ح ي...أجل، إنها هي.

263
00:18:37,456 --> 00:18:39,750
‫كما أنها تتناسب من 15 عمودي،
‫"إيساي موراليس".

264
00:18:39,833 --> 00:18:45,464
‫- إنها دائماً "إيساي موراليس".
‫- بالفعل، تعالي إلى هنا أيتها الذكية.

265
00:18:46,048 --> 00:18:48,216
‫أحتاج مساعدة في 17 عمودي، إنها عن العلوم.

266
00:18:48,300 --> 00:18:50,969
‫لا أعرف شيئاً عن العلوم، أنت تجيدين ذلك.

267
00:18:55,557 --> 00:19:00,062
‫أنت واثقة بأنك لا تريدين أن تكملي
‫ما كنت تفعلينه على الحاسوب؟

268
00:19:02,522 --> 00:19:05,275
‫- ليس الآن، كلا.
‫- حسناً.

269
00:19:05,358 --> 00:19:08,028
‫إذاً 17 عمودي.

270
00:19:16,831 --> 00:19:21,293
‫- كانت فكرة سخيفة، لست مجبرة.
‫- ليس عليّ ذلك، أريد ذلك.

271
00:19:21,377 --> 00:19:24,880
‫آسفة لأنني لم أجربها عندما اشتريتها
‫عام 2004.

272
00:19:27,133 --> 00:19:30,010
‫كانت تلك السنة التي ازداد وزني،
‫ظننت أن مؤخرتي تبدو مثل البطيخة.

273
00:19:30,094 --> 00:19:33,430
‫- أجل، أنت تبدين رائعة الآن.
‫- شكراً لك.

274
00:19:36,058 --> 00:19:41,063
‫إنها لذيذة، البرد يُشعرني بالسعادة
‫وأذناي تطنان قليلاً.

275
00:19:41,147 --> 00:19:44,275
‫نفس الشيء يحدث معي
‫عندما أتناول مخفوقاً بارداً، يتجمد دماغي.

276
00:19:44,358 --> 00:19:45,693
‫تجمد الدماغ، صحيح.

277
00:19:48,237 --> 00:19:51,448
‫- لمَ أنت تتصرفين بلطف؟
‫- ماذا تعنين؟ أنا دائماً لطيفة.

278
00:19:51,532 --> 00:19:54,785
‫- ليس فعلاً.
‫- أنا أمك.

279
00:19:55,411 --> 00:19:57,830
‫أعرف أنك تحتاجينني، تحتاجين مجموعة دعم.

280
00:19:58,914 --> 00:20:02,501
‫- حسناً، شكراً لك.
‫- بالطبع.

281
00:20:02,585 --> 00:20:05,337
‫أنت لم تتناولي أي طعام صلب،
‫دعيني أحضر لك شيئاً.

282
00:20:05,921 --> 00:20:09,133
‫ما رأيك بالفوشار؟ سيكون لذيذاً مع المخفوق.

283
00:20:09,216 --> 00:20:11,719
‫- أجل، سيكون ذلك رائعاً.
‫- حسناً.

284
00:20:22,563 --> 00:20:27,568
‫"كنت أعتقد أن أمي هي الأسوأ

285
00:20:30,237 --> 00:20:35,492
‫أنها إن لم تقتلني سأقتلها أنا أولاً

286
00:20:37,286 --> 00:20:41,498
‫لكن الآن الطيور تغني والورود زهرية، أجل

287
00:20:41,582 --> 00:20:44,752
‫الربيع قد أطل لأنني بدأت أعتقد

288
00:20:44,835 --> 00:20:49,965
‫أنها ربما ليست سافلة قبيحة على الإطلاق

289
00:20:50,049 --> 00:20:53,135
‫ربما، ربما...

290
00:20:53,219 --> 00:20:57,598
‫ربما ليست سافلة قبيحة على الإطلاق

291
00:20:57,681 --> 00:21:00,559
‫ربما، هي ألطف مع طفلتها

292
00:21:00,643 --> 00:21:04,521
‫لا أريد أن أضرب رأسها بهذا الكوب

293
00:21:04,605 --> 00:21:08,442
‫قد يبدو هذا قاسياً لكن هذه خطوة كبيرة

294
00:21:08,525 --> 00:21:13,948
‫ربما ليست سافلة قبيحة على الإطلاق."

295
00:21:17,493 --> 00:21:20,871
‫"ما زلت أكرهها، لا تفهموني خطأ

296
00:21:20,955 --> 00:21:23,707
‫أكرهها حقاً، أكرهها بصدق

297
00:21:23,791 --> 00:21:29,296
‫لكن ذلك أقرب إلى الطريقة التي تكره فيها
‫الفتيات العاديات أمهاتهن

298
00:21:29,380 --> 00:21:31,465
‫كل ابنة تكره أمها بطريقة أو أخرى

299
00:21:31,548 --> 00:21:35,135
‫كل ما تمنيته كل يوم

300
00:21:35,219 --> 00:21:39,682
‫هو أن أكره أمي بطريقة عادية

301
00:21:39,765 --> 00:21:43,894
‫ربما ليست سافلة قبيحة على الإطلاق

302
00:21:43,978 --> 00:21:47,439
‫أجلس بجانبها، غريب كيف عشت بداخلها

303
00:21:47,523 --> 00:21:51,860
‫ربما طول العمر قد روض هذه الساحرة
‫وجعلها دمية

304
00:21:51,944 --> 00:21:54,655
‫لكن كواحدة من الدميات الشريرة

305
00:21:54,738 --> 00:21:58,701
‫إنها لطيفة معي، تشعرني بالدفء

306
00:21:58,784 --> 00:22:02,121
‫لمرة، لا أريد لها أن تصاب بشامة سرطانية

307
00:22:02,204 --> 00:22:03,330
‫داكنة

308
00:22:03,414 --> 00:22:08,252
‫ربما ليست سافلة قبيحة على الإطلاق."

309
00:22:11,463 --> 00:22:15,801
‫"أعلم أنه يبدو كما لو أنني أحبها

310
00:22:15,884 --> 00:22:18,220
‫أحبها

311
00:22:18,804 --> 00:22:23,726
‫عندما نبحث عن شريك، فنحن نفكر بأهلنا

312
00:22:23,809 --> 00:22:25,686
‫نفكر فيهم

313
00:22:25,769 --> 00:22:29,481
‫علاقتي بها كانت العلاقة الفاشلة الأولى

314
00:22:29,565 --> 00:22:33,861
‫والآن وأخيراً الصبي الظريف يسألني للرقص معه

315
00:22:33,944 --> 00:22:38,115
‫ربما ليست سافلة قبيحة على الإطلاق

316
00:22:38,198 --> 00:22:41,577
‫لذا أجل، حان وقت الإذعان

317
00:22:41,660 --> 00:22:45,789
‫ربما ليست سافلة قبيحة على الإطلاق

318
00:22:45,873 --> 00:22:49,251
‫منذ ولادتك لم تحضر لك يوماً الفوشار

319
00:22:49,334 --> 00:22:54,798
‫ربما ليست سافلة قبيحة على الإطلاق."

320
00:23:04,310 --> 00:23:06,771
‫أنت واثقة أنك تريدين أن تلعبي "تويستر"؟
‫ماذا عن ركبتك؟

321
00:23:07,438 --> 00:23:09,857
‫- سأحضر الدعامة.
‫- لن أتهاون معك.

322
00:23:13,820 --> 00:23:14,654
‫سأفتحه.

323
00:23:20,201 --> 00:23:23,913
‫- "أودرا لفين"، ماذا تريدين؟
‫- أحضرت لك صينية "تاكو".

324
00:23:23,996 --> 00:23:26,249
‫سمعت أنك لم تكوني بخير.

325
00:23:26,332 --> 00:23:30,753
‫حفل الزفاف الفاشل
‫والآن أنت تعيشين مع أمك المريعة؟

326
00:23:31,420 --> 00:23:33,339
‫لا بد أنك تريدين الموت.

327
00:23:35,800 --> 00:23:40,138
‫في الحقيقة، لا،
‫لأنني وأمي نتفق كثيراً الآن.

328
00:23:40,221 --> 00:23:41,931
‫- لذا وداعاً.
‫- تتفقان؟

329
00:23:42,014 --> 00:23:45,393
‫مع "نايومي"؟ أين هي جثتها؟
‫عفواً، هل هذه لعبة "تويستر"؟

330
00:23:45,476 --> 00:23:47,436
‫أجل، أتعلمين ماذا يا "أودرا"؟
‫إنها "تويستر".

331
00:23:47,520 --> 00:23:50,815
‫أنا وأمي على وشك أن نلعب لعبة للثقة
‫تحتاج القوة الجسدية والمرح.

332
00:23:51,399 --> 00:23:53,860
‫كل شيء مختلف الآن، أمي تتقبلني.

333
00:23:53,943 --> 00:23:55,319
‫أجل، حسناً.

334
00:23:55,403 --> 00:23:59,782
‫بالطبع، لأنه ماذا تفعل الأمهات اليهوديات
‫العنيدات عند بلوغ الستين؟

335
00:23:59,866 --> 00:24:00,700
‫يتغيرن.

336
00:24:01,868 --> 00:24:07,165
‫أخبريني، ماذا فعلت لتكسبي هذا القبول
‫الخارق من أمك؟

337
00:24:07,248 --> 00:24:08,249
‫أشعر بالفضول.

338
00:24:08,332 --> 00:24:13,796
‫لقد حزنت، عدت للمنزل، رفضت الاستحمام،
‫سهرت طوال الليل فشعرت بالأسى تجاهي

339
00:24:13,880 --> 00:24:19,343
‫- والآن تهتم بي.
‫- أنت ذكية، هذا ليس منطقياً.

340
00:24:20,261 --> 00:24:24,015
‫تنبعث رائحة العرق من الدعامة
‫والآن أنا مصابة بالغازات، لا داعي للشكر.

341
00:24:25,600 --> 00:24:26,726
‫"أودرا"!

342
00:24:27,310 --> 00:24:29,937
‫- "أودرا لفين"!
‫- مرحباً.

343
00:24:30,521 --> 00:24:32,273
‫من الرائع رؤيتك.

344
00:24:33,232 --> 00:24:36,360
‫هل ستبقين لتلعبي معنا وتناول بعض البوظة
‫عزيزتي؟

345
00:24:37,570 --> 00:24:40,698
‫حسناً، لا أعلم ما هذا، لكنه مخيف.

346
00:24:40,781 --> 00:24:42,700
‫ولن أبقى لمشهد الجريمة.

347
00:24:43,743 --> 00:24:45,578
‫"ريبيكا"، إنها تنوي شيئاً

348
00:24:45,661 --> 00:24:48,039
‫وإن كنت لا تعلمين ما هو، فهو ينجح.

349
00:24:48,831 --> 00:24:50,833
‫- وداعاً "نايومي".
‫- وداعاً "أودرا".

350
00:24:52,168 --> 00:24:57,840
‫أتمنى لك يوماً رائعاً، يا لها من سافلة،
‫أتعلمين ماذا أنوي أن أفعل؟

351
00:24:57,924 --> 00:25:00,760
‫أهزمك شر هزيمة بهذه اللعبة.

352
00:25:00,843 --> 00:25:05,973
‫وقبل أن نبدأ، أنت تحتاجين للوقود،
‫ماذا عن مخفوق آخر؟

353
00:25:07,266 --> 00:25:08,100
‫حسناً.

354
00:25:17,485 --> 00:25:22,490
‫سأشتاق إليكم في العمل اليوم،
‫لا أتشوق للذهاب بأي حال.

355
00:25:23,241 --> 00:25:26,661
‫سيكون من الصعب عدم رؤية "ريبيكا"
‫على مكتبها.

356
00:25:26,744 --> 00:25:30,248
‫لا تذهبي إذاً، أخبريهم أنك مريضة
‫حتى نهاية الأسبوع.

357
00:25:31,582 --> 00:25:32,750
‫هذه فكرة رائعة.

358
00:25:33,709 --> 00:25:37,171
‫يمكننا أن نذهب في عطلة،
‫يمكنك أن تغيب عن عملك أيضاً.

359
00:25:37,255 --> 00:25:38,631
‫ماذا؟ كلا.

360
00:25:38,714 --> 00:25:41,133
‫أجل، هيا، هذا سيبعد تفكيري عن "ريبيكا".

361
00:25:41,884 --> 00:25:45,471
‫وأنا أعمل على قضية مع شركة "تايم شير"
‫في "بالم سبرينغز"

362
00:25:45,554 --> 00:25:47,139
‫وهم يحبونني.

363
00:25:47,223 --> 00:25:52,436
‫قالوا أنه لو أردت المجيء
‫كل ما عليّ فعله هو إعلامهم والذهاب.

364
00:25:53,020 --> 00:25:56,274
‫رأيت صوراً، لديهم مسبح جميل
‫مع بار داخل الماء.

365
00:25:56,357 --> 00:26:00,027
‫"تومي" يحب البار داخل الماء،
‫يحب أن يشرب أثناء تبوله.

366
00:26:01,070 --> 00:26:02,863
‫- لنفعلها.
‫- لنفعلها.

367
00:26:07,702 --> 00:26:10,371
‫مرحباً يا "كورنز"، اجلسي معي.

368
00:26:10,454 --> 00:26:14,041
‫يا "نيليا"! لديّ شوكولاتة سوداء.
‫انظري، شوكولاتة سوداء.

369
00:26:14,667 --> 00:26:18,462
‫علينا أن نقرأ الأبراج
‫ونتكلم كيف أن الجميع سطحيين.

370
00:26:18,546 --> 00:26:23,009
‫شكراً للجميع، أنا فقط أنتظر الـ"بوريتو"

371
00:26:23,092 --> 00:26:26,679
‫ثم لديّ بعض الأشياء لأراها على هاتفي.

372
00:26:28,097 --> 00:26:29,098
‫سأقف هنا.

373
00:26:30,391 --> 00:26:32,768
‫أترون ماذا تفعلون؟ أنتم تخيفونها.

374
00:26:32,852 --> 00:26:35,896
‫هذا تعصب، أنت تحاول أن تسكت أخويتنا،
‫صحيح يا "نيلز"؟

375
00:26:38,065 --> 00:26:38,899
‫أعلم، صحيح؟

376
00:26:40,109 --> 00:26:42,820
‫- لم أقل شيئاً.
‫- ليس عليك أن تفعلي.

377
00:26:45,156 --> 00:26:46,240
‫أتريدين التحدث؟

378
00:26:46,324 --> 00:26:49,785
‫كلا، أنا فقط سآخذ الـ"بوريتو" لآكلها
‫بينما أعمل.

379
00:26:49,869 --> 00:26:51,912
‫- أنت تؤذيها.
‫- أنا بخير، لم أتأذّى.

380
00:26:51,996 --> 00:26:56,167
‫- أليست متجمدة؟
‫- أجل، أحبها هكذا، أعاني التسنين.

381
00:27:02,340 --> 00:27:05,760
‫آسف، رأيت ذلك، إنهم يهاجمونك حقاً.

382
00:27:05,843 --> 00:27:08,429
‫- أيمكنني التكلم بحرية؟
‫- تفضلي.

383
00:27:08,512 --> 00:27:12,224
‫يُعجبني أن الجميع ودودون،
‫لكن الأمور أصبحت...

384
00:27:12,308 --> 00:27:14,935
‫اعذر ألفاظي، تفوق الحد.

385
00:27:15,019 --> 00:27:19,231
‫إنهم مجانين، أنا ذاهب إلى اجتماع
‫"تايم شير"، أتريدين المجيء؟

386
00:27:20,775 --> 00:27:22,902
‫- هم ليسوا قادمين، صحيح؟
‫- بالطبع لا.

387
00:27:23,778 --> 00:27:26,864
‫- رباه، انظري إليهم.
‫- أجل، لنذهب أرجوك.

388
00:27:32,370 --> 00:27:36,248
‫حسناً، "سكيني موم 1958".

389
00:27:36,332 --> 00:27:37,416
‫"كلمة السر خاطئة"

390
00:27:37,500 --> 00:27:40,544
‫- تباً، لقد غيرتها.
‫- "ريبيكا"، أنت بخير؟

391
00:27:40,628 --> 00:27:43,422
‫أجل يا أمي، أنا بخير، استمتعي بحمامك.

392
00:27:43,506 --> 00:27:46,717
‫أنت تستحقينه بعد تلك السقطة القاسية.

393
00:28:03,192 --> 00:28:06,987
‫"(نايومي بانش)
‫أربع مرات في اليوم لأجل القلق."

394
00:28:23,087 --> 00:28:23,921
‫يا إلهي.

395
00:28:29,912 --> 00:28:33,166
‫وهذا مركز الاستجمام المائي
‫على الطريقة البرازيلية.

396
00:28:34,667 --> 00:28:36,753
‫كاد السيد "روبرتسون" أن يذهب
‫في رحلة إلى "البرازيل"

397
00:28:36,836 --> 00:28:39,130
‫لكنه لم يفعل لأنه يخاف من الطيران

398
00:28:39,213 --> 00:28:43,509
‫لذا بحث عن صور على الإنترنت،
‫واستلهم ليصنع هذا.

399
00:28:44,552 --> 00:28:46,888
‫حمام السباحة هذا هو شغفه في العمل

400
00:28:46,971 --> 00:28:49,682
‫وهو مستاء جداً بسبب الدعوى ضده.

401
00:28:49,766 --> 00:28:52,602
‫عندما أعلن عن منظر الجبل من البار
‫داخل الماء

402
00:28:52,685 --> 00:28:55,980
‫لم يدرك أنه لا يوجد مناظر
‫لأنه يخاف أيضاً من السباحة.

403
00:28:56,064 --> 00:28:59,150
‫هل أنت واثقة أنه لا يوجد مناظر جبال
‫من البار؟

404
00:28:59,233 --> 00:29:01,319
‫من الصعب أن تعرفي من هنا.

405
00:29:01,402 --> 00:29:03,738
‫أعتقد أنني أرى قمة بين هذين المبنيين.

406
00:29:03,821 --> 00:29:07,450
‫أراها أيضاً،
‫إلا أنها تختفي كلما اقتربنا من البار.

407
00:29:07,533 --> 00:29:10,703
‫أعتقد أنه علينا أخذ صورة
‫من قرب البار داخل الماء.

408
00:29:10,787 --> 00:29:12,038
‫- أجل.
‫- أتعلمين ماذا؟

409
00:29:12,121 --> 00:29:14,832
‫لديّ بدلة سباحة في السيارة، سأحضرها،
‫انتظري هنا.

410
00:29:14,916 --> 00:29:17,460
‫سيدي، ليس عليك أن تدخل الماء.

411
00:29:17,543 --> 00:29:20,713
‫سأحضر ثوباً من متجر الهدايا وأهتم بالأمر.

412
00:29:20,797 --> 00:29:24,217
‫- لنحضر كلانا أثواب سباحة.
‫- متاجر الهدايا من هنا.

413
00:29:25,343 --> 00:29:27,678
‫- هذا المكان رائع.
‫- أجل، أصبت الاختيار يا أمي.

414
00:29:28,638 --> 00:29:31,641
‫- أنا سعيدة أننا فعلنا هذا.
‫- أنا أيضاً.

415
00:29:31,724 --> 00:29:33,226
‫هنا، هذا المكان ممتاز.

416
00:29:34,268 --> 00:29:39,857
‫أتعلم، كنت أحتاج الابتعاد عن العمل،
‫أحب هؤلاء الأشخاص، أفعل حقاً

417
00:29:39,941 --> 00:29:44,445
‫لكن يا للهول،
‫يا لهم من مجموعة متطلبين صغار.

418
00:29:59,377 --> 00:30:00,795
‫يا إلهي!

419
00:30:01,796 --> 00:30:02,630
‫عزيزتي؟

420
00:30:06,759 --> 00:30:10,346
‫إنه مديري، قلت له أنني مريضة،
‫لا أريده أن يراني هنا.

421
00:30:10,429 --> 00:30:14,725
‫مهلاً، مَن هذه المرأة؟ ما الذي يجري؟

422
00:30:16,018 --> 00:30:19,438
‫لا أعلم، تلك المرأة تمشي بشكل معتدل.

423
00:30:20,523 --> 00:30:22,441
‫لا بد أنها تميل أحياناً في سيرها.

424
00:30:26,487 --> 00:30:30,533
‫إن كنت تقف هنا، هناك جزء صغير من المنظر

425
00:30:30,616 --> 00:30:33,411
‫- هنا إن ملت قليلاً.
‫- رائع.

426
00:30:35,246 --> 00:30:39,041
‫أنت محترفة جداً،
‫حتى في حوض السباحة، هذا مذهل.

427
00:30:39,125 --> 00:30:40,126
‫عفواً؟

428
00:30:40,209 --> 00:30:45,381
‫الأمر فقط...بعض الناس في مكانك
‫سيتصرفون بشكل مختلف.

429
00:30:46,257 --> 00:30:50,720
‫بعض الناس وهم أشخاص لا أفكر بهم
‫أو أتكلم عنهم بعد الآن

430
00:30:50,803 --> 00:30:55,141
‫ما كانوا ليذهبوا إلى متجر الهدايا ذاك
‫واشتروا ثوب سباحة محافظاً.

431
00:30:55,224 --> 00:30:57,393
‫كانوا ليختاروا بيكيني سخيف

432
00:30:57,476 --> 00:30:59,645
‫ويتركوا أثداءهم تتدلى في كل مكان.

433
00:30:59,729 --> 00:31:00,897
‫عفواً، ماذا؟

434
00:31:00,980 --> 00:31:04,901
‫وسيحرضونني يثيرون حيويتي
‫ويتحدون نظرتي للعالم

435
00:31:06,235 --> 00:31:07,570
‫ويدفئون قلبي.

436
00:31:10,406 --> 00:31:14,911
‫الشكر للقدير أن هذا لا يحصل،
‫الشكر للقدير أن هذا لم يعد في حياتي.

437
00:31:19,916 --> 00:31:25,546
‫أنا آسف، لست أبكي،
‫هذا بسبب الكلور في الماء...

438
00:31:26,839 --> 00:31:30,218
‫سيدي، أنت بخير.

439
00:31:30,927 --> 00:31:34,680
‫أعني، أعتقد أنك بخير، لا أعلم ماذا يجري.

440
00:31:35,181 --> 00:31:38,184
‫أنت تبكي وأنا في ثوب سباحة، كيف حدث هذا؟

441
00:31:40,311 --> 00:31:43,064
‫"بيكي"، أفكر في أن نقلّم أظافر أقدام
‫بعضنا البعض.

442
00:31:43,147 --> 00:31:44,273
‫أنت تخدرينني.

443
00:31:46,442 --> 00:31:51,197
‫هذا منطقي تماماً، بالطبع،
‫بالطبع أنت لم تتغيري.

444
00:31:52,907 --> 00:31:56,702
‫السبب الوحيد لشعوري الجيد
‫هو أنك تعطينني هذا الدواء

445
00:31:56,786 --> 00:31:59,622
‫الذي خدرني، وجعل أذناي تطنان.

446
00:31:59,705 --> 00:32:01,999
‫لم يكن لديّ خيار، رأيت كل مواقع البحث

447
00:32:03,292 --> 00:32:06,337
‫مواقع الانتحار، كان عليّ أن أفعل شيئاً.

448
00:32:06,420 --> 00:32:08,506
‫لذا أعطيتني دواءً من دون موافقتي؟

449
00:32:08,589 --> 00:32:12,551
‫دعينا لا ننسى أيتها الشابة،
‫لقد حدث هذا سابقاً.

450
00:32:12,635 --> 00:32:14,053
‫محاولة الانتحار في الجامعة

451
00:32:14,136 --> 00:32:16,389
‫ثم حاولت أن تحرقي منزل أحدهم.

452
00:32:16,472 --> 00:32:19,141
‫وفي كل مرة رفضت فيها المساعدة، لذا، أجل.

453
00:32:19,225 --> 00:32:23,562
‫لقد أعطيتك بعض حبوب القلق
‫التي أعطاني إياها الطبيب للأعياد.

454
00:32:23,646 --> 00:32:26,274
‫أردت فقط أن أهدئك قليلاً حتى نتكلم

455
00:32:26,357 --> 00:32:28,859
‫وأستطيع إقناعك بالذهاب إلى مكان ما.

456
00:32:29,819 --> 00:32:30,736
‫تقصدين المصحة؟

457
00:32:32,071 --> 00:32:35,825
‫- عفواً، أردت أن ترسليني إلى مصحة؟
‫- هذه كلمة درامية جداً.

458
00:32:37,368 --> 00:32:43,040
‫جعلتني أعتقد أنك تحبينني،
‫وأعطيتني أملاً بعدما فقدته.

459
00:32:46,794 --> 00:32:50,089
‫- والآن زال هذا الأمل.
‫- أنا أحبك، فعلاً.

460
00:32:50,172 --> 00:32:53,718
‫- أنا فقط أحاول أن أساعدك.
‫- تساعدينني؟ لم تساعديني يوماً.

461
00:32:55,177 --> 00:32:58,014
‫"ريبيكا"! "ريبيكا"، انتظري!

462
00:32:59,932 --> 00:33:03,561
‫أنا آسف، لا يجدر بي التكلم عن هذا.

463
00:33:04,145 --> 00:33:07,857
‫- كنت أمر بوقت عصيب مؤخراً...
‫- لا تخبرني، حسناً؟

464
00:33:07,940 --> 00:33:10,693
‫أعتقد أنه من الأفضل لو ننهي كل شيء

465
00:33:10,776 --> 00:33:12,903
‫- ونعود إلى المكتب.
‫- "كورنز"!

466
00:33:12,987 --> 00:33:15,114
‫- "نيلز"!
‫- "يايا"!

467
00:33:15,197 --> 00:33:17,992
‫رباه، هؤلاء الأوغاد.

468
00:33:18,659 --> 00:33:21,412
‫- هذا مديرك يا أمي؟
‫- وهؤلاء زملاؤك في العمل؟

469
00:33:21,495 --> 00:33:24,248
‫- أجل.
‫- رائع جداً.

470
00:33:25,875 --> 00:33:27,126
‫لمَ أنتم جميعاً هنا؟

471
00:33:27,209 --> 00:33:31,088
‫لم نحظ بفرصة الحديث عن موضوع علاقتي

472
00:33:31,172 --> 00:33:32,965
‫فتبعتك، وهم تبعوني

473
00:33:33,049 --> 00:33:35,509
‫مثل المجانين، وها نحن هنا.

474
00:33:36,135 --> 00:33:38,387
‫اخترت أن أكلمك أولاً لأنني امرأة

475
00:33:38,471 --> 00:33:40,348
‫لكنهم لا يحترمون النساء أو الاختيارات.

476
00:33:40,931 --> 00:33:42,892
‫"كورنيليا"، لنترك هذا المكان،
‫نذهب إلى البلدة

477
00:33:42,975 --> 00:33:45,061
‫ونلعب البولينغ مع الاستماع للموسيقى.

478
00:33:45,144 --> 00:33:47,730
‫يا صاح، توقف، لديها ثلاثة أطفال وزوج.

479
00:33:47,813 --> 00:33:49,065
‫هل يجعلك تضحكين؟

480
00:33:49,148 --> 00:33:51,734
‫"كورنيليا"، تجاهليه، تجاهليهم

481
00:33:51,817 --> 00:33:55,071
‫أنت معجبة بي أكثر، صحيح؟
‫لدينا رابط يجمعنا، صحيح؟

482
00:33:55,154 --> 00:33:57,281
‫- نحن نتشارك أخوية.
‫- لدينا...ما هذا؟

483
00:33:57,865 --> 00:34:01,994
‫اختاريني يا "كورنيليا"!
‫أنت معجبة بي أكثر، أعلم ذلك.

484
00:34:13,172 --> 00:34:15,883
‫"أشعر أن هذا لا يتعلق بي

485
00:34:16,467 --> 00:34:19,053
‫أشعر أن هذا لا يتعلق بي

486
00:34:19,804 --> 00:34:22,848
‫من الواضح أنهم ينقلون مشاعرهم كلها

487
00:34:22,932 --> 00:34:25,226
‫من شخص لم ألتقِ به

488
00:34:25,559 --> 00:34:28,479
‫ويجعلونها متعلقة بي."

489
00:34:28,562 --> 00:34:32,650
‫من اللحظة التي دخلت فيها، كان هناك اتصال،
‫كان حباً من النظرة الأولى.

490
00:34:35,736 --> 00:34:41,409
‫"لستُ الأفضل في فهم الإشارات الاجتماعية
‫لكن هذا واضح

491
00:34:41,492 --> 00:34:45,037
‫هذا لا يتعلق بها

492
00:34:45,538 --> 00:34:49,875
‫هذا يذكرني أن أجرب المطعم البرازيلي
‫مع الفرقة العازفة المباشرة

493
00:34:49,959 --> 00:34:53,671
‫واللحم على العصا الذي ينحتونه

494
00:34:54,422 --> 00:34:57,716
‫مباشرة على الطاولة

495
00:34:57,800 --> 00:35:00,136
‫مباشرة على الطاولة

496
00:35:01,011 --> 00:35:04,181
‫مباشرة على الطاولة

497
00:35:04,265 --> 00:35:06,976
‫مباشرة على الطاولة."

498
00:35:13,065 --> 00:35:17,945
‫سأعود إلى "لوس أنجلوس"
‫لأقدم عدداً من الشكاوى للموارد البشرية.

499
00:35:18,028 --> 00:35:20,364
‫لا يمكنني انتظار الحصول على تسوية

500
00:35:20,448 --> 00:35:23,826
‫وأخيراً أفتح تجارتي لصنع اليويو.

501
00:35:23,909 --> 00:35:28,539
‫أنتم فوضويون، وداعاً!

502
00:35:30,124 --> 00:35:31,125
‫هل كنت تبكي؟

503
00:35:32,751 --> 00:35:35,212
‫- عيناك حمراوان.
‫- أجل.

504
00:35:35,296 --> 00:35:40,509
‫ما الذي يجري هنا؟ لقد أخذت إجازة واحدة!

505
00:35:41,677 --> 00:35:45,222
‫وأنت يا "جيم"، عضلاتك رائعة!

506
00:35:45,306 --> 00:35:48,100
‫- بسبب مخفوق البروتين.
‫- جيد، إنه يأتي بمفعول.

507
00:35:49,143 --> 00:35:51,645
‫أين أنت يا "بيكي"؟

508
00:35:53,230 --> 00:35:56,358
‫"ريبيكا نورا بانش"،
‫هل زحفت خارج نافذة أو ماذا؟

509
00:35:58,694 --> 00:35:59,695
‫أين ذهبت؟

510
00:36:07,620 --> 00:36:09,455
‫"أعلم أنك قمت بأفضل ما تستطيعين،
‫لا تقلقي."

511
00:36:09,538 --> 00:36:10,372
‫ماذا؟

512
00:36:21,008 --> 00:36:23,010
‫عفواً سيدتي، هل أنت بخير؟

513
00:36:27,223 --> 00:36:28,557
‫لا أعلم.

514
00:36:33,768 --> 00:36:37,897
‫آخذ عطلة مزيفة لبضعة أيام

515
00:36:37,980 --> 00:36:40,691
‫وأنتم تخسرون عقولكم.

516
00:36:42,068 --> 00:36:43,194
‫تلك المرأة المسكينة.

517
00:36:43,277 --> 00:36:47,823
‫أجل، أعلم، "كورنيليا" تذكرني بـ"ريبيكا".

518
00:36:47,907 --> 00:36:49,492
‫ذكرتنا جميعاً بـ"ريبيكا".

519
00:36:49,575 --> 00:36:54,538
‫إلا أنا، كانت عكس "ريبيكا"
‫وهذا جعلني أشتاق إليها أكثر.

520
00:36:54,622 --> 00:37:01,253
‫انظروا، نحن نحبنا، وسنفعل دوماً
‫لكن علينا أن نمضي قدماً.

521
00:37:02,463 --> 00:37:08,052
‫لديها حياتها الخاصة، ولدينا حياتنا،
‫ربما على هذا أن يكون كافياً.

522
00:37:08,719 --> 00:37:12,181
‫أنت محقة، عليّ أنا و"وايت جوش"
‫أن نهتم لأمر علاقتنا.

523
00:37:12,264 --> 00:37:14,934
‫سأتصل به، سآخذه إلى منزل ريفي

524
00:37:15,017 --> 00:37:18,479
‫سنتناول بعض الشراب
‫ونحلّ المسألة مهما تطلب الأمر من وقت.

525
00:37:19,230 --> 00:37:20,064
‫شكراً لك يا "بولا".

526
00:37:27,863 --> 00:37:30,950
‫- لن يكون الأمر سهلاً من دونها.
‫- أجل.

527
00:37:33,035 --> 00:37:33,869
‫هل أنت بخير؟

528
00:37:36,747 --> 00:37:38,165
‫كلا، لكنني سأكون كذلك.

529
00:37:39,333 --> 00:37:43,963
‫أنا فقط آمل أنه أينما كانت، أن تكون سعيدة.

530
00:37:46,882 --> 00:37:49,218
‫في الواقع أجل، يمكنك أن تساعديني.

531
00:37:49,301 --> 00:37:52,805
‫سيبدو هذا جنوناً، لكن عليّ أن أغادر الطائرة.

532
00:37:53,389 --> 00:37:55,307
‫ابتعت تذكرة للذهاب إلى لوس "أنجلوس"

533
00:37:55,391 --> 00:37:58,644
‫لكنني تذكرت الآن أن الجميع في "لوس أنجلوس"

534
00:37:58,727 --> 00:38:01,147
‫يكرهني و أو يعتقد أنني مجنونة.

535
00:38:01,230 --> 00:38:04,191
‫لذا "نيويورك" ليست موطني،
‫ولا "لوس أنجلوس" أيضاً.

536
00:38:04,275 --> 00:38:07,570
‫لذا، كل ما أحتاجه هو أن تنزلوني في مكان

537
00:38:07,653 --> 00:38:11,198
‫مثل "أوهايو" أو "أيداهو"، في حقل ذرة مثلاً.

538
00:38:11,282 --> 00:38:13,784
‫آسفة عزيزتي،
‫لا يمكننا أن ننزل الأشخاص هكذا

539
00:38:13,868 --> 00:38:16,871
‫لكن يمكنك أن تنزلي في "لوس أنجلوس"
‫وتشتري تذكرة جديد.

540
00:38:17,454 --> 00:38:19,915
‫صحيح، أجل.

541
00:38:20,666 --> 00:38:25,129
‫الأمر هو أنني متعبة جداً لأشتري شيئاً
‫أو أفعل شيئاً أو آخذ شيئاً

542
00:38:25,212 --> 00:38:28,716
‫- أو أقول شيئاً أو أواجه شيئاً.
‫- سأخبرك بأمر.

543
00:38:28,799 --> 00:38:35,181
‫لدينا زجاجة "ميرلو" وهي...الوحيدة لدينا،
‫أتريدين كأساً؟

544
00:38:35,264 --> 00:38:38,017
‫- طبعاً، هذا يبدو رائعاً.
‫- لك ذلك يا فتاة.

545
00:39:37,284 --> 00:39:39,536
‫- تفضلي.
‫- شكراً.

546
00:39:41,121 --> 00:39:43,624
‫- أتحتاجين شيئاً آخر؟
‫- لا.

547
00:41:10,794 --> 00:41:12,796
‫"مساعدة"

548
00:41:24,350 --> 00:41:26,352
‫"أمل"

549
00:41:37,446 --> 00:41:41,950
‫- مرحباً، هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أحتاج إلى المساعدة.

550
00:42:15,526 --> 00:42:17,444
‫ترجمة "هيلانا مسلم"

